«Вы дьявол!» Элинор вздрогнула, когда слова ее бывшей хозяйки эхом покатились по улице. Все свидетельствовало о том, что ее спаситель – настоящий джентльмен, хотя в его повадках было что-то от пирата. Высокий, лихой… Она еще толком не понимала, как оценить ее поразительно красивого ангела-хранителя. Мистер Хастингс, возможно, сам Сатана, но она была растеряна и не знала, что должна сказать, чтобы выяснить, так ли это.

Возможно, он ужасный злодей. Но если так, то что же делать?.. Вежливо поблагодарить его, выскользнуть из кареты и благородно замерзнуть насмерть?

Однако его появление на ступенях магазина с ярко-красным бархатным платьем было весьма впечатляющим зрелищем. Он героически ее защищал, но от вида ненавистного наряда Элинор снова захотелось плакать.

– О Господи… – прошептала она.

А он забрался в экипаж и аккуратно положил платье на сиденье рядом с ней.

– Я не сумел получить от этой особы никаких денег, но добыл платье, которое она заставила вас купить, – сказал мистер Хастингс.

– Сп-пасибо. Это… едва… Даже не знаю, что сказать.

– Где вы живете, мисс Бекетт? Я спрашиваю только потому, что у меня неприятное ощущение… Похоже, ваша хозяйка, помогла вам с жильем, верно?

Элинор кивнула и тут же подумала: «О Господи! Ведь все, что у меня есть, находится в той комнате».

– Сэр, как вы догадались? Да, верно, ее сестра – хозяйка пансиона в конце этой улицы. Вот тот дом, с зеленой вывеской на углу. Но вы наверняка не думаете…

– Вам нужны остальные ваши вещи, мисс Бекетт. – Мистер Хастингс постучал в крышу кареты. – Поезжай до угла, Джон. – Карета отъехала от тротуара, и Джозайя со вздохом сказал: – Давайте нанесем визит вашей квартирной хозяйке, пока мадам Клермон не додумалась отправить туда посыльного, чтобы сделать ваш день еще более тягостным.

– Боже мой! Она может забрать мои вещи?!

– Она со злости все, что угодно, сделает. Но не беспокойтесь. Уж я-то смогу справиться с вашей квартирной хозяйкой. Я бы один сходил, но не хочу, чтобы меня арестовали за кражу.

Сердце Элинор колотилось с гибельной скоростью, но выхода не было – следовало забрать вещи как можно быстрее.

Уже у подножия узкой лестницы, в вестибюле, она остановилась, моля Бога дать ей силы.

– Мистер Хастингс, мужчинам… не позволяется подниматься на верхние этажи, поэтому вам нужно подождать здесь. Я недолго.

– Да, конечно. Если потребуется, можете задержаться.

Его терпение было бальзамом для ее нервов, но все же Элинор несколько удивляло, что незнакомец взял на себя такие хлопоты.

– Спасибо, мистер Хастингс.

Она поднялась по лестнице и, открыв свою дверь, с облегчением увидела, что все на своих местах. Опустошить гардероб и упаковать два платья, которые у нее были, оказалось минутным делом.

– Всего два платья… И еще ужасный красный наряд, который остался в карете, – пробормотала она себе под нос.

Тапочки, ночная сорочка, кое-какие мелочи и пара чулок добавились к небольшому свертку вместе с перчатками и кружевными чепцами. Сверху Элинор положила потрепанный «Справочник этикета леди М.», который получила от отца на четырнадцатилетие, и закрыла саквояж. Потом взяла с туалетного столика шляпку, чтобы получше выглядеть перед мистером Хастингсом, и вытащила из-под кровати маленькую шкатулку.

Элинор проверила содержимое шкатулки и несколько успокоилась при виде жемчужной ниточки матери. Она в последний раз пересчитала свои скудные сбережения, затем закрыла шкатулку и со вздохом подумала: «Главное сейчас – удержаться от бесполезных слез. Найду новую работу через день-другой и, если повезет, лучшую, чем эта, комнату. А красное бархатное платье продам и больше никогда не вспомню о мадам Клермон».

О продаже жемчуга не могло быть и речи. Она скорее от голода умрет, чем расстанется с подарком матери, этим последним эхом прежней жизни, напоминавшим о родителях.

– Убегаете? – резко спросила появившаяся у двери миссис Смит. – Сейчас рабочее время. Моя сестра знает, что вы здесь?

Элинор прижала к груди шкатулку.

– Я ее предупредила об уходе.

– Больше похоже, что она вас выгнала! – усмехнулась женщина, и в ее маленьких поросячьих глазках вспыхнула злоба. – Я говорила Эммалине, что от вас больше хлопот, чем проку.

– Тогда я вас больше не побеспокою, миссис Смит, – вежливо ответила Элинор, пытаясь обойти стоявшую в дверях женщину.

– Думаете, мисс, вы лучше всех нас?

Элинор покачала головой, еще крепче прижав к груди шкатулку.

– Нет, я никогда так не думала. Но не понимаю, почему вас сейчас волнует мое мнение, миссис Смит. Я просто хочу уйти…

– Остальные все хорошие девочки. Они-то знают, каково это – изнурительно трудиться, чтобы выжить! Но моя сестра понимает, что немного легкой работы на стороне всем облегчит жизнь. Они развлекают гостей, когда требуется, и Эммалина всегда заботилась, чтобы компания у них была первоклассная, а не какие-нибудь неотесанные торговцы. Другие девушки это понимали и не жаловались!

«Другие девушки?! Бедная Мэгги!»

– Это облегчало жизнь вам, миссис Смит. Именно вы набивали свои карманы!

– Попридержите язык! Женщина в этом мире делает то, что может, и вы от других не отличаетесь. Если внизу, в моей гостиной, вас ждет Перринг, вы должны заплатить нам за него, мисс Бекетт. Вы не уйдете из этого дома, не заплатив за свою удачу!

– Это не мистер Перринг, и я не заплачу вам ни пенни. Я честная девушка! – Элинор попыталась проскользнуть мимо крупной женщины, но та даже не шелохнулась. – Будьте добры, дайте мне пройти!

– Сама нашла себе благодетеля? Я знала, что за повадками скромницы кроется наглая девица! Но ты нас не проведешь! Мы на несколько месяцев дали тебе крышу над головой и приличное содержание, когда ни один магазин не заинтересовался твоими нежными ручками без всякого опыта. Ты должна нам нашу долю!

Волна гнева захлестнула Элинор от столь явной несправедливости.

– Я отрабатывала свое содержание, миссис Смит, и с лихвой! Я ничего вам не должна, так что в последний раз говорю: пропустите меня!

– Извините, – раздался за спиной пожилой женщины глубокий бас. Джозайя непринужденно шагнул в комнату и взял саквояж девушки. – Я отнесу его вниз, мисс Бекетт.

– Но я… Мне нужно его проверить, сэр. Эта девица могла прихватить мое столовое серебро.

Джозайя одарил женщину улыбкой, полной обаяния.

– Вы держите столовое серебро в комнатах постояльцев, миссис Смит? Я спрашиваю только потому, что это наводит меня на мысль, что вы самая великодушная и доверчивая квартирная хозяйка из всех, кого я встречал.

– Я… – У миссис Смит хватило деликатности изобразить смущение. – Сэр, вы будете ее содержать, и не мне высказываться по этому поводу, но… Она мне задолжала за неделю, сэр.

Элинор протестующе пискнула в ответ на эту наглую ложь. А мистер Хастингс, расплывшись в улыбке, проговорил:

– Она ничего вам не должна, но если хотите, то я могу послать за полицейским. Уверен, он с удовольствием послушает рассказ о вашем «куске» за продажу мисс Бекетт против ее воли. Впрочем, ваша сестра уже подтвердила, что не желает бросать тень на свою репутацию, поскольку сводничество не считается респектабельным занятием. Но если я правильно вас расслышал… Вы устроили здесь притон, так что давайте подождем представителей власти и посмотрим, что мы вам должны.

Миссис Смит помотала головой, и ее лицо побагровело.

– Сэр, вы неправильно поняли! Забирайте ее вещи и уходите, пожалуйста. Я содержу честный дом! И не хочу иметь шлюх под своей крышей!

– Идемте, мисс Бекетт. Я провожу вас, – сказал Джозайя.

Элинор тотчас же воспользовалась возможностью сбежать со своим красивым спасителем, снова пришедшим ей на помощь. Как только они оказались у кареты, он подал саквояж кучеру, помог девушке сесть и с непринужденной грацией присоединился к ней.

– Гм, ну и… – Он улыбнулся. – Ну и приключение…

– Кошмарное и… непристойное! От начала до конца! – Элинор передернула плечами, с ужасом осознав, что уже плачет. – Я не плаксивая, но… никогда не думала… что люди могут быть так… жестоки. – Она сделала глубокий вдох, пытаясь остановить икоту. Утирая глаза и нос платком Джозайи, пробормотала: – Я испортила ваш носовой платок, сэр.

– У меня еще есть. – Он улыбнулся и принялся шарить по карманам в поисках другого платка. – А вот и он. – Джозайя вытащил платок. – Джентльмен всегда готов к катастрофам.

– Противно выставлять напоказ свои личные проблемы. Я обычно… – Элинор сделала еще один глубокий вдох. – Обычно я крайне независима. Это была тяжелая работа, мистер Хастингс, но я не жалуюсь. Если бы только… Я понятия не имела, что мадам Клермон из тех женщин, которые потворствуют… недозволенному поведению. И миссис Смит тоже!

Джозайя с улыбкой кивнул:

– Да, понимаю…

– Все казалось таким приличным!.. В доме были очень строгие правила относительно гостей-мужчин. А когда других девушек навещали дядюшки или кузены, то миссис Смит провожала их в нижнюю гостиную… – Снова икнув, Элинор воскликнула: – О Боже! Как я… слепа!

Слово «слепа» оказалось болезненным ударом, но Джозайя с удивлением обнаружил, что в обществе Элинор даже эта боль была сладостной.

– Я восхищаюсь вами, мисс Бекетт, и у вас нет причин смущаться. Бедность испытывает вас, но не меняет, и какие бы грехи ни совершила ваша хозяйка, это не имеет к вам никакого отношения.

– Ох, вы же меня не знаете!.. Но все равно я польщена. – Элинор почувствовала себя много лучше. Ведь ее спаситель не сомневается в ее добродетели… – Почему вы все это сделали, сэр?

– Потому что это правильно. Ведь так?

– Да. Спасибо. – Элинор судорожно вздохнула. – Но вы не обязаны делать для меня… большее. У вас нет на то причин, и я не могу просить вас об этом.

– Где ваши родные, мисс Бекетт?

Когда она выпрямилась с видом женщины, у которой целая армия родственников поблизости – стоит только крикнуть, перед Джозайей возник восхитительный образ кошки, распушившей хвост, чтобы казаться побольше и напугать потенциальных противников.

– Если вы вознамерились воспользоваться моей ситуацией, мистер Хастингс, то недооценили мою решимость. У меня нет семьи, но есть твердое намерение вести порядочную жизнь!

– Да-да, конечно! Мы с вами исповедуем одинаковые принципы, хотя на моем жизненном пути случались странные повороты. Но я восхищаюсь вашей гордостью, мисс Бекетт, и уверяю вас, что… вы в полной безопасности в моем обществе.

«В полной безопасности в его обществе?..» – размышляла Элинор. Ей непросто было сосредоточиться рядом с этим мужчиной, наедине с ним. Казалось, его присутствие подавляло… Кошмар увольнения, спасение, поездка за ее имуществом – все это наконец закончилось, но теперь напротив нее сидел некто по имени Джозайя Хастингс и вежливо предлагал свою поддержку, словно это самое обычное дело. К тому же мистер Хастингс оказался необычайно красивым мужчиной – таких ей еще не доводилось видеть. И так деликатно придерживал у себя на коленях ее шляпную коробку…

Но он замялся, когда говорил о ее безопасности, и Элинор задавалась вопросом: что ее спаситель на самом деле хотел сказать? Она чувствовала себя в относительной безопасности, но он, казалось, в этом сомневался.

– Возможно, если вы знаете какое-нибудь место, где предлагают… вакансии для женщин…

– Я не в курсе, но Уэст должен знать. С вашего позволения мы заедем к моему другу за советом. Он доктор, и я хотел бы убедиться, что вы не пострадали.

– Со мной все в порядке. – Тронутая такой заботой, Элинор густо покраснела.

– У вас на щеке синяк, мисс Бекетт.

– Да? – Она коснулась щеки, но ничего не обнаружила.

Ее спутник подался вперед, скосив глаза, потом снова откинулся на сиденье.

– Я ошибся. Это игра света…

«Почему у него вдруг сделался такой настороженный и болезненный вид?» – думала Элинор.

– Мистер Хастингс, вы очень добры, но я не могу… просто пойти с вами. Мы не были представлены друг другу, и вы, возможно…

– Дьявол? – подсказал он и протяжно вздохнул. – Тогда что же вы предполагаете делать?

Элинор посмотрела в окно и увидела, что пошел снег. На респектабельную комнату уйдет большая часть оставшихся у нее средств. Конечно, можно было продать побыстрее красное платье, а также… На крайний случай у нее еще оставалось ожерелье матери.

– Я уже обесчещена, не так ли? – прошептала она, снова повернувшись к окну. – Я ведь еду в карете с совершенно незнакомым мужчиной… И я… Мне хотелось доказать, что могу удержаться от… – Элинор повернулась и посмотрела на Джозайю. По ее щекам текли слезы. – Я никогда не плакала, мистер Хастингс, а теперь… не могу остановиться.

Это было горестное признание. И она была так трогательна, делая его. Порыв Джозайи был продиктован инстинктом, он просто не мог справиться с собой. Отложив шляпную коробку, он подался вперед и взял девушку за руки. Приникнув к нему, она всхлипнула у его плеча. А он молчал, не зная, как успокоить ее. Наконец, сжав ее руки, прошептал:

– Поверьте, мисс Бекетт, все будет в порядке.

Потоки слез наконец иссякли, и Элинор, тихо засопев, отодвинулась от него; щеки же ее пошли красными пятнами – она ужасно смутилась. Джозайя мгновенно отпустил ее и ретировался на свое сиденье, чтобы не смущать бедняжку. А она, такая чопорная в своей потрепанной шляпке, со вздохом проговорила:

– Как бы то ни было, слезами горю не поможешь, верно?

Джозайя кивнул и подал ей очередной носовой платок, который заранее достал из кармана.

– Вот возьмите…

Мисс Бекетт взяла платок, стараясь не коснуться его пальцев.

– Спасибо.

Когда она утерла щеки и немного успокоилась, он сказал:

– Возможно, я смогу помочь вам, мисс Бекетт, в поисках работы.

– Правда?

«Действуй осторожно, Хастингс, или она выскочит из этой кареты и ты ее больше никогда не увидишь», – сказал себе Джозайя. Чуть помедлив, он произнес:

– Что до светских условностей и официального представления, то позвольте внести ясность. Мой отец – провинциальный барон, и я говорю это только для того, чтобы заверить вас: мне очень хорошо известно, что значит потерять репутацию. Кстати, в семье я самый младший из детей, а всего нас семеро – три брата и четыре сестры.

– Ах, я всегда хотела иметь сестру, а у вас их четыре!..

Джозайя невольно вздохнул.

– Но если честно, мисс Бекетт, то меня в семье больше не считают своим. Я не видел родных несколько лет. Меня выставили из дому, когда исполнилось девятнадцать, потому что я объявил о намерении сделать живопись своей профессией.

– Живопись?.. – Элинор нахмурилась. – Так вы… художник?

– Да. К большому огорчению моего отца. – Джозайя выждал немного, потом спросил: – Вы шокированы, мисс Бекетт? Могу заверить вас, что жизнь художника не такая распутная и безнравственная, как многие воображают. Просто это… – Он старался подобрать нужные слова, так как хотел, чтобы его муза, сидевшая напротив, правильно все поняла. – Ох, это очень трудно объяснить, не показавшись не в меру ретивым дитятей. Но я рисую, потому что люблю это занятие, оно часть меня. Точно так же других вдохновляет, например, наука или коммерция.

– Вы были так добры ко мне, незнакомке, и это меня до сих пор поражает. Но вы ведь не бедны, мистер Хастингс? – спросила девушка, и Джозайя предположил, что она сказала это из опасения, что добавила к его трудностям собственные проблемы.

– Нет. В отличие от многих художников я не голодаю в поисках красоты. – Он улыбнулся. – Но это не смягчает моих близких.

– Как ужасно! Ведь не важно, успеха вы добиваетесь или терпите поражение. Почему же они вас не поддерживают?

– В свое время я не проявил интереса ни к духовной, ни к юридической стезе, хотя именно это планировал мой отец. А сделаться живописцем… Это означало для него стать профессиональным бездельником. – Джозайя пожал плечами. – У меня никогда не хватало красноречия, и я не мог объяснить ему, что значит для меня живопись. Она для меня… как воздух. В юности мне казалось, что я всего в нескольких мазках от бессмертия… и от восстановления в конечном счете своего доброго имени в глазах родителей. Изгнание же показалось мне небольшой ценой…

Мисс Бекетт молча кивнула, и он продолжал:

– Но не имеет значения, как долго я путешествовал, чтобы проверить, на что способен, и насколько улучшилось мое благосостояние. Я больше не надеюсь на чье-либо одобрение, но все еще стремлюсь к бессмертию, пусть даже это тщеславие. Сейчас мне нужно кое-что завершить, но я не находил модель, которая вдохновила бы меня. Не находил до сегодняшнего дня.

– Я н-не модель, сэр!

– Это честная работа, поверьте, мисс Бекетт. Я заплачу вам пятнадцать тысяч фунтов за то, что вы будете сидеть передо мной. Я даже найму вам компаньонку – для гарантии, что ничего сомнительного или непристойного во время работы не произойдет.

– Пятнадцать тысяч фунтов?! – воскликнула Элинор. – Не может быть, что вы серьезно…

– Уверяю вас, я говорю совершенно серьезно. Да, это солидное состояние, мисс Бекетт. И единственная причина, по которой я установил такую цену, состоит в том, что женщина вашего характера даже не стала бы рассматривать мое предложение, если бы плата не была весьма значительная.

– Значительная?.. Да она ошеломляющая! И это заставляет меня задуматься о состоянии вашего рассудка.

– Вы будете в безопасности, мисс Бекетт. С такими деньгами вам не придется беспокоиться из-за мадам Клермон. Вы сможете жить свободно, независимо и делать все, что пожелаете.

– О Господи! – Элинор прижала руку к сердцу, и дрожащие кончики ее пальцев на секунду-другую привлекли внимание Джозайи. – Сэр, так вы серьезно?..

– Да, вполне. Я хочу написать вас, мисс Бекетт.

– Истеричные женщины так привлекательны, мистер Хастингс?

Джозайя улыбнулся.

– Я оставлю причины своего выбора в секрете. Ведь если скажу что-нибудь о цвете ваших волос или разрезе глаз, то вы неправильно истолкуете мои намерения. А я не хочу, чтобы вы выпрыгнули из кареты и насмерть замерзли на улице из-за моего неудачного комплимента.

Она улыбнулась ему в ответ, и Джозайя почувствовал, что почти выиграл, почти добился своего.

– Говорят, что художники – странные. Вы доказываете, что так и есть, мистер Хастингс.

– Следует ли мне проявить другие характерные черты живописцев, мисс Бекетт?

– А сможете? – спросила она, в ее интонации слышалось легкое поддразнивание, согревшее его кровь.

– Разумеется, мисс Бекетт.

– Я хочу не многого… Могу я подумать над этим?..

– Да, конечно. – Джозайя открыл окно и, высунувшись, дал кучеру новые инструкции. – Но становится темно, так что давайте найдем теплое и безопасное место, где вы могли бы отдохнуть.

– У меня не хватит денег на отель, но, возможно…

– Да, понимаю, – перебил Джозайя. – Но у меня есть свободные комнаты и суровая экономка, которая…

– Абсолютно исключено!

– Простите, что именно?

– Я не собираюсь проводить ночь под крышей незнакомого мужчины – даже такого, который за один день спас меня от развратника, злобной работодательницы и ужасной квартирной хозяйки. Это было бы неприлично.

– Понятно. – Если не считать того, что Джозайя этого не понимал, но он не собирался оставить девушку там, где не было никакой возможности проследить за ее безопасностью.

«Уэст не годится, – размышлял Джозайя. – Я не могу навязываться новобрачным. Эш тоже не годится. Кэролайн, должно быть, еще оправляется от болезни. Радерфорд в Лондоне один, но Гейл, наверное, в его поместье, так что и это не выход. У Дариуса даже нет дома в Лондоне, иначе я сам у него остановился бы. Значит, остается…»

– Я знаю хорошую небольшую гостиницу под названием «Роща». Ее хозяйка – добрая женщина. Там вы будете в безопасности. А плата невысокая…

«Майкл скорчит гримасу и прочтет мне нотацию, от которой кто-нибудь послабее дрогнул бы, но меня это не волнует. Он поможет мне присмотреть за ней, пока все не уладится».

– Очень хорошо. – Мисс Бекетт разгладила юбку. – Что ж, если вы считаете, что гостиница подходящая, а плата приемлемая, то я доверяю вам, мистер Хастингс.

Это было не то одобрение, на которое он надеялся, но все же… Каждая дорога начиналась с первого шага, и если удача ему не изменит, то все устроится наилучшим образом.