После всех этих событий Куинбус Флестрин долго занимался машиной и только потом поинтересовался, что вынес из своего путешествия Мэлли. К его удивлению, оказалось, что темнота не помешала Мэлли многое разглядеть в картере машины. Но одним Куинбус Флестрин был крайне недоволен.

— Никогда не угадаешь, что с тобой может случиться, — сказал он. — Я же тебе велел устроиться на плавающем маслоприемнике, который ты называешь лодкой, — и никуда больше! Кому из нас лучше знать, может маслоприемник утонуть или не может? А ты вздумал проверять это. И кто тебя просил устраивать себе там карусель?..

Оправдываться было нечем. Поэтому Мэлли предпочел заговорить о том, как он выбрался из насоса. По его словам, это произошло очень просто и спокойно. Почувствовав некоторые неудобства пребывания в насосе, Мэлли подумал о выходе, быстро разыскал шариковый клапан и преспокойно вынырнул оттуда.

— Так ли? — отозвался на это Куинбус Флестрин. — Я-то лучше тебя знаю, что произошло. Не думаешь ли ты, что этот клапан то и дело открывается, так что тебе непременно должна была представиться возможность выбраться из насоса? Ничего подобного! Открывается он только тогда, когда давление масла пересиливает пружину, которая подпирает шарик. А когда это случается? Только тогда, когда шестерни загребают в насос масла больше, чем его успевает уходить. Так получается либо в том случае, когда шестерни начинают вращаться особенно быстро, либо когда каналы, по которым уходит масло, засорят попавшие туда масляные сгустки, металлическая крошка. Скорее вращается коленчатый вал-скорее вращаются и шестерни насоса. Это зависит от того, как быстро пустят машину. Если бы такая скорость мне не понадобилась, тебе пришлось бы долго ждать… А второй случай вообще очень редок, тем более, что я держу свою машину в порядке.

Мэлли поспешил повиниться и дать слово, что в другой раз это не повторится.

— Как, — спросил Куинбус Флестрин, — разве у тебя не отбило охоты снова соваться в машину?

— Конечно, нет!-с жаром ответил Мэлли. — Я хочу осмотреть всё, всё! Такая машина! У нас дома нет таких.

— Да, — сказал Куинбус Флестрин, — это, конечно, не лодочка с яйцом. Так что же тебя теперь интересует?

— Пузыри, — сконфуженно признался Мэлли. — Те, что выбрасываются из трубки в смесительной камере. Я так любил выдувать мыльные пузыри, когда был маленький! И вдруг я встретился с ними в машине… Хотелось бы знать, откуда они там берутся.

Куинбус Флестрин смерил его взглядом.

— Пожалуй, — сказал он, — ты проберешься там почти всюду. Рост у тебя подходящий. Только сегодня мы уже ничего не успеем. Придется отложить до завтра. — И он вынул из кармана круглый и плоский предмет с кольцом. — Да, поздно, — продолжал он, взглянув на две стрелы под прозрачной крышкой предмета.

Появление этого предмета произвело на Мэлли неожиданно сильное впечатление.

— Машина со стрелами! — закричал он. — Та самая, щелкающая, с прозрачной крышкой!.. Но постой, Куинбус Флестрин, как же так? Ведь ту машину могли нести на шесте двое наших, а эту не поднимут и двадцать человек.

Она больше той, гораздо больше! Да что говорить! И ты сам, разве ты мог бы ходить по улицам Мильдендо? Там не поместилась бы даже одна твоя ступня! И руку ты не мог бы там просунуть в самое большое окно!

— Постой, Мэлли, в чем дело? — с удивлением спросил его Куинбус Флестрин. — О какой машине идет речь? Не о часах ли? И с чего это мне ходить по улицам в каком-то неведомом городе и просовывать руку в окно?

— Ах, Куинбус Флестрин! — заговорил опять Мэлли. — Я же тебе рассказывал о Человеке-Горе, который когда-то появился в нашей стране и прожил в ней около двух лет. В старой сказке говорится, что его рост был выше нашего в двенадцать раз. А потом я нашел старинный документ, в котором описан круглый щелкающий предмет, который он имел при себе. Такой предмет ты сейчас вытащил из своего кармана и называешь часами. Но его размеры совсем не те. А ты сам выше нашего роста уже не в двенадцать раз, а чуть ли не в полтораста. Меня все время это смутно удивляло с самого начала, но только когда ты вынул часы, до меня дошло, что ты вовсе не тот, за кого я тебя принимал.

— Так что же, — спросил Куинбус Флестрин,-ты принимал меня за того самого «великана», который двести лет назад побывал у вас в Лилипутии? Ты думал застать его в живых?

— А почему нет? По-моему, тот, кто в двенадцать раз больше, может и прожить много дольше. Но даже если это не так, то это мог быть твой дед или прадед. Скажи: не было ли с кем-нибудь из них каких-либо удивительных приключений в южных морях?

— Я ничего подобного не слыхал, — сказал Куинбус Флестрин, — и сомневаюсь… Но ты, кажется, говорил, что у вас считают эту сказку необыкновенно точной. И в ней говорится, что Человек-Гора пробыл у вас около двух лет?

— Совершенно верно.

— А скажи мне, — продолжал Куинбус Флестрин: — сколько жителей в вашей Лилипутии? Не наберется и миллиона, неправда ли?

Мэлли кивнул головой.

— И сказка уверяет, что Человек-Гора пробыл у вас около двух лет?

— А почему этого не может быть?

— Потому, что, если бы он был с меня ростом, вы не могли бы его прокормить.

— Ты думаешь, что у нашего императора не нашлось бы лишних тысячи семисот двадцати восьми пайков?

— Конечно, столько пайков у него бы нашлось, но столько, сколько потребовалось бы мне, не нашлось бы не только у вашего императора, а во всей вашей стране. Ты думаешь, я бы мог прожить на тысячу семьсот двадцать восемь лилипутских пайков? Сам подумай, от чего зависит потребность человека в пище? Конечно, не от его роста, а от объема. Если ваш сказочный Куинбус Флестрин был в двенадцать раз выше лилипута, то, надо полагать, он был и в двенадцать раз шире и в двенадцать раз толще. Вот почему ему требовалось не двенадцать пайков, а двенадцать, помноженное на двенадцать и еще раз на двенадцать. Вот откуда те тысяча семьсот двадцать восемь пайков, которые получал ваш Человек-Гора. Правильно подсчитали ваши ученые!

— И что же?

— А то, что я еще в двенадцать раз больше вашего Человека Горы, Это значит, что мне нужно пищи еще в тысячу семьсот двадцать восемь раз больше, чем ему. А ну-ка, помножь тысячу семьсот двадцать восемь на тысячу семьсот двадцать восемь. Сколько получится?

— Сейчас, Куинбус Флестрин, подожди немного!

И Мэлли принялся поспешно умножать. Выписав произведение, он с изумлением посмотрел на него, точно не веря своим глазам.

— Ну и число получилось! — воскликнул он. — Два миллиона девятьсот восемьдесят пять тысяч девятьсот восемьдесят четыре. Это почти что три миллиона!

— Вот видишь, я же говорил, — ответил Куинбус Флестрин.- Если, скажем, вас полмиллиона человек, то я за каких-нибудь два месяца съел бы годичный запас продовольствия всей вашей страны!

— Конечно, — протянул разочарованный Мэлли. — Выходит, что это был какой-то другой Куинбус Флестрин, поменьше!

— Постой, постой! — воскликнул Куинбус Флестрин. — Ты говоришь — поменьше. И он к вам приезжал лет двести назад?

— Примерно так.

— Интересно! Знаешь, я ведь тоже слышал одну сказку о тех временах. Ее рассказывают всем нашим ребятам, точно так же, как о Человеке-Горе рассказывают вашим. Там как раз речь шла о каком-то маленьком человечке. Только никто отсюда не отправлялся ни в какие южные моря. Наоборот, это у нас объявился один удивительный путешественник, но не такой крошка, как ты, а всего раз в двенадцать меньше нашего обычного роста. И это можно считать чудом. Может быть, это и был тот же самый, которого вы назвали Человеком-Горой. У вас он все равно должен был казаться великаном. Его, помнится, звали у нас Грильдриг. Тогда дело кончилось несчастьем: переносный домик, в котором он находился, унес орел. С тех пор человечка уже не видали. Орел полетел над морем. В конце концов он, наверное, выронил домик, и Грильдриг погиб ужасной смертью.

Мэлли с широко раскрытыми глазами выслушал это сообщение.

Тут все сходилось: и время события, и размеры «человечка». Речь, несомненно, шла о том путешественнике, которого в Лилипутии звали Куинбусом Флестрином, а на его родине - Гулливером. Оказывается, после Лилипутии он попал в страну великанов! Здесь его звали третьим именем — Грильдриг. И пусть Мэлли ошибся и не попал в страну сказочного Куинбуса Флестрина - зато он нашел других великанов, еще гораздо больших. Он, он один из всех лилипутов все же сумел напасть на след Куинбуса Флестрина и узнать его дальнейшую судьбу (правда, мы-то знаем, что она была не так ужасна и что Гулливер благополучно вернулся на родину). Сердце Мэлли наполнилось гордостью.

Но вскоре он снова помрачнел, вспомнив о своем положении. Самый маленький, он попал в страну самых больших! Вот почему, несмотря на хорошее отношение к нему хозяев, он все время так подавлен величиной всего окружающего. Ведь даже спички, которыми здесь то и дело пользуются, могли бы служить мачтами для его лодки. Настоящий Гулливер не попадал в такое трудное положение. Он был меньше великанов всего в двенадцать раз, а не в сто сорок четыре, как Мэлли!

Теперь, если Мэлли доведется когда-нибудь вернуться на родину, ему придется помалкивать о своих приключениях, иначе его совсем засмеют. Скажут, что он просто-напросто все выдумал, чтобы только перещеголять старую сказку. Настоящий Куинбус Флестрин был в двенадцать раз больше обыкновенного лилипута. Так нате вам: его Куинбус Флестрин еще в двенадцать раз больше!

Куинбус Флестрин по-своему понял задумчивость Мэлли.

— Послушай, — сказал он, — разве ты не видишь, что такое положение совсем не так плохо? Ведь в стране настоящего Куинбуса Флестрина ты не смог бы пробираться внутри автомобиля. Там же все машины меньше. Так что будем считать, что тебе даже повезло! Чего же ты теперь хочешь: отправиться на поиски страны твоего Куинбуса Флестрина или продолжать путешествие по стране Авто? Решай!

И Мэлли снова вспомнил о чудесной машине и о загадочных шарах, так похожих на мыльные пузыри, целым фонтаном вылетающих из трубки в самой глубине машины.

— Решено, — сказал он, повеселев, — я остаюсь. Я узнал тайну Гулливера, теперь хочу до конца узнать секреты машины, изучить страну Авто.

— Ну что ж, твои путешествия можно будет продолжать. Только обещаешь ли ты слушаться меня безоговорочно, а не так, как в последний раз?

— Буду делать все, что ты скажешь.

— Не знаю только, как быть, — ты ведь захлебнешься там в бензине.

— Куинбус Флестрин, а моя водолазная маска?! — воскликнул Мэлли.

— А ну-ка, покажи ее.

— Она у меня на полке.

Куинбус Флестрин поставил его на полку, и Мэлли поспешно достал из котомки свою масочку.

Куинбусу Флестрину она показалась меньше рисового зернышка. Пришлось взять лупу. В лупу он осмотрел и сделанные из какого-то упругого материала ласты, надевавшиеся на ноги.

— Да, — сказал Куинбус Флестрин,- маска удобная. Поудобнее, пожалуй, наших скафандров. Но действительно ли она во всех случаях помогает? Давай сделаем опыт.

Куинбус Флестрин налил воды в стакан, дал Мэлли надеть масочку и опустил его в воду. Сам он держал наготове чайную ложку, чтобы в случае чего немедленно вытащить маленького водолаза.

В стакане воды Мэлли чувствовал себя даже лучше, чем в море. Благодаря стеклянным стенкам здесь было так светло!

И вода — это ведь не масло!

Мэлли весело расхаживал по дну стакана, с комической важностью раскланиваясь перед Куинбусом Флестрином. Отталкиваясь от дна ногами, он плавал, выделывая разные фокусы и фигуры, чтобы показать, что чувствует себя совершенно свободно.

Наконец Куинбус Флестрин достал его ложкой и пересадил в стакан с бензином.

— Посмотрим, — сказал он, — как ты теперь поплаваешь!

Здесь действительно было что-то непривычное даже для самого заядлого пловца. Как Мэлли ни старался, он сразу пошел ко дну. Двигаться в бензине было легче, чем в воде, но всплывать и удерживаться на поверхности невозможно. Однако маска и здесь действовала исправно.

— Хорошо, — сказал Куинбус Флестрин, вытащив Мэлли и дав ему снять маску. — Придется тебе только вооружиться каким-нибудь крючком, который можно было бы забрасывать вверх, чтобы подтягиваться. А в крайнем случае подашь сигнал стуком топорика в стенку, и мы тебя выручим.