Все чаще встречались дома более высокие, чем знакомый Мэлли дом Куинбуса Флестрина. Наконец они обступили дорогу с обеих сторон и вытянулись двумя сплошными линиями. Бесчисленные великаны сновали по улицам.
Многие женщины несли на головах корзины со всякой снедью или глиняные кувшины; мужчины, идя гуськом, несли подвешенные к шестам, положенным концами на плечи, корзины с рыбой или тушами каких-то животных. Под открытым небом или под навесами можно было видеть людей, занимающихся ремеслом прямо перед дверьми своих жилищ, — они что-то плели, чеканили, долбили. Большинство их сидело на корточках, и Мэлли, привыкшего уже видеть Куинбуса Флестрина и Глюмдаль во весь рост, нисколько не поразили их размеры. Зато вихрем проскакавшие в ровном строю всадники положительно потрясли его. Великаны-всадники сидели на великанах-конях; от копыт их коней до верхушек их шлемов было по крайней мере триста лилипутских метров, и Мэлли казалось, что они бороздят своими шишаками небо.
Ослы и мулы шли с вьюками, перекинутыми через спину. Волы с большим мясистым наростом на спине, делавшим их особенно сутулыми, медленно влекли повозки на грубых деревянных колесах. Лошади в соломенных шляпах, сквозь поля которых были пропущены острые уши, тянули возы. Проезжали коляски под парусиновым верхом. Но немало было и машин. Шли разноцветные легковые, шли грузовые под серым брезентом.
Ничто здесь не напоминало родное Мильдендо. Все шумное, пестрое, все огромное и чужое.
Наконец Куинбус Флестрин повернул машину в какое-то ущелье между домами. Теперь обнаружились дворы, похожие на колодцы, где на протянутых веревках сушилось тряпье, и полуголые ребятишки копошились в грязи.
Въехав в один из таких дворов, Куинбус Флестрин остановил машину. Он дал Мэлли наказ тихо сидеть в кресле, а сам вышел, тщательно закрыв дверку машины ключом.
На пороге дома показался другой великан.
— Я давно жду тебя, — сказал он.
Через некоторое время, убедившись в том, что никто этого не может заметить, Куинбус Флестрин вернулся и незаметно внес Мэлли в комнату. Хозяин кивнул Мэлли головой — рукопожатие при такой разнице в росте отменяется,- но ничем не выразил удивления, считая это, видимо, неудобным. Он держал себя с ним так, словно Мэлли был самым обыкновенным гостем.
Мэлли устроили на верху книжной полки, а Куинбус Флестрин сел разговаривать с хозяином.
В их разговоре попадалось множество непонятных для Мэлли слов. Но все же он понял, что все здесь было не так, как в Лилипутии. Наряду с инструментом ремесленника здесь не в диковинку были машины, с помощью которых люди могли доставать до облаков и до самого морского дна; они располагали двигателями, еще несравненно сильнейшими, чем двигатели автомашины; могли разговаривать друг с другом и слышать, находясь на противоположных концах страны.
Конечно, в беседе двух друзей об этом упоминалось только изредка и вскользь, как о чем-то само собой разумеющемся, но Мэлли жадно ловил все намеки, показывающие, как велика может быть власть человека над природой. Мэлли почувствовал острую зависть к этим людям.
Тем более удивила Мэлли озабоченность этих людей и их крайняя настороженность. Был день, однако хозяин спустил занавеску на окне. Посреди разговора он вдруг положил палец на губы, прерывая этим разговор, на цыпочках подошел к двери и к чему-то прислушался. После этого разговор велся уже полушепотом. Он продолжался бы, вероятно, долго, если бы во дворе не послышался шум другой машины.
Не успели собеседники вскочить, как дверь растворилась без стука. В комнату вошел человек в прорезиненном плаще ив очках, с сумкой и неизменным сачком. Став у порога, он прежде всего обшарил взглядом комнату, причем его почему-то более всего заинтересовала полка.
Потом он сказал Куинбусу Флестрину:
— Ну вот и встретились!
В его голосе было что-то такое, что не дало Куинбусу Флестрину ответить непрошеному гостю так резко, как ему бы хотелось. Он только кивнул головой.
— Примите!-продолжал человек, протягивая ему какую-то бумагу, вынутую из сумки.
Куинбус Флестрин взял ее и прочитал. Лицо его потемнело.
— Послушайте, — сказал он, — дело в том…
Вошедший грубо перебил его:
— Никто не может отговариваться неведением закона. А закон, который называется законом о редкостях или диковинках, требует, чтобы всякая редкость в интересах государства была передана нашедшим в королевский дворец. Давно уже надо было сделать это! С вами еще мягко поступают, если не отдали приказа об аресте…
— Но это же живое существо!..
Услышав это, Мэлли весь похолодел. Значит, все-таки узнали про него! Забившись в угол, он слушал, что будет дальше.
— Подходит под пункт закона, говорящий о предметах животного мира, — непреклонно ответил непрошеный гость.
— Живое существо с душой, с разумом, со своими собственными желаниями.
— Это уже дело ученых. Они разберутся, что это такое.
— Ученые! — не удержался Куинбус Флестрин, — эти редкости ведь собирают только для забавы.
— Для забавы?-поднял брови непрошеный гость. — Его высочество наследник знакомится по ним с естественными науками. Удовлетворять его любознательность — наш долг. А учить его надо занимательно. Все скучное не для него. Еще вчера, не находя интересного занятия, он потоптал все цветы под окнами своих комнат.
— Но наш Мэлли требует за собой особого ухода, — сказал Куинбус Флестрин, пытаясь еще как-нибудь отстоять Мэлли. — Иначе он погибнет. Разве можно гак рисковать человеческой жизнью?
— А разве мы, служа при королевском дворе, не рискуем? Уже полгода, как не удавалось найти ничего нового, ничего забавного, хотя люди разосланы по всей стране. Это каждому из нас может дорого обойтись… Что касается вашего человечка, то он должен жить. По крайней мере, некоторое время. Кто из вашей семьи занимался уходом за ним?
— Дочь Глюмдаль, — неохотно ответил Куинбус Флестрин.
— Сейчас пошлем за ней машину. Я имею указание зачислить в штат его высочества обслуживающее лицо. Это должно быть для вас великой честью. Она будет служить при королевском дворе.
Однако Куинбус Флестрин не проявил никакой радости.
Так совершился еще один неожиданный поворот в судьбе Мэлли. А он-то как раз собрался предпринять новое путешествие по машине. Только по пути сюда он понял, что иметь представление о двигателе — это еще далеко не все. И вместо этого стать игрушкой? Никогда!
Во что бы то ни стало он избежит этой участи. И вернется в Лилипутию вооруженный такими знаниями, каких там ни у кого нет. Может быть, ему даже удастся построить там первый автомобиль. Вот будет здорово, когда на его родине увидят такую машину, а он сядет за руль и поведет ее!
Очевидно, Мэлли позабыл горький опыт с показом своего реактивного кораблика, который привел его к бегству на чужбину. Но не пора ли ему теперь подумать, чем кончится для него то, что происходит сейчас?
Тем временем в комнату вошел еще один великан, получил распоряжение и вышел. Послышался шум отъезжающей машины. В комнате воцарилось молчание. Непрошеный гость взял стул и сел лицом к книжной полке, поставив сачок между колен, как солдаты, садясь, ставят винтовку.
Так прошло более часа… Наконец уехавшая машина вернулась. За дверью послышались быстрые шаги, и в комнату в сопровождении другого великана вбежала Глюмдаль, вся красная от волнения.
Представитель власти поднялся и голосом, не допускающим возражений, сказал ей, указывая на книжную полку:
— Теперь забирай его и едем.
Глюмдаль подбежала к полке и растерянно остановилась.
Мэлли на полке не было.