К утру пятницы ветер не утих, а высокие волны прибоя ночью залили магазинчики на набережной. Люди пытались, как могли, навести порядок; муниципальные службы завозили мешки с песком, чтобы отразить натиск стихии во время дневного прилива Насколько хватало взгляда, море представляло волнующуюся сине-зеленую поверхность, усеянную белыми гребешками.
Придя в здание Армии спасения, Уайклифф обнаружил там сержанта Кертиса. Тот печатал очередной отчет. Трудно было понять, как огромные пальцы сержанта не попадали сразу по нескольким клавишам пишущей машинки. Уайклифф присел на краешек стола.
– Вы ведь знаете Хильду, дочь Лоры Пассмор?
Смешно сведенные к носу маленькие глазки Кертиса выразили среднюю степень удивления.
– Хильду? Разумеется, знаю. Хорошая девочка. Ей лет шестнадцать или около того. Окончила школу и с тех пор работает в Рыбном кооперативе на Стокгольм-Бэкс, недалеко от мастерских Риддла. – Он с недоумением посмотрел на свои растопыренные пальцы, как будто не был уверен, что это часть его тела, и продолжал: – Она гуляет с Ральфом, сыном Сиднея.
– Со своим кузеном?
– Вы сразу все поняли, сэр, – кивнул головой сержант. – Я не думаю, что этот выбор очень обрадовал ее мать.
– А что собой представляет парнишка?
– Неплохой. К тому же умница. Еще учится, круглый отличник.
Считают, что после школы он сможет поступить в Оксфорд. – Кертис пожал плечами. – Не знаю, в кого он такой? Уж во всяком случае не в старину Сиднея.
Уайклифф слез со стола и прошел в свой маленький кабинет. Кертис посмотрел ему вслед и понимающе ухмыльнулся. В обоих мужчинах было много общего, чтобы понимать друг друга без слов.
– От тела не так легко избавиться, – произнес Уайклифф одними губами.
Таким был его способ размышлять: ему втемяшивалась в голову какая-нибудь фраза, и он крутил и вертел ее, примериваясь к ней то с одной, то с другой стороны Риддл был высоким, ширококостым, массивным человеком. С его телом у преступника должны были возникнуть серьезные трудности…
Мэттью Чоук, Тимоти Джордан, Сидней Пассмор и его брат Эрни, мать Риддла и его сестра Сара, Лора Пассмор и ее дочь Хильда. Теперь вот еще Ральф, сын Сиднея.
Это люди, чьи судьбы так или иначе связаны с Риддлом, чей жизненный путь зависел от того, был Риддл жив или мертв. Люди Уайклиффа уже собирали информацию о большинстве из них.
Собери и сравни – таково было кредо бывшего Начальника Уайклиффа. У него самого не было четко выраженного кредо, но сейчас ему приходилось следовать именно этому принципу, хотя он считал, что главную роль в раскрытии преступления играет личность жертвы.
Когда разыгрывается кровавая драма, убитый не остается на сцене немым предметом, он оказывается активным участником действия. Даже если преступление совершает маньяк, судьба приводит несчастного в нужное время и в нужное место. Но большинство убийств не становятся следствием действий маньяка, и на свою трагическую судьбу жертва оказывает куда большее влияние, чем роковое пересечение во времени и пространстве путей убитого и убийцы. Если Риддл был убит, то какие именно его действия или намерения привели к этому?
Чем больше он раздумывал над случившимся, тем больше им овладевала мысль, что у убийцы не было ясного, однозначного мотива. Скорее, он или она действовали под воздействием долго копившихся мелких обид, потерь, переживаний, достигших в какой-то момент критической массы…
В помещение несколько раз заглядывал сержант Бурн, ожидая, что Уайклифф обратит на него внимание.
– Две новости, сэр, – сказал он наконец, отвечая на вопросительный взгляд старшего инспектора. – Звонили криминалисты и сообщили, что к нам выехал мистер Хортон. Кроме того, вас ожидает Мэттью Чоук. Он не желает говорить ни с кем иным.
– Хорошо. Давайте его сюда.
Дальний конец зала был огорожен, и там устроили место для ожидающих посетителей. Сейчас Бурн шел оттуда с Мэттью, ведя его по проходу между письменными столами, в большинстве своем пустовавшими. Молодой человек был бледнее смерти, под глазами чернели круги, скулы обтянуты.
– Я думал, вы вместе с матерью отправились с утра к мистеру Денверу?
– Мама хотела, чтобы я пошел вместе с ней, но что это даст? – объяснил Мэттью, садясь напротив Уайклиффа. – Наш визит не изменит завещания. Во всяком случае, я не ожидаю от него никаких сюрпризов.
– Не хотите ли вы сказать, что знали о смысле завещания дяди еще до того, как мать рассказала вам о нем? – Мэттью не ответил, и Уайклифф продолжал: – Во время нашего последнего разговора вы отрицали какую-либо осведомленность о намерениях мистера Риддла.
– Я говорил правду, – сказал Мэттью, глядя в пол под своими ногами. – Я не знаю деталей, но около месяца назад у меня был неприятный разговор с дядей, скорее даже спор, и он намекнул, чтобы я не рассчитывал на наследство, потому что иначе меня ждет большое разочарование.
– Вы поверили ему?
– Он всегда говорит то, что думает.
– Из-за чего был спор?
– У нас были разногласия по работе. – Мэттью сидел, зажав ладони между колен.
– Что говорил вам мистер Денвер, когда вы общались с ним по повседневным делам?
– Он договорился с банком, что деньги будут выдавать по бумагам за моей и его подписью. Во всяком случае до тех пор, пока не утрясутся дела с наследством.
Глядя на молодого человека, Уайклифф думал, сколько тот продержится, если будет оставаться в нынешнем состоянии. Губы у Мэттью дрожали, и казалось, он вот-вот расплачется.
– Мистер Чоук, зачем вы пришли сюда?
– Рассказать о договоренности мистера Пенвера с банком. – Наконец Мэттью поднял глаза и встретился взглядом с Уайклиффом. – Вы же сами просили меня информировать вас.
– Больше вам нечего мне сообщить?
– А что я еще могу сказать?
Уайклифф понимал, что имеет дело с отъявленным лжецом. Но сидит ли он напротив убийцы?
– Ваша машина сейчас в порядке?
– Не лучше и не хуже, чем обычно, – пожал плечами Мэттью. – На следующий день после аварии я поехал туда с одним моим приятелем, механиком из гаража, и тот все наладил. Оказалось, что был засорен карбюратор.
– Тогда ночью, по пути домой, вы никого не встретили?
– Я говорил вам, что мимо проехали две или три машины, но не остановились.
– Ваша мать водит машину?
– Мать? – Он взглянул на Уайклиффа с удивлением, словно не понял вопроса. – Она не отличает капота от багажника. Если ей надо куда-то поехать, то она обычно просит меня или дядю.
В вопросах Уайклиффа не было системы. Его главной целью сейчас являлось расшевелить Мэттью, но тот вел себя, как хорошо тренированная собака, готовая выполнить заранее отработанное действие по соответствующему сигналу. Уайклифф решил закончить беседу.
Собираясь выйти в город, Уайклифф снова долго изучал карту и попросил Кертиса отметить на ней интересующие его места.
– Рыбный кооператив находится вот здесь, всего в нескольких шагах от мастерских Риддла. Сидней живет в восточной части города, где находятся рыбные склады. Этот район называют Линни, и Сидней живет в одном из новых многоэтажных домов. Его городок на колесах расположен у подножия Миллер-Хилл, в четверти мили от его дома – вот, я отметил место. Лора Пассмор живет в доме по Сальвейшн-стрит, здесь, на дальней стороне гавани.
Уайклифф прошел по всей набережной до того места, где она сужалась до пешеходной тропинки, ведущей на косу. Сальвейшн-стрит находилась слева от него и представляла два ряда домов, пересекавших узкую полоску земли. Ветер не утихал, но прилив закончился, обнажив полосу мелкого желтого песка на дне залива. Тем не менее в воздухе носились брызги, и ветер время от времени гнал куски пены, как будто в море кто-то стирал белье. Уайклифф свернул на Сальвейшн-стрит. Там, в укрытии из домов, ветер не так свирепствовал. Дома были каменные, со смотрящими на проезжую часть парадными входами. Шторы на большей части окон полуприспущены, так что в комнатах наверняка темно. Может, люди жили в задней части коттеджей. Во всяком случае, он не увидел ни одного лица.
Шестнадцатый номер, принадлежавший Лоре Пассмор, оказался в самом конце улицы. Он постучал в зеленую дверь, и после недолгого ожидания она открылась.
– Миссис Пассмор?
Светлые волосы, миловидное лицо, которое чуть портили складки возле рта, полная, но не слишком, фигура. Вместе с ней из дома вышли вкусные запахи стряпни.
– Что вам угодно?
Уайклифф назвал себя.
– Проходите, пожалуйста.
Она хотела было проводить его в гостиную, но потом передумала.
– Извините, давайте поговорим на кухне. Я должна присматривать за ребенком.
Кухня оказалась просторнее, чем он предполагал. Каменный пол, покрытый большим квадратным ковром, камин и маленькое окошко, выходящее на косу. Открытая дверь вела в помещение, где находилась раковина для мытья посуды и газовая плитка, на которой попыхивала паром кастрюлька. В деревянном кресле у огня сидела пожилая женщина, а у ее ног на ковре крохотный мальчуган возился с игрушечным грузовиком.
– Моя мать.
Женщина поприветствовала Уайклиффа кивком, а Лора подошла к ящику с углем и подбросила несколько кусков в огонь.
– Можете обойтись без околичностей. Ведь вы пришли по поводу мистера Риддла? Я бы могла сказать, что вы пришли не туда, но не буду этого делать.
– Не туда?
– Вам нужно было бы переговорить с ними. Им задать вопросы.
– Кому – им?
– Его матери и сестре – Она посмотрела на Уайклиффа, будто тот дурачил ее. – А главное – его драгоценному племянничку.
– Лора, как ты можешь! – Старая леди казалась встревоженной, она принадлежала к тому поколению людей, которых присутствие полиции еще могло привести в трепет.
– Мама, не вмешивайся. Это дело тебя не касается. – И молодая женщина стала с чрезмерным старанием мешать угли в камине.
– Это правда, что вы собирались замуж за мистера Риддла?
– Да. Мы хотели сделать это в начале года. Все уже было обговорено. Теперь же… – Она замолчала, но взгляд, которым она окинула комнату, был красноречивее всяких слов.
– Простите, пожалуйста.
В этот момент малыш поскользнулся, упал на свой грузовичок и захныкал. Лора подхватила его, осыпая поцелуями. Когда мальчик успокоился, она обернулась к Уайклиффу.
– Они все были против этого.
– Вы имеете в виду его семью?
– Всех. Семью как раз можно понять. Им есть что терять. Или они думали, что есть…
Уайклиффа усадили на табуретку у большого стола, накрытого белой клеенкой.
Мне очень не хотелось бы вас расстраивать, но похоже, мистера Риддла убили, и мой долг – найти того, кто это сделал.
– Надеюсь, что вам это удастся. Боже, как я на это надеюсь!
Лора вышла в соседнее помещение помешать содержимое кастрюльки, все еще кипевшей на плитке – она относилась к людям, которые не любят выставлять свои чувства напоказ.
– Вы видели мистера Риддла в пятницу вечером?
– В пятницу?
– В тот вечер, когда он исчез.
– Нет, я весь вечер была дома, а он сюда не приходил.
– Его видели, когда он шел по Альберт-Террас в сторону Мургейт-роуд, тропинки на плато. Как вы думаете, куда он мог направляться?
– Нет, даже представить себе не могу. – Она выглядела несколько обескураженной.
– Я думал, вы все о нем знали.
– Да, мы старались узнать друг о друге как можно больше.
– Он доверял вам?
– Отчасти. Чем дальше, тем больше. Ему не с кем было поговорить, ему нужен был собеседник. То же можно сказать и обо мне. Вот так все и было.
Мальчуган заковылял к бабушке: у него был насморк, и ему требовалось прочистить носик. Лора, заметив это, пошла к лестнице на второй этаж.
– Я сейчас принесу платок.
Пока она ходила, старушка взглянула на Уайклиффа.
– Ей очень нелегко – в разводе и с малышом на руках.
– Да, конечно, я понимаю.
– И все же она никак не замешана в том, что произошло с Могильщиком. Я-то и слезинки не пролила бы, если бы узнала, что он умер!
Лора вернулась с носовым платком и вытерла сыну нос.
– Они все имели зуб на Джонатана и, как могли, старались ему навредить. Зато радовались его деньгам, когда он приходил за покупками в их магазины или когда давал им работу.
– Мистер Риддл никогда не рассказывал вам ничего, что позволило бы говорить о его враждебных отношениях с кем-нибудь из знакомых? Может быть, о недавних спорах или недоразумениях?
Она отнесла мальчика к его грузовику и оставила там играть.
– Вы имеете в виду Мэттью? Джонатан упоминал об этом.
– А что он вам говорил?
– Вам об этом лучше побеседовать с мистером Брайантом.
– Брайантом?
– Из фирмы «Брайант и сыновья». Они торгуют строительными материалами. Мэттью и один из работников Брайанта подделывали счета. Они украли более восьмисот фунтов, когда Джонатан раскрыл мошенничество. Мистер Брайант уволил сообщника Мэттью, а Джонатан оставил племянника на работе, но велел ему выплатить долг из своей зарплаты.
– Ты мне никогда не говорила об этом, – вмешалась старушка. Новость, как видно, сильно возбудила ее любопытство. – Но я не удивлена – они все одного поля ягоды, и племянник ничем не лучше своей мамаши или дядюшки. Я помню, когда Сара была еще школьницей, она…
– Мама, замолчи! Я тебе сказала, тебя это не касается.
– Когда мистер Риддл обнаружил мошенничество?
– Месяц или полтора назад, – пожала плечами Лора.
Неудивительно, что Мэттью выглядел таким подавленным, словно уже ожидал приговора. Такой конфликт скрыть невозможно, и положение Мэттью становилось более чем шатким. Может быть, он думал снять с себя подозрения, лично поговорив с Уайклиффом.
– Я была уверена, что мистер Брайант сообщил вам об этом, когда узнал о несчастье с Джонатаном.
Уайклифф промолчал. Хлынувший дождь застучал по стеклу, вода попала в дымоход, и капли зашипели на горящих углях камина.
– Мистер Риддл часто приходил сюда?
– Он был у нас всего несколько раз.
– Он чувствовал себя здесь как дома?
– Что вы хотите этим сказать? – Она с тревогой посмотрела на Уайклиффа.
– Я спрашиваю, мог ли он здесь расслабиться, вел ли он себя, как гость, или снимал пиджак и садился у огня как член семьи?
– Конечно, он мог считать себя здесь дома. Почему бы и нет?
– Действительно, почему бы и нет. – Уайклифф хотел разговорить ее. Ему было мало лаконичных ответов на его вопросы, и он решил несколько изменить направление разговора. – Окружающие, похоже, его не очень любили.
– Зависть, – скривила губы Лора. – Они все завидовали его успехам и в отместку распространяли о нем лживые слухи. Мерзость!
– Говорят, что его тело использовали вместо чучела козла отпущения во время праздника в субботу.
Он не ожидал такой реакции – кровь вдруг отхлынула у нее от лица, и она вся напряглась, не спуская с него взгляда.
– Я тоже слышала подобное. Но вы ведь не думаете, что это было взаправду? – сдавленным голосом спросила она.
– Разумеется, это звучит малоправдоподобно, но и напрочь отбросить такое предположение я не могу.
– Я все время стараюсь убедить себя, что это невозможно, что мне это только показалось.
– Вы не расскажете мне подробней, что вас заставило встревожиться?
Лора в нерешительности молчала, переводя взгляд с матери, которая ловила каждое слово, на Уайклиффа. Наконец, она решилась:
– Ну ладно, расскажу, а вы уж сами решайте. В последний раз я видела Джонатана в четверг вечером. Мы с ним поехали покататься. Теперь, когда мой развод официально оформлен, мы решили, что можно больше не скрывать наших отношений. Мы собирались предупредить всех о грядущем бракосочетании и в дальнейшем встречаться открыто. Он должен был в Пятницу сообщить обо всем матери и сестре, а остальные узнали бы в субботу, на празднике, где мы хотели появиться вместе. Он собирался ехать за мной в субботу в восемь. – Она ненадолго замолчала, глядя на языки пламени в камине. Когда она вновь заговорила, ее голос дрожал. – Он не появился вовремя. Я прождала его с полчаса или около того, а потом позвонила ему с причала. Ответила Сара. Можете представить, сколько дружелюбия было в ее голосе. Но она все же ответила, что Джонатана нет дома. Когда я попыталась расспросить подробнее, она просто повесила трубку.
– И что дальше?
– Я уже было подумала, что неправильно поняла нашу договоренность. Может быть, говорила я себе, мы должны были встретиться на самом празднике? Я отправилась туда и пыталась отыскать его в толпе. – Ее голос почти отказал ей, и она, хотя и с трудом, но сдержалась. – Что мне оставалось думать? Я была уверена, что в последний момент он решил отыграть назад… Что таким образом он хотел сообщить мне о разрыве наших отношений. – Ей опять пришлось остановиться, чтобы взять себя в руки. Когда она заговорила, голос звучал почти невозмутимо. – Конечно, я была расстроена: только жизнь стала налаживаться, и новое крушение надежд… – Она обвела глазами комнату, остановив взгляд сначала на сыне, потом на матери. – Тут я увидела Мэттью и спросила его о дяде Он по своей привычке попытался уйти от прямого ответа, но я настаивала. Наконец он сказал, что не видел дяди с вечера пятницы и никто не знает, куда он девался.
– Вы ему поверили?
– Я не знала, чему верить, была сама не своя. – Мальчуган, почувствовав, что мать расстроена, подошел и встал рядом. Она подхватила его и посадила себе на колени. – Потом колесо отпустили, и оно прокатилось всего в десяти ярдах от места, где я стояла. Я взглянула и увидела, что маска загорелась и стала скручиваться…
Лора замолчала. Уайклифф не решался больше расспрашивать, но ее мать, видимо, одолевало любопытство, а не сочувствие к дочери.
– Ну, и что дальше? – нетерпеливо потребовала она продолжения рассказа.
– Не знаю. Мне вдруг показалось, что из-под маски мелькнуло его лицо. Это длилось всего мгновение, но я едва не потеряла сознание. Потом я убедила себя, что это всего лишь моя фантазия, что я была слишком расстроена. С трудом придя в себя, я вернулась домой.
Уайклифф продолжал сидеть молча. Даже до старушки дошло, насколько неуместны дальнейшие расспросы. Возникшее молчание нарушила сама Лора:
– В воскресенье утром я первым делом опять позвонила ему и разговаривала с Сарой. Я спросила, не вернулся ли он домой, но она посоветовала мне заниматься своими делами. Тогда я обратилась в полицию, и мне сказали, что сестра только что заявила об его исчезновении.
– Я могу лишь сказать, – поделился с женщинами Уайклифф, – что, когда мы вчера нашли колесо, на нем не было ни малейших следов присутствия козла отпущения.
– Значит, вы думаете, он?…
– Это крайне маловероятно.
Уайклиффу показалось, что Лору его ответ приободрил. Тогда он решился вновь заговорить.
– Миссис Пассмор, я не хочу растравлять вашу рану, но вынужден задать еще один вопрос. Как вы считаете, не поддерживал ли мистер Риддл близких отношений с другими женщинами?
– Я о подобных отношениях ничего не знаю, но, будь даже так, я бы не была поражена. – Подобный ответ был для Уайклиффа полной неожиданностью, а женщина, бросив взгляд на мать, между тем продолжала: – Джонатану нужно было общество – он был очень одиноким человеком. Однако вряд ли главным являлся секс.
Уайклифф поблагодарил собеседницу за откровенность и поднялся, чтобы уходить. Лора проводила его до Дверей, и они простились почти дружески.
В конце улицы начиналась развилка. Пойдя налево, путник попадал в город, а свернув направо, оказывался на дороге, вившейся вдоль берега и переходившей в Мургейт-роуд, откуда можно было попасть на Альберт-Террас. Дождь закончился, и Уайклифф решил пойти направо. Дорога была узкой, а полоса высокой травы отделяла ее от обрыва, за которым простиралось море. От места, мимо которого он шел, в море на триста ярдов уходили волнорезы. Прибой, доходя до них, взметал в воздух тучи брызг, которые ветром несло в сторону берега. Вокруг не было никакого жилья. Море с одной стороны и крутой склон холма – с другой, видимо, не считались преимуществом. Однако за поворотом Уайклифф увидел один небольшой домик, сооруженный на бетонных сваях. Он был окрашен в розовый цвет, а белая деревянная изгородь еще более делала его похожим на игрушку. Деревянные наличники входной двери и окон украшала затейливая резьба. Без сомнения, его архитектор являлся весьма эксцентричной натурой.
Уайклифф остановился полюбоваться домиком и заметил позади него, у самого берега, большой прямоугольный бассейн, выбитый прямо в скалах. Сейчас, началом прилива, дно бассейна было покрыто водой нанесенной ветром; глубина была невелика, а поверхность покрыта рябью. На расстоянии около ста ярдов вниз к воде шли ступени, и, заинтригованный, он отправился туда повнимательнее все рассмотреть. Поначалу он решил, что здесь собирались устроить небольшую искусственную бухту. Но потом обратил внимание на неглубокий желоб, проходивший по обрыву. Видимо, он был предназначен для укладки трубы, и Уайклифф понял, что когда-то это сооружение служило резервуаром для сточных вод.
Он стоял на краю бассейна, и, хотя дождь давно прекратился, его плащ был весь мокрый, а по лбу и щекам стекала вода от брызг, долетавших сюда с ветром. Он посмотрел на дом, и в окне мансарды заметил неподвижный силуэт человека, глядящего в сторону моря.
Сейчас Уайклифф находился почти на уровне моря, и волнорезы, при взгляде с этого ракурса, производили гнетущее впечатление. Казалось, они в любой момент начнут перемещаться и погребут его под собой. Он стал взбираться вверх и вскоре вернулся на дорогу. Пройдя по ней, он оказался у разворота, за которым тропа шла от моря к Альберт-Террас. Ворота обозначали начало дороги, идущей вверх на плато.
Уайклифф повернул назад.
Пока еще нельзя было исключать возможность, что Риддл навещал Лору Пассмор в пятницу вечером. Но тогда почему он избрал такой неудобный кружной маршрут? Их отношения уже не было смысла скрывать, да и Лора отрицала факт его визита.
Когда он вновь оказался у необычного домика на сваях, то увидел, как женщина в красном непромокаемом плаще и такой же шляпке открывает калитку. У нее в руках была сумка, и она, скорее всего, возвращалась из города с покупками.
– Доброе утро. Неважная погодка, не правда ли?
– Я уже привыкла, – рассмеялась женщина.
Ей было под тридцать, она выглядела немного полноватой, копна густых волос не желала умещаться под шляпкой.
– Я восхищен вашим очаровательным домиком.
– Может, он и заслуживает восхищения, но вы бы попробовали провести в нем прошлую ночь, – продолжая улыбаться, пожаловалась она.
– Интересно, кому пришло в голову построить его здесь?
– Его давным-давно построил муниципалитет. Он предназначался для смотрителя резервуара сточных вод. Нужно было периодически открывать шлюз во время прилива. Смотрителем работал мой отец, но когда построили новый сток за городом, мы остались жить здесь. Папа выкупил дом и участок. Сейчас он на пенсии и ужасно страдает от артрита – с трудом выходит из комнаты.
– Простите, пожалуйста.
– Не извиняйтесь. Рано или поздно нас всех это ждет. – Она снова улыбнулась и оглядела его. – Вы здесь в отпуске?
– Нет, я детектив и расследую дело об исчезновении Джонатана Риддла.
– Следовало бы догадаться… Ко мне приходил уже один из ваших людей и расспрашивал, не видела ли я Риддла в тот вечер.
– А вы видели?
– В такой темноте? – рассмеялась женщина. В ней было особое очарование. Казалось, что она посвящает собеседника в какую-то свою безобидную игру.
– Вы знали мистера Риддла?
– И даже очень хорошо. Вы не найдете человека, который бы не знал Могильщика.
Уайклифф вернулся в город. Но на сей раз он раздумал идти по набережной и воспользовался центральной улицей, на которой все же хоть как-то можно было укрыться от пронизывающего ветра. Среди многочисленных домохозяек, отправившихся за покупками, он увидел Сару. Голова ее была повязана шарфом, в одной руке она несла пакет с продуктами, а в другой – большую дамскую сумку с бронзовыми пряжками. Заметив его, она беззвучно пошевелила губами, но так и не решилась ничего сказать вслух.
К моменту возвращения Уайклиффа во временную штаб-квартиру Хортон из криминалистической лаборатории уже прибыл. Это был человек лет сорока, спокойный и нетребовательный. Он привез результаты исследований одежды и других предметов, принадлежавших Риддлу. Кроме того, уже час он занимался колесом.
– Я сделал срезы с тех мест, где чучело козла отпущения, по всей видимости, было привязано к раме. Можно достаточно уверенно сказать о роде бечевки, использованной для крепления, но относительно наличия тела вместо чучела прийти к какому-либо определенному заключению вряд ли представляется возможным. Мистер Бурн упомянул о предположении, что для крепления использовался горючий шнур, и это вполне объясняет, почему в рассматриваемых местах материал колеса так сильно обгорел. Если бы в колесо было помещено тело, то на дереве могли остаться следы тканей в достаточном для идентификации количестве, но конструкция длительное время находилась в воде, и нам вряд ли удастся что-то обнаружить.
Манера Хортона вести себя и говорить действовали на окружающих успокаивающе. Его легко можно было представить на свидетельском месте в суде, где он своим монотонным голосом отвечает на вопросы адвоката, дает ясные и недвусмысленные объяснения или без колебаний признает свою неосведомленность. Он явно не годился на роль этакого всезнающего мудреца, от которого целиком и полностью зависит судьба подсудимого.
– Что касается предметов одежды, все изложено в рапорте. Но чтобы сохранить ваше время, я могу в двух словах изложить все, что нам удалось обнаружить. Тем более что и рассказывать особо нечего. Кровь принадлежит человеку и относится ко второй группе, а по системе Ландштейнера-Левина – к группе М. Резус положительный. По мнению нашего гематолога, кровь вытекла из свежей раны, причем ткань воротника находилась в контакте с раной или почти в контакте. Там же, на ткани, установлены обгоревшие участки и наличие частиц бездымного пороха. Это позволяет предположить огнестрельный характер ранения, причем выстрел был сделан с очень близкого расстояния.
Хортон замолчал и взглянул на Уайклиффа с виноватым выражением, словно прося прощения за напрасно отнятое время.
– На воротничке сорочки обнаружено немного перхоти, чуть больше – на воротнике пиджака. На некоторых предметах одежды мы нашли волосы трех Категорий. В основном это толстые, черные прямые волосы; затем более тонкие темно-коричневые, которые были на сорочке и пиджаке; наконец, несколько шерстинок осталось от животного, по-видимому, кошки.
Уайклифф слушал рассеянно, но сохранял сосредоточенный вид. Мысли же его шли в своем направлении.
– На коричневых волосах, – продолжал криминалист, – остались следы искусственной завивки, а учитывая их малый диаметр, можно предположить, что они принадлежат женщине. Однако со стопроцентной уверенностью этого утверждать нельзя.
У Лоры Пассмор волосы светлые, у сестры и матери – седые. Как говорила старая дама – «За всем этим стоит женщина»?
– Прошу прощения, что не могу предложить ничего лучшего, – закончил свой доклад Хортон.
У Уайклиффа появилось ребяческое желание погладить криминалиста по голове, но он лишь вежливо поблагодарил и, оставив того наедине со своими образцами, отправился в «кабинет». Там он сел в кресло и уставился в стену.
С момента обнаружения одежды Риддла прошло меньше трех суток, но казалось, что это случилось очень давно. Он еще не видел многих, кто был причастен к делу, пока это были лишь имена. В верхнем углу, под потолком, Уайклифф заметил паутину. Он даже будто видел спрятавшегося паука, в неподвижности поджидающего жертву. Многие люди, размышлял сыщик, всю свою жизнь проводят за изучением пауков, сороконожек и прочих насекомых… Они ловят их, пришпиливают булавками к бумажным карточкам, раскладывают по ящичкам… Исследуют их реакции на изменения условий окружающей среды. Разрезают их на части и рассматривают под микроскопом. В этом отношении Уайклифф испытывал к натуралистам зависть – ему приходилось иметь дело с людьми, изучать которых приходилось лишь в их естественной среде обитания.
В дверь постучали, и в комнату вошел Скейлс. Наверное, Уайклиффу не удалось сразу переключиться на вошедшего, потому что во взгляде Скейлса явно читалось удивление. Уайклифф махнул помощнику рукой, предлагая садиться.
Они немного поболтали, сообщая каждый свои новости.
– Для Чоука дела складываются неважно, – заметил Скейлс. – У него двойной мотив: деньги, которые он украл и теперь должен вернуть, и завещание дяди, по которому ему вряд ли что достанется.
– Но он говорил, что ничего и не ждал.
– Он только теперь понял это.
Уайклифф нехотя согласился. Он вообще-то не думал о молодом человеке, все его мысли занимал Могильщик.
– Я все время упираюсь в одну точку, Джон. Если доверять уликам – я имею в виду следы крови, – то получается, что в момент выстрела на нем не было ни пальто, ни пиджака…
– Вы считаете это важным, сэр? – осторожно спросил Скейлс.
– А разве ты считаешь иначе? Насколько нам известно, всего в двух местах он мог расслабиться настолько, чтобы снять пиджак: у себя дома и у Лоры Пассмор.
Скейлс открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Уайклифф поднялся с места.
– Пойду побеседую с дочерью Лоры, с Хильдой Пассмор.
В письме, которое Уайклифф нашел в столе Риддла, Хильда писала, что с двенадцати до часу дня бывает одна в конторе Рыбного кооператива. Сейчас была как раз половина первого.
Из-за сильного ветра и то и дело начинающегося Дождя народу на улицах было мало. Но Уайклифф чувствовал, что за ним внимательно наблюдают. В этом проявлялся не только интерес, но и предчувствие чего-то малоприятного, что несло появление сыщика. Кто знает, чем может закончиться визит полицейской ищейки?
Чтобы добраться до Рыбного кооператива, ему пришлось миновать мастерские Риддла. Во дворе он увидел, как Мэттью садился в один из фургонов фирмы. Тот, заметив полицейского, неловко поприветствовал его кивком.
Двор кооператива также был отделен от улицы двойными воротами и калиткой.
Там стояли два грузовика, заполненные ящиками и не очень приятно благоухающие рыбой. На второй этаж вела каменная лестница со стрелкой, на которой было написано: «Контора».
Уайклифф и не помышлял таиться, но когда он вошел, двое молодых людей отпрянули друг от друга. Оба с красными от смущения лицами.
– Мисс Пассмор?
У девушки были длинные прямые светлые волосы. Она еще не окончательно оформилась, но в ней проглядывало что-то, что обещало со временем превратить ее в красавицу.
– Меня зовут Уайклифф; я слышал, что могу застать вас здесь одну между двенадцатью и часом.
– Я вас знаю, – только и сказала она; если его неожиданный приход и застал ее врасплох, она постаралась не показать этого.
– А это, если не ошибаюсь, Ральф? – Юноша молча кивнул. – Прогуливаешь школу?
– У нас сейчас перемена.
Уайклифф старался держаться непосредственно и дружелюбно, но оба были настороже.
– Я пришел побеседовать с мисс Пассмор, но если она не возражает против твоего присутствия…
Девушка пожала плечами, явственно показав, что ей все равно.
Комната не отличалась размерами. Она обогревалась масляным радиатором; в окне были видны черепичные крыши, за которыми в тумане серело море.
Уайклифф достал из кармана письмо Хильды к Риддлу и положил его на стол перед ней. Она взглянула на него, но ничего не сказала.
– Зачем вы хотели видеть мистера Риддла?
– Мне надо было с ним поговорить.
– О чем?
– Мать собиралась выйти за него замуж.
– А вы хотели отговорить его?
После некоторого колебания последовал утвердительный кивок.
– А кроме этого?
Она посмотрела на Ральфа, который все еще чувствовал себя не в своей тарелке.
– Я хотела попросить его быть посговорчивей с моим дядей насчет участков земли.
Уайклифф поудобнее устроился на стуле, заняв место между Хильдой, присевшей за свой письменный стол, и Ральфом, сидевшим прямо, как на церковной скамье.
– Ваш дядя, это отец Ральфа. Так?
– Так. – Она покраснела.
– Чем вы собирались заинтересовать его?
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– У мистера Риддла была репутация весьма жесткого в делах человека. Не могу поверить, что вы собирались уговорить его отказаться от двух своих решений, не предложив ему ничего взамен.
Я просто хотела попробовать.
– Он принял ваше приглашение?
– Да, он пришел сюда днем в четверг.
– Что он ответил на вашу просьбу?
– Обещал подумать.
– Как он себя вел? Был вежлив, покладист или, напротив, несговорчив?
– Вежлив, как всегда.
Девушка явно хитрила. Уайклифф был уверен, что она наверняка пыталась скомпрометировать Риддла, но не поймать его на темных делах, а, скорее, поставить в неловкое положение. Однако он не представлял себе, как она могла действовать. Может быть, пыталась соблазнить его? В пользу этого предположения ничего не говорило, но Уайклифф по опыту знал, что молодые люди, особенно если речь идет о преданности своим родным, в своем поведении непредсказуемы.
– Вам нравился мистер Риддл?
– О нет!
– А вы ему?
– Не думаю.
– Тогда почему вы решили, что он пойдет вам навстречу? Вы показались мне умной молодой женщиной, и я не поверю, что вы настолько наивны, чтобы обратиться к мистеру Риддлу с подобными предложениями, не попытавшись соблазнить его или напугать.
– Вы можете думать, что хотите. – Ее щеки сейчас пылали.
– Так не получится. Речь, возможно, идет об убийстве, и мне необходимо знать правду. Итак, соблазнить или напугать?
Ральф сидел, уставившись в пол и теребя шов на своих джинсах. Хильда молчала, плотно сжав губы.
– Он не пытался сделать вам непристойное предложение?
– Разумеется, нет, – мгновенно отреагировала она.
– Почему вы так его не любили? Разве он был бы для вас плохим отчимом?
– Он… омерзительный! – Она долго подыскивала нужное слово. – Масленый и… – Она опять сделала паузу, а когда заговорила вновь, ее голос звучал совершенно спокойно. – Да что вам мои слова. Вы можете спросить любого.
– Но не вашу маму?
Она со злостью взглянула на него, но проглотила резкий ответ.
– Я думаю, вы пытались шантажировать его. Что вы знали о мистере Риддле и собирались обнародовать, если бы встретили отказ?
– Ничего.
Уайклифф посмотрел на Ральфа. Нежный румянец на щеках и та готовность, с которой он вспыхивал в ответ на малейшие замечания сыщика, делали его более женственным, чем особу, сидящую напротив.
– А тебе есть что сказать, Ральф?
– Ему нечего сказать, потому что это вообще не его дело.
– На самом деле он не меньше вас заинтересован в делах мистера Риддла, особенно в том, что касается участков земли под городком на колесах.
– Бесполезно скрывать, Хильда. Все равно придется признаться, – заговорил Ральф извиняющимся тоном. Он подождал какого-нибудь ободряющего знака со стороны девушки, но, не получив его, продолжал: – Я кое-что узнал.
– Что именно?
– Я узнал, что мистер Риддл ходит к Мэри Пенроуз на Мургейт-роуд.
– Как ты это узнал?
– Увидел.
– Если человек заходит в какой-то дом, это еще ни о чем не говорит.
– Он ходил туда каждую неделю. Иногда даже по два раза.
– Он мог быть приятелем отца той женщины.
– Я знаю, зачем он туда ходил, – сердито пробормотал парень.
– Почему ты за ним шпионил?
– Я не шпионил!
Но ведь ты следил за домом?
Парень жутко смутился, и Уайклиффу стало жаль его.
– К женщине, которая там живет, часто заглядывают мужчины?
– Да, – после некоторого колебания признался Ральф.
– Ты тоже был ее клиентом?
– Конечно, нет!
– Тогда как ты объяснишь?…
– Я ничего не буду объяснять. И не буду отвечать на ваши вопросы. Вы меня не заставите.
– Хорошо. Закончим на этом, но, возможно, мне понадобится еще раз встретиться с тобой. – Он повернулся к Хильде, которая в течение всего разговора Уайклиффа с Ральфом хранила на лице отсутствующее выражение. Значит, вы припугнули Риддла, пообещав рассказать матери о его визитах в этот дом?
– Да. – Она, казалось, хотела еще что-то добавить, но промолчала.
– И вы бы рассказали?
– Нет.
– А если бы рассказали, ваша мать могла передумать выходить замуж за мистера Риддла?
– Конечно. Это же ясно как божий день.
Уайклифф подумал, как плохо дети знают своих родителей. Он встал. Теперь он знал, где был Риддл перед своим исчезновением, а терзать дальше этих подростков ему не хотелось – ведь действовали они из лучших побуждений.
– Если кто-либо из вас захочет еще что-то рассказать, вы знаете, где меня найти.
Он был доволен. В его списке появилось еще одно место, где Риддл мог отдохнуть, сняв пиджак и развязав галстук. Место, где его могли застрелить…
Уайклифф отправился в отель перекусить. Он ожидал, что после окончания конференции в ресторане будет свободно, но просчитался: хозяева открыли двери не только для постояльцев. В основном это был местный деловой люд, поэтому за ленчем ему пришлось выслушать оживленную дискуссию о несовершенстве британской налоговой системы, о необходимости снова ввести смертную казнь, о распущенности школьников и полном бездействии правительства. Все это безумно утомляло, и, хотя он сочувствовал их бедам, его приводили в ужас предлагаемые способы ликвидации всех несчастий.
– Я иногда думаю, – вещал один из поборников справедливости, – что нас может спасти только диктатура. Нам нужен кто-то, кто, не колеблясь, расстреляет несколько негодяев, чтобы другим неповадно было. Тогда мы почувствуем разницу!
Естественно, диктатор должен был принадлежать к тому же политическому крылу, что и ратовавший за его правление, иначе ведь могут быть расстреляны не те негодяи.
Без всякого на то повода его мысли постоянно возвращались к женщине из дома на сваях. Он питал тайную симпатию к смешливым толстушкам, и если он когда-нибудь решит пуститься во все тяжкие… Иногда он чувствовал, как близко оказывался от запретного рубежа.
– Вам подать бренди, сэр? Почему бы и нет, в конце концов?
Ветер на улице уже не сбивал с ног. Перемену в погоде он заметил еще по пути в отель. Сейчас было почти тихо, только редкие порывы напоминали о недавней стихии. Стало светлее, и скоро, Бог даст, выглянет солнышко.
Услышав новости, Кертис пришел в изумление.
– Мэри Пенроуз! Ну и дела, черт меня возьми! Вот уж не поверил бы, что вы можете открыть мне что-то новое о закулисной жизни нашего городка. Когда я был мальчишкой, сток еще функционировал и старина Пенроуз был при деле. Мы тогда придумали смешное название для этого сооружения и часто собирались возле дома и выкрикивали его, пока старик не выбегал и не прогонял нас. – Большое лунообразное лицо Кертиса от воспоминаний стало мягким и приветливым. – Ее все до сих пор зовут Мэри Пенроуз, хотя официально она Мэри Парке. Несколько лет назад она вышла замуж, но парень бросил ее и удрал. Я считаю, что это только к лучшему и для нее, и для нас.
– А вы здесь причем?
– Мы пару раз задерживали его по пустячным поводам. Но за ним числилось вооруженное ограбление в Плимуте. К сожалению, у нас не было доказательств, и мы почувствовали себя спокойнее, когда он исчез с горизонта. – Кертис вздохнул. – Не знал я, что Мэри занялась такими делами. Она была хорошей девушкой, и ей довелось хлебнуть горя со своим муженьком. И отец практически прикован к кровати.
Когда Кертис ушел, Уайклифф попросил соединить его с квартирой Сиднея Пассмора. Ответил женский голос, который звучал независимо и как-то Изысканно.
– Алло? Я вас слушаю. Да, муж дома… Да, это вполне удобно… мы ждем вас через пятнадцать минут.
Элси, затянутая кушаком, встретила его в дверях. Выше пояса на ней было что-то светлое, отделанное многочисленными рюшами и оборками. Ниже – черная мини-юбка и полные ноги, втиснутые в неправдоподобно маленькие туфли.
– Входите, старший инспектор. Я правильно назвала ваш чин? – Линии – новый и очень фешенебельный район, и Элси изо всех сил старалась соответствовать. – Сидней!
Уайклиффа проводили в холл с огромным окном, за которым виднелось море.
Сидней глядел дружелюбно, но производил впечатление недалекого человека, явно взявшегося не за свое дело. Он сидел, широко расставив ноги и положив руки на колени.
На его красном, покрытом морщинами лице было написано заинтересованное внимание.
– Вы, конечно, знаете, что я занимаюсь делом об исчезновении Джонатана Риддла?
– Вы его еще не нашли… – Это было скорее утверждение, чем вопрос.
– Еще нет.
– Очень запутанное дело. У меня на Риддла большой зуб, но не хотелось бы, чтобы с ним случилось несчастье. – Сидней полез в карман и достал кисет с табаком. – Курите, инспектор?
Уайклифф отметил гримасу беспокойства, появившуюся на лице Элси.
– Я слышал, вы предпочитаете трубку?
Элси принесла медную пепельницу размером с цветочный горшок.
Уайклифф предпочел, чтобы они говорили, а он слушал, время от времени вставляя замечания и направляя разговор в нужное русло. И ему подробно рассказали, как Риддл из-под носа у Сиднея увел участки земли, а потом предложил очистить их.
– Я полагаю, у вас состоялся крупный разговор?
– Я попытался поговорить с ним по-свойски, – застенчиво улыбнулся Сидней. – Но это просто было тратой времени. Мне ни в чем не удалось его убедить…
. – Он был очень неприятным человеком, старший инспектор, – вставила Элси.
– Вы считаете, что он мертв, миссис Пассмор?
– А вы нет? Разве вы стали бы затевать всю эту комедию, если бы было иначе?
Уайклифф улыбнулся.
– Как подумаю, что моя бывшая невестка согласилась выйти за него замуж, мне тошно становится, – пояснила Элси.
Уайклифф спокойно курил, глядел в окно и, казалось, находился в полудреме.
– Мы никак не можем установить, где он был в пятницу вечером, – наконец заговорил он. – Вы знаете, что его видели в районе Альберт-Террас? Он шел в направлении Мургейт-роуд.
– Конечно, я слышал, что он хотел навестить Джордана, – кивнул Сидней.
– И что тот его убил и запихнул тело в колесо, – неожиданно рассмеялась Элси.
– А вы в это не верите?
– Разумеется, нет.
– Тогда куда шел Риддл? – Уайклифф очень естественно повернулся к Сиднею, чтобы видеть его реакцию. – Насколько я знаю, в том месте есть всего один дом, к которому удобнее добираться этим путем, а не через город. Я говорю о домике на сваях. – Лицо Сиднея вдруг напряглось, что не укрылось от внимания Уайклиффа. – Там живет молодая женщина, Мэри Пенроуз, и ее больной отец.
Последние слова привели Пассмора в настоящее смятение; он со страхом взглянул на жену и почувствовал облегчение, заметив, что она не обратила внимания на реплику Уайклиффа.
– Вы их, наверное, знаете?
– Пенроузов? – с усилием произнес Сидней. – Старик живет там, сколько я себя помню. Он был служащим муниципалитета и отвечал за общегородской сток, пока мы не ввели в действие новую дренажную систему.
Уайклифф решил переменить тему, и разговор перешел на Ральфа и его будущее.
– Он очень способный мальчик, – сказал Сидней. – Правда, не знаю, от кого это у него.
– Он многого достигнет, если не будет слушать дурных советов. – Элси была по-настоящему серьезна.
– Ваш городок на колесах, мистер Пассмор, где он находится?
– Всего в четверти мили отсюда.
– Если вы можете уделить мне несколько минут, не проводите ли вы меня к участкам, вокруг которых кипят такие бурные страсти?
– К участкам? – Сидней выглядел озадаченным. Но потом выражение его лица изменилось, и он сказал: – Нет проблем. Мне это доставит только удовольствие.
– Я думаю, незачем брать машину, мы и пешком отлично доберемся.
– Вы догадались, что Риддл ходил к Мэри Пенроуз? – спросил Уайклифф, когда они вышли на улицу.
– Я допускаю это, – после некоторого колебания сказал Сидней. – Хотя мне трудно поверить.
– Почему? Неужели вы считаете, что она только вас впускала к себе?
– Если честно, то да. – Сидней был порядком обескуражен. Он в растерянности смотрел на ручеек, бежавший вдоль улицы. – Все начиналось совершенно невинно. Я часто заглядывал туда переброситься парой слов со стариком, подбодрить его, что ли. Мы были дружны и с Мэри. А потом вдруг это произошло. Со временем наши встречи стали регулярными, как…
– Еженедельно в один и тот же день?
– По четвергам.
– Риддл бывал там изредка по средам и почти всегда по пятницам.
– Я все еще не могу полностью поверить в это!
– Простите меня за бестактность… Вы платили ей?
– Не то чтобы платил… Я просто ей немного помогал. Бедная девочка, ей не так уж легко живется.
Они некоторое время шли молча. Потом Сидней возобновил разговор:
– Наверное, не следует спрашивать, но это для меня очень важно. Как вы узнали, что я?…
– У меня были подозрения, но я не был уверен, пока не заметил, как вы среагировали, когда я назвал ее имя.
– Слава Богу, вы ничего не сказали в присутствии Элси.
– Вам, должно быть, будет проще иметь дело с наследниками Риддла, кем бы они ни были?
Они уже подошли к месту, и Сидней некоторое время молчал, положив руку на ворота, ведущие в городок.
– Не думаю, что с Сарой будет легче договориться, чем с Риддлом. И тем более с этим парнем, ее отпрыском.
Они закурили и продолжали стоять молча, глядя на аккуратные здания, составляющие ядро всего городка.
– Это Мэри рассказала вам о Риддле? – наконец подал голос Сидней.
– Нет.
– Право, мне неудобно настаивать…
– Мне это сообщил Ральф.
– Ральф? – Сидней был настолько изумлен, что это выглядело почти комично. – О Боже! Как же он узнал об этом?
– На вашем месте я бы сам расспросил его. Мне кажется, вам пора поговорить с сыном.
– Это чертовски трудно.
Уайклифф повернулся и пошел прочь. Сидней повелся за ним следом.
– Ваш брат, Эрни, все еще живет в одном из ваших вагончиков?
Пока не найдет что-нибудь получше.
– Когда он появился здесь?
– Около двух недель назад.
– И вы, и он должны хорошо знать семейство Риддлов?
Неожиданный вопрос Уайклиффа в очередной раз озадачил Сиднея. Да и сам сыщик смутно представлял его цель.
– Мы ходили в школу вместе с Джонатаном. Сара была постарше.
– Его мать, похоже, крепкий орешек, вы не находите?
– Она так же активна, как вы или я. У нее все ходят по струнке. Вообще, это странная семейка, – вздохнул он.
– Старуха, Сара, Джонатан, Мэттью. Как они все уживаются?
– Все дело в их прошлом. Старший Риддл был помешан на религии, а отец старой леди в свое время сделал удачный бизнес на торговле кроличьими шкурками. Когда он умер, в разных местах в доме нашли спрятанными семьсот фунтов в банкнотах… Минуту или две Сидней шел молча, покуривая трубку и раскланиваясь со встречными, которые, в свою очередь, все до единого приветствовали его. – Вот Мэттью, тот совсем другой. Он слабый по природе. Это у него от отца, и Джонатан прекрасно понимал это. Отец мальчика и Сара не подходили друг другу. Он умер молодым, и думаю, это был для бедняги лучший выход.
– Сара, кажется, относится к сыну как к своей собственности.
– Вы еще очень мягко сказали, – рассмеялся Сидней. – Еще бы! Единственный ребенок…
– Чувство собственности вообще превалирует у них надо всем остальным. – Уайклифф пытался сосредоточиться на возникшей внезапно мысли, которая должна была помочь создать ясный образ этой семьи. – Ведь ни один даже слезинки не проронил по Риддлу.
– И не проронит.
__А какие отношения связывали Риддла с матерью?
. – Не думаю, что она относилась к Джонатану иначе чем Сара к Мэттью, – ответил Сидней после некоторого раздумья. – Но она умнее и не показывала этого открыто.
Они возвратились к дому Сиднея, и Уайклифф был уверен, что Элси подсматривает за ними из-за занавесок гостиной.
– Вы все узнали, что хотели?. – На сегодня достаточно.
– Если не возникнет крайней необходимости, мне бы не хотелось… – Сидней уже держался за ручку двери.
– Надеюсь, что вы мне больше не понадобитесь. И еще раз советую: поговорите с Ральфом.