Сколько времени Мэлли лежал без сознания — он не знал. Очнулся он совершенно раздетым, под грубым одеялом, на большой, не по росту, и очень твердой кровати. Осматриваясь кругом, он увидел рядом вторую кровать, еще во много раз большую. В ней лежала огромная девочка с льняными светлыми волосами, ярким румянцем на щеках, пухлыми ручками, вытянутыми вдоль тела. Глаза ее были почти закрыты, но оставшиеся щелки давали возможность рассмотреть стеклянные неподвижные зрачки. Не видно было, чтоб она дышала. Обе кровати стояли на большой деревянной площадке, прибитой к стене на огромной высоте.
Сначала Мэлли показалось, что он находится под открытым небом, затянутым сплошными белыми облаками. Позднее он понял, что находится в помещении. Облачное небо оказалось выбеленным потолком. Помещение было огромно, и, всмотревшись, Мэлли различил двери, окна, стол, стулья, две кровати, шкаф, ковер, какой-то раскрашенный пестрый шар на подставке, необозримые картины на стене. Все это было огромных размеров. А сам он со своей совершенно неподвижной соседкой помещался на полке, укрепленной на стене над столом.
Но вот что-то заслонило ему свет. Он поднял глаза и увидел подходившую к нему девочку невероятно огромного роста. Та, что лежала на кровати, могла быть для нее только куклой.
Эта девочка с любопытством смотрела на него, чуть прищурив глаза, как это обычно делают, когда рассматривают очень мелкие предметы.
Она держала в руках блюдце с какой-то розовой, чуть дымящейся жидкостью, дула на нее и обмакивала в нее ослепительно белый пучок из очень нежного и спутанного волокна. Слегка отжав его, она с величайшей осторожностью двумя пальцами приподняла
Мэлли, положила часть влажного пучка на кровать, разровняла, подбила под головой, снова уложила Мэлли и прикрыла сверху другой частью пучка, позаботившись о том, чтобы лицо Мэлли оставалось свободным. Острая боль от ожогов, которую Мэлли ощущал по всему телу, смягчилась, и он снова заснул.
Так, в продолжение долгого времени он, просыпаясь, всегда чувствовал на себе внимательный взгляд девочки, чувствовал, что его перекладывают и снова покрывают. Рядом с ним стояла непомерно большая миска с молоком. Он брал ее обеими руками и отпивал немного. Постепенно он начинал чувствовать себя все лучше и лучше.
Похоже на то, что ему не хотят причинить зла. А впрочем, как можно знать?..
Скоро Мэлли настолько окреп, что порывался уже встать. Но чего-то ему для этого недоставало…
Однажды девочка, которая его выходила, пришла с Человеком-Горой. Мэлли инстинктивно сделал попытку спрятаться за кровать, как прошлый раз он «спрятался» в башне. Человек-Гора засмеялся и о чем-то заговорил с девочкой. Не зная языка, Мэлли ничего не понял и только потом из рассказов девочки узнал, что между Человеком-Горой и девочкой произошел спор о том, является ли Мэлли разумным существом. Куинбус Флестрин отрицал это. Что касается Глюмдаль, которая несла на себе все заботы о Мэлли, то она чувствовала к нему все большую нежность и потому была склонна признавать у него самые замечательные качества.
— Подожди, — сказала наконец Глюмдаль. — Сейчас ты кое-что увидишь.
С этими словами она достала малюсенькую шкатулочку и, откинув крышку, поставила ее около Мэллиной кровати. В шкатулочке, аккуратно сложенная, лежала одежда Мэлли. Она не сгорела при постигшей его в цилиндре катастрофе, может быть, потому, что была сделана из неизвестного нам какого-то особого материала.
Трудно передать, как обрадовался Мэлли, когда увидел ее. Он поспешно выскочил из постели и стал одеваться. Когда все пуговицы были застегнуты и галстук повязан, он нарочито медленными шагами прошелся по краю полки под внимательными взглядами двух людей-великанов: взрослого и девочки. Конечно, ему, изобретателю и отважному путешественнику, обидно было служить своим хозяевам чем-то вроде куклы, и он хотел как можно скорее дать им понять, что он не то, за что они могут его принять.
Они опять заговорили друг с другом. Как Мэлли потом узнал, Человек-Гора сказал:
— Теперь я вижу, что это вполне разумное существо.
— Я так и думала! — сказала девочка,
— Пожалуй, тебе придется совсем оставить куклу и заняться нашим необыкновенным гостем во всяком случае, до приезда мамы.
— Куклу я уже и так почти не трогаю, — ответила девочка. — А теперь, когда он выздоровел, возиться с ним будет легче.
— Не попробовать ли обучить его нашему языку? — предложил Человек-Гора.
С этих пор начались занятия Мэлли с девочкой. Хотя Глюмдаль была еще только девочкой, ей пришлось стать учительницей. Дело началось с того, что девочка, указав на себя пальцем, проговорила по складам:
— Глюмдаль.
Мэлли немедленно ткнул себя пальцем в грудь и сказал:
— Мэлли.
Так они познакомились друг с другом.
Потом, урок за уроком, Мэлли стал заучивать названия всех предметов, которые его окружали, и таких простейших действий как есть, ходить, слушать. Постепенно он научился понимать и Даже составлять фразы. Попутно и девочка овладела довольно хорошо речью лилипутов. Она узнала всю историю Мэлли, включая сюда и происшествие с яйцом, заставившее его покинуть родину.
Глюмдаль очень заинтересовало государство лилипутов, о котором она никогда не слыхала. Она воображала себя в положении Гулливера, проснувшегося на незнакомом берегу, и строила всякие предположения о том, что стала бы делать, если бы обнаружила, что во время сна ее успели связать и что каждый волос ее навернут на вбитый в землю колышек и затянут там узлом; что она окружена целой армией вооруженных луками лилипутов, готовых осыпать ее своими колючими стрелами, чуть только она пошевельнется.
Что касается Мэлли, то он больше всего старался узнать о технике- таковы уж были его интересы. Он с необычайной легкостью усваивал слова и понятия, относящиеся к машине, в которую он попал, к устройству дома, в котором его поселили, к водопроводу, канализации, освещению, отоплению. Всем этим, в отличие от Лилипутии, была оснащена, и притом богато оснащена, страна, в которую он попал. Мэлли быстрее научился вести разговор о каком-нибудь выключателе, чем о своих повседневных нуждах. Тут он долго еще делал много ошибок, а то и просто прибегал к жестам.
Первое впечатление всегда надолго остается в памяти. К тому же первая встреча Мэлли с Человеком-Горой была не из таких, которые легко забываются. Поэтому он жадно расспрашивал о ней и Глюмдаль и Человека-Гору.
Прежде всего он узнал, как очутился здесь. Оказывается, Человек-Гора, закрыв крышку машины, направился к багажнику, чтобы положить обратно взятый оттуда инструмент. При этом, помня об исчезнувшем «насекомом», он продолжал обшаривать взглядом дорогу. В глаза ему бросился любопытной формы коричневый корешок, лежавший на земле и отдаленно похожий на человечка. Вовсе не подозревая, что это тот же Мэлли, он подобрал его и сунул в карман. Дома он вспомнил о нем и выложил его на стол. И тут корешок стал подавать слабые признаки жизни и издавать чуть слышные звуки, напоминавшие стоны. Тогда-то и вступила в дело Глюмдаль. Она прежде всего освободила Мэлли от масляного нагара, в котором он оказался заключен, как в корке, и стала лечить.
Мэлли узнал и другое. То, что ему показалось в первый раз замком, вовсе им не было. Не было это и ловушкой — его втянуло туда совершенно случайно. Это был двигатель машины. Взрывы внутри него происходят постоянно, и дно колодца, которое называют поршнем, непрерывно ходит вниз и вверх. И все это вовсе не ради уничтожения каких-нибудь насекомых, а для того чтобы получить необходимую силу для вращения колес.
Много было и других странных вещей.
Как-то раз между Мэлли и Глюмдаль произошел любопытный спор. Глюмдаль, окончив уроки, оставила на столе книжку, прислонив ее к стене. Недолго думая Мэлли перескочил на переплет книжки и быстро стал подниматься по крутому склону. Это давалось ему без особого труда, и он даже не понял, почему у Глюмдаль вырвался возглас изумления. Усевшись наверху, он спросил, в чем дело.
Глюмдаль сказала:
— Не понимаю, как ты мог взобраться по такой гладкой поверхности?
— Гладкой? — переспросил Мэлли. — Да ведь она вся в буграх. Это как раз очень удобно для подъема. Как лестница.
— В буграх? — удивилась Глюмдаль, проводя пальцем по переплету. — Да никаких бугров здесь нет!
С этим Мэлли никак не мог согласиться. Там, где Глюмдаль видела до блеска отполированную поверхность, Мэлли видел бугорки и ямки. Тут сказывались его малые размеры, которые позволяли ему по-иному видеть и пыль и самые мелкие капли, а в данном случае — мельчайшие неровности предметов. И так же, как Мэлли пришлось поверить в то, что повозка может бежать без упряжки, Глюмдаль пришлось поверить, что можно подниматься по крутому склону, который казался ей совершенно гладким.
Такие недоразумения не мешали Мэлли продолжать знакомиться с этим новым миром и его машинами. Человек-Гора и даже Глюмдаль охотно давали ему нужные объяснения. Однако из словесных объяснений не все удавалось хорошо понять.
Это не давало Мэлли покоя.
— Куинбус Флестрин! — с жаром сказал он как-то. — Позволь мне снова спуститься внутрь твоей машины и все осмотреть своими глазами. Я хочу все понять и ничего не боюсь.
Он рассказал, как храбро шарил шестом в дуле пистолета и на какой страшный риск при этом пошел.
— Ты уже достаточно показал мне свою удаль, когда скакнул в воздухоочиститель! (Так Куинбус Флестрин, очевидно, называл те башни, в которые втянуло Мэлли.) Неужели тебе еще раз хочется попасть в огонь?
— Так я ведь и не прошусь туда, где огонь. А нельзя ли посмотреть как-забудь снизу, из подвала?
— Какой там еще подвал!-отмахнулся Куинбус Флестрин. Но тут же понял, что подвалом Мэлли называет картер двигателя — закрытое пространство под его цилиндрами. — Так ведь там полная темнота! — сказал он.
К его удивлению, на Мэлли этот довод нисколько не подействовал. Он как будто даже не понял его. Видеть в темноте казалось ему совершенно естественным. Непонятной показалась бы Мэлли только беспомощность, которая овладевала людьми в темноте. Однако разбираться в причинах равнодушия Мэлли к такому важному обстоятельству было некогда: Куинбус Флестрин торопился на работу. Предоставив Глюмдаль возиться с Мэлли, он отправился во двор и распахнул ворота гаража. Теперь он думал уже о другом.
Перед тем как вывести машину из гаража, он обошел ее кругом, Ткнул носком сапога одну из шин — не нужно ли подкачать в нее воздух? Потом остановился впереди и откинул крышку, чтобы посмотреть двигатель.
У самого основания двигателя сбоку выступала какая-то рукоятка. Куинбус Флестрин потянул ее вверх, и вместе с ней из отверстия стал вытягиваться длинный металлический прут, круглый с одного бока и срезанный с другого. На плоском боку, почти у самого конца, были две зарубки, одна повыше другой. Этот прут был масляным щупом: по нему можно было видеть, до какого уровня доходит масло, налитое в картер двигателя. Зарубки показывали уровень, ниже и выше которого оно не должно стоять. Сейчас прут был смочен маслом только до нижней зарубки. Значит, масла надо долить. Куинбус Флестрин откинул крышку с возвышавшейся поблизости от щупа трубы, которая называется сапуном, достал жестяную банку с маслом и часть его вылил внутрь. Подождав немного, он обтер щуп, по самую рукоятку засунул его в отверстие и снова вытащил. На этот фаз он удовлетворенно кивнул головой: щуп был смочен до верхней зарубки. Очевидно, масла на дне двигателя было теперь достаточно. Можно отправляться в путь.
Через несколько минут машина уже неслась по широкой дороге, которую обступили поля с разбросанными то здесь, то там группами деревьев. С одной стороны тянулась цепь холмов, а с другой — синело море.
Сидя на своем обычном месте и привычно держа руки на рулевом колесе, Куинбус Флестрин снова вспомнил о том необычном происшествии, которое с ним произошло: о находке крошечного человечка, живущего теперь у него в доме. Вспомнил он и о его просьбе пустить его снова внутрь машины.
«Собственно, почему я так отмахнулся от его просьбы? — подумал он. — Ведь один раз Мэлли уже проделал такое путешествие! Проделал случайно, без всякой подготовки, и все же это окончилось благополучно. Его предложение, оказывается, совсем не так глупо. Осмотреть машину изнутри, да еще, может быть, во время работы- это было бы замечательно, хотя и совершенно необыкновенно!.. Однако что же это я? — остановил он себя. — Осмотреть! А что можно увидеть в темноте? Впрочем, кто его знает: может быть, Мэлли отличается от нас не только ростом? Может быть, и видит он совсем по-другому? Но если темнота ему не мешает, то в этом, как он говорит, подвале действительно можно увидеть интересные вещи. Тогда это дело, хотя и не совсем безопасное, но все же стоящее». И Куинбус Флестрин стал обдумывать подробности нового путешествия Мэлли,