— Ах, мисс, взгляните, какая прелесть! — Развернув тонкую оберточную бумагу, Дейзи достала из коробки бледно-зеленое платье. Ее глаза горели возбуждением. — Это не цвет, а мечта!

Кэролайн пробежала пальцами по подолу. Несмотря на усталость, восхищение Дейзи передалось и ей.

— Оно красивое, правда?

— Вы должны надеть его сегодня, когда пойдете в музей. — Дейзи разложила платье на постели и снова вернулась к коробке. — Подумать только! Перчатки такого же цвета! И туфли! Ах, Боже мой, даже маленький капор!

— Мне кажется, это чересчур шикарно для похода в музей, — засомневалась Кэрол.

— Вовсе нет! Королевский музей высокого ранга, и вся знать сходится там, толкаясь локтями и важничая друг перед другом. В газетах пишут, будто это самое шикарное сборище, какое только может быть в нашем просвещенном веке, — с завистью вздохнула Дейзи.

— Ты там когда-нибудь была, Дейзи?

— Нет, но когда появится возможность, то обязательно отправлюсь туда в своем лучшем капоре.

Стук в дверь означал, что прибыла следующая партия покупок, и Кэролайн уступила удовольствию понаблюдать за реакцией Дейзи на содержимое двух новых коробок. Каждая шляпка и лента заставляла горничную хлопать, поскуливать от восторга, но когда Дейзи достала выходное платье, Кэролайн испугалась, что девушка упадет в обморок.

— Это самая роскошная вещь! Ничего подобного я никогда не видела и не думала, что когда-нибудь увижу! — в полном потрясении шептала Дейзи. В ее глазах блестели слезы. — Вы будете в нем настоящим ангелом, уверяю вас!

Эш оставил ее одну в магазине, еще до того, как это платье было выбрано, и Кэролайн положилась на свой страх и риск. Мерцающий бледно-голубой шелке кружевными воланами, верхняя юбка присборена сбоку, открывая другую, из расшитого золотом атласа, и все уравновешивалось деликатной кружевной отделкой и драпировкой декольте. Миссис Симмс убеждала ее, что платье не «сладкое», но вместе с тем очаровательное.

— Цвет интересен своей необычайной чистотой, он подчеркивает красоту ваших волос и глаз, — говорила миссис Симмс, и Кэролайн сдалась.

— Остается надеяться, что мистер Блэкуэлл не испытает стыда, появившись со мной на балу, — сказала Кэролайн, надеясь, что Дейзи аккуратно достанет платье из большой коробки, в которой оно прибыло.

— Стыд? Да он лопнет от гордости! — воскликнула девушка, вешая платье на дверцу гардероба. — Не могу дождаться, когда увижу все, что вы купили.

Далее последовали коробки с нижним бельем, и глаза Дейзи разглядывали их с благоговейным трепетом. Однако она дипломатично воздержалась от комментариев по поводу лифчиков из нежнейшего французского кружева, нижних юбок на шелковой подкладке из шести цветов или отделанного кружевом корсета на китовом усе.

Все старые платья были упакованы в чемоданы, дабы освободить место для новых приобретений, а Кэрол испытала настоящее потрясение при виде всей новоприобретенной роскоши. И это еще не все!

Эш оказался чрезмерно щедр. Кэрол все еще не верила, что наденет все то, что он купил. Ее пальцы осторожно кружили по оранжевой органзе, по роскошному шелку, по отделанной мехом накидке и кашемировой шали. Было трудно поверить, что «невзрачный воробей» обладает такими вещами. Трансформация, которую предлагали обновки, была равносильна мечте, и Кэрол оставалось только надеяться, что она выдержит это и не подтвердит справедливость старой поговорки о свиньях и шелковых кошельках: «Шелковый кошелек из свиного уха не сошьешь».

Кэрол спускалась по лестнице, держа в руке новый капор. Холодная королева в зеленом… Глядя на нее, у Эша возникло первое подозрение, что он останется ни с чем. Кэрол несла себя как герцогиня и заставляла мужчину чувствовать себя простолюдином, умоляющим взглянуть на него. Хотя Эш понимал, что Кэрол не обладает красотой в общепринятом смысле этого слова, он не мог игнорировать ее неоспоримую привлекательность. Факт, который создавал дилемму для него и почему-то мешал признаться, насколько сильное впечатление она на него производит.

Эш небрежно натягивал перчатки.

— Вы не опоздали.

— Я так понимаю, что это комплимент?

Кэрол дошла до конца лестницы.

— Да, — сказал Эш, — но это еще не все. Вы выглядите довольно мило, мисс Таунзенд.

— Спасибо, мистер Блэкуэлл, — сказала Кэрол и повернулась, чтобы он мог оценить свою покупку.

— Не стоит. Всегда приятно одевать женщину.

Эш нарочито сосредоточил взгляд на лице Кэрол, а не на чем-то другом, отказываясь принимать во внимание новый туалет и то, как он подчеркивает достоинства ее фигуры, делая и без того тонкую талию еще тоньше. Дейзи соорудила на голове Кэрол сложную прическу: локоны мягким водопадом спускались вниз, украшенные шелковой лентой.

— Вы нервничаете перед встречей с моими друзьями?

Кэрол окинула его чопорным взглядом, что заставило его улыбнуться.

— Совсем нет.

«Что ж, прекрасно, мы вернулись туда, откуда начали. Вы и я».

Ритуал прибытия и представления гостей прервал готовый начаться спор, и Эш с благодарностью повернулся к своему другу Галену, входившему в холл рука об руку с женой. Эш полностью доверял Галену, как и нескольким другим членам «Джейда», и надеялся, что знакомство с леди Уинтерс окажется весьма полезным для Кэролайн. Они наверняка найдут общий язык, и Кэролайн получит наперсницу на все последующие недели. Но Эш не мог не понимать, что безжалостно нападал на Галена в последние месяцы по поводу быстрого и добровольного падения в супружеское рабство. Поэтому сейчас он напрягал все силы для того, чтобы как-то утвердиться в своем затруднительном положении.

— Мисс Кэролайн Таунзенд, позвольте мне представить вам моего дорогого друга лорда Уинтерса, мистера Галена Хоука, и его прелестную жену, леди Уинтерс.

— Господи, это звучит так помпезно! — воскликнул Гален, с мягкой улыбкой протягивая руку Кэрол. — Не обращайте внимания на Эша: он просто старается убедить вас, что не все его друзья такие же непутевые, как он сам.

Улыбнувшись в ответ, Кэролайн расслабилась от этого милого обращения.

— Или просто заставить меня поверить, что у него есть друзья.

Гален сердечно рассмеялся, толкая друга локтем в бок.

— Она мне нравится! — Он спокойно завершил ритуал знакомства. — Опасно позволять дамам сформировывать альянс, но я подозреваю, уже слишком поздно.

— Именно! — воскликнула леди Уинтерс и вышла вперед предложить руку своей новой знакомой. — Вы можете звать меня Хейли и, пожалуйста, не обращайте внимания на этих двух невозможных джентльменов.

Поездка в карете прошла весело и спокойно, хотя Эш скорее смотрел на дорогу, чем принимал участие в разговоре. Леди Уинтерс расспрашивала Кэролайн о Бостоне и ее жизни там, и для Эша было открытием наблюдать утонченную уклончивость Кэролайн, когда она заставляла его друзей смеяться над несколькими анекдотами и очень мало рассказывала о себе. Кэрол сама была маленькой загадочной тайной, сидевшей напротив. Новый капор обрамлял ее лицо и золотистые локоны, красиво спускавшиеся на плечи.

«Я так много думаю о ней, об этой эксцентричной женщине, и избегаю задавать вопросы — черт, я ведь сам не желал ничего знать о ней, разве не так? Сначала, поскольку хотел, чтобы она уехала, а потом, потому что все, что я узнавал о ней, только добавляло ей привлекательности».

— А что думает ваша семья о вашей поездке в Лондон? — спросила Хейли с дружеским любопытством.

— Я больше чем уверена, что они считают, будто это еще одно подтверждение моего упрямства о несбыточности надежд, которые они возлагали на меня, — радостно ответила Кэрол. — Но так как невозможно изменить что-то, находясь на другой стороне Атлантики, трудно винить их.

— Вас не назовешь домашней женщиной? — спросила Хейли.

Кэролайн решительно покачала головой.

— Моя жизнь будет такой же, как и была, когда я вернусь.

— Если вернетесь, — поправила Хейли. — Вот увидите, может так получиться, что вы окажетесь замужем еще до весны, если леди Фицджералд возьмется за это.

Эш почти зарычал, услышав это замечание, но ответ Кэролайн привлек его внимание.

— Леди Фицджерадд дала повод для таких предположений. Но я приехала в Лондон не за тем, чтобы искать мужа.

— Нет? — рассмеялся Гален. — Никто не поверит в это!

— Я много раз повторял это ей, — сказал Эш и прикусил губу, чтобы сохранить серьезность. — Но не думаю, что мисс Таунзенд сколько-нибудь прислушивается к моим словам.

Нарочито игнорируя Эша, Кэролайн обратилась к его друзьям за поддержкой:

— Пожалуйста, простите нас за наши нескончаемые споры. Мой опекун и леди Фицджерадд хотят для меня только лучшего, а я доставляю им одни неприятности, забывая, что должна изменить свои взгляды на замужество, драных кошек и ленты для шляпок.

— Вовсе нет! Я обожаю вашу… — начал Гален, затем осекся, ища верное слово.

— Смелость? — подсказала Кэрол с шаловливой улыбкой.

— Да, точно! Я восхищаюсь вашей смелостью, мисс Таунзенд! — повторил Гален и, заметив выражение друга, спросил: — А ты нет?

— О да! — эхом отозвался Эш, проглотив желание, потянувшись через карету, поцеловать Кэролайн или хорошенько встряхнуть за ее дерзость. — Мисс Таунзенд не откажешь в недостатке смелости.

Посещение музея вылилось в настоящий праздник для Кэролайн. Она подумала, что вряд ли за один день можно осмотреть все, и даже если приходить каждый день, все равно не устанешь открывать что-то новое.

Сама экспозиция оказалась потрясающей. В каждом зале были выставлены произведения великих мастеров и драгоценные свидетельства ушедших цивилизаций.

Леди Уинтерс отвела свою новую подругу в сторону, чтобы пройтись по египетскому залу, увидеть все это сверкающее богатство и золотые статуи.

— Все эти вещи сопровождали умерших после смерти…

Кэролайн улыбнулась:

— Ничего не могу поделать, но сейчас мне приходят на ум те люди, которые готовы были пожертвовать чем угодно, лишь бы владеть такими вещами при жизни…

Хейли вздохнула, стоя рядом с ней:

— А все это для мертвого фараона, который вообще не пользовался ничем.

— Все это… — Кэрол заколебалась.

— …настоящий хлам, — с улыбкой суммировала Хейли, подойдя поближе к маленькой статуе красивой женщины с вытянутыми руками. — Интересно, не возражает ли она против того, что мы смотрим на неё?

— Это лучше, чем холод и темнота какого-то забытого склепа. — Кэролайн не понимала, почему так притягивают эти гордые черты. Но было нетрудно вообразить одиночество царственной красавицы в этой стеклянной тюрьме. — Даже если в этом нет будущего, она воображает его для себя.

— Никакого будущего нет, — мягко проговорила Хейли. — Хотя жизнь порой преподносит такие сюрпризы, что только, держись.

Кэролайн сомневалась, что они говорят о статуях.

— Сюрпризы часто оказываются неприятными, леди Уинтерс.

Хейли потянулась, как если бы каменная статуэтка также могла участвовать в их философской дискуссии.

— Мистер Блэкуэлл удивил вас?

— Вовсе нет. — Кэрол мгновенно выпрямилась, сознавая, что ответ получился быстрый и слишком взволнованный, чтобы поверить. — Хотя я ожидала, что он полнее.

— Какое признание! — рассмеялась Хейли. — Но если честно, что вы думаете о своем опекуне?

— Зачем вам это? — удивилась Кэролайн. — Если вы знаете его, то мое мнение едва ли что-то значит для вас.

Хейли покачала головой с быстрой улыбкой:

— Я не уверена, что это правда, но в то же время хочу услышать…

Кэролайн осторожно осмысливала ее слова.

— Любой ответ, какой бы я ни дала, покажется неполным. Если я отвечу нейтрально, вы уловите какой-то скрытый смысл за словами. Если я похвалю его, вы осудите меня за предвзятость. А если пожалуюсь…

— У вас есть жалобы? — спросила Хейли, ее брови сошлись на переносице. — Я не намерена настаивать, но вы здесь одна, без родных и друзей, и… Хотя Гален доверяет ему, как самому себе, я не уверена, что доверила бы Эшу репутацию юной женщины.

— У меня нет жалоб. — Кэролайн сказала это так уверенно, как только могла. — И вам не стоит тратить время на беспокойство. Все, чего хочет от меня мистер Блэкуэлл, — это видеть, как я сяду на корабль и отплыву домой — чтобы только избавиться от нежелательной гостьи. Но и его, и мой дед были партнерами по бизнесу и близкими друзьями, и мы, уважая их, должны сделать все, что можем, во время этого сезона. И главное, постараться не убить друг друга.

— Вы сказали мне, чего хочет Эш, но вы не ответили на мой вопрос.

— Что ж, хорошо… — Кэролайн глубоко вздохнула. — Я думаю, он из тех мужчин, кто старается обладать всеми теми неправильными вещами по неправильным причинам — как те бедные души в саркофагах… Он слишком красив во вред себе и сам себе враг, но я не настолько глупа, чтобы презирать его за это.

— Вы не думаете, что он мог бы измениться, встретив правильную женщину?

Кэролайн покачала головой:

— Я пожалела бы ту женщину, которая сделает столь ошибочное предположение. Настоящая перемена — это сознательный выбор, а не то, что осуществляется через кого-то…

Кэрол говорила медленно и побледнела от смешной иронии своих слов. «Даже я ничего не могу сделать, не так ли? Предположить, что на него повлияют мое присутствие, мои нравственные устои, и держать его на коротком поводке в течение сезона? Чем это отличается от ее домыслов? Разве я не согласилась с его дедом, будто смогу «укротить» его?»

Леди Уинтерс окинула ее странным взглядом, но затем кивнула:

— Я вижу, что мне не о чем беспокоиться. — Она протянула руку. — Почему бы нам не присоединиться к мужчинам?

— Твоя подопечная очень милая юная леди, — заметил Гален, когда мужчины разговаривали между собой, пока женщины осматривали египетский зал.

— Что бы ты ни говорил, нет! — Эш, защищаясь, скрестил руки на груди. — Роуэн тоже пел эту песню. Она для меня никто, кроме сплошного неудобства.

— Ты лжешь, — улыбнулся Гален. — Достаточно видеть, как ты следишь за каждым ее движением.

— Следить за ее поведением в толпе — простая вежливость.

— Ты обманываешь себя, старина, но мне доставляет удовольствие этот спор.

— Ты так влюблен в свою жену, что забыл, что значит быть холостяком. — Эш поправил шляпу. — Кроме того, ты забыл о нашей репутации. Члены «Джейда» не придают большого значения компании женщин, разве только для насущных нужд.

— О да, я забыл. — Улыбка Галена сопровождала его слова. — Однако мисс Таунзенд выглядит настоящей драгоценностью среди них.

— О, ради Бога! Я не так далеко зашел, чтобы быть не в состоянии разглядеть женщину — особенно эту!

— Особенно эту? — Взгляд Галена исполнился удовлетворения. — Ты, друг мой, в тонущей лодке, хотя слишком упрям, чтобы понять это и постараться поискать берег.

— У мисс Таунзенд дурные манеры, она непредсказуема, упряма и вообще совершенно невыносима, Гален. Она помнит каждое слово, сказанное в ее присутствии, и имеет пренеприятную привычку появляться там, где ее совсем не ждут. Поверь мне, попадись мне пустынный остров, я бы тут же высадил ее.

Гален ничего не говорил, глядя поверх нарядной толпы, и Эш тоже не нарушал молчания. Он возражал слишком упорно и понял это. Однако Гален обладал достаточным тактом, чтобы на время оставить этот вопрос, и Эш был благодарен ему за это.

«Я могу только надеяться, что леди Уинтерс не ведет похожий разговор с Кэролайн. Последнее, что мне нужно, — это женский альянс, созданный благодаря моим недостаткам или, того хуже, моим неправильным шагам в последние несколько дней».

Но когда Эш бросил взгляд на бледно-зеленые перышки на капоре Кэрол, пока она шла прямо к нему, он забыл все аргументы. Рядом с высокой и яркой брюнеткой, леди Уинтерс, миниатюрность Кэролайн придавала ей особую элегантность, отметил он. Ее походка отличалась естественностью и нравилась ему. Ничего нарочитого не было и в ее движениях, никакой попытки играть роль маленькой фарфоровой куклы. Даже в своем новом платье Кэрол сохранила свой особый стиль.

Женщины присоединились к ним, чтобы продолжить поход по другим залам, и Эш, наконец, расслабился, и начал получать удовольствие от этого дня. Кэролайн была веселой и оживленной, ее энтузиазм заражал остальных. Эш тайно получал удовольствие, поглядывая на нее. Кэрол была прелестна в выбранном им платье и по понятным причинам привлекала взгляды, пока они передвигались от одной экспозиции к другой. Оказывается, так просто, когда женщина рядом с тобой, но никогда прежде ему не приходило в голову, что…

— Блэкуэлл, вы такой проказник!

Эш сразу узнал этот голос, но не мог взять в толк, почему к нему обращаются в такой фривольной манере в публичном месте.

Марго! Она не посмеет!

— До чего же восхитительный хитрец! Поцеловать и тут же бежать и заставить женщину искать встречи в публичном месте! — тараторила она.

Более чем смелое сочетание цветов, лиловый и желтый, в платье, облегавшем ее, как вторая кожа, и при этом невозможное по глубине декольте… Марго всегда удавалось произвести неизгладимое впечатление.

Она посмела.

Это был один из самых неловких моментов в его жизни.

Гален быстро изолировал свою жену, дабы пресечь нежелательное знакомство, но Хейли инстинктивно подошла ближе к своей новой подруге, по-матерински защищая ее от нежелательного вторжения.

— Однако публичные места особенно интересны, так как здесь я могу столкнуться с вами, мой друг! — продолжала Марго, бросая на него бесстыдные взгляды.

— Мисс Стиллман, какой сюрприз! — мягко проговорил Эш. — Прошу извинить меня, но мы собираемся посмотреть мозаики…

— О, не хотела мешать вам, — промяукала Марго, ее глаза прошлись по леди и лорду Уинтерс только для того, чтобы подобраться к Кэролайн. — Это и есть ваша американская подопечная, о которой мы все наслышаны? Вы скромничали в своих оценках, мистер Блэкуэлл, когда описывали ее. Добрый день…

Марго присела в поклоне и затем ленивой походкой направилась к лестнице, ведущей на главный этаж.

Что ж… это было неприятно.

Гален прокашлялся.

— Дорогая, — обратился он к жене, — пойдем посмотрим эти картины…

Хейли, очевидно, собиралась протестовать, но быстрый взгляд на лицо мужа исключил дебаты, и пара оставила Эша наедине с его подопечной.

— Она была очень приветлива, — заметила Кэрол. — Хотя я не ожидала таких слов от женщины вашего выбора.

Будь проклята ее память!

— Я не собираюсь обсуждать эту женщину здесь.

— Вы не хотите обсуждать ее, — эхом вторила Кэролайн, глядя вслед Марго, которая спускалась по лестнице, прежде оглянувшись на Эша, — но вам нравится ее компания, когда это вам нужно. Как печально!

— Марго вряд ли нуждается в вашем сочувствии, — сказал Эш и вздрогнул, поймав себя на том, что неожиданно назвал куртизанку по имени.

Это было как неосознанное признание, которое он не собирался делать.

— Я имела в виду, что это печально для вас, мистер Блэкуэлл. Вы цените ее компанию меньше, чем свои разговоры.

— В этом случае, мисс Таунзенд, — Эш старался говорить тихо, чтобы не привлекать чье-то внимание к их спору, — я ценю прежде всего мою личную свободу и репутацию.

— Только в этом случае?

— Мистер Блэкуэлл, — раздался узнаваемый голос леди Фиццжералд, и Эш подумал, не произнес ли он проклятие. — Что вы сделали с моей американкой?

— Леди Фицджералд, вы не одобряете перемену?

Эш взял себя в руки.

Кэрол тоже повернулась к неожиданно появившейся леди Фицджерадд и покраснела, чувствуя ее одобрение.

— Вам поразительно идет это цвет, — заметила миледи как раз в тот момент, когда мисс Юстас Вудберри подошла к своей подруге. — Разве она не великолепно выглядит, Юстас?

— Прелестно, — согласилась Юстас, отчаянно стараясь продышаться.

— Мы пришли, чтобы познакомиться с новым стилем в живописи, модерн, кажется, так его называют, — продолжала леди Фицджералд. — Естественно, я не намерена возвращаться сюда, дабы мой интерес не был истолкован как одобрение, поэтому решила посмотреть все за один раз, чтобы иметь возможность сформировать мнение.

Юстас обреченно кивала, и Эш должен был прикусить губу, чтобы не рассмеяться.

— Что ж, тогда нам повезло встретить вас, леди Фицджералд. Пока вы беседуете с мисс Таунзенд, я могу представить вам леди и лорда Уинтерс?

— Я знаю вашего отца, графа Стефорда, лорд Уинтерс, и это истинное удовольствие наконец познакомиться с вами. — Леди Фицджералд вежливо поклонилась, прежде чем дать сигнал Юстас продолжить прогулку. — Леди Уинтерс, я очарована. Если я помню, вы жили в Морленде перед замужеством, да или нет?

— Да, — кивнула Хейли, — жила.

— Такой старинный род, — с одобрением заметила леди Фицджералд, словно вынося окончательный приговор. — Что ж, если вы извините нас, мы хотим посмотреть кое-что еще.

Леди Фицджералд отправилась в плавание с почти спотыкавшейся мисс Вудберри на буксире, создавая довольно комичную картину.

Гален положил руку на плечо Эша и понизил голос, чтобы могли слышать только друзья.

— Ты, конечно, не испытывал за свою жизнь недостатка в интересных женщинах.

— Ты представления не имеешь… — тихо проговорил Эш, и его взгляд остановился на женщине, которая с независимым видом стояла в центре хаоса, в который превратилась его жизнь.

День закончился без дальнейших осложнений. Но Кэрол сомневалась, к лучшему ли это затишье. Она была покорена вниманием леди Уинтерс и ненавязчивым юмором ее мужа и надеялась, что нашла в Хейли подругу. Кэролайн пыталась напомнить себе, что только ей известны странные особенности ее отношений с «опекуном», и поэтому было так трудно скрыть ту бурю эмоций, что бушевала в ней. Мисс Марго Стиллман, безусловно, красавица, нет вопросов, с ее черными волосами и пухлыми розовыми губами. И хотя Кэрол, разумеется, знала, что Эш имел бесконечное количество женщин, а его неблагоразумие доставляло беспокойство его деду, личная встреча с куртизанкой ударила Кэролайн больнее, чем она могла предположить. Марго напоминала яркую райскую птицу, и Кэрол внезапно ощутила себя глупой в этом новом платье. Действительно, невзрачный воробей.

«Я ревную. Боже, я сержусь, как женщина, которая имеет право на… Но почему? Потому что Эш заигрывает со мной? Почти поцеловал меня? Занимает мои мысли, стоит мне открыть глаза утром?» Это была ситуация, которой нет оправдания. Ревность переплетается с дюжиной других ощущений, к которым она не готова. К тому же она слишком горда, чтобы показать свои чувства перед леди и лордом Уинтерс.

Когда они подъехали к особняку и попрощались, Кэролайн взяла себя в руки, готовясь к другому разговору. Но когда она сняла свой новый капор, Эш просто направился наверх, не сказав ни единого слова.

— Вам понравился королевский музей, мисс? — спросил Годвин, забирая капор из ее онемевших пальцев.

— Да, он такой… необычайно освещен. — Кэрол смотрела вслед Эшу, не понимая, что говорит. — Извините меня, Годвин, мне нужно спросить мистера Блэкуэлла кое о чем.

Кэрол поднималась по лестнице следом за ним, понимая, что ей нужно больше, чем просто извинения, а именно ликвидировать трещину между ними. Когда Кэрол подошла к открытым дверям его комнаты, то поняла, что он готовится уйти куда-то.

— Пожалуйста, не уходите, Эш.

— У вас достаточно впечатлений для десятка писем моему деду, Кэролайн. Поэтому не стоит беспокоиться по поводу моих побуждений в столь поздний час.

— Мы провели такой прекрасный день. Я надеялась, что мы могли бы поговорить…

— Прекрасный день? Позвольте суммировать: мы были публично атакованы шлюхой из моего прошлого, но и этого вам оказалось мало, и вы решили превратить эту случайную встречу в дебаты о ее характере прямо в присутствии леди Фицджералд, дабы завершить этот «прекрасный день».

— Она на самом деле такая? Шлюха из вашего прошлого?

— Говорите, что хотите сказать, мисс Таунзенд.

— Она, кажется, очень… близко знакома с вами?

— Когда-то была… очень близка со мной, мисс Таунзенд.

Кэрол понимала, что Эш нарочно провоцирует ее, но это ее не остановило.

— Но не сейчас?

Шторм, бушевавший в его глазах, не обещал ничего хорошего.

— Вы переходите все границы, но тогда и я воспользуюсь вашим примером.

— Дайте мне слово, что больше не увидите ее и никого, похожего на нее.

«Боже, помоги мне. Я говорю скорее как ревнивая женщина, чем кто-то другой».

— И чего будет стоить мое слово? Вы поверите тому, что я скажу?

Пару секунд Кэрол колебалась и мгновенно пожалела об этом. Когда Эш прошел мимо нее, его взгляд был уничтожающим. Он направился в холл, спустился по лестнице и вышел из дома.