По просьбе Дариуса «Отшельники» собрались в кабинете Роуэна — все, за исключением одного.
— Что, Джозайя до сих пор отдыхает? — криво усмехнулся Эйш.
— Не смейся! — встал на его защиту Роуэн. — Он имеет право устроить свою жизнь с Элинор. Я должен сообщать ему все новости, и он, как и любой из нас, стремится положить конец этому делу. Однако поездки создают ему трудности, поэтому я заверил его, что его присутствия не требуется.
Майкл скрестил руки, но ничего не сказал.
— Мы здесь, Ди. — Эйш повернулся к Дариусу. — Что касается меня, то я рад снова видеть тебя в Лондоне. Однако, взглянув на тебя, я хотел бы узнать, не следует ли мне встревожиться. Все в порядке?
— У меня есть некоторые… — Дариус не закончил фразу, мгновенно пожалев, что не подумал, как лучше всего рассказать друзьям об Изабель. — Есть личное дело, которым я собираюсь заняться.
— Это то самое личное дело, которое не отпускает тебя из Эдинбурга? — Эйш выпрямился в кресле.
Дариус кивнул.
— Это женщина? — поинтересовался Эйш.
— Конечно, не женщина! — воскликнул Майкл, не дав Дариусу возможности ответить. — Мы же имеем дело с Торном. Он слишком уравновешенный для таких дел! Непохоже, чтобы… — Майкл запнулся, заметив выражение лица Дариуса. — Это на самом деле женщина?
— Если все упростить до предела, то да. Это женщина. — Дариус спокойно наблюдал за различной реакцией своих друзей. Женатые и обрученные мужчины в комнате сразу же отнеслись к его сообщению с пониманием и одобрением, а вот Радерфорд принял раздраженно-недовольный вид.
— Поздравляю! — Вскочив на ноги, Эйш пожал руку лучшему другу. — Черт побери! Я знал, ты найдешь счастье, несмотря на всю эту болтовню о том, что ты слишком умен для этого! Или это она нашла тебя? — Он сделал большие глаза. — Но это же не та экономка, о которой ты писал мне, нет? Потому что она производит впечатление… немного староватой, Торн. Это не означает, что женщины в возрасте не обладают привлекательностью, но…
— Блэкуэлл! — Роуэн хлопнул Эйша по плечу. — У тебя странный ход мыслей!
— Нет, я не во власти чар своей экономки миссис Макфедден. Между прочим, я уверен, что даже отсюда могу слышать, как она пронзительно кричит в знак протеста. — Дариус закатил глаза. — Мне следовало лучше приготовиться к разговору.
— Что-то не так, — тихо сказал Гейлен, и его низкий бархатный голос заставил всех в комнате затихнуть. — Ведь это не сообщение о счастье, а вынужденная просьба о помощи.
— Он прав. Рассказывай, Дариус. Ты знаешь, мы с тобой, — поклялся Майкл Радерфорд, и все остальные молча кивнули в знак согласия.
Дариус на мгновение закрыл глаза, а затем открыл их, готовый сделать решающий шаг.
— Зимой во время метели в моем саду случайно оказалась наездница. Она упала с лошади, а я отнес ее в дом и быстро понял, что с ней приключилась настоящая беда. Она пыталась спастись от неудачного брака, и я… я поклялся помочь ей. Я привез ее в Лондон.
— Проклятие, — выругался Эйш и сел, словно ноги отказались держать его.
— А ее муж? Ты его знаешь? — спросил Майкл.
— Я познакомился с ним. Это негодяй по всем статьям, но он к тому же титулованный и влиятельный человек. Я… — Дариус сделал глубокий вдох, — столкнулся с довольно сложной проблемой.
— Дариус, — заговорил Роуэн, снова сев и жестом предложив другу сделать то же самое, — это деликатное дело, но, чтобы ей было спокойнее, я могу послать Гейл осмотреть ее, если она поранилась.
— Спасибо, Роуэн. — Дариус тоже сел. — Она уже полностью поправилась и теперь чувствует себя великолепно. В данный момент меня тревожит ее будущее.
— Я уже ненавижу этого человека. Но кто он? — поинтересовался Блэкуэлл.
— Лорд Ричард Нидертон.
— Леди Изабель Нидертон? — Гейлен, поморщившись, втянул воздух сквозь стиснутые зубы. — Я не принадлежу к тем, кто увлекается светской хроникой, но, клянусь, Торн, в связи с той свадьбой в ней упоминались один или два графа. Ее отец маркиз. Я помню это только потому, что прошлой весной Хейли с ума сходила по деталям свадебного платья и бредила необыкновенной красотой этой женщины. Они сварят тебя в масле, если ты встрянешь в это дело.
— Где вы остановились? — спросил Эйш.
— Я снял комнаты в «Гроуве», и…
— Ты привезешь ее ко мне в дом, — перебил его Эйш. — У меня теперь слуги величиной с медведей, и Радерфорд заставил меня нанять ночную стражу, чтобы после заката она ходила дозором.
— Блэкуэлл, если разразится скандал, я не хочу, чтобы ты или Кэролайн оказались непосредственно в него впутаны.
— Глупости! Я невосприимчив к скандалам, а Радерфорда хватит удар, если ты не согласишься. Мы тайно перевезем ее, и несравненная миссис Блэкуэлл… — само упоминание о жене смягчило его черты, и Эйш сделал паузу, — …осыплет меня поцелуями за то, что привез ей подругу, с которой можно поговорить и которая избавит ее от моей назойливой заботы.
— Как будто армия гостей помешает тебе ублажать эту женщину! — закатил глаза Роуэн.
— Я не могу вторгаться… — начал Дариус.
— Хватит болтать, Торн! — Эйш скрестил руки. — Ты привезешь ее. Я предоставлю этаж в твое распоряжение, и никто не скажет ни слова против того, что я попросил своего лучшего друга отвлекать меня, пока моя жена находится в «интересном положении».
— Одна проблема решена, — подытожил Гейлен и сделал глоток светло-желтого ячменного отвара. — Где теперь Нидертон?
— В Лондоне. — Дариус откинулся на спинку кресла, радуясь возможности уступить великодушию своих друзей.
— Тогда почему ты до сих пор не в Эдинбурге? — спросил Майкл. — Ты должен не попадаться ему на глаза и держать ее как можно дальше от него.
— Нет! — отмахнулся от него Дариус и встал, чтобы привести свои доводы. — Если я намерен освободить ее от брака, то мне нужно узнать его слабости и понять, нет ли чего-то, что можно использовать против него, если дело дойдет до суда. Я должен найти способ освободить ее от жизни в постоянном страхе.
— Закон… — прочистив горло, начал Майкл.
— Майкл, я знаю закон.
Они все знали закон. Жена не имела ни личных прав, ни прав на имущество, и пока ее муж не был признан виновным в инцесте, двоеженстве, жестокости или неисполнении своих обязанностей, развод считался недопустимым. Определение жестокости было очень неопределенным и бессодержательным, и не одна женщина лишилась жизни из-за того, что не подпадала под стандарты закона. Даже если муж был невыносимым, не многие женщины, обладавшие высоким положением в обществе, решались на разорение и общественное осуждение, чтобы доказать свою правду и получить в награду только безосновательные сплетни и стать парией.
— Какой у тебя план? — спокойно спросил Эйш.
— Я хочу найти доказательства порочности его натуры. Судя по тому, что я узнал о нем к этому времени, он склонен к удовольствиям на грани морального разложения, от которых Эйша стошнило бы. Это все слухи, но если я сумею подтвердить их, то получу рычаг, который нужен мне, чтобы сдвинуть гору. У меня есть список частных заведений, где он развлекается и которые обслуживают мужчин с извращенными сексуальными наклонностями.
— Шантаж? — Гейлен покачал головой. — Торн, ты не такой подонок, чтобы осуществить это.
— Ди не подонок! — возмутился Эйш.
— Нет, конечно, — согласился Гейлен. — И именно это все усложняет для него. Дариус, — он повернулся и посмотрел на расхаживавшего по комнате Торна, — ты уверен, что действительно хочешь этого?
— У меня нет выбора, — кивнул Дариус. — Я мог бы отдать ей большую часть своего состояния и убедить ее отправиться на континент, но что это за жизнь в изгнании и страхе? — Он прервал безостановочное кружение по комнате и остановился как вкопанный. — Нет. Елена заслуживает быть счастливой, и пока это животное имеет власть над ней, я не могу отказаться от борьбы. Я найду какие-нибудь скандальные тайны, которые он прячет, и выведу его на чистую воду.
Несколько секунд мужчины в изумлении молчали, пораженные превращением их тихого ученого друга в целеустремленного человека действия.
— Елена?
— Не спрашивайте! — Дариус сложил руки на груди. — Это… сложно объяснить.
— Беру свои слова обратно, — улыбнулся Гейлен. — Думаю, у Торна есть причины.
— Если ты собираешься отправиться по следам этого человека, то вот… — Эйш протянул несколько карточек. — Я не хочу сказать, что всегда проводил время в злачных местах, но… во всяком случае, когда-то имел репутацию повесы. Возможно, теперь, когда я связан женитьбой, мое имя сделает твои поиски немного легче. Мне все равно, что ты будешь говорить, если это поможет свалить мерзавца.
— Черт возьми, — изумрудные глаза Гейлена свирепо вспыхнули, — бросим мой титул в качестве наживки и посмотрим, что из этого выйдет! Я с Блэкуэллом. Ненавижу любого мужчину, который издевается над женщиной, желая продемонстрировать свое превосходство. Нам пойти с тобой?
— Нет. Здесь я подвожу черту, джентльмены. — Дариус сохранял спокойный тон. — Одно дело предложить нам убежище — я это ценю. Но поверьте мне, друзья, даже «Отшельники» недостаточно пресыщены жизнью для тех мест, которые мне придется посетить. Я не собираюсь связывать с этим ваши имена. Держи при себе свои карточки, Эйш, и ради Бога, Гейлен, береги свое доброе имя. А я буду бороться, чтобы защитить свое, если смогу. — Дариус пересек комнату и налил себе еще выпить. — Если мне понадобится помощь, я позову вас, но сейчас сделайте мне одолжение и продолжайте пристально следить за Шакалом. Мне нужна небольшая передышка, чтобы вплотную заняться личным делом, так как я вряд ли смогу вести войну сразу на двух фронтах.
— Ладно. — Эйш немного расслабился.
— Но только потому, что ты согласился остановиться у Блэкуэллов. По крайней мере, когда ты приступишь к поискам, тебе и ей будет обеспечена безопасность, — уступил Гейлен.
— Разве я дал согласие? — с притворным удивлением поинтересовался Дариус.
— Не валяй дурака. Конечно, дал, — проворчал Майкл.
— Мы переедем завтра. Это даст тебе время приготовиться к приему гостей или передумать, — криво усмехнувшись, обратился Дариус к Эйшу.
— Завтра! — одобрительно воскликнул Эйш. — Ну что ж, тогда повестка заседания нашего небольшого клуба исчерпана?
— Не совсем. — Гейлен поднял руку. — Хейли приезжает в Лондон. Из ее последнего письма ясно, что ей надоела провинция, что она скучает по Кэролайн и Гейл и не намерена оставаться без меня ради чего-то столь неопределенного, как ее «благополучие». — Изумрудные глаза Гейлена грозно потемнели. — Я ей не препятствую.
— Дело выходит из-под контроля, — покачал головой Майкл. — Мы понятия не имеем, чего ожидать, а на каждом повороте кто-нибудь решает, что пришло время отправляться на бал и играть роль денди, или теряет голову и женится!
— В обозримом будущем я не собираюсь жить порознь с женой только потому, что ты готов заключить нас в какую-нибудь крепость! — Гейлен бросил ему угрожающий взгляд. — Не обижайся, Радерфорд, но я уже отбыл свое в тюрьме. Мы свободные люди, и я, ей-богу, буду жить вольно и наслаждаться теми радостями, которые могу получать… а этот Шакал пусть подавится своими священными сокровищами! К дьяволу все пророчества!
— Вот-вот! — тихо согласился Роуэн. — Кто-нибудь еще заметил, что лорд Уинтерс говорит кратко, почти как оптимист?
Все надели пальто, и Дариус занял место в ожидавшем экипаже Блэкуэлла, чтобы вернуться в гостиницу. Затхлый запах холодного вечера, впитавшийся в их одежду, вызвал у Дариуса тоску по дому в провинции и зеленой, свежей, «немножко сырой» Шотландии.
— Что ты не рассказываешь им? — тихо спросил Эйш в полутемном пространстве экипажа.
— Вы все просто горите желанием протянуть руку помощи и привести меня к «счастливому концу»…
— А ты не движешься в этом направлении?
Дариус вздохнул. Только с Эйшем он чувствовал себя в силах произнести вслух самое страшное.
— Ты слышал Гейлена. На ее свадьбе присутствовали графы. Даже если я в конце концов освобожу ее, это… невозможно. Если скандал из-за развода не разразится, то ее выбор безродного безработного ученого сделает свое. Как постоянно напоминает мне моя экономка, она не бездомный котенок, которого подобрали на улице. И как бы сильно ни любил ее, я понимаю, что не могу обречь ее на жизнь с человеком более низкого происхождения.
— Высокомерная голубая кровь, да?
— Она не такая! Ее не заботит моя родословная! Она даже не обращает внимания… на что-то подобное.
— Значит, твоя проблема выдуманная.
— Не выдуманная! Эйш, мой отец был портовым рабочим. Я, возможно, облагородил свое мышление путем образования и избавился от акцента уличного мальчишку из Бристоля, но это не делает меня графом Утопии!
— Знаешь, Ди, — хмыкнул Эйш, — с того места, где я сижу, ты выглядишь как богатый граф Утопии. Деньги компенсируют многое, когда речь идет о родословной, а что касается всего этого вздора о происхождении твоего отца — я никогда не замечал в тебе ни малейшего намека на это. Проклятие! Ты знаешь, Ди, что когда ты злишься — именно злишься, — ты становишься спокойным и начинаешь цитировать классиков?
— Я цитирую их не случайно, Эйш. Самые жестокие оскорбления находят в…
— Вот видишь? Ты теряешь логику, дружище. В тот вечер в «Тисле» был ад, но ты, по словам Джозайи, вежливо просил всех продолжать двигаться. Мы попали в пекло в Бенгалии, но ты вел себя вежливо, как судья, когда они вытащили тебя и избивали за то, что ты пытался говорить со стражниками на их родном языке, прося дать нам немного воды.
— Если я был вежлив, то лишь потому, что считал это наилучшим вариантом.
— Ди, мы были скованы вместе в подземном каземате, ты и я, и наступали моменты, когда ты оставался частью человечества, к которой я цеплялся, когда уже не мог вспомнить, что значит быть человеком. Дариус, забудь о своем отце. Он имеет такое же отношение к тому, кем ты стал, как… — Эйш наклонился вперед и указал на фонарщика на улице, мимо которого они проезжали, — …этот парень.
— Спасибо тебе, Эйш. — Дариус откинулся на подушки. — Там будет видно.
Сейчас она его любит. Но это просто привязанность, вызванная сложившимися обстоятельствами, а когда она станет свободной, все изменится. Он выглядит как человек с большой ржавой цепью, на другом конце которой сидит бабочка. Это смехотворно.