Мэлли ничего не оставалось, как бежать.

Но куда? В Блефуску? Мэлли не питал никакой вражды к блефускуанцам, но все же ему совсем не хотелось стать перебежчиком.

Нет, уж если приходится бежать, то, по крайней мере, надо посмотреть свет. Может быть, отправившись за море, удастся найти неведомую страну, откуда приплыл когда-то Куинбус Флестрин.

Лилипутия, как известно из «Путешествий Гулливера», расположена к северо-западу от Ван-Дименовой Земли.

В жарких странах летом, после наступления темноты, с земли на море дует ровный сильный ветер. Объясняется это тем, что земля, успевшая за день сильно нагреться, с наступлением ночной прохлады быстро остывает, а море долго хранит теплоту. Поэтому над морем воздух остается теплым и поднимается вверх, а на его место притекает охлажденный воздух с земли. Это и образует ветер, о котором мы говорим.

Вот таким ветром и решил воспользоваться Мэлли.

Конечно, все это было очень рискованно. Кто знает, удалось ли и самому Куинбусу Флестрину его бегство на родину,.куда он так стремился?

Но зато как было бы интересно попасть в страну, где строят замечательные, неизвестные в Лилипутии машины! Наверное, там имеется не только оружие, стреляющее губительными шарами, и круглые тикающие предметы — ведь Куинбус Флестрин имел при себе лишь то, что могло поместиться в его карманах.

И Мэлли стал готовиться к путешествию.

Он присмотрел себе на северном берегу Лилипутии, обращенном к открытому морю, парусную рыбачью лодку и погрузил в нее съестные припасы, какие только удалось в спешке собрать.

Захватив с собой огниво, кремень, трут, топорик, небольшой нож, иглу и моток ниток, водолазную маску, какие были в ходу у лилипутов, и, конечно, свою записную книжку с карандашом, он, как только стемнело, сел в лодку, оттолкнулся шестом от берега и поднял парус. Ветер и течение быстро понесли лодку в северном направлении. Но долго еще Мэлли видел позади берег Лилипутии, пока он совсем не скрылся за горизонтом.

Исчезновение Мэлли осталось незамеченным.

Было бы, однако, ошибкой приписывать это ночной темноте, которая в то время густой пеленой покрывала побережье Лилипутии: лилипуты отлично видят и в темноте. Именно благодаря этому Мэлли, несмотря на ночную мглу, мог долго следить за уходящим вдаль берегом своей родины. Но и его самого легко могли обнаружить во время бегства.

Вовсе не ночная темнота помогла ему скрыться, а правильный выбор места, так как берег патрулировался только со стороны Блефуску.

В своих записках Гулливер не упоминает о такой удивительной особенности зрения лилипутов. Видимо, за время пребывания в Лилипутии он не имел случая заметить ее. Иначе он, конечно, не преминул бы написать об этом.

Правда, способность лилипутов видеть в темноте показалась бы тогда такой же выдумкой, как и многое другое, рассказанное в его записках. В то время еще не знали ни о каких невидимых лучах. Теперь же они известны, и ими многое объясняется. Существуют даже приборы, которые позволяют видеть в темноте и тумане. Вероятно, глаза лилипутов чувствительны не только к видимым, но и к невидимым лучам.

Так или иначе Мэлли не пришлось спасаться от погони. Когда наступило утро, он со своей лодкой находился уже в необозримом морском просторе. Обстоятельства и тут ему благоприятствовали: ветер был ровный и волны широкие и спокойные, без пенных гребешков, которые обычно бывают при свежей погоде. Переваливая через них, лодка то поднималась, как на высокую гору, то опускалась, словно в глубокую долину.

Так он провел благополучно, но в полном одиночестве много суток. Его тревожило только быстрое уменьшение запаса пресной воды в бочонке. Копченой колбасы тоже оставалось совсем мало.

Но вот однажды на рассвете Мэлли увидел невдалеке берег и услышал возрастающий грохот. Для предосторожности он снял ботинки и, положив их вместе со всем своим небольшим имуществом в котомку, крепко привязал эту котомку на спину. Лодка запрыгала по волнам. Волны то опережали лодку, то отливали назад, сшибаясь со следующими волнами. Из воды показались острые камни. Набегая на них, вода кипела, как в котле. Мэлли свернул парус и сам себе дал команду: «Приготовиться!» Это было как раз вовремя. Лодку чудом пронесло между камнями. Сильный толчок выбросил Мэлли на прибрежную отмель. Волна тотчас же отхлынула, а Мэлли, не оглядываясь, что было сил побежал от моря, пока не добрался до сухого песка, за которым начинался странный лес, похожий на заросли гигантского бамбука. Тут Мэлли упал и погрузился то ли в глубокий сон, то ли в обморок. Когда он очнулся, солнце уже высоко стояло над горизонтом.

Первой его мыслью была мысль о лодке.

Мэлли направился обратно к морю. К его удивлению, лодка не получила почти никаких повреждений и покачивалась в спокойной воде у самого берега. Мэлли вычерпал из нее воду, с большим трудом вынул из гнезда мачту и уложил ее, привязав к скамейкам. Потом, заметив поблизости что-то вроде грота, завел лодку туда. Теперь она была хорошо скрыта от посторонних глаз. Дальше оставаться на берегу не имело смысла. Надо было пускаться в дальнейший путь.

Перед уходом Мэлли внимательно осмотрелся, запоминая местность, где оставлял лодку. Его внимание привлекла огромная скала на самом конце далеко выступающей в море косы. Игра природы придала ей форму руки с поднятым вверх указательным пальцем. Это была хорошо запоминающаяся примета. Теперь можно было отправляться в путь.

Сначала Мэлли шел по очень крупному песку. Потом преодолел крутой подъем, после которого ему пришлось пересечь глубокую доли-ну. Дальше под ногами оказалась твердая, зернистая, но слитная ровная серая поверхность. Она тянулась бесконечной полосой в обе стороны, а шириной была такова, что на ней поместился бы целый квартал Мильдендо — столицы Лилипутии. Оставаться на таком открытом месте было слишком опасно, и Мэлли побежал к противоположному краю. Там вдоль серой полосы тянулась вторая глубокая долина. Оба откоса ее были покрыты лесом. Мэлли удивило, что не только листья, но и стволы и ветви деревьев в этом лесу были зеленые. На дне долины поблескивала стоячая вода. Никаких домов нигде не было видно.

Пока Мэлли осматривался, вдали что-то рявкнуло, а потом раздалось нарастающее мощное гудение, как будто от летящего большого жука. По серой полосе стремительно приближалось какое-то чудовище. Оно было черное, но до такой степени гладкое, что ослепительно блестело. Два круглых серебряных глаза чудовища были расположены не там, где обычно полагается быть глазам, а на переднем краю прижатых к туловищу неподвижных крыльев.

Мэлли овладел вполне понятный испуг. Ему показалось рискованным сбежать по откосу в долину, которую он еще не успел достаточно внимательно осмотреть. Сбросив свою котомку, он метнулся в другую сторону, потом опять обратно… Все это длилось лишь несколько секунд. Чудовище надвигалось со скоростью урагана. Мэлли упал. Еще немного — и он будет раздавлен. Однако движение чудовища вдруг замедлилось, оно прижалось к самому краю откоса и, наконец, совсем остановилось. Мэлли успел только заметить, что оно двигалось на бесшумных серых колесах. Издаваемый же чудовищем шум исходил откуда-то сверху и не прекращался.

Бок чудовища открылся, и оттуда неожиданно появилось другое, самостоятельное существо. Сначала высунулась голова. Она была подобна голове лилипута, только увеличенной в Неисчислимое количество раз. Затем появилась вся фигура — не на колесах, а на ногах.

— Куинбус Флестрин! — воскликнул Мэлли с восторгом и изумлением, пытаясь в то же время спрятаться под брюхом черного чудовища.

Он никогда не представлял себе, пока вот сейчас не встретился с ним, что Куинбус Флестрин так огромен. Оказывается, сказка не только не преувеличила, но даже чрезвычайно преуменьшила его размеры.

Великан стал медленно обходить спереди чудовище, внутри которого приехал. Случайно он опустил глаза, и что-то, что оказалось у него под ногами, его заинтересовало. Огромная рука спустилась к земле, и два невероятной величины пальца сошлись с двух сторон на боках Мэлли. Потом Мэлли оказался поднятым на страшную высоту, почти вровень с подбородком великана. Великан с любопытством разглядывал пойманную «живность». Со своей стороны, и Мэлли во все глаза смотрел на великана, жмурясь от потоков воздуха, которые вырывались из его ноздрей, когда он выдыхал воздух. Постепенно Мэлли овладевал все больший ужас.

— Умоляю вас, не причиняйте мне вреда! — кричал Мэлли, униженно вбирая голову в плечи, как это полагалось в Лилипутии при приближении к трону.- Я так мечтал встретиться с вами!

Углы губ великана раздвинулись. Вероятно, это была улыбка. Между губами показались огромные белые зубы. Но в этот момент чудовище, в котором он приехал, как-то странно зачихало. Великан протянул свободную руку к голове чудовища и откинул ее верхнюю часть, словно крышку сундука. Потом он наклонился внутрь, все еще держа Мэлли в другой руке.

Мэлли увидел нечто совсем неожиданное. Под крышкой оказалось что-то похожее на старинный замок — мрачная громада почти без единого окна. Над замком возвышалось несколько круглых башен, возле него лепились строения странной формы; была даже мельница, которая вращала огромными крыльями.

Вот что обнаружилось под крышкой, которую откинул Куинбус Флестрин.

Если бы все это было игрушечного размера, в этом не было бы еще ничего удивительного — мало ли что может оказаться в игрушечном ящике, который человек везет с собой! Но этот замок поспорил бы размерами с королевским дворцом в Мильдендо.