Куинбус Флестрин почувствовал тревогу за здоровье своего гостя. «В самом деле, мальчугана нельзя держать безвыходно в комнате. Сколько времени он уже у нас?.. Около двух месяцев. А выходил всего несколько раз, да и то чаще всего не на свежий воздух, а в масляный туман, в бензиновые пары», — подумал он.

И он сказал Глюмдаль, чтобы она пораньше, когда никто еще не возвращается с работы, осторожно вывела Мэлли прогуляться.

— Лучше всего иди в садик. Там спокойнее. И смотри внимательно, не появится ли кто-нибудь из посторонних.

Солнце уже начало склоняться к западу, когда Глюмдаль осторожно вынесла Мэлли из комнаты в глубину двора.

Там стояло несколько огромных деревьев, верхушки которых Мэлли даже не мог разглядеть. Глюмдаль осторожно опустила его на дорожку. Рядом оказались такие же густые заросли, как возле шоссе, на которое Мэлли выбежал перед первой встречей с Куинбусом Флестрином. Тогда он принял эту растительность за деревья с удивительными зелеными стволами и ветвями. Теперь он понимал, что это здешняя трава.

Было жарко. Глюмдаль, как нянька, села в тени на скамейку и предоставила Мэлли прогуливаться, не упуская его из виду.

Скоро ей захотелось пить. Убедившись, что никого ни в садике, ни во дворе нет, она сказала:

— Подожди меня здесь!-и побежала к колодцу посреди двора.

Мэлли тем временем забрался в самые заросли.

Он наслаждался свободой и дышал полной грудью.

Поблизости между двумя стеблями была растянута какая-то сеть. Дул легкий ветерок, стебли слегка покачивались, и по сети то и дело пробегали серебряные искры.

Такое зрелище, конечно, вызвало у Мэлли крайнее любопытство. Он взобрался на соседний стебель и стал рассматривать сеть.

От ее центра к краям лучами расходились толстые нити, составлявшие основу. Другие нити, потоньше, соединяли их между собой, образуя вписанные друг в друга многоугольники.

Вот все, что успел рассмотреть Мэлли. Тут стебель, на который он вскарабкался, под порывом ветра наклонился в сторону сети. Выпрямлялся он уже без Мэлли. Легкого прикосновения к тонким нитям оказалось достаточно, чтобы прилипнуть. Чем отчаяннее Мэлли пытался оторваться, тем больше запутывался. Через мгновение он увидел над собой отвратительное чудовище, какое может привидеться только в ночном кошмаре. Оно было с Мэлли ростом.

Одной из своих восьми ног паук стал тереть себя по низу брюшка, высучивая оттуда бесконечную нить. Размашистыми движениями другой ноги он стал проворно обвивать этой нитью Мэлли, который сопротивлялся как только мог. Но то, что было возможно при встрече с крысой, оказалось невозможно в борьбе с пауком. Скоро Мэлли с ног до головы в несколько слоев был обмотан нитью.

В сказке в этот момент непременно появился бы какой-нибудь храбрый рыцарь, защитник слабых и обиженных, хотя бы в виде кузнечика в высоких сапогах с отворотами, со щитом и шпагой. Над беспомощной жертвой завязалась бы отчаянная борьба. Скоро паук лежал бы бездыханным с перерубленными ногами и без головы, а его жертва отделалась бы только испугом.

Но Мэлли был вовсе не в сказочном царстве. Здесь такого рыцаря не было. Можно было рассчитывать на одну Глюмдаль, если только она поспеет вовремя. Вот, к счастью, и Глюмдаль. Не увидев Мэлли там, где она его оставила, девочка сразу встревожилась. Всё решали считанные секунды…

К счастью, Глюмдаль услышала слабый писк, в который превратились крики Мэлли. Раздвинув траву, она увидела натянутую и колеблющуюся паутину и паука, хлопотавшего над чем-то, показавшимся ей похожим на моток ниток. Глюмдаль поняла, что это Мэлли. В одно мгновение она схватила его. Паутина порвалась. Паук, выпуская нить, поспешно бросился вниз и скрылся в траве.

Мэлли не подавал никаких признаков жизни.

Глюмдаль побежала домой. Там она положила его на тарелку, как на операционный стол, и стала осторожно разматывать клейкую нить. Покончив с этой кропотливой и тонкой работой, она внимательно осмотрела Мэлли. Тяжелых повреждений не было видно, но он не приходил в чувство. Что делать? Проверить его пульс? Невозможно! Разве нащупаешь пульс пальцем, если весь Мэлли много меньше этого пальца. Сделать искусственное дыхание? Опасно! Мэлли будет раздавлен при первом же неосторожном движении.

Спешно обмыв пострадавшего, Глюмдаль уложила его в постель. Оставалось только ждать. Придет ли Мэлли в себя? Жив ли он? Хорошо же она выполнила поручение отца! Наконец Глюмдаль все-таки дождалась: Мэлли глубоко вздохнул, приоткрыл глаза и при виде ее улыбнулся.

— Ну, как ты себя чувствуешь? — с тревогой спросила девочка.

Мэлли ответил, что хорошо, но голосок у него был совсем слабый.

Куинбус Флестрин, вернувшись домой, застал Мэлли все в том же беспомощном положении. Отец ни в чем не стал упрекать Глюмдаль, так как видел, что она и без того чувствует себя виноватой.

Все следующие дни Мэлли пришлось лежать в постели. Выздоровление его шло очень неровно. Иногда казалось, что он вообще уже не сможет даже просто ходить, а не то что пускаться в путешествия. Раны от укусов паука воспалились и очень болели. Приходилось всячески занимать Мэлли, чтобы он хоть на время забыл про боль.

Чаще всего Куинбус Флестрин обсуждал с ним путешествия мальчика с пальчик по медному царству. Но первое, о чем заговорил Мэлли, было странное условие, которое Куинбус Флестрин поставил ему самому перед посещением генератора. Желая похвалиться своей дисциплинированностью, Мэлли заявил, что выполнил все данные ему наставления, даже приказа не касаться одновременно железа и меди.

— Этот приказ, — сказал он Куинбусу Флестрину, — ты давал, наверное, только для проверки моего послушания.

Куинбус Флестрин удивленно поднял брови:

— Неужели ты думаешь, что я просто проверял, послушный ли ты? Ведь электрический ток может проходить не только по металлу, но и по телу человека. В генераторе медные провода всюду тщательно отделены от железа якоря, для того чтобы ток, уйдя с одной из щеток, обязательно прошел весь свой путь — через катушку зажигания или через лампочку, через сигнал, вообще всюду, где он нам нужен. А если бы ты соединил медь и железо своим телом, ток прошел бы по тебе, как по проводу, и вернулся бы обратно через железное тело машины на вторую щетку, больше никуда не заходя. Не говоря уже о том, что машина осталась бы без тока, это было бы очень опасно и для тебя самого. Проходя по телу, электрический ток может вызвать сильные судороги, может причинить страшную боль, ожог, даже убить. Вот от чего я тебя предостерегал.

— Так вот оно что! — протянул Мэлли.- Оказывается, опасная вещь — это электричество. Но зато какая в нем чудесная сила! Электрический ток может дать и мгновенную искру, и постоянный свет, и даже опустить подъемный мост, преодолев силу пружины…

Лежа в постели, великий техник Мэлли стал строить увлекательные планы, как при помощи электричества можно по всей земле сделать ночь светлой, как день.

— Это же не будет стоить почти никаких усилий, — восклицал он. — Великое дело — вращать якорь!

— Ты так думаешь? — спросил Куинбус Флестрин и засмеялся.

Он принес из гаража и положил на стол старый полуразобранный генератор. Взяв якорь, к шейке которого была приделана ручка, он установил этот якорь шейками на двух стойках и сказал Глюмдаль:

— Ну-ка, поверти!

Девочка с легкостью стала вертеть якорь. Казалось даже, что он крутится сам, а она еле поспевает за ним.

— Ну, вот видите, до чего легко! — с удовольствием воскликнул Мэлли. — Конечно, нам, лилипутам, веретена нужны будут поменьше.

Не отвечая ему ничего, Куинбус Флестрин вставил якорь в круглый футляр. Это был корпус генератора с двумя лапами-полюсами и щетками. Он достал маленькую электрическую лампочку и ввинтил ее в патрон, от которого.отходил двойной медный провод. Куинбус Флестрин подвел концы провода к двум винтам на корпусе генератора.

Мэлли понял, что теперь образовался уже знакомый ему круговой путь с одной щетки якоря на лампочку и с лампочки на другую щетку.

Куинбус Флестрин велел девочке опять вертеть ручку.

Теперь это давалось ей совсем не так легко. Казалось, якорь увяз в клею или в глине. С величайшим усилием Глюмдаль раскрутила его до такой скорости, что тонкая проволочка в лампочке замигала слабым желтым светом.

Мэлли стало ясно, что это в ней бегут электроны, но что их еще очень немного.

Девочку сменил сам Куинбус Флестрин. Он был намного сильнее, и лампочка засветилась ярче. Но и Куинбус Флестрин скоро устал, это было совершенно очевидно.

Мэлли наблюдал все это с большим разочарованием.

— Видишь, — сказал Куинбус Флестрин, — нелегко достается твой даровой свет.

— Но почему? — с удивлением спросил Мэлли.

— А толчки, которые получал мальчик с пальчик, когда оказался на якоре, чего-нибудь стоят? Недаром же дается та сила, которая срывала его с места и гнала по всем проводам, из конца в конец! А разве он был один? Там их было бесчисленное множество! Вот почему так трудно проносить пучки проводов на якоре мимо намагниченных полюсов генератора. Так что сам можешь судить, дается ли твой свет без всякого усилия…

К вечеру того дня, когда происходил этот разговор, Мэлли стало значительно хуже. У него не прошли еще следы от старых ожогов, и теперь они тоже давали о себе знать сильным зудом.

Присутствуя при том, как Глюмдаль делала ему очередную перевязку, Куинбус Флестрин, желая его подбодрить, сказал:

— Это еще ничего. Надо только удивляться, как эго ты тогда совсем не сгорел! Интересно, один ли ты или все вы, лилипуты, сделаны из такого несгораемого материала?

И у них зашел разговор о жаре, который получается в камере сгорания.

Мэлли оживился и спросил:

— А какой же там жар?

Куинбус Флестрин ответил, что такой, при котором легко плавится железо.

— Шутишь! — сказал Мэлли и даже рассмеялся.

Слушая Куинбуса Флестрина, он представил себе снежную бабу, пригретую весенним солнцем. Голова и плечи у нее становятся все более тощими, она перекашивается набок, от нее отваливаются отдельные комья и целые глыбы и тают, образуя внизу все большую лужу. И Куинбус Флестрин уверяет, что такая же участь угрожает и двигателю!

Правда, солнце греет и плавит снежную бабу снаружи, а взрывы должны плавить двигатель изнутри, так что снаружи может быть не видно. Но ведь, путешествуя внутри двигателя,

Мэлли нигде не видел даже следов плавления. Конечно, это только шутки. Однако Куинбус-Флестрин был совершенно серьезен.

— Вот поправишься, — сказал он, — и увидишь, как приходится спасать двигатель от такой горькой участи. И дело тут не только в самом плавлении. Ведь еще задолго до того, как начать плавиться, металл становится мягче и податливее. Кроме того, все материалы от тепла расширяются и притом каждый по-своему. Точно рассчитанные размеры изменяются; даже поршень может застрять в цилиндре, в котором он раньше ходил свободно. Без воды двигатель бы и получаса не проработал.

— Вода? — удивился Мэлли.

Тут было что-то совсем новое. По его наблюдениям, сделанным во время путешествий по стране Авто, вода в ней совершенно отсутствовала. Во всяком случае, она нигде ему не встретилась. Даже реки и озера там были бензиновые или масляные. С купанием в них у него были связаны самые неприятные воспоминания. Но если в двигателе где-нибудь бежит вода, то это уже гораздо легче. И он непременно отправится туда, как только выздоровеет. Правда?

— Конечно,-сказала Глюмдаль. — И вода там совсем не такая горько-соленая, как та, которой ты уже достаточно хлебнул при бегстве из Лилипутии. Наоборот, самая чистая вода, не дающая осадка, ее называют даже мягкой. К тому же у тебя есть масочка…

Разговор о новом путешествии так развлек Мэлли, что он даже забыл на время ноющую боль от ран и зуд от старых ожогов.

Проболев еще две недели, Мэлли поправился.