Рут проснулась, ощутив впитавшийся в подушку мужской запах. Это был запах Гаррика, и она улыбнулась. Ее глаза все еще были закрыты, когда она протянула к нему руки, однако место, где он должен был быть, оказалось пустым. Разочаровавшись, она приподнялась на локтях и оглядела комнату. Первое, на что обратила внимание, — это отсутствие сюртука, который раньше лежал на спинке кресла возле камина. Остальная одежда, прежде разбросанная по полу, также отсутствовала. Он ушел не попрощавшись. Непонятно, почему она надеялась проснуться в его объятиях, однако надеялась. Ее взгляд остановился на сложенном листке бумаги, лежавшем на столике возле кровати. Рут быстро передвинулась на постели и схватила листок. Это была короткая записка, и Рут улыбнулась, прочитав его робкое послание:
«Благодарю за эту ночь. Я заеду за тобой в семь часов, и мы отправимся на небольшой обед, который устраивают лорд и леди Эшфорд перед торжественной церемонией бракосочетания в Уэстерхеме».
Рут снова откинулась на спину, прижимая записку к груди. Затем медленно перевернулась и уткнулась лицом в подушку, на которой ночью спал Гаррик. Вдыхая его особый мужской запах, она вспомнила, какое наслаждение испытывала в его объятиях. Несмотря на его неопытность, он удивительно быстро учился доставлять женщине удовольствие.
Когда Гаррик второй раз занимался с ней любовью, он уже смог контролировать свою разрядку, пока она не достигла оргазма. Боже, какой он невероятно толстый и твердый внутри ее. Когда Рут наслаждалась его ласками в первый раз, ничего более приятного она не могла себе представить. Однако она ошибалась.
Он оказался способным любовником и сумел сделать так, что они вместе достигли оргазма. Вспомнив о том, как он входил в нее, она ощутила жгучую потребность снова ощутить его внутри себя. Это был удивительный эксперимент, и ей хотелось бы видеть его лицо в момент наивысшего блаженства.
Она вздохнула. Хотя Гаррик доверил ей один из своих секретов, оставалось еще нечто, что он усиленно скрывал. Вероятно, потребуется время, чтобы заслужить его полное доверие и чтобы он открыл свою тайну. Неизвестно, что Бересфорд сделал с ним, но Гаррик явно не хотел, чтобы она видела его и прикасалась к нему ниже талии.
Когда она протянула руку к его члену, он так резко отстранил ее, что она испугалась. И страх в его голосе поразил ее. В этот момент ей хотелось убить Бересфорда. Убить негодяя за то, что тот мучил Гаррика. Однако в следующее мгновение его ласки вернули ее к наслаждению.
С каждым его прикосновением она чувствовала себя все более желанной. Казалось, она помолодела лет на пятнадцать. Это было восхитительное, головокружительное чувство.
Раздался тихий стук в дверь, и в комнату вошла Долорес с завтраком на подносе. Служанка настороженно посмотрела на нее, но Рут была слишком счастлива, чтобы в чем-то упрекать подругу. Благодаря Долорес она провела бесподобную ночь.
— Вы уволите меня теперь? — сказала служанка с оттенком чопорности в голосе, но Рут не обратила на это внимание.
— С какой же это стати?
Долорес недоверчиво вскинула бровь и поставила поднос на столик перед камином. Затем, довольно проворно для женщины ее телосложения, подняла с пола халат, который валялся там с прошлого вечера.
Рут быстро встала с постели и приняла шелковый халат. Накинув его на плечи, она вспомнила теплое дыхание Гаррика на своей щеке, когда засыпала. Завязав пояс на талии, она протянула руку к стакану с соком на подносе.
— Ты не знаешь, в котором часу лорд Стрэтфилд ушел сегодня утром?
— Симмонс сказал, что вызвал кеб для его светлости около семи утра, — сообщила Долорес, направляясь в ванную комнату, чтобы приготовить ванну.
Сердце Рут дрогнуло, когда она услышала ответ подруги. Значит, Гаррик покинул ее, только когда она уснула. Ее охватило радостное чувство. Предупреждающий внутренний голос пытался заглушить ее радость, но безуспешно. Она ничего не могла поделать с собой.
Она взглянула на часы на каминной полке. Девять тридцать. Оставалось мало времени, чтобы позавтракать и одеться для визитов. Вчера она договорилась посетить приют Кэринг-Хартс и поговорить с леди Линмут о том, чтобы сделать их временное партнерство постоянным. В глубине сознания она понимала, что мотивы ее визита были не совсем бескорыстными.
Она надеялась увидеть там Гаррика или по крайней мере услышать о нем от его сестры. Рут откусила кусочек тоста и нахмурилась, взглянув на поднос.
— Долорес, а где утренняя газета? — На этот вопрос последовал неразборчивый ответ. — Что ты говоришь?
— Я говорю, у вас нет времени читать газету. — Пожилая женщина вышла из ванной комнаты, избегая взгляда Рут.
— Почему же? — Рут нахмурилась, увидев непоколебимое выражение лица служанки. — Ты что-то скрываешь от меня. Что именно?
— Ничего. — Долорес вздохнула с досадой. — Поторопитесь. Вам необходимо принять ванну, иначе вы опоздаете на встречу.
— Долорес, будь любезна, подай газету. — Рут требовательно протянула руку.
Служанка неохотно извлекла газету из глубокого кармана своей юбки.
— Не обращайте на этих писак внимания, миледи.
Слова служанки заставили Рут напрячься, когда она взяла в руки «Таймс». С волнением она раскрыла газету и обратилась к разделу светской хроники. Она быстро пробежала глазами статью и остановилась в том месте, где инициалы Гаррика сочетались с ее инициалами.
По спине ее пробежала дрожь, когда она прочитала последнее предложение абзаца. О Боже, «много лет». Рут качнулась и ухватилась за спинку ближайшего кресла. Долорес обеспокоенно охнула и взяла ее под руку. Рут уклонилась от помощи служанки.
— Оставь меня, Долорес.
Подруга не подчинилась этому тихому приказу.
— Не позволяйте им расстраивать вас, миледи. Это всего лишь...
— Уйди, Долорес, — холодно сказала Рут. — Сейчас же.
Она закрыла глаза, стараясь сдержать подступившую к горлу тошноту. Почему она проигнорировала тревожные сигналы, звучавшие в голове, когда Гаррик впервые предложил ей стать друзьями? А минувшая ночь... эта ночь была большой ошибкой. Она содрогнулась.
Всего несколько минут назад она чувствовала себя такой молодой, и вот теперь ее вернули к суровой реальности. Она слишком стара для Гаррика, хотя разница в возрасте составляла лишь несколько лет. Она смяла газету. «Много лет». Намек на ее возраст. Даже с закрытыми глазами она видела эти напечатанные слова.
То, что было минувшей ночью, уже не повторится. Она не желает выступать в роли женщины, отчаянно цепляющейся за свою молодость в качестве любовницы мужчины, который на несколько лет моложе ее. Она действительно безнадежно стара. Статья в светской хронике прямо указывала на это.
Часы пробили четверть часа, нарушив ход ее мыслей. Она вспомнила о встрече с леди Линмут. Нельзя отменять ее в последнюю минуту.
Несмотря на унизительное содержание статьи, она не должна допустить, чтобы кто-то видел, насколько эта сплетня задела ее. Однако она должна как можно скорее порвать с Гарриком. Возможно, он будет возражать, но она не откажется от своего решения и не позволит ему переубедить ее. Рут закусила губу, представив его реакцию, когда сообщит ему о своем решении.
Боже, сможет ли она противостоять ему? Рут нетвердой походкой направилась к ожидавшей ее ванне. У них с Гарриком нет будущего. Их отношения, в конце концов, закончатся, и ей будет невероятно тяжело, когда еще один мужчина оставит ее ради более молодой женщины.
Видимо, пришло время удалиться в Кроули-Холл. Скоро какой-нибудь очередной скандал займет центральное место в светской хронике, и она перестанет испытывать унижение. А пока она должна продолжать вести себя так, как будто сплетня нисколько не задела ее.
О Боже, если бы она была немного моложе. Ей будет чрезвычайно трудно расстаться с ним. Прошлой ночью он проявил себя таким усердным учеником. Она никогда прежде не испытывала подобного наслаждения, несмотря на отсутствие у него опыта. Но даже если бы они оказались ровесниками, было бы ошибкой продолжать встречаться с ним. Она боялась, что может влюбиться в него.
Рядом с ним она совсем не чувствовала себя старой. Напротив, она испытывала прилив энергии, ощущала себя красивой — и разница в их возрасте не являлась проблемой. Ее глаза внезапно затуманились слезами, и она заморгала, стараясь избавиться от них. Она ведет себя крайне неосмотрительно. От страсти, которую они разделяли ночью, до более глубоких чувств к Гаррику оставался совсем небольшой шаг.
Она подошла слишком близко к опасному рубежу, а это недопустимо. С тяжелым сердцем Рут приняла ванну и оделась для встречи с леди Линмут. Эта женщина, несомненно, будет довольна, узнав о прекращении ее связи с Гарриком.
Ее мысли продолжали вертеться вокруг Гаррика, и к тому времени, когда карета остановилась перед входом в приют Кэринг-Хартс, ее настроение нисколько не улучшилось. Молодая служанка, встретившая ее у двери, казалось, была чем-то взволнована, и Рут нахмурилась, увидев страдальческое выражение лица девушки.
— Я договорилась о встрече с леди Линмут. Будьте любезны, сообщите о моем прибытии.
— Я не смогу сделать это, миледи. Четверть часа назад сюда явился лорд Тремейн и сказал слугам, чтобы никто не мешал его беседе с леди Линмут.
Рут напряглась, услышав эти слова служанки. Возможно ли, что леди Линмут как-то связана с этим негодяем? Конечно, нет. Гаррик мгновенно прервал бы эти отношения, если бы увидел Тремейна рядом с сестрой. Но может быть, леди Линмут хранит втайне от брата эту связь? Что вообще происходит?
Рут засомневалась, подумав о такой возможности. Сестра Гаррика не похожа на женщину, способную флиртовать с мужчиной, подобным Тремейну. Вздохнув, она провела рукой по своей сумочке с затягивающимся шнурком. С того дня, когда она освободила Дженни от тирании вора-карманника, который купил ребенка, она привыкла носить с собой небольшой револьвер, когда посещала район Ист-Энда.
Она никогда прежде не пользовалась оружием, но, по описанию Гаррика, Тремейн мало чем отличался от своего отца. Впрочем, она сомневалась, что у нее хватит смелости даже ранить человека. Не тратя время на раздумья, Рут быстро пересекла холл и приблизилась к закрытой двери офиса. Она подняла руку, чтобы постучаться, и в этот момент услышала скрежет сдвинутого кресла.
— Пустите меня, — донесся резкий голос леди Линмут, в котором чувствовалась тревога.
Рут мгновенно нажала на ручку двери, которая легко повернулась. К счастью, Тремейн не предусмотрел запереть дверь. Рут быстро достала револьвер из сумочки и вошла в офис. При виде сестры Гаррика, пытающейся вырваться из захвата Тремейна, она похолодела. Может быть, ее отец стал свидетелем подобной сцены между отцом виконта и ее матерью? Прижатая к стене, леди Линмут отчаянно пыталась освободиться.
— Отпустите ее, милорд, или я выстрелю в вас.
Тремейн резко повернул голову в ее сторону.
Сестра Гаррика воспользовалась тем, что тот обернулся, и, вырвавшись из захвата, отбежала на несколько шагов. Виконт с мрачной улыбкой и надменным видом отвесил Рут снисходительный поклон.
— Дорогая леди Этвуд, какой сюрприз.
— Вы должны благодарить Бога, что это я, — тихо сказала Рут. — Уверена, что, если бы на моем месте оказался лорд Стрэтфилд, едва ли вы были живы до сих пор.
— Но вы не лорд Стрэтфилд, моя дорогая леди. — Мужчина вопросительно посмотрел на нее, явно не испугавшись оружия. Он сделал пару шагов к ней, и Рут наставила на него револьвер. Виконт застыл на месте.
— Я не хочу стрелять в вас, Тремейн, однако сделаю это в случае необходимости. — Она увидела, что он задумался, оценивая ситуацию, затем еще раз поклонился.
— Кажется, я загостился здесь. — Он посмотрел на сестру Гаррика. — С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи, леди Линмут.
Уголком глаза Рут заметила, что сестра Гаррика побледнела. Испытывая гнев, оттого что виконт угрожал женщине, она холодно взглянула на него.
— Я не советую вам приближаться к леди Линмут в будущем. Сомневаюсь, что ее брат будет так же великодушен, как я.
— Стрэтфилд? — Виконт с усмешкой презрительно приподнял бровь. — Я уверен, некоторые секреты обеспечат мне великодушное отношение с его стороны.
— Вы глупец, — резко сказала Рут. — Он убьет вас, если вы спровоцируете его.
Виконт сузил свои маленькие глазки, оценивая ее взглядом. После продолжительной паузы он небрежно пожал плечами.
— Стрэтфилд не убьет меня — он не способен убить человека.
— Возможно, он не способен, но когда дело касается моей жены, я не стану церемониться.
Раздавшийся позади низкий голос заставил Рут вздрогнуть, и она, взглянув через плечо, увидела вошедшего в комнату высокого мужчину. У него был такой внушительный вид, что, казалось, комната внезапно уменьшилась в размерах. Рут снова посмотрела на Тремейна и увидела, что тот заметно побледнел.
— Итан! — воскликнула леди Линмут.
Ее муж не повернулся к ней, он пристально смотрел на Тремейна. Виконт нервно откашлялся и бочком двинулся к двери, с опаской глядя на лорда Линмута.
— Примите мои извинения, Линмут. Я полагал, что вы расстались с леди.
— Это полная чушь! — В голосе графа было что-то мрачное, и, очевидно, его слова предназначались не только для Тремейна.
В комнате возникло напряжение, и, видимо, Рут была не единственной, кто чувствовал это. Виконт, тряхнув головой, стремительно направился к двери. Когда он вышел из комнаты, Рут облегченно вздохнула. Лорд Линмут осторожно взял револьвер из ее руки, спустил взведенный ударник, после чего вернул ей оружие.
— Никто из вас не пострадал? — Хотя, казалось, вопрос прозвучал тихо и невозмутимо, напряженность в голосе этого мужчины свидетельствовала о том, что он обеспокоен.
— Я в порядке, милорд. — Рут кивнула и убрала револьвер в сумочку. — Однако рада, что вы появились.
Она взглянула на женщину и ахнула. Казалось, сестра Гаррика была на грани обморока. Рут, не колеблясь, подбежала к ней и подвела к креслу.
— Присядьте. Вы пережили сильный испуг.
— Благодарю вас, леди Этвуд, — едва слышно прошептала графиня, и Рут заметила, что взгляд женщины по-прежнему устремлен на мужа.
— Очень признателен вам, миледи. Если бы вы не вмешались, возможно, я появился бы слишком поздно. — В голосе мужчины звучала благодарность, и Рут почувствовала, как напряглось тело леди Линмут под ее рукой.
— Почему ты здесь, Итан? — Вопрос прозвучал довольно резко, и Рут быстро посмотрела в сторону графа. На лице этого высокого мужчины отразилось такое чувство, что Рут поняла: граф испытывает душевную боль. Когда он не ответил на вопрос жены, Рут взглянула на графиню, затем опять на графа. Она заметила признаки недовольства на обоих лицах, и ей меньше всего хотелось оказаться между противоборствующими сторонами. Она распрямилась, приготовившись оставить эту пару наедине.
— Полагаю, нам следует перенести нашу встречу на другое время, леди Линмут.
— О нет, я...
— Думаю, вы правы, леди Этвуд. Я провожу жену домой и позабочусь, чтобы она отдохнула.
— В таком случае, с вашего позволения, я покину вас, — сказала Рут и быстро направилась к двери. Она почти достигла дверного проема, когда услышала чей-то топот. Затем из коридора донесся крик Гаррика, обращавшегося к своей сестре, и она напряглась.
— Лили, с тобой все в порядке? — Ворвавшись в комнату, Гаррик остановился в явном замешательстве. — Мне сказали, что здесь Тремейн.
— Да, он был здесь, но леди Этвуд помешала ему... потом появился... Итан.
Гаррик с мрачным видом выслушал сбивчивое объяснение сестры и посмотрел на мужа Лили.
— Стрэтфилд. — Граф кивнул в сторону своего шурина.
— Какого черта вы здесь делаете, Линмут?
— Я приехал за своей женой.
Услышав решительный ответ графа, Гаррик стиснул зубы и отрицательно покачал головой.
— Кажется, Лили дала вам ясно понять, что не желает иметь с вами дела.
— Однако она моя жена и поедет со мной домой. А сейчас я хотел бы поговорить с ней. Наедине.
Лорд Линмут с суровым выражением лица повернулся к жене, молчаливо требуя ее согласия. Рут удивило то, что, несмотря на грозный и решительный вид графа, сестра Гаррика нисколько не испугалась. Глядя прямо в глаза мужу, она жестом предупредила брата:
— Все в порядке, Гаррик. Я выслушаю его.
Желая избежать витающих в воздухе эмоций, Рут не стала дожидаться препирательства брата с сестрой и, проскользнув мимо Гаррика, поспешила по коридору к выходу из приюта. Увидев Симмонса там, где оставила его, Рут облегченно вздохнула. Сделав шаг вперед, она вдруг почувствовала прикосновение сильной мужской руки.
— Есть причина, по которой ты не хочешь подождать меня? — спросил Гаррик.
— Ты был занят семейными делами, и я не хотела совать в них свой нос, — объяснила Рут.
Она не успела возразить, когда он потянул ее назад в приют, к небольшой кладовой в стороне от главного входа. Гаррик закрыл за собой дверь и прислонился к ней, сложив руки на груди. Рут вздрогнула, вспомнив, как ее руки ласкали его обнаженную грудь. Она отвела глаза под его пристальным взглядом, стараясь сдержать желание, от которого стало тепло в животе и ниже. Ей вдруг безумно захотелось вновь ощутить его между ногами. Все ее тело трепетало от ощущения его близости, и она безуспешно старалась успокоить биение сердца.
— Ты просматривала сегодняшнюю утреннюю газету? — спросил он.
— Да. — Она не смогла сказать ничего больше, хотя и могла бы.
— Все это ничего не значит, Рут.
Ей стало нехорошо, оттого что он старался убедить ее в том, в чем сам сомневался. Она надеялась, что с ним все будет иначе, однако он, как и другие до него, несомненно, бросит ее.
— Я понимаю. — Даже для нее самой ее слова прозвучали слишком натянуто.
— Действительно понимаешь? — с сомнением произнес Гаррик. — Когда я сказал, что это ничего не значит, я имел в виду, что не откажусь от тебя из-за сплетен.
Рут резко повернула к нему голову. Ее горло перехватило, когда она увидела решительное выражение его лица. Он выглядел чрезвычайно серьезным. Она покачала головой.
— Ты так легко об этом говоришь, хотя на самом деле все не так просто.
— Нет просто, черт побери. — Он бросил на нее сердитый взгляд. — Я не допущу, чтобы какие-то ограниченные глупцы диктовали мне, с кем следует или не следует встречаться.
— Это не пустые слухи.
Рут вздрогнула, увидев, что после этих ее слов он медленно оттолкнулся от двери и встал перед ней во весь рост.
— Значит, тебе было достаточно одной ночи со мной, чтобы потом можно было поделиться забавной историей с подругами. — Его холодный тон испугал Рут.
— Нет. — Она быстро шагнула вперед и обхватила его сжатую в кулак руку. — Прошлая ночь была изумительной.
Он склонил свою голову к ее руке. Тепло его губ проникло сквозь кожу и, воспламенив кровь, охватило все ее тело. Боже, всего лишь прикосновение губ этого мужчины к ее руке возбудило сильнее, чем все поцелуи прежних любовников. Она мягко высвободила свою руку.
— Следует учитывать, что есть нечто большее, чем просто удовольствие. — Ее сердце неровно забилось в груди, когда она увидела вспыхнувшую в его глазах страсть. — Мой образ жизни никогда не считался... респектабельным... в определенных кругах, но я всегда старалась быть осмотрительной.
— И эта сплетня по поводу нашей связи задела тебя.
Она отрицательно покачала головой. Трудно было выразить словами, что ее волнует совсем другое. Она никогда не заботилась о мнении общества относительно ее любовных связей. В данном случае было существенное отличие. Комментарии в газетной заметке вновь напомнили ей о возрасте. Она никак не могла смириться с тем фактом, что уже не молода.
В ее волосах еще не было седины, и кожа не имела морщин, однако все это было не за горами. Она видела, как это происходит с другими женщинами, и общество безжалостно отторгает их ради более молодых. Без покровителей их средства к существованию сокращаются до нуля, обрекая на жалкое прозябание.
Впервые она осознала, что надеялась избежать подобной участи. Она верила, что ее жизнь будет отличаться от жизни других подобных женщин, которые исчезали в неизвестности. Она не допускала мысли о том, что останется одинокой.
— Чего ты боишься на самом деле, Рут? — От этого прямого вопроса у нее пересохло во рту.
— Я боюсь, что будет со мной, когда ты бросишь меня. — Она подняла руку, заметив, что он нахмурился. — Это неизбежно. Ты оставишь меня. И когда это произойдет, мне придется дорого заплатить за свою неосмотрительность.
— Ты думаешь, я разобью твое сердце, Рут? — Напряженность, которая чувствовалась в его вопросе, встревожила ее. Она не ожидала этого, и ответ, возникший в подсознании, испугал ее.
— Нет. — Она энергично покачала головой, хотя знала, что это ложь. — Я давно научилась ограждать себя от безответной любви. Однако мне очень нравится чувство, которое ты вызываешь во мне.
Он шагнул к ней, и она ощутила дурманящий запах его одеколона. Это напомнило ей прошлую ночь, когда она уснула в его объятиях.
— Скажи, какое чувство я вызываю в тебе, Рут? — Она ощутила его дыхание на своей коже и с трудом подавила охватившую ее дрожь.
— С тобой я чувствую себя вновь энергичной... и молодой.
— Молодой? — Он взял ее за подбородок и заставил посмотреть ему в глаза. — Ты постоянно думаешь, что возраст имеет первостепенное значение, а это не так.
— Для женщины в моем положении так оно и есть, — решительно сказала она. — Возраст и красота — это то, что дает мне средства к существованию. Без них мне остается только уйти на покой, что я и собираюсь сделать в ближайшем будущем.
— Есть и другая возможность. — Он пристально смотрел на нее своими голубыми глазами, скользя большим пальцем по ее нижней губе. — Ты можешь позволить мне обеспечивать тебя.
Это заявление заставило ее замереть со смешанным чувством потрясения и негодования. Затем она резко откинула голову назад, избавившись от его прикосновения. Она была права. Прошлая ночь разительно изменила их отношения. Она знала, что такое может случиться, если он увлечется ею. Надо подумать, как поступить, если он предложит стать ее покровителем.
— Я не приму отрицательный ответ, Рут. — Его губы упрямо сжались в тонкую линию, и взгляд не допускал никаких возражений.
— И ты со своим упрямством имел наглость называть меня упрямой, — сказала она с оттенком упрека в голосе.
— Да, иногда ты бываешь такой. — В его глазах промелькнуло что-то опасное, и сердце Рут дрогнуло, когда он снова приблизился к ней. — Я хотел тебя с самой первой нашей встречи. Я всегда чувствовал, что ты предназначена мне. Просто я не знал, как добиться твоего расположения, учитывая мою неопытность.
Несмотря на решимость в его голосе, она была уверена, что он почти готов раскрыть свой мрачный секрет. Строго говоря, глупо отказываться от покровительства Гаррика, но не будет ли еще глупее принять его предложение? Ее чувства к нему сильнее, чем ей хотелось бы.
— У меня есть кое-что для тебя, — тихо сказал он.
Рут взглянула через плечо и увидела, как он извлек ювелирную коробочку из кармана сюртука. Эта вещь напомнила ей ту, которую она вернула ему, не раскрыв, несколько дней назад. Он открыл крышку футляра и ждал, когда Рут подойдет к нему. Серьги в виде белых тюльпанов, лежавшие на шелковой подкладке, хорошо сочетались с брошью, которую он подарил ей ранее.
Бриллианты ярко выделялись своим блеском в тусклом свете кладовой, и Рут солгала бы, если бы сказала, что не была тронута красотой этих изделий. Изготовленные на заказ, они свидетельствовали о том, каким внимательным любовником был Гаррик. Даже Уэстли никогда не дарил ей сделанные на заказ драгоценности.
Рут на мгновение закрыла глаза. Она вспоминала о Гаррике несколько минут назад, но не думала, что окажется в такой ситуации. Вероятно, это худшее решение, какое она принимала когда-либо, но поскольку уже ступила на эту стезю, нельзя повернуть назад. Она почувствовала его тепло, когда он склонился к ней. Его губы коснулись ее губ, затем щеки и прихватили ухо. По телу ее пробежала дрожь, когда он нежно сжал зубами мочку.
— Ответь мне, Рут.
— Я согласна, — прошептала она и, повернув голову, нашла его губы.
Он привлек Рут к себе, обхватил ладонями ее лицо и, раздвинув языком губы, проник в горячую глубину, встретившись там с ее языком. Воспользовавшись опытом, который приобрел в спальне Рут, он целовал ее медленно и глубоко. Эта ласка сводила ее с ума своей сдержанностью, и она пробормотала что-то, протестуя, когда он отстранился от нее. Он отошел на шаг и покачал головой. У Рут пересохло во рту при виде страстного желания в его глазах.
— Несмотря на то, что ужасно хочу тебя прямо сейчас, дорогая, я должен выполнять принятые на себя обязательства.
Рут охватило глубокое разочарование, но она понимающе кивнула, хотя внутри у нее все протестовало. Нельзя терять разума, когда дело касалось Гаррика. В прошлом она никогда не цеплялась за любовника и не собиралась это делать теперь.
— Увидимся вечером, — тихо сказала она и двинулась к двери. Когда она поравнялась с ним, он схватил ее за руку и развернул к себе лицом.
— Нет. Останься со мной. — Он улыбнулся ей. — Я читаю детям книжку каждую неделю в это время.
Рут удивленно посмотрела на него. Оказывается, обязательство Гаррика было вовсе не пустяковым, как она предположила. Она не знала, почему это так удивило ее, — возможно, потому, что его поступки были не похожи на те, что совершали ее прежние любовники. Они жаловали деньги на благотворительность, но никогда не жертвовали временем. То, что Гаррик отдавал свои деньги и уделял детям время, много говорило о его личности.
Этим он отличался от других мужчин, с которыми она была связана прежде. Это еще больше привлекало ее к нему. Не в силах устоять перед очарованием его улыбки, она коснулась его руки и кивнула в знак согласия. Когда он улыбнулся еще шире, ее сердце едва не выскочило из груди. Это было ярким напоминанием, что она следует опасным путем и ей необходимо сдерживать свои эмоции.
Он взял ее за руку, и Рут позволила ему провести ее через приют к светлой оживленной школьной комнате, где молодая женщина писала буквы на классной доске. Когда дети увидели Гаррика, в комнате раздались радостные крики. Он отпустил руку Рут, и дети тотчас окружили его.
Было видно, что они обожают Гаррика, и Рут понимала почему. О, как легко она сама прониклась к нему всем сердцем и душой. Он принял книгу, которую молодая учительница предложила ему, и благодарно улыбнулся.
— Итак, что почитать вам сегодня?
Он окинул взглядом детей, которые собрались у его ног, и вопросительно поднял брови, когда в комнате зазвучал громкий хор голосов с различными предложениями. Гаррик посмотрел на мальчика, который дергал его за штанину.
— Да, Артур?
— «Гадкий утенок», милорд, пожалуйста. Это любимая сказка Ханны.
— Хорошо, пусть будет «Гадкий утенок», потому что эта сказка нравится Ханне.
Гаррик улыбнулся маленькой девочке, сидевшей рядом с мальчиком, и на лице его промелькнуло странное выражение, когда он раскрыл книгу. Похоже, в данный момент он вспомнил свое прошлое и то, как заботился о своих младших сестрах и брате. Рут увидела кресло в дальнем конце комнаты и села, наблюдая, как Гаррик очаровывал детей ближайшие полчаса чтением популярной сказки Ганса Христиана Андерсена.
Когда он закончил, ребята сразу принялись упрашивать его почитать еще. Он со смехом отказывался выполнять их требования, и при этом потрепал рукой по головам нескольких детей. Этот жест был проявлением нежности, и Рут внезапно представила возлюбленного с несколькими своими темноволосыми детьми, цепляющимися за его ноги. Он был бы превосходным отцом.
Подумав об этом, Рут почувствовала, как грудь ее сжалась от острой душевной боли. Тот факт, что у нее не было детей, вызывал глубочайшее сожаление. Она ужасно завидовала женщине, которая со временем родит детей Гаррику. Его жена будет очень счастливой. Горло Рут сжалось, когда их взгляды встретились.
В этом коротком обмене взглядами она почувствовала необычайную интимность и затаила дыхание, внезапно подумав, что является для Гаррика единственной желанной женщиной. Видимо, между ними существует нечто большее, чем страсть. Это была безрассудная мысль, которая в будущем может стать причиной ужасной душевной боли. Надо помнить, что их любовная связь продлится лишь до тех пор, пока не утихнет его желание.
Рут могла легко смириться с этим фактом в отношении любого другого любовника, но что касается Гаррика, была уверена, что ее сердце едва ли останется невредимым. Она ощутила тепло при его приближении и без колебаний приняла его руку, когда он предложил сопровождать ее к выходу из комнаты. Черт с ним, с будущим. Она позволит себе этот последний роман, прежде чем удалится на покой в Кроули-Холл.