Глава первая
Он жил как на осадном положении. Иначе и не скажешь. Но в Комберфорде никто, казалось, об этом не подозревал.
Николас Эверард Дэлтон, пятый граф Рейвенсден, смотрел, как старый дворецкий его покойного деда закрывал за собой двери. Уже в третий раз за эти дни граф втолковывал ему, что ни под каким видом нельзя пускать в дом неизвестных особ женского пола, какие бы горестные, душераздирающие истории те ни рассказывали – будь это любимый щенок, проскочивший в ворота замка, преследование ужасных разбойников, которых, однако, нигде поблизости не было видно, или, как только что, лодыжка, подвернувшаяся как раз у самых ворот.
Дело шло к тому, что скоро нельзя будет пройти через ворота, не столкнувшись с какой-нибудь девицей.
– Ник, дружище, хмуриться бесполезно, – проговорил, тыча в сторону приятеля вилкой, его сотрапезник, светловолосый джентльмен, с удовольствием уплетавший завтрак, достойный Гаргантюа. – Не вина старика Винвика, что он так доверчив. Ему просто не приходилось сталкиваться с женским коварством. Сомневаюсь, что на твоего деда охотились столь же рьяно.
Ник перевел взгляд на приятеля.
– Прекрати, Дев.
Его давнишний друг, виконт Девенхэм, усмехнувшись, проигнорировал эту краткую реплику.
– Как ты думаешь, мисс Смисби, или как там ее зовут, смирится с поражением и ретируется?
– Мне совершенно безразлично, воспользуется ли она предложенной каретой или отправится прочь пешком.
– И чего только не приходится терпеть человеку, когда он внезапно становится сиятельным, – с притворным состраданием заметил Девенхэм.
– Я умел давать от ворот поворот и до того, как получил титул, – сухо возразил Ник, но, не удержавшись, улыбнулся: – К тому же я не более завидный жених, чем ты.
Виконт покачал головой.
– Никакого сравнения. Если верить моим сестрам, внешность у меня тоже вполне презентабельная, зато в тебе ко всему прочему есть нечто таинственное и опасное. – Будто для усиления своих слов, он снова взмахнул вилкой. – Фатальное для женщин.
Фатальное для моего расследования, если не положить этому предел, мрачно подумал Ник. Замечание Дева дало другое направление его мыслям. Он взглянул в веселые голубые глаза приятеля, и улыбка исчезла с его губ.
Они оба прошли через войну, но Дев, казалось, совсем не изменился. Он дрался с врагом в открытых сражениях, тогда как война Ника проходила в мире мрачных тайн шпионажа. В мире, где молча наблюдаешь за потухающими глазами умирающего противника. В мире, где тебе надо быть хладнокровнее и быстрее врага, если хочешь выжить. В мире, где иногда просто невозможно провести границу между добром и злом.
Перед глазами возникло гордое лицо молодого лейтенанта, покидавшего Англию около двенадцати лет назад с прелестной невестой и мечтами о подвигах и славе. Усталое лицо, смотревшее на него из зеркала по утрам, когда он брился, было совсем другим. Не осталось и следа мечтательности в холодных зеленых глазах под вечно нахмуренными черными бровями, мягкости в суровой, неулыбчивой линии рта, и, в который раз за последние месяцы, он задумался – каким же он стал и как ему жить дальше.
– Конечно, основная проблема в твоей матушке, – продолжал Девенхэм, не заметив перемены настроения приятеля. С видом человека, срочно нуждающегося в подкреплении, он потянулся за кофейником и налил себе еще чашечку. – Знаю, тебе надоел беспорядок, оставленный в Рейвенсдене твоим братцем, но пригласить миледи сопровождать нас в Комберфорд было весьма опрометчиво. Теперь, сняв траур, она таскает нас на приемы чуть ли не каждый день, и в результате охотящиеся за мужьями гарпии атакуют тебя, даже не дождавшись, пока мы как следует позавтракаем.
Несмотря на раздражение от утреннего происшествия, Ник не выдержал и рассмеялся:
– Перспектива чудовищная, это уж точно. Но я вовсе не приглашал мою дорогую матушку, она сама себя пригласила. Возможно, следовало ей отказать.
Виконт возмутился:
– Бог мой, как можно? Это же дом ее детства. Думаю, она не бывала здесь много лет. – Он на минуту замолчал, а потом добавил как бы между прочим: – Я не знал, что твоя мать сама захотела сопровождать нас. Полагал, ты таскаешься за ней, просто потому, что решил снова жениться.
На секунду сузившиеся глаза друга предупредили Девенхэма, что тому неприятны его слова. – Совершенно разумное предположение, – пробормотал он извиняющимся тоном. – Знаю, насколько смерть Мэриан выбила тебя из седла, но теперь, когда ты унаследовал титул… Долг главы семьи и все такое… А поскольку ты совершенно добровольно сопровождал миледи на все приемы, устраиваемые в Сассексе, она, возможно, думает, что ты охотишься за невестой.
В воздухе повисла напряженная тишина. Ник вытянул свои длинные ноги, скрестил их и стал нарочито внимательно рассматривать носок начищенного до блеска сапога.
– Не совсем так, – произнес он наконец. – Мне действительно представлялось, что присутствие матери поможет мне. Видишь ли, Дев, я действительно охочусь… – он пристально посмотрел в глаза приятеля, – за парой предателей.
Виконт чуть не поперхнулся кофе.
– Черт возьми, Ник, – прохрипел он, с трудом отдышавшись. – Будь поаккуратнее со словами. Охотишься за парой предателей? Здесь?
– Один здесь, другой в городе.
– Господи Боже мой! – Девенхэм уставился на друга, забыв о завтраке. – Так ты не шутишь. Кто?.. Каким образом?..
– Каким образом – ответ простой: последние несколько лет секреты министерства иностранных дел передаются на континент именно из этой части Сассекса. Два года назад, когда была обнаружена утечка информации, один из агентов почти докопался до того, где и как информация передается во Францию. След привел на побережье в нескольких милях отсюда, более точно выяснить не удалось.
– А потом?
– Потом ничего. В прошлом году, когда Наполеон отрекся от престола и был сослан на Эльбу, эти идиоты отозвали своего человека.
Девенхэм застонал:
– Можешь не продолжать. Зверь снова на свободе, и они в панике. Скверная история, Ник. Тут ли еще этот тип или нет – неизвестно, но игнорировать такую возможность нельзя. Лягушатники отдадут все что угодно, лишь бы узнать о планах Веллингтона.
– Может, это нам и на руку. Хотя, конечно, человек, столько времени ускользавший от разоблачения, может и сейчас обойти расставленные мною западни.
– Так ты приехал сюда расставлять западни? Ты подозреваешь кого-нибудь?
Ник пожал плечами.
– Меня заинтересовал сэр Джаспер Линлей, хотя он и не единственный ушедший в отставку джентльмен, сохранивший большие связи в Лондоне.
– В этих Линлеях действительно есть что-то немного странное, – согласно кивнул виконт. – Не знаю, как насчет сэра Джаспера, но стоит кому-нибудь упомянуть имя мисс Линлей, как все тут же замолкают. Хотя единственное ее увлечение – благотворительность и тому подобные стародевические штучки – совершенно безобидно.
– Похоже на то, но хотелось бы знать точнее. К несчастью, у сэра Джаспера как раз перед нашим приездом возникла срочная необходимость уехать.
– Думаешь, что-то заподозрил? – с сомнением спросил Девенхэм. – Но ты ведь получил в наследство Комберфорд уже несколько лет назад – вполне естественная причина, чтобы приехать сюда, особенно раз встал вопрос о продаже и… – Увидев предостерегающий жест Ника, виконт оборвал себя на полуслове.
Через секунду лакей распахнул дверь, и в комнату вплыла вдовствующая леди Рейвенсден.
– Напомни мне потом спросить, как тебе удалось развить слух до такой степени, – тихо пробормотал Девенхэм, – твоя мать всегда появляется бесшумно.
Замечание абсолютно точное.
Гермиона, графиня Рейвенсден, была эфирным созданием, чья утонченная красота покорила многих во времена ее молодости. Хотя в дивных локонах, покрытых брюссельскими кружевами, сейчас сверкало больше серебра, чем золота, все еще прекрасные голубые глаза в сочетании с тонким станом и мягким голосом лучше всяких слов свидетельствовали о былой привлекательности. То, что она сумела подарить мужу четырех сыновей, унаследовавших высокую крепкую фигуру, черные волосы и зеленые глаза – характерные черты мужчин рода Дэлтон, – было, по мнению всех, из разряда чудес. Только наиболее проницательные чувствовали, что под волнами тонких, пастельных цветов шелков и кружев, в которые ее сиятельство драпировала свои изящные формы, скрываются стальные нервы.
Ее сын безусловно знал это. Ник взглянул на мать и пододвинул стул.
– Доброе утро, матушка. Вы что-то поднялись сегодня необычайно рано. Позавтракаете с нами?
Миледи изящно повела плечами.
– Как можно, Николас? Ты же знаешь, до полудня я выпиваю только чашечку слабого чая. Доброе утро, Барни. – Взгляд ее упал на тарелку, где все еще лежал недоеденный кусок ветчины. Она на мгновение закрыла глаза и бессильно опустилась на пододвинутый сыном стул.
– Не позвонить ли Винвику, чтобы он принес вам чая, мадам? – осведомился Девенхэм, жалобно глядя на Рейвенсдена.
– Спасибо, Барни, горничная приносит мне чай в спальню. К тому же Винвик увлечен каким-то странным спором у парадного входа. Не представляю, что бы это значило.
– Какая-то мисс Смисби, – стал объяснять виконт, снова садясь, – домогается знакомства с Ником, а Винвик пытается ее выпроводить.
– Пытается выпроводить? – изумилась графиня.
– Боюсь, матушка, – сухо прервал их Ник, – вам придется мириться со зрелищем недоеденного завтрака до тех пор, пока Винвик не отделается от посетительницы.
– Если она увидит вас, мы окажемся в прескверном положении, – добавил Девенхэм, почувствовав необходимость в дальнейшем разъяснении. – Она воспользуется вами, чтобы познакомиться с Ником.
– О нет, – с сомнением пробормотала графиня. – Платье в красно-коричневую полоску… нет, решительно не годится.
– Не годится для чего, мама?
– Для утренних визитов, дорогой. А ты о чем подумал? И, говоря о визитах, я пришла спросить, не будешь ли ты так любезен сопровождать меня в Риббонхолл? Мы с Августой собираемся в Истборн за покупками, но ей не хочется делать крюк, заезжая за мной. Когда мы уедем, ты сможешь покататься с мисс Риббонхолл. Уверена, ей будет приятно показать тебе все перемены, произошедшие в Сассексе в твое отсутствие. Она очень общительная девушка.
Ник переглянулся с Девенхэмом.
– Но я, к несчастью, не столь общителен, – заявил он довольно резко. – На случай если вы забыли, матушка, я приехал сюда, чтобы навести порядок в поместье, что требует моего присутствия здесь хотя бы изредка. Но, конечно, это не означает, что вы должны лишать себя удовольствия. Все кареты в вашем распоряжении и сколько угодно лакеев, если вы нуждаетесь в эскорте… – Тут он предпочел умолкнуть, видя, что мать достает из ридикюля нюхательную соль.
– Ваша бедная мать не заслуживает такого нарочито грубого тона. Я отнюдь не рассчитываю, что ты будешь всюду меня сопровождать. Но, должна тебе заметить, до сегодняшнего дня ты, по-моему, делал это с удовольствием.
– Видимо, он немного переусердствовал, – поспешил вмешаться Девенхэм, видя, как сжались губы приятеля. – Ник слишком долго не был в обществе и еще не привык, что на него кидаются женщины, как только он высунет нос из дому. Вчера мы были атакованы целой группой хихикающих девиц, пытавшихся устроить с нами состязание в верховой езде. А вспомните красотку, которая упала в обморок прямо ему на руки на вечере в Лэнгдоне. И главное, все это было чистейшим притворством. Трудно винить его, что он чувствует себя затравленным зверем.
Миледи мгновенно обрела утраченные силы.
– Никогда в жизни не была столь шокирована, – заявила она, укоризненно глядя на сына, – должна заметить, ты вел себя совершенно недопустимо. Как ты мог отступить и позволить мисс Шерингтон упасть на пол?
– Дурочка это заслужила, – прорычал Ник.
– Совершенно согласен. В жизни не видел, чтобы женщина пришла в себя так быстро, – рассмеялся Девенхэм.
Окруженная явной мужской бесчувственностью, графиня сочла за благо снова вернуться к своему обычному легкому тону.
– Ну хорошо, вы преподали мисс Шерингтон урок, – уступила она. – Однако, должна вам сказать, большинство молодых леди ведут себя более скромно. Я совершенно уверена, что мисс Риббонхолл никогда…
– Послушайте, матушка, пока вы не закончили, позвольте мне прояснить…
И опять Девенхэм с улыбкой поспешил разрядить атмосферу.
– Почту за честь сопровождать миледи в Риббонхолл, если, конечно, вы согласитесь проехать несколько миль в спортивном экипаже, мадам. Знаете, я учу мисс Риббонхолл управлять фаэтоном.
Леди Рейвенсден одарила его ангельской улыбкой, давая понять, что способна по достоинству оценить благородство.
– Милый Барни, – как бы обращаясь к самой себе, проговорила она. – Всегда такой любезный. – Поднявшись и рассеянно потрепав сына по плечу в знак милостивого прощения, графиня направилась к выходу.
Ник поспешил открыть перед ней дверь.
– Дев через минуту присоединится к вам, матушка.
– Говорят, если женщина что-нибудь задумала, то обязательно добьется своего, – это как раз о моей матери. Черт бы все побрал! – пробормотал он, закрыв дверь и повернувшись к виконту.
– Не хотелось бы разочаровывать тебя, Ник, но она не одна такая. Вспомни прошлую неделю, не говоря уж о девице, которая на днях посреди деревни уронила корзинку прямо к твоим ногам. Если так будет продолжаться, не успеешь оглянуться, как они вооружатся и станут опасными. Что, черт возьми, ты собираешься делать?
Ник облокотился на дверь и скрестил на груди руки.
– Завербую тебя, чтобы развлекать мою мать, – ответил он, слегка улыбнувшись.
Виконт обхватил голову руками.
– Так и знал, что ты пригласил меня сюда не для игры в шахматы, – простонал он. – Значит, я должен повсюду таскаться с твоей матушкой, пока ты будешь охотиться за темными, подозрительными личностями.
– Не думаю, что священник, с которым я собираюсь поговорить сегодня, подходит под эту категорию. Возможно, он именно тот человек, кто может рассказать мне о Линлее.
– Только обращайся с ним повежливее, чем со мной, – печально проговорил Девенхэм. Подцепив на вилку кусочек ветчины, он с сомнением покачал головой. – Будь потоньше, Ник, похитрее. Если хочешь расспросить викария о соседях, прояви как можно больше деликатности.
Вечером того же дня, застав преподобного Баттерлоу в маленьком садике, окружающем церковь Комберфорда, Ник убедился, что тонкость обхождения отнюдь не его стихия. Беда в том, нехотя признался себе граф, что, допрашивая врага, он привык приставлять к его горлу нож. Может, это и было не слишком деликатно, зато давало прекрасные результаты.
Напомнив себе, что теперь он человек светский и должен вести себя соответственно, Ник попытался выведать у священника какие-нибудь подробности из жизни соседей.
– Владелец Гранжа переехал сюда лет девять назад, так что вы, без сомнения, с ним хорошо знакомы?
– Вы имеете в виду сэра Джаспера Линлея, милорд? Да, я хорошо знаю его и мисс Сару, его племянницу. – Прервав изучение прелестной розы, викарий поднял глаза на собеседника. – Весьма достойная девушка. Очень милая. Имеет склонность к серьезным занятиям и совершенно нелегкомысленна, если вы понимаете, что я имею в виду, дорогой сэр.
Кивнув в знак согласия головой, Ник досадливо подумал о том, что, с кем бы он ни пытался заговорить о сэре Линлее, разговор тут же переходил на его племянницу. Но так как было чрезвычайно маловероятно, чтобы такой образец добродетели служил в шпионах Наполеона, он больше и слышать не хотел о достоинствах Сары Линлей. Вот ее дядя – другое дело!
– Я еще не успел познакомиться с сэром Джаспером, хотя он мой ближайший сосед. Но в настоящее время он, кажется, находится в Танбридже?
– Уехал незадолго до вашего приезда, милорд, недели три назад, – сообщил викарий, наклоняясь, чтобы вырвать сорняк, имевший неосторожность вырасти прямо посреди клумбы. – Но вчера вечером я видел, как карета сэра Джаспера проехала через деревню. Полагаю, сэр, если поездка не слишком его утомила, он в ближайшее время пришлет вам приглашение. Сам он редко выезжает, но любит поддерживать сердечные отношения с соседями. Бесчисленное количество раз я слышал, как он…
– Они не выезжают? – бесцеремонно прервал викария Ник. – Наверное, скучновато для молодой леди. – И очень удобно для человека, продающего секреты французам.
– О, мисс Линлей уже не первой молодости, – охотно сообщил ему Баттерлоу и торопливо добавил: – Но она вовсе не дурнушка, нет, нет. Она была таким прелестным ребенком, излучавшим радость…
Словоохотливый маленький священник неожиданно умолк, улыбка исчезла с его лица, и он печально покачал головой, как будто милый, веселый нрав мисс Линлей вызывал у него глубочайшую скорбь.
Ник стиснул зубы, чтобы не дать сорваться с языка проклятьям, совершенно неподходящим для ушей его собеседника. С него было достаточно.
Если еще хоть один человек начнет восхвалять достоинства мисс Линлей только для того, чтобы тут же замолчать с многозначительным печальным видом, он не отвечает за последствия.
К счастью для теплых отношений, всегда существовавших между приходом и обитателями замка, появилась домоправительница преподобного Баттерлоу и объявила, что в гостиной ждет еще один посетитель. Ник поспешил распрощаться с викарием и удалился после взаимных выражений доброжелательности. Но как только он, пустив лошадь галопом, выехал на побережье, мысли о сэре Джаспере опять завладели им.
Был ли Линлей безобидным старым инвалидом, каким казался всем, или он являлся тем предателем, выследить которого послали Ника? И что случилось с его племянницей, почему все так ее жалели? Тут явно что-то кроется. Ведь помимо Баттерлоу с его загадочными намеками был еще и старый конюх деда, живший сейчас на покое в маленьком коттедже в поместье, который тоже на что-то намекал в первый же день приезда Ника.
– Соседи, ваша светлость? – проговорил Пик в ответ на его вопрос. – Ну, тут неподалеку живут Фишбурны. Наверно, вы помните их по детским годам. Достойные люди, любят деревенскую жизнь. А к югу – поместье сэра Джаспера Линлея и его племянницы Сары. Ангел, милорд, сущий ангел. Что бы я только делал без нее прошлой зимой, когда меня ревматизм замучил. И сколько раз она заглядывала узнать, как мы с женой управляемся… – На этом он замолчал и так тяжело вздохнул, что казалось, говорил об умершей.
Пожилая домоправительница была следующей.
– Прелестнейшая, добрейшая девушка, которая когда-либо ступала по земле, ваша светлость. Взять хотя бы ту историю, когда моя младшенькая попала в дурную компанию, вы понимаете, о чем я говорю… так вот, мисс Линлей взяла ее к себе, нашла ей приличную работу, и все это без единого слова упрека. Впрочем, тут нечему дивиться, ведь после того, как… – И на этой многозначительной ноте миссис Винвик замолчала и заговорила на другую тему.
То же самое происходило и с другими, как только разговор случайно касался мисс Линлей. И поскольку он и Дев сопровождали леди Рейвенсден, нанося визиты соседям, это случалось с раздражающей регулярностью. Он надеялся получить ответ на этот вопрос у Фишбурнов, которым наносил ответный визит сегодня днем. Отмахнувшись от предложенного женой чая, лорд Фишбурн с удовольствием предложил ему стакан вина.
– Я слышал, милорд, Джаспер Линлей вернулся. Его земли находятся между вашей южной границей и побережьем, как вы, наверное, знаете. Достойный джентльмен. Отставной военный, как и вы. Живет со своей племянницей. Милая девушка. Стала бы кому-нибудь прекрасной женой, если бы не… – И неожиданно замолчал.
Тут уж Ник почувствовал, что его терпению приходит конец.
– Если бы не что? – довольно бесцеремонно спросил он.
Но лорд Фишбурн заметил предупреждающий острый взгляд жены.
– Да так… в общем… ничего, милорд. Эти мне современные дамы, ну, вы сами знаете. Кто их разберет. У девиц вошло в моду не выходить замуж. Но очень хорошая наездница. Кстати, о верховой езде: не хотите ли послушать, что выкинул этот юный лоботряс Маршем?
И разговор круто повернулся к обсуждению местной молодежи.
Глядя прямо перед собой, Ник задумался. Может, он слишком мнителен? Нет, совершенно точно – как только разговор касался Линлеев, он словно упирался в каменную стену, хотя все с удовольствием сплетничали об остальных соседях.
Вот незадача, раздраженно подумал он. Год назад, после неожиданной смерти бездетного старшего брата, заодно с титулом на него обрушились заботы о Рейвенсденхолле, и его бывшее начальство решило, что визит с инспекцией в сассекское поместье будет прекрасным предлогом, чтобы возобновить расследование, прерванное из-за загадочной смерти их прежнего агента.
Рейвенсдена не пришлось долго уговаривать. Несмотря на то что он был занят неожиданно свалившимися на него обязанностями и заботами, ему стало казаться, будто нечто важное ушло из его жизни – не хватало ощущения постоянной опасности и риска.
Ник нахмурился. Если это так, значит, он уже не годится для нормальной жизни.
Сильный порыв ветра принес запах дождя и заставил раскачиваться макушки деревьев. Граф взглянул вверх. Разглядеть небо сквозь плотную листву было трудно, но быстро густевший сумрак сказал ему все, что нужно. Надвигался ураган. Один из тех принесенных восточным ветром, что периодически обрушивались на эту часть побережья.
Натянув поводья, он пустил в галоп своего рослого вороного коня.
Как раз в тот момент, когда Сара поднялась по ступеням, ведущим с берега, с востока налетел ветер. Он запутался в вишнево-красных юбках старенького платья, обернув их вокруг ног, и попытался завладеть ее простенькой шляпкой. Внизу море начало яростно хлестать о берег.
– Как глупо, – пробормотала она, когда на лицо упали первые капли дождя. – Отправиться на прогулку, не поинтересовавшись погодой!
Сжимая одной рукой тяжелый ридикюль, а другой придерживая шляпку, она миновала вершину утеса и бросилась к спасительной сени леса. Под деревьями царили сумерки, зато ветер был не так свиреп.
Сара заколебалась, вглядываясь в узкую, казавшуюся отнюдь не безопасной тропинку, проклиная преследующий ее рок. Надо же было случиться урагану в тот самый день, когда по прошествии восьми лет она наконец набралась храбрости, чтобы пройти одной через лес. Если ветер и дождь посланы ей в награду за мужество, что ж, по крайней мере надо постараться сократить это удовольствие.
В следующий момент она велела себе не быть такой глупой. Ну и что с того, что чахлые кустарники по обеим сторонам тропинки так похожи на присевших уродцев, словно подстерегающих ее? Она же знает – это просто кусты. И жутковатый стон над головой – звук трепещущих ветвей. Тут нет никакой опасности. Она прекрасно найдет дорогу в этом лесу даже в потемках, но лучше бы вернуться домой до проливного дождя.
Но она не побежит.
Как только Сара решилась двинуться вперед, низкая ветка больно стегнула по руке, и она чуть не выронила ридикюль. Девушка прижала его к себе обеими руками, проклиная и ветку, и готовое выскочить из груди сердце.
Наверно, не стоило ради испытания храбрости идти на берег. Вполне достаточно было бы погулять по парку. Но Саре страшно надоел лакей, таскавшийся за ней по пятам и твердивший без устали: «Не напоритесь на ветку, мисс Сара!» – или: «Поднимайтесь осторожнее по этим ступеням, мисс Сара, они сделаны не для благородных дам».
Она невольно усмехнулась, вспомнив, как изумились обитатели Гранжа, узнав, что она вознамерилась одна пойти на берег. И все начали дружно отговаривать ее – можно подумать, она объявила, что собирается сесть в дилижанс и отправиться в Лондон для поступления в цирк.
Налетевший порыв ветра унес хорошее настроение. На память пришли совсем другие воспоминания. Воспоминания, которые на самом деле никогда не покидали ее. Воспоминания о том черном дне, когда погибла Эми.
Почти не сознавая этого, Сара ускорила шаг и вскоре уже бежала, словно спасаясь от погони настигавших ее призраков. Она не хотела думать об Эми в лесу. Она вспоминала сестру, только когда была в безопасности: в доме, окруженная теплом, светом и людьми.
Но тепло, свет и люди были сейчас на расстоянии как минимум десяти минут быстрой ходьбы. А воспоминания наступали, захватывая ее целиком, – тогда ведь был такой же день… да, точно такой же день. Качающиеся деревья, ветки, скрипящие на ветру… запах дождя… далекий угрюмый рокот моря.
Сара почти физически ощутила рядом с собой Эми. Эми Красавицу. Прелестную, легкомысленную Эми – она просит поторопиться, а то их настигнет ураган. Это было здесь, на этой самой тропинке. Сара в ответ смеялась и говорила сестре, что несколько капель дождя им не повредят, что Эми просто боится испортить свое новое батистовое платье.
И вдруг прямо перед собой, там, где пересекаются несколько тропинок, она заметила движение и…
Сара закричала.
Из терзаемых ветром теней выскочило прямо на нее огромное чудовище – черный демон с разверстой пастью, эхом повторившей ее крик. Девушка попыталась остановиться, замедлить бег, но было поздно. Ее охватил такой ужас, что она не могла даже кричать.
В самый последний момент черный демон рванулся в сторону, копыта пронеслись в каком-то сантиметре от нее, до ушей долетели проклятья.
– Господи Боже мой! – Сара отскочила и, почти теряя сознание, обхватила ближайшее дерево трясущейся рукой. – Это же только лошадь!
Секундой позже она разглядела и всадника.
Он казался даже огромнее лошади: гигантская черная тень без лица, чуть различимая на фоне колышущихся деревьев. Мужчина невероятным усилием остановил испуганного коня и начал спешиваться.
– Нет!
Он не слышал ее. Сара попятилась, наткнулась на дерево и судорожно полезла в свой ридикюль.
Конечно, глупо было держать там пистолет, пронеслось у нее в голове, пока пальцы нащупывали оружие. Проклятая штуковина весила целую тонну, но она все-таки ухитрилась направить оружие на мужчину, отчаянно надеясь, что он не заметит, как дико дрожат ее руки.
– Не двигайтесь! – закричала она высоким, тонким голосом. – Не двигайтесь, иначе я выстрелю!
Наездник замер. Замер и конь, две фигуры слились воедино, как будто перед ней было видение античного кентавра. Потом…
– А вот это, – прорычал он в ярости, – переходит всякие границы.