– О! Милорд!

Сара так быстро бежала, что узнала графа, лишь оказавшись в его железных объятиях. Он отскочил от нее, будто обжегшись.

– Мисс Линлей! Господи Боже мой, что вы делаете одна в этом парке? Вы что, совсем не сознаете опасности, которой себя подвергаете?

Пусть он и появился как избавитель, но отвечать на подобные вопросы Сара не собиралась. Вся еще во власти ощущения от прикосновения его тела, она только смущенно смотрела на него.

– Почему вы так бежали? – Рейвенсден пристально взглянул на дорожку позади нее, но, так как из-за угла никто не появился, снова начал допрос: – Кто-нибудь угрожал вам?

– Нет! Нет!

Судорожно прижимая к себе свертки, Сара попыталась привести себя в чувство и успокоиться. Ей и раньше это плохо удавалось в его присутствии, теперь же оказалось просто невозможным. Все смешалось у нее в голове – Эми, Бирсфорды, граф… Этот человек пугал ее, делал беспомощной, пробуждая страшные воспоминания о криках сестры, шуме борьбы и наступившей затем жуткой тишине.

– Я не… Я только что вспомнила, что леди Риббонхолл… и заторопилась…

– Вы только что вспомнили? Мисс Линлей, что заставило вас быть настолько неблагоразумной и оставить леди Риббонхолл? Почему вы оказались здесь одна? Вы что, совсем не понимаете, что делаете?

Девушка вздрагивала от каждого вопроса.

– Нет, конечно, нет. Я…

– Леди Риббонхолл вне себя от беспокойства. Вы скверно поступили с ней.

– Мне очень жаль. Я не хотела… не думала, что…

– Не думала! Это уж ни в какие ворота не лезет.

Сара начала терять терпение.

– Не понимаю, почему я пытаюсь оправдаться перед вами, сэр, – заявила она, подымая голову. Вспыхнувший гнев прогнал все страхи. – Если вы позволите мне пройти, я вернусь к леди Риббонхолл и принесу ей свои извинения. Надеюсь, она примет их таким же достойным образом, каким они будут предложены.

Было решительно непонятно, почему Рейвенсден в такой ярости, и она не льстила себя надеждой, что сможет легко избавиться от него, но по крайней мере ее резкий тон положит конец унизительному допросу.

– Ну хорошо, – ответил он, усмехнувшись. – Пойдемте.

– Я, кажется, не просила вас провожать меня. Будьте любезны, сэр, пропустите.

С тем же успехом она могла бы обратиться к кусту рододендрона. Словно в наказание, Рейвенсден стиснул ей руку железной хваткой и потащил по дорожке.

– Не будьте глупой, – бормотал он, – и отдайте мне ваши свертки.

– Я сказала, что не нуждаюсь в вашей…

– А я сказал, отдайте мне эти чертовы свертки! – Он с яростью вырвал у нее из рук покупки.

Сара стиснула зубы. Несносный, высокомерный грубиян! Как только она могла посчитать его добрым из-за нескольких совершенно не характерных для него жестов?

– Нет никакой необходимости говорить со мной таким грубым тоном, – начала было она, но он тут же прервал ее:

– Будьте благодарны, что груб только тон. Или вы примиритесь с этим, или я просто придушу вас. Маленькая дуреха! Я начинаю подозревать, что вы нуждаетесь в няньке.

– В няньке! Да как вы смеете…

– Что, черт побери, вы делаете? Город полон солдат. Что, если б на вас напали? – Он саркастически ухмыльнулся. – Или вы опять вооружились пистолетом?

Сара мрачно поглядела на него и прошипела:

– К сожалению, нет.

Ее спутник в ответ только сжал зубы и промолчал. И к лучшему, подумала Сара, потому что больше у нее не было сил противостоять ему.

Рейвенсден тащил ее по саду с такой скоростью, что она бы не удивилась, если б случилось чудо и они взлетели. Наконец они достигли ворот, через которые она вошла, и он бесцеремонно вытолкнул ее на улицу. Увидев ожидавшую их двуколку, Сара почувствовала некоторое облегчение, так как просто больше не могла двигаться с такой скоростью.

Но тут ее снова охватила тревога. Не могла же леди Риббонхолл оставить ее на милость Рейвенсдена? Неужели ей придется находиться в его малоприятной компании всю дорогу до поместья Риббонхоллов?

– Я не сяду, пока не узнаю, где… – начала было Сара, но Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слова, сначала закинул в двуколку свертки, а потом и ее, с такой легкостью, будто она весила не больше, чем покупки.

Девушка с размаху приземлилась на скамейку и гневно уставилась на графа. Но на него это не произвело ровно никакого впечатления. Не глядя на нее, Рейвенсден обошел двуколку и, усевшись на место рядом с ней, бросил монетку слуге, державшему двух черных лошадей.

По какой-то невероятной причине вид вороной пары подействовал на Сару раздражающе. Почему он не мог иметь серых коней, или в яблоках, или, наконец, гнедых?

– Надо полагать, у вас все лошади черные, – проговорила она язвительно. – В темноте их и не разглядишь, очень удобно похищать девиц ночью. Но сейчас, милорд, на дворе день, и если вы думаете, я буду спокойно сидеть и ждать, пока вы…

– Не трудитесь звать на помощь, – посоветовал он, разворачивая двуколку и пуская лошадей галопом. – Леди Риббонхолл ожидает вас в гостинице, так что ваше похищение будет длиться не более пяти минут. Но вы правы, мисс. Все мои лошади черные.

Сара была слишком рассержена, чтобы заметить, что последние слова произнесены уже более спокойным тоном.

– Так я и знала, – проговорила она с таким видом, словно обладание вороными лошадьми представляло собой преступление, достойное всяческого осуждения. – И каким образом вы оказались в парке именно в тот момент, милорд?

Граф охотно сменил тему разговора:

– Мы с лордом Девенхэмом встретили леди Риббонхолл во дворе гостиницы. Они как раз обнаружили вашу пропажу и были страшно взволнованы. Естественно, я вызвался найти вас, а лорд Девенхэм остался успокаивать дам.

– Естественно, – пробормотала Сара.

– И раз уж мы вернулись к этому вопросу, – мрачно продолжал он, – от кого вы так бежали, мисс Линлей? И не морочьте мне, пожалуйста, голову сказками о том, что вы внезапно вспомнили про леди Риббонхолл, сперва вами позабытой.

– Но так и все произошло! – негодующе воскликнула девушка и тут же замолчала, смутившись. Она просто не могла вразумительно объяснить этого. Так же, как не могла сказать, что, испугавшись, убегала от чьего-то почувствованного ею, но невидимого присутствия. Это слишком походило на дурацкие истории Авериллы Смисби о несуществующих разбойниках.

– Я уже сказала, что задумалась, – с легким вызовом проговорила она наконец.

На несколько секунд, пока он был вынужден сосредоточиться на управлении экипажем, ее слова остались без ответа. Сара могла бы поклясться, что между ее краем двуколки и мчащейся навстречу коляской было всего несколько сантиметров, и ей страстно захотелось зажмуриться, пролетая мимо. Что ж, прекрасный повод перевести разговор на другую тему. По сравнению с ужасающей манерой езды Рейвенсдена ее оплошности казались сущим пустяком.

– Потрясающе, милорд, – нарочито восторженным тоном заметила она, стараясь придать лицу соответствующее выражение.

То ли она была плохой актрисой, то ли Рейвенсдену слишком часто делали комплименты по поводу его лихой езды, но он весьма сухо отреагировал на похвалу и не позволил перевести разговор на общие темы.

– Скажите-ка, о чем вы сейчас думали? – проговорил он неожиданно мягким, вкрадчивым голосом.

Сара окончательно растерялась. Вопрос настолько застал ее врасплох, что от неожиданности у нее вырвалось:

– Я… моя сестра…

Он пристально посмотрел на нее.

– Ваша сестра? Я не знал, что у вас есть сестра.

– Нет, – прошептала она, – у меня нет. Больше нет.

Он снова внимательно поглядел на нее, но тут же перевел взгляд на дорогу. Сара была благодарна ему за молчание. Сейчас она не смогла бы вынести сочувственных вопросов – нервы были напряжены до предела. Господи, опять она не сдержалась, что на нее нашло?

Девушка все еще задавала себе эти вопросы, когда Рейвенсден наконец повернул лошадей и въехал в ворота.

Сара вздохнула с облегчением. Хотя эта гостиница и слыла убежищем контрабандистов – ходили даже слухи, что бандиты прорыли к ней от церкви святой Марии потайной подземный ход, – ее сейчас не смогли бы напугать и целые орды убийц и грабителей. Никогда еще она так не радовалась окончанию путешествия.

Но увы, радость была преждевременна. Подбежавший конюх взял под уздцы лошадей, а Рейвенсден спрыгнул вниз и, к ее несказанному ужасу, потянулся к ней, явно намереваясь не просто вежливо предложить руку, а вынуть ее из двуколки.

Взглянув в прозрачные зеленые глаза, Сара похолодела, во рту у нее пересохло, настолько отчетливо она вдруг представила себе его стальные руки, близость его мощного тела. Промелькнула сумасшедшая мысль – спрыгнуть самой, но он уже обхватил ее за талию, приподнял и поставил на землю.

Широко раскрыв глаза, Сара смотрела на него, с ужасом понимая, что инстинктивно ухватилась за него и теперь, потрясенная близостью, не может разжать пальцев.

– Вот видите, мисс, как все может быть просто, если только вы доверитесь мне, – пробормотал он.

Казалось, его слова вывели Сару из оцепенения. Прежде чем он успел что-либо добавить, она опрометью кинулась в гостиницу.

Наткнувшись в холле на леди Риббонхолл, девушка, задыхаясь, сразу же начала извиняться, пытаясь объяснить свое поведение, но уже через несколько секунд поняла, что это совсем не обязательно. Леди Риббонхолл вовсе не умирала от беспокойства, напротив, была весьма благодушно настроена, с явным удовольствием взирая на свои многочисленные покупки. Сара оборвала себя на полуслове и, оглянувшись, увидела, что в дверях показались Джулия с лордом Девенхэмом, а следом за ними и Рейвенсден.

Джулия радостно кинулась к подруге:

– Ну вот и ты, наконец. Мама сказала, что видела тебя в компании с какой-то леди. Мы решили, ты встретила знакомых, но были слишком далеко, чтобы окликнуть тебя. Ужасная там была толчея, правда?

– Могу понять, почему ты оттуда сбежала, дорогая, – добродушно добавила леди Риббонхолл. – Знаю, как ты ненавидишь толкаться перед прилавками, хотя было и не слишком любезно бросать нас в столь бедственном положении. Ну ладно, раз лорд Рейвенсден благополучно доставил тебя, большой беды не случилось.

– Да, мадам. Мне очень жаль, что пришлось оставить вас, но миссис Бирсфорд почувствовала себя плохо и…

Вдруг сообразив, что никто ее не слушает, Сара умолкла. Леди Риббонхолл выглядела совершенно счастливой и довольной и была целиком поглощена оживленным разговором с дочерью и Девенхэмом. Сара решительно не понимала, что здесь происходит.

– О, Сара, ты будешь в восторге от того, что мы придумали, – нарушил ее мысли звенящий от возбуждения голос Джулии. – И вы тоже, милорд. По крайней мере… – она на секунду замялась, увидев выражение лица Рейвенсдена, – я надеюсь, вы присоединитесь к нам.

– Конечно, он поедет с нами, – пришел Девенхэм на помощь Джулии. – Правда, Ник?

– Почту за честь, – холодно согласился Рейвенсден. – А куда, собственно, я должен с вами поехать?

– На руины монастыря, – затараторила Джулия, снова оживившись. – Мама, ну скажи же, что мы можем поехать. Понимаешь, мы с лордом Девенхэмом встретили Элизу Лэнгдон с братом и Гарри, и Софи, когда покупали шляпку для Сары, и Элиза предложила устроить пикник. Погода хорошая, а руины идеальное место для пикника. Знаешь, говорят, там даже есть привидения. Только подумай, как будет весело за ними поохотиться!

От одной мысли о погоне за привидениями Сару передернуло, лично ей и в жизни хватало загадочного. Но Джулия смотрела с такой мольбой, что у нее недостало сил отказаться, и она вымученно улыбнулась, за что тут же была вознаграждена страстным объятием.

– Ну, раз собирается такая большая компания, думаю, в этом нет ничего дурного, – согласилась леди Риббонхолл. – А как вы туда доберетесь, дорогая?

– О, это совсем не сложно, – уверила ее дочь. – В четверг утром все встречаются в Риббонхолле, барышни поедут в коляске, а джентльмены верхом. Я знаю, Сара, ты тоже предпочла бы проехаться верхом, но ты же представляешь, какой характер у Софи Шерингтон. Она тут же начнет настаивать, чтобы и ей позволили ехать верхом, а ее лошадь всегда еле-еле тащится, и мы просто никогда не доберемся до места. С коляской все проще, я сама буду править.

– Нет! – воскликнули одновременно леди Риббонхолл и Девенхэм.

– Но…

– Если мисс Линлей предпочитает ехать верхом, – улыбаясь, вставил виконт, – я займу ее место в коляске и буду править. А мисс Шерингтон не догадается одеться для верховой езды, так что с ней не возникнет никаких проблем. Вас это устроит, мисс Риббонхолл? Я смогу показать вам, как легче срезать углы.

Джулия явно ничего не имела против таких замен, и, так как в это время появился хозяин гостиницы, чтобы сказать, что лошади леди Риббонхолл поданы, все вышли во двор.

Как неудачно, что Рейвенсден и лорд Девенхэм считают себя обязанными провожать нас, думала Сара. До этого момента ей довольно успешно удавалось избегать взгляда Рейвенсдена, делая вид, что она занимается упаковкой покупок. Но как только она собралась сесть в экипаж, он шагнул вперед. Пытаясь ускользнуть от него, девушка заторопилась и чуть не упала, наступив на край платья. Только его молниеносная реакция спасла ее от падения.

– Благодарю, милорд, – выдавила она из себя неестественно высоким голосом, готовая от стыда провалиться сквозь землю.

Он немедленно воспользовался ситуацией, чтобы наклониться к ней поближе и пробормотать:

– Неужели я действительно так пугаю вас, мисс Линлей?

Тон, которым был задан вопрос, не оставлял сомнений в том, что его это явно развлекало.

– Нет, нисколько! – заявила Сара, невероятным усилием воли заставив себя поглядеть ему прямо в глаза. – Считайте мою неловкость еще одним примером того, что женщины теряют голову в вашем присутствии. До свидания, сэр.

Он тихо засмеялся, отчего дрожь пробежала у нее по телу, взял ее руку и нарочито почтительно поднес к губам.

– Я запомню это. До свидания, мисс Линлей.

Сару бросило в жар, кровь прилила к лицу. Надо же! Поцеловать ей руку! Что он о себе воображает? Он что, не услышал сарказма в ее словах и понял все буквально?..

Рассердившись, Сара забилась в угол коляски, решив, что на сегодня с нее хватит. Ни единого слова! Она даже на него и не взглянет! Пускай сколько угодно наблюдает за ней – она не шелохнется.

Почему ей так трудно противостоять ему, взять себя в руки? Ведь это же совсем просто.

Просто! Если бы не этот ужас восемь лет назад, изменивший всю ее жизнь.

Все сегодня казалось таким странным: Джулия, вспыхнувшая от нескольких слов, что прошептал ей на ухо лорд Девенхэм, нежно держа ее за руку, Лидия Бирсфорд, не просто опиравшаяся на руку мужа, но преданно прильнувшая к нему.

Конечно, Сара знала, что рано или поздно подруга выйдет замуж, но она и представить себе не могла, что та будет так счастлива. Наверное, все дело в том, что ни Джулия, ни Лидия не видели растерзанного, окровавленного, безжизненного тела Эми, не слышали тех страшных звуков, которые предшествовали ее смерти.

Помимо ее воли Рейвенсден вызывал к жизни ужасные воспоминания. Как бы ей хотелось, чтобы он отвел глаза, перестал наблюдать за ней! Как бы хотелось знать, что он за человек на самом деле, этот пугающий незнакомец, с которым она столкнулась в лесу: враг или друг, нежный и все понимающий?

Может, было бы лучше, внезапно подумала Сара, если бы он не был с ней добр вовсе. Ведь просто невозможно быть грубым и нежным одновременно. Как это может уживаться в одном человеке?

Ник глянул на приятеля, со счастливой улыбкой наблюдавшего, как коляска выезжает со двора гостиницы.

– Я могу поздравить тебя, Дев?

– Еще нет, – ухмыльнулся Девенхэм. – Но дело идет к тому.

– Что ж, тогда понятно твое желание гоняться с мисс Риббонхолл за призраками. Но история со шляпкой все-таки немного смущает меня.

– Шляпка? О чем, черт возьми… О! – Девенхэм покачал головой и рассмеялся. – Ты имеешь в виду, что я сопровождал мисс Риббонхолл к модистке, в то время как ты разыскивал мисс Линлей? Должен сказать тебе, Ник, этот магазин был сплошным кошмаром. Охота за призраками пустяки по сравнению с этим. Никогда в жизни не видел столько воинственных представительниц женского пола одновременно. И знаешь, мне показалось, что чем меньше шляпка, тем дороже эта чертова штучка стоит.

Ответная улыбка Ника явно отдавала цинизмом.

– Одна из ловушек, в которые попадает влюбленный мужчина, – предупредил он. – Жены могут очень дорого стоить.

– Ну, это смотря какая жена, – поучительно заметил виконт. – И раз уж мы заговорили о браках, ты, старик, тоже ведешь себя не больно-то осторожно. Думаешь, удастся отвязаться от местных барышень, делая вид, что волочишься за мисс Линлей?

– М-да. Интересная мысль. Но, отвечая на твой вопрос, – нет, совсем нет. Это было бы нечестно по отношению к ней.

– Ну, не знаю. Может, ей это и безразлично. В конце концов, она единственная особа женского пола, кроме, конечно, мисс Риббонхолл, которая не охотится за тобой.

– Вот именно. – Задумавшись, Ник посмотрел на опустевшую дорогу. – И я, кажется, начинаю подозревать почему, – сказал он скорее себе, чем Девенхэму.

– Бог мой! Уж не попался ли ты на удочку, Ник?

– Надо бы заставить тебя, дорогой друг, подавиться этими словами.

Ни голос, ни выражение лица Рейвенсдена при этих словах не изменились, однако Девенхэм встревожился.

– Прости, старина, но ты сказал это таким тоном… на какую-то секунду я решил… Ну, ведь совсем неудивительно, что тебя могла заинтриговать холодность мисс Линлей. Я хочу сказать, тебя не было в Англии двенадцать лет, но ты и сам уже, наверно, осознал, какая ты блестящая партия!

– Черт возьми! – Ник очнулся от своих мыслей и, схватив виконта за руку, потащил его вниз по улице. – Ты опять говорил с моей матушкой?

– И что из этого? – попытался оправдаться Девенхэм, но тут же стал наступать: – Во-первых, титул, во-вторых – ты богат, а в-третьих – сражался на войне…

– Это-то тут, черт возьми, при чем?

– Создает ореол таинственности или опасности. Как тебе больше нравится.

– Провалиться мне на месте!

– На самом деле… – заявил Девенхэм с видом человека, которому в голову только что пришла блестящая мысль, – может, вовсе и не такая плохая идея – жениться на мисс Линлей. Ты смог бы спокойно заняться работой и выловить своего шпиона.

– А вот это мне действительно хотелось бы сделать, – мрачно ответил Ник.

Веселая улыбка исчезла с лица виконта, и он виновато посмотрел на друга:

– Да, знаю. Прости, что втравил тебя в эту историю с пикником, но, понимаешь, я просто не мог разочаровать мисс Риббонхолл. Ей так хотелось… Ну, в общем, ты и сам все понимаешь.

– Слишком даже хорошо, – пробормотал Ник. На какую-то долю секунды его глаза заволоклись ностальгической дымкой, но он не допустил к себе воспоминаний. Он был тогда так молод. Молод, глуп и слеп. Теперь все изменилось. Теперь он прекрасно знает, чего хочет. Узнал в то мгновение, когда ему сказали, что Сара потерялась.

Он помнил мысли, пролетевшие тогда у него в голове. Мысль, что она не имела права теряться без него. Нахлынувший затем страх, что в городе, битком набитом солдатами, она может попасть в опасность или до смерти напугаться. И внезапно – все затмившее чувство, что он может потерять что-то очень важное, если не сделает ее своей.

Он нахмурился. Нет никаких причин впадать в панику. Должно быть, желание помутило его разум. Совершенно естественно, что он беспокоится о безопасности Сары, но все, что надо сделать, – это вбить в ее прелестную головку, чтобы она перестала попадать в такие дурацкие положения. Тут не должно возникнуть никаких проблем. Он достаточно пристально наблюдал за ней, чтобы понять ее характер. Когда она забывала бояться его – о причинах этого страха он еще, черт возьми, докопается! – то становилась вполне разумной и спокойной молодой особой. Вполне соответствующей описанию преподобного Баттерлоу. Если уж жениться из соображений целесообразности, то именно такая женщина ему нужна.

– Хм… Ник?

Голос Девенхэма прервал его размышления. Интересно, какое у него было выражение лица, что заставило друга произнести его имя таким странным голосом?

– Не волнуйся, – посоветовал он виконту. – Если меня не ждет сегодня на почте какое-нибудь послание, мне все равно, где убивать время. Можно и на пикнике.

– Ты ждешь послания из Лондона?

– Или откуда-то поближе. – Увидев удивленное выражение на лице приятеля, Рейвенсден улыбнулся: – Я не совсем один в этом деле. Конечно, мне помогает Фиггинс, но у меня есть еще несколько помощников на побережье.

– Что ж, отлично, – отозвался Девенхэм. – Но если ты полагаешь, что это какая-то местная важная шишка… – Он остановился и вопросительно посмотрел на Ника.

– Вне всякого сомнения. Никто из соответствующего департамента министерства иностранных дел сюда не приезжал. Следовательно, информацию передает кто-то, живущий поблизости. Откровенно говоря, я просто не представляю, что кто-нибудь мог посылать информацию из города деревенскому жителю или безграмотному рыбаку.

– Посылать… Ты хочешь сказать, что они используют почтовые открытки?

Ник взглянул на него с усмешкой:

– А почему бы нет? Надежно и не вызывает подозрений.

– Полагаю, ты прав, но… – Девенхэм не договорил и задал следующий вопрос: – А что насчет французов? Ты сказал, твой агент засек, откуда информация попадает во Францию. Догадываюсь, что он занял место настоящего французского агента.

– Твоя догадка верна.

– Н-да. А настоящий француз томится в тюрьме?

– Его ликвидировали. Девенхэм сморщился:

– Не хочу даже спрашивать, каким образом. Но все же, как информация попадает на тот берег?

– Насколько я понимаю, – медленно произнес Рейвенсден, – сведения передаются во Францию через какого-нибудь рыбака: он просто сообщает, что в назначенный день товар будет готов к отправке. Тогда французский агент пересекает пролив, чтобы лично получить информацию.

– Довольно опасно.

– Да, но думаю, это единственно возможный путь. Люди, которых мы разыскиваем, не станут сами регулярно пересекать пролив, чтобы не привлекать к себе внимания.

– А ты уверен, что это обязательно должен быть какой-то аристократ?

Ник криво усмехнулся:

– Боюсь, что так, Дев. Похищенная в министерстве информация была доступна только высшим чинам. Разумно предположить, что и передается она человеку такого же пошиба. Он же в свою очередь встречается где-то в условленном месте на побережье с французским агентом.

– Целая цепочка.

– И весьма эффективно действующая. Единственное слабое звено – это владелец лодки, но, полагаю, его, в случае каких-либо подозрений, можно легко заменить.

– Бог мой! Убийство? Ник пожал плечами.

– Здесь, конечно, не проходит линия фронта, но это та же война, Дев.

– Понимаю, и все равно, трудно себе представить… Черт возьми, Ник, а я пристаю к тебе со всеми этими глупостями. Проклятье, завтра вечером публичный бал, и в четверг… – Девенхэм сокрушенно покачал головой. – Надеюсь, ты понимаешь, что, если возникнет необходимость, я прикрою тебя.

– Спасибо, но я твердо намерен присутствовать завтра на балу, да и в четверг тоже. Полагаю, охота за привидениями может дать мне возможность восстановить мои позиции.

– Что, черт возьми, привидения могут иметь общего с охотой за шпионом?

– Ничего. Я имею в виду охоту за женой. Виконт даже рот раскрыл от изумления.

– Женой? Какого черта… Ты имеешь в виду… мисс Линлей?

– А чему ты, собственно, удивляешься? Сам только что советовал мне жениться на ней.

– Но ведь ты возражал!

– Ничего подобного. Я только сказал, что притворяться было бы нечестно по отношению к ней.

Девенхэм окончательно лишился дара речи.

Ник с усмешкой взглянул на друга и направился на почту. Убедившись, что никаких сообщений нет, он вышел на улицу и нашел виконта стоящим на том же самом месте, где оставил его две минуты назад.

– Знаешь, Дев, ты меня удивляешь. Я полагал, ты одобришь мои планы. Разве не ты уверял меня, что я должен снова жениться?

– Да, конечно, но я не имел в виду… я думал, ты предпочитаешь…

Ник развернул приятеля в направлении гостиницы.

– Видно, мне на роду написано направлять людей туда, куда мне надо, – пробурчал он.

– Избранное тобою направление как раз и беспокоит меня, – не сдержавшись, парировал Девенхэм.

– Ты считаешь, мисс Линией неподходящая партия?

– Черт побери, у тебя нет никаких оснований говорить со мной таким тоном, Ник. Конечно, мисс Линлей вполне подходящая партия. Просто после Мэриан… Ну, возможно, что-то общее и есть… – Он взглянул на холодно приподнятую бровь приятеля. – О, проклятье, конечно, мисс Линлей очень милая барышня, но, честно говоря, мне трудно поверить, что она подходящая для тебя пара. Взять хотя бы, какая она скромница и тихоня. Последние полчаса она даже рта не раскрыла. Не говоря уже о том, что всякий раз, когда ты к ней приближаешься, девица готова рухнуть в обморок.

– Ну, вовсе не всякий… – задумчиво проговорил Ник.

– Тебе, безусловно, виднее, что тебе больше подходит, – наконец не слишком уверенно произнес Девенхэм. – Надеюсь только, что ты не делаешь этого для того, чтобы оградить мисс Линлей от злых языков, если ее дядя окажется предателем.

– Я уже давным-давно отказался от такого идиотского понимания рыцарства, – сухо возразил Ник. – Не волнуйся, Дев, я отдаю себе отчет в том, что делаю.

– Ну, если ты так уверен… – пробормотал виконт. – Скажу тебе одно, Ник, если ты действительно собираешься жениться на мисс Линлей, не сравнивай ее с Мэриан. Они так не похожи.

– Да, – слабо улыбнувшись, тихо проговорил Ник, – она настолько же не похожа на Мэриан, как одинокая свеча на роскошную люстру. Поэтому-то я и собираюсь на ней жениться.