Через несколько дней Глюмдаль посадила Мэлли на ладонь и вместе с Куинбусом Флестрином вышла из дома. Перед домом стояло знакомое чудовище — черное, блестящее, с серебряными глазами. Куинбус Флестрин поднял крышку над его вытянутой передней частью, и Мэлли опять увидел волшебную картину — таинственный замок с множеством башен и пристроек. Однако на этот раз он мог его рассмотреть внимательно и спокойно.
Мэлли хорошо запоминал любой путь, который ему случалось проделать. Поэтому он сразу узнал круглую башню воздухоочистителя с окошками почти под самой крышей, куда его в прошлый раз втянуло сквозняком. Окидывая взглядом вытянутую громаду двигателя, он примерно соображал, где его протащил с собой сквозняк, а дальше понес перегоревший газ.
Обойдя вокруг машины, Глюмдаль показала Мэлли внизу узкую выхлопную трубу, из которой его выбросило.
Предстояло второй раз спуститься в глубину двигателя. Раньше Мэлли затянуло внутрь случайно, и все произошло внезапно; теперь он отправлялся туда по уговору с Куинбусом Флестрином и многое знал наперед. Ему не угрожала более встреча с огнем, но других опасностей было не счесть. Он снова увидит подвижное дно цилиндра — поршень, но не под ногами, а у себя над головой. Вокруг будут двигаться тяжелые части машины. Придется все время быть начеку.
Куинбус Флестрин обратился к Мэлли, стараясь, как обычно при разговоре с ним, дышать куда-нибудь в сторону и говорить возможно тише, чтобы не оглушить его:
— Ты хорошо запомнил все наставления?
— Понял всё. Могу повторить.
— А как наше снаряжение?
Мэлли, приподняв руки, повернулся кругом.
На нем был прочный пояс с застегивающимся крюком (карабином). У пояса висели топорик и смотанная бечевка. На груди рубашка оттопыривалась от водолазной маски, захваченной на всякий случай. Так он подготовился к своему путешествию, пользуясь советами Куинбуса Флестрина. Для этого путешествия, как мы увидим, пригодилось кое-что из предусмотрительно захваченных с собой вещей. Надо сказать, что, освоившись на новом месте, Мэлли стал проявлять крайнее беспокойство о котомке со своими вещами, которую он бросил, когда пытался увернуться от наезжающей на него машины. После долгих поисков котомку удалось найти. Что касается карабина, то Мэлли изготовил его сам.
Ведь ничего готового на его мерку здесь, конечно, не было.
Куинбус Флестрин вытащил из отверстия масляный щуп. Мэлли сразу почувствовал знакомый неприятный запах. «В том месте, откуда вытащен щуп, наверное, стоит масло, — подумал он. — И высоко стоит: это видно по смоченному концу». И, хотя удобнее всего казалось зацепиться за зарубки на щупе, Мэлли прикрепился повыше их. Он охватил щуп петлей, пристегнутой к карабину. Куинбус Флестрин поднял щуп и слегка встряхнул его над своей ладонью. Он хотел удостовериться, крепко ли Мэлли держится. Все было хорошо. Тогда Куинбус Флестрин осторожно завел щуп концом в отверстие и стал медленно опускать вниз.
Мэлли совершенно один вступал в таинственную страну Авто, на этот раз в качестве исследователя. Было страшновато, но кто же из нас отказался бы от такого путешествия?
Благодаря тому что Мэлли находился на срезанной стороне щупа, он благополучно прошел сквозь круглое отверстие и повис под потолком гулкой металлической пещеры. Щуп продолжал медленно спускаться вдоль самой ее стены.
Пещера была длинна и очень высока. К тому же над ней возвышались еще четыре тянувшиеся в ряд высокие цилиндрические башни. Из каждой башни свисала массивная металлическая балка.
Оглядевшись, Мэлли вздрогнул. Во всю длину пещеры протянулось что-то, похожее на гигантского змея. Этот змей был так велик, что, видимо, с трудом помещался в пещере. Тело его образовало четыре изгиба — колена, и все же шеи с головой и хвоста не было видно. Сквозь круглые отверстия они выступали куда-то наружу.
Змей, да еще гигантский! И его, Мэлли, с легким сердцем спустили прямо к нему! А может быть, Куинбус Флестрин, предупреждая Мэлли о предстоящих ему опасностях, и не подозревал, что еще до спуска Мэлли сюда прополз змей? Ведь если он, Мэлли, мог проникнуть сюда, то почему бы не могло проникнуть сюда другое живое существо? Какая страшная неожиданность!
Конечно, Куинбус Флестрин не мог ожидать, что коленчатый вал двигателя покажется Мэлли змеем. Но как ни был Мэлли испуган, он все же вскоре заметил, что змей совершенно неподвижен. Дыхание не вздымало его боков, ни одна жилка не билась под темной, поблескивающей, как металл, кожей. Мэлли понял, что змей не живой и, стало быть, не такой опасный.
Змей был высоко поднят над дном пещеры. Брюхо его поддерживалось невысокой чугунной перемычкой. Словно волшебный сон овладел этим змеем как раз в тот момент, когда он, извиваясь, проползал сквозь отверстие в ней. Четыре колена змея были повернуты по-разному: два крайних — в одну сторону, два средних — в противоположную. Каждое колено приходилось как раз под одной из башен, и свисавшая оттуда стальная балка охватывала его подобно руке.
Тем временем щуп продолжал спускаться. Он благополучно пронес Мэлли мимо змея и, наконец, остановился.
Предположение Мэлли оправдалось: все дно пещеры из конца в конец было затоплено маслом, образовавшим здесь большое озеро. Не прицепись Мэлли к щупу достаточно высоко, он бы и на этот раз не миновал масляной ванны.
Шагах в двух от щупа Мэлли увидел плоский предмет, похожий на большую лодку с палубой. Лодка чуть-чуть покачивалась на поверхности масляного озера. С ее кормы к отвесному берегу были переброшены сходни в виде круглой трубы. Куинбус Флестрин говорил об этой лодке, как о хорошем наблюдательном пункте. Можно было подумать, что он сам побывал здесь. Отвязавшись от щупа, Мэлли повис на руках и, сильно оттолкнувшись, благополучно перескочил на лодку.
Раздался гулкий удар, как если бы он прыгнул на пустую железную бочку. Осмотрев лодку, Мэлли увидел, что она закрыта наглухо и скорее похожа на пустотелый металлический поплавок. Мэлли запрокинул голову и стал любоваться гигантским змеем, который висел теперь высоко над его головой.
Неожиданно тишина и неподвижность в пещере оборвались. Издали донесся странный вой. Змей, не разгибая своих колен, вдруг обернулся вокруг себя самого, как бы катаясь на месте. Все колена его размашисто описали круги, поднимая ветер, который развел на поверхности озера крупные волны.
«И все-таки ты не живой!» -сказал про себя Мэлли,
Одна из башен приходилась над его головой, и он увидел, что в нее вставлено что-то похожее на перевернутый огромный стакан. Это был поршень, только видимый сейчас снизу. Его увесистое металлическое тело сейчас быстро опускалось, казалось — даже падало и вот-вот должно было совсем выпасть из башни. Еще недавно, очутившись внутри цилиндра, Мэллп испугался, что поршень сойдется с потолком и Мэлли будет расплющен. Теперь, оказавшись внизу, в картере, Мэлли боялся, что тот же поршень выпадет из башни и грохнется с высоты прямо на него. Это тоже угрожало гибелью.
К счастью, этого не случилось: опустившись до нижнего края башни, поршень, как и в тот раз, остановился и тут же снова стал подниматься. Так он и сновал над головой Мэлли вверх и вниз внутри башни.
«Что же не дает ему упасть?» — подумал Мэлли. И тут заметил, что поршень двигается в строгом согласии с коленом вала. Когда колено оборачивалось вниз, вниз летел и поршень; колено поднималось наверх — и поршень взлетал кверху. И это было понятно: ведь от поршня к колену тянулась как раз та самая несгибаемая стальная балка-рука, которая свисала из башни. Наверху она входила внутрь поршня; внизу охватывала колено, не мешая ему в то же время проворачиваться. Соединяя собой две части, которые двигались так по-разному, она то поднималась, то опускалась, шатаясь при этом из стороны в сторону. Мэлли не удивился бы, узнав, что такие стальные руки называются здесь шатунами. Верхний конец шатуна, покачиваясь в поршне, как в суставе, вместе с ним поднимался и опускался. Не иначе, как он сидел там ушком на оси, поставленной поперек поршня. Нижний же конец шатуна проделывал круги вместе с коленом вала.
Теперь стало ясно, Чем было то, что показалось Мэлли змеем.
Тут вокруг Мэлли начало твориться нечто невообразимое. Вой прекратился, зато из башен сверху стали доноситься взрывы, которые следовали один за другим и сливались в сплошной гул. Каждый взрыв гнал поршень книзу, через шатун заставляя колено сделать пол-оборота вниз. Разбежавшись и поднимаясь вверх, колено при помощи шатуна, в свою очередь, заталкивало поршень обратно. В этом и была причина тех подъемов и спусков, которые Мэлли однажды уже испытал…
Шатуны, похожие на проворные руки, так и сновали в пространстве. Движение коленчатого вала все ускорялось, и каждое его колено от быстрого вращения казалось уже огромным туманным облаком. Четыре таких облака выстроились в ряд во всю длину пещеры. Все кругом дрожало от напряжения, вызванного ударами взрывов, внезапными переменами направления, огромными центробежными силами. Из-под кистей стальных рук-шатунов, охватывающих колена вала, фонтанами било масло. А так как колена вращались, то вращались и эти фонтаны. Всю пещеру обдавало тучами брызг. Масло доплескивалось до самого потолка. Оттуда оно падало каплями, а кое-где струями и даже целыми водопадами. Мэлли
заметил, что сверху проливалось масла заметно больше, чем брызгало из-под шатунов. Мэлли оказался под тяжелым масляным ливнем. Палуба поплавка сделалась скользкой и к тому же стала покачиваться. В пещере становилось жарко.
Было от чего растеряться. Но прошедший уже и огонь и воду Мэлли не растерялся. Он чудом удерживался на палубе под грозой с черным дождем и непрерывными раскатами грома. В качестве единственного зрителя он с восхищением, смешанным, однако, со страхом, наблюдал развернувшуюся перед ним великолепную картину.
Мэлли чувствовал себя отважным исследователем, проникшим в кратер неизвестного вулкана или в какие-нибудь глубокие пещеры.
Подобравшись к краю палубы, Мэлли посмотрел вниз, на озеро. Поверхность озера бурлила, ее сек крупный масляный дождь. Как в прошлый раз каждую пылинку, так теперь Мэлли мог разглядеть любую каплю масла. В момент падения капли сливались с масляной массой, но из них выпадала при этом какая-то муть: небольшие сгустки, комки, крошки, поблескивавшие иногда металлическим блеском. Все это — одно быстрее, другое медленнее — погружалось на дно. Мэлли видел, что жидкость в нижних слоях сгущалась, темнела, а в верхних оставалась почти прозрачной. На этом полупрозрачном слое и покачивалась лодка.
«Уж конечно, — подумал Мэлли, сквозь дробь взрывов различая шум трущихся и перекатывающихся друг по другу частей, — они постарались сделать все эти части там, где они трутся, возможно более гладкими. Только они не видят, что у них получается на самом деле. Даже переплет книги казался Глюмдаль совершенно гладким, а я поднялся по нему, как по лестнице. Наверное, и поверхности этих частей сплошь в буграх и ямах. Подумать только, сколько сил должно затрачиваться, когда одну такую поверхность заставляют проходить впритирку по другой! Ведь бугры, зацепляясь, должны скалывать друг друга. Вот почему в вытекшем оттуда масле поблескивают крошки металла».
Продолжая вглядываться в беспокойную поверхность озера, Мэлли вдруг заметил течение, которое бежало под лодку. Можно было подумать, что в ней образовалась течь. Что же будет, если лодка утонет?
При малейшем подозрении на течь моряки-лилипуты, бросаясь в воду и ныряя, спешно обследуют корпус корабля. Так же решил поступить и Мэлли. Закрепив у сходен бечевку и надев свою водолазную маску, он отважно бросился вниз.
В наставлениях Куинбуса Флестрина это совсем не было предусмотрено. Таким образом, обо всем, что произошло дальше, Куинбус Флестрин не мог подозревать. А произошло вот что: Мэлли тут же затянуло под лодку. Сначала ему преградила путь мелкая сетка, которая задерживала и не пропускала дальше муть, загрязнявшую масло. Но Мэлли обнаружил небольшой обход и сумел пробраться мимо нее. Потом его вынесло в трюм лодки, но не через какую-нибудь пробоину с рваными краями, а через аккуратное круглое отверстие. Масло не задерживалось и не накоплялось в трюме, а бежало куда-то дальше. В масляной струе Мэлли через трубу, переброшенную к отвесному берегу, вынесло в странное помещение, похожее на два смежных округлых зала. В каждом зале, почти не оставляя свободного места, лежала толстая, до потолка, металлическая шестерня. В том месте, где залы смыкались, обе шестерни сходились друг с другом, и зубцы одной были вдвинуты в промежутки между зубцами другой. Таким образом, достаточно было вращаться одной, чтобы вращалась и другая.
Мэлли на минуту задержался у входа, глядя, как зубцы обеих шестерен, дружно выбегая посередине к нему навстречу, расцеплялись, чтобы тут же разбежаться в противоположные стороны и вдоль полукруглых наружных стен опять убежать в глубь помещения. При этом зубцы шестерен, словно лопатки, непрерывно загребали масло и увлекали его с собой.
Так вот почему масло струей бежало внутрь лодки! Оказывается, здесь был масляный насос. Подогнув ноги и съежившись, Мэлли примостился в углублении между зубцами одной из шестерен и почувствовал, что его куда-то уносит вдоль наружной стенки. Он думал, что преспокойно объедет кругом, как на карусели, и по дороге все осмотрит. Однако пока ничего не было видно, кроме стенки зала, мимо которой бежали зубцы шестерни.
Так Мэлли проехал около половины оборота. Вдруг стенка как бы отодвинулась, и через мгновение в углубление, где находился Мэлли, стал вдвигаться какой-то темный предмет, угрожая превратить его убежище в западню. Это был зубец соседней шестерни: здесь было место, где зубцы одной шестерни снова входили в углубления между зубцами другой. Вдвигаясь все глубже, зубец с неумолимой силой вытеснял масло, которое шестерня начала было выносить обратно. Еще немного — и он заполнит собой все углубление. Большая часть масла уже была выброшена, оставшееся выдавливалось через все более сужавшуюся щель. Мэлли поспешил выскользнуть вместе с ним. И вовремя, потому что еще мгновение — и его растерло бы между зубцами в лепешку.
Теперь он оказался в потоке выдавленного из углублений между зубцами масла. Под напором прибывавших и вытесняемых таким же образом новых порций масло непрерывно бежало отсюда по трубке куда-то кверху.
Мэлли вспомнил, как недавно, стоя на поплавке, он удивлялся лившему там обильному масляному дождю. Масло, бьющее из-под шатунов, могло быть только частью того масла, которое гонит кверху шестереночный насос.
Теперь все становилось понятно.
Конечно, колена вала, разводя на озере большое волнение, расплескивают и высоко подбрасывают масляные брызги. Но нельзя рассчитывать на то, что масло при этом проникнет именно туда, где оно особенно нужно. Зато насос под давлением, по трубкам и каналам, направляет его в самую глубину машины. Его продавливает не только под нижние концы шатунов, охватывающие колена вала, но и во все другие промежутки между трущимися частями.
Это масло покрывает их поверхности, заполняет ямки, обволакивает бугры. При этом скольжение частей друг по другу облегчается, и уже только самые высокие бугры зацепляются друг о друга и скалываются. А масло, пройдя через закоулки и щели и унося с собой металлические осколки, фонтанами, струйками и водопадами стекает в озеро обратно, чтобы потом опять быть затянутым в насос…
Но попасть в щель между какими-нибудь трущимися частями Мэлли вовсе не хотел даже при своем малом росте. Он прекрасно понимал, что будет там раздавлен и растерт в порошок.
Надо обязательно задержаться и искать другого выхода. Кстати, масло начало все обильнее прибывать в насос, и давление в нем угрожающе нарастало. Так нарастает давка на площади, на которую вливается все больше народу, а выход затруднен. Видимо, масляный поток встретил наверху какое-то препятствие, а насос, не считаясь с этим, вталкивает сюда всё новые порции масла.
Мэлли удалось задержаться около какого-то округлого бугра на полу помещения. Более всего этот бугор был похож на вздувшийся блестящий пузырь. Однако, потрогав его, Мэлли убедился, что это вовсе не пузырь, а большой металлический шар, выступающий одним боком из отверстия в полу. По мере того как давление масла увеличивалось, он садился все глубже и вокруг него все яснее обозначалась щель. Масло устремлялось в эту щель, и давление стало уменьшаться.
Дальнейшее произошло очень быстро: течение подхватило Мэлли, свалило с ног и понесло. Струя масла прижала его к округлой и скользкой поверхности шара и протиснула сквозь щель. Внизу Мэлли увидел витую пружину, которая подпирала шар. Только при нажиме сверху, превышающем силу этой пружины, шар мог опуститься и пропустить масло. Так обычно действует предохранительный клапан. Мэлли просто посчастливилось оказаться поблизости от клапана как раз в тот момент, когда тот поддался и открыл лишнему маслу запасный выход.
Где же оказался теперь Мэлли? В том самом масляном озере, в которое он бросился, чтобы найти течь в корпусе лодки.
Мэлли отцепил от пояса конец бечевки. Теперь он был совершенно не нужен — он ведь тянулся именно туда, откуда Мэлли так счастливо удалось бежать. С лодки, около которой оказался Мэлли, свешивался другой конец бечевки, привязанный к сходням. Он быстро ухватился за него. Оставалось подняться на палубу. Однако это оказалось не так легко: Мэлли был в масле с ног до головы, борт лодки тоже был скользким. Теперь Мэлли смог хорошо оценить, до чего скользким становится все, смоченное этим маслом. Только наматывая бечевку на руку, ему удалось выбраться наверх. Здесь он был в безопасности, так как поплавок по-прежнему держался на поверхности озера и, очевидно, не собирался тонуть.
Между тем буря в пещере улеглась так же внезапно, как и поднялась. Опять стало тихо, все замерло на своих местах. Масляный туман стал рассеиваться; в пещере раздавался только плеск все более редкой масляной капели. Масло в озере постепенно остывало и теряло свою подвижность. Щуп, который служил Мэлли лифтом, обсох сверху до самой поверхности озера. Хорошо стала видна верхняя зарубка на щупе. Теперь она казалась выше, чем прежде. Видимо, уровень масла в озере чуть заметно понизился. Мэлли, как и раньше, прикрепился к щупу и несколько раз постучал по нему обушком своего топорика. Немного погодя щуп зашевелился и стал вместе с Мэлли медленно подниматься. Сверху блеснул дневной свет.