Гаррик с неистовой силой вошел в Рут последний раз и замер, содрогаясь внутри ее. Ее тело с равной интенсивностью сжимало его, усиливая наслаждение от разрядки. Он открыл глаза и посмотрел на повязку на ее глазах с чувством разочарования. Как он мог узнать, доставил ли ей удовольствие, если не видно, какие эмоции она испытывает?

Недовольно проворчав что-то, он покинул кровать, быстро обтерся и, натянув брюки, посмотрел через плечо на Рут. Уже более недели она охотно позволяла ему завязывать ей глаза каждый раз, когда они занимались любовью. И сейчас он ощутил неудовлетворенность оттого, что не мог видеть глаза Рут, когда доводил ее до оргазма.

Он уже не сомневался в своей способности доставить ей наслаждение. Он многократно делал это в последние несколько дней, после того как она согласилась стать его любовницей. Он изучил каждый дюйм ее тела. И она вызывала в нем такие чувства, о которых он даже не подозревал. Он вернулся к кровати, чтобы снять шарф с ее глаз, и затем осторожно удалил следы их любовной близости между ее бедер.

Она тихо вздохнула, и он посмотрел на ее лицо. Она улыбалась ему, и охватившее его чувство заставило его напрячься. Он не мог позволить себе ничего иного, кроме страсти. То было единственное чувство, которое он допускал по отношению к этой женщине. Однако плохо, что он вынужден скрывать от нее свое тело, и меньше всего ему хотелось скрывать свою душу.

— Я говорила тебе, что ты очень способный ученик?

— Говорила, и не раз, — весело ответил он. Его мрачное настроение значительно улучшилось. — Следует учитывать, что меня обучала необыкновенная женщина.

Она засмеялась, и ему очень нравился ее смех. Он окинул взглядом ее совершенные округлости, наслаждаясь этим зрелищем. Она выглядела гораздо моложе своих лет, и он хотел, чтобы она увидела себя его глазами. Как мог мужчина легко расстаться ней? Это было за гранью его понимания.

Видимо, пройдет немало времени, прежде чем он захочет покинуть ее. Если вообще когда-нибудь захочет. Гаррик быстро подавил внутренний голос, угрожавший взбунтоваться. Он склонился над ней и, опершись на локоть, начал поглаживать пальцем ее мягкий округлый живот.

— Значит, ты не жалеешь, что я стала твоей наставницей. — Она улыбнулась, но в ее словах чувствовалась неуверенность, и это заставило Гаррика озабоченно взглянуть на нее.

Он покачал головой.

— Ты сожалеешь, что приняла мое предложение?

— Нет, нисколько. Но прежде всего я хочу быть с тобой рядом. Иначе не согласилась бы. — Рут улыбнулась, однако тень печали омрачила ее фиалковые глаза.

Она перевернулась на живот и подложила под голову согнутую в локте руку. Гаррик ласково погладил ее спину. Ее ответ был недостаточно убедительным для него. Ее что-то беспокоило. Склонившись, он игриво куснул кожу на пояснице, одновременно поглаживая плечо. Она замурлыкала, наслаждаясь этой лаской.

— Тебе нравится?

— Мне приятны любые твои ласки. — Последние слова заглушил тихий стон, когда его рука прошлась вдоль ее спины, а затем проникла к груди.

Ему нравилось ощущать тепло и полноту ее плоти в своей руке. Казалось, вся она была создана для него. Ее груди прекрасно умещались в его ладонях, а лоно соответствовало члену. Он ласково пощипывал сосок.

— Это хорошо. Потому что мне нравится ласкать тебя. — Он целовал ее спину, ожидая, что она скажет еще что-нибудь, но она молчала. Подняв голову, Гаррик внимательно посмотрел на ее профиль. — Тебя что-то беспокоит?

Рут колебалась, и он понял, в чем дело. Она едва ли признается. Она никогда не возражала против повязки на глазах во время любовных ласк. Каждый раз она улыбалась ему, и лицо ее выражало не только желание, но и доверие, отчего его мучили угрызения совести. Он сознавал, что, если перестанет завязывать ей глаза, это будет означать, что он тоже полностью доверился ей. Однако он не осмеливался раскрыть свой секрет даже перед ней.

— Скажи мне, — повторил он.

— Ничто не беспокоит.

— Дело в моей неопытности... Верно?

— Тебя уже нельзя считать неопытным, — сказала она с озорной улыбкой.

Гаррик шутливо шлепнул ее по ягодице.

— Возможно, я еще не в полной мере овладел любовным мастерством, однако, имея сестер, научился распознавать, когда что-то беспокоит женщину. — Он перевернул ее на спину. — Все дело в повязке?

— Я не против повязки, но было бы лучше, если бы я могла видеть твое лицо, когда ты занимаешься со мной любовью.

— Ты требуешь слишком многого от меня.

— Гаррик, разве я когда-нибудь злоупотребила твоим доверием? — Когда он ответил отрицательным покачиванием головы, она коснулась его лица. — Тогда почему ты не можешь полностью доверять мне в дальнейшем?

— Дело не в этом, — хрипло произнес он.

— Тогда в чем? У тебя очень красивое тело. — Она прижала ладонь к его груди, когда он поморщился. — Это действительно так. Даже с повязкой на глазах я чувствую, какой ты превосходный мужчина.

Повязка сослужила хорошую службу. Он отнюдь не чувствовал себя образцом мужественности. Рут не подозревала, каким необычным он был от природы. И оказался слишком труслив, чтобы рискнуть рассказать ей о своем дефекте. Если она среагирует так же, как Берта, это будет катастрофой для него.

В его голове возникли видения прошлого, и он сжал зубы от болезненных воспоминаний. Часы на каминной полке пробили два часа ночи. Он обещал встретиться с Чарлзом за завтраком в клубе, а потом у него назначена встреча со Смитом, чтобы осмотреть объект на окраине города. Гаррик встал с постели и направился к креслу, где лежала его одежда.

— У меня деловое свидание рано утром, и я не хочу будить тебя. Поэтому уйду сейчас.

Стоя спиной к ней, он не заметил, как Рут покинула постель, и вздрогнул, когда она взяла из его рук сюртук. Затем она помогла ему надеть жилет, и это проявление заботы и нежности заставило его сердце сжаться. Он заключил ее в объятия, и даже через одежду и шелк ее халата ощутил тепло, которое проникло в его тело и душу. Склонив голову, он нежно поцеловал Рут, не желая покидать ее, затем, подняв голову, улыбнулся.

— Мне ужасно трудно оставлять тебя, дорогая.

— В самом деле? — Лицо ее озарилось счастьем, и она улыбнулась ему. — Я рада.

— Я заеду за тобой вечером, около восьми. Кажется, в концертном зале дают новую оперу. — Он слегка подтолкнул ее к кровати. — Поспи еще немного. Думаю, завтра ночью я долго не позволю тебе уснуть.

Он усмехнулся, заметив, что ее щеки порозовели. Поцеловав Рут еще раз на прощание, Гаррик вышел из комнаты. Оказавшись в коридоре, он вдруг почувствовал потребность вернуться и крепко обнять ее. Казалось, часть его существа осталась с ней. Он проворчал что-то, недовольный своими сентиментальными мыслями, и зашагал по коридору, а затем спустился вниз.

Вопреки обыкновению Симмонс не появился, чтобы его проводить. Тихо выйдя наружу, Гаррик запер за собой дверь ключом, который Рут дала ему несколько дней назад. Его не удивило, что улица была пустынной. Он мог бы попросить Джаспера дождаться его, но тот заслуживал нормального ночного сна. Пожав плечами, Гаррик направился в Чиппингстон-Хаус.

Он сожалел, что договорился встретиться с Чарлзом за завтраком рано утром. Он мог бы побыть с любимой женщиной еще несколько часов. Его мысли путались. Как поступить? Перед ним открывались два возможных варианта, но ему не нравился ни один из них.

Пока Рут охотно принимает его таким, как он есть, их отношения останутся прежними. Он пересек луч света от газового фонаря, освещавшего тротуар. Поблизости раздался пронзительный визг кота, и Гаррик насторожился. Он оглянулся, но не заметил ничего подозрительного. Хотя находиться в этой части города было довольно безопасно в любое время суток, все-таки следует быть осторожным.

Он вздохнул. Ему приходилось быть осторожным всю свою жизнь, либо готовясь к очередному проявлению жестокости со стороны дяди, чтобы защитить своих сестер и брата, либо стараясь сохранить в тайне свой дефект. Однако в последние несколько недель он пришел к выводу, что довольно глупо постоянно следить за своими мыслями и словами. Рут была хорошей собеседницей, и он рассказывал ей о себе такое, чего никогда не рассказал бы любой другой женщине.

Впереди на улице, по которой он шел, послышался шум, и Гаррик едва не столкнулся с мужчиной, возникшим перед ним из темноты. Шатаясь из стороны в сторону, пьяный приветствовал его, пробормотав что-то, и проследовал мимо. Гаррик улыбнулся, заметив, в каком состоянии находился этот человек.

Последний раз он видел подобного пьяного, когда был в прошлом году на дне рождения Чарлза. Все выпили тогда больше обычного, но Харрингтон особенно отличился. Однако тогда от графа сильно пахло алкоголем в отличие от мужчины, который только что прошел шатаясь... Сильный удар по затылку заставил Гаррика осесть к земле. Опираясь одним коленом о тротуар, он тряхнул головой, пытаясь избавиться от боли. При этом к горлу подступила тошнота.

Прежде чем он смог распрямиться, две пары сильных рук подхватили его и потащили в темный переулок. Все еще испытывая головокружение после внезапного нападения, Гаррик через несколько секунд пришел в себя настолько, что был готов оказать сопротивление.

В какой-то момент его ноги нашли опору на скользкой булыжной мостовой; он повернул голову и впился зубами в руку мужчины. Тот вскрикнул и отпустил его.

— Ты, чертов ублюдок. Я покажу тебе, как кусаться, — прорычал первый нападавший. — Держи его.

Гаррик изо всех сил рванулся и, освободившись от второго противника, упал лицом вниз. В следующий момент он ощутил тяжелый удар сапога в бок и, застонав от боли, быстро откатился в сторону. Держась рукой за бок в тщетном усилии облегчить страдания, он попытался подняться на ноги. Распрямившись, Гаррик зашатался как пьяный с таким ощущением, словно его ударили по затылку кувалдой. Он увидел перед собой две темные фигуры, настороженно глядевшие на него. По-видимому, он доставил им больше хлопот, чем они ожидали.

Мужчина высокого роста, с телосложением борца держался за свою руку в том месте, где Гаррик укусил его. Другой мужчина, тоже далеко не хилый, тем не менее, казалось, не обладал такой силой, как его приятель. Вне себя от гнева, оттого что эти негодяи выбрали его для ограбления, Гаррик отступил в сторону, так чтобы видеть своих противников и одновременно посматривать на улицу, с которой его уволокли в переулок.

Он сжал челюсти от напряжения, оценивая расстояние между ним и улицей. Бежать не имело смысла, учитывая тот факт, что он едва держался на ногах. Он снова переключил внимание на противников. От того, что поменьше ростом было бы не трудно избавиться, но справиться с более крупным мужчиной будет нелегко. Однако чем скорее он одолеет его, тем менее вероятно, что лишится бумажника или жизни.

Гаррик сделал резкий выпад и нанес тяжелый удар силачу прямо в подбородок. Голова мужчины откинулась назад, и он яростно зарычал. Однако это был не тот звук, который Гаррик надеялся услышать.

Он отскочил назад и почувствовал резкую боль в боку. Его отступление оказалось недостаточным. Противник с поразительной быстротой прыгнул вперед, схватил его и прижал спиной к стене. Гаррик едва не задохнулся, когда крепкие руки мужчины сжали его горло. Он тщетно пытался избавиться от них. Недостаток воздуха и боль в боку мешали собраться с силами, чтобы бороться за жизнь. Внезапно в голове возник образ Рут. О Боже, возможно, он больше никогда не увидит ее. Эта мысль вызвала необычайный прилив сил, и он ткнул указательным пальцем мужчине в глаз.

Тот мгновенно отпустил его и отшатнулся назад, прикрывая рукой поврежденный глаз. Легкие Гаррика вновь наполнились воздухом. Возникший шум сбоку заставил его отклониться, но недостаточно быстро. Второй противник тоже решил ввязаться в драку, и его боковой удар слева пришелся в челюсть Гаррика, отчего его голова резко откинулась в сторону.

В глазах помутилось, и рот наполнился кровью. Он не успел восстановиться, когда мужчина нанес очередной удар в бок. Тяжело дыша от боли, пронизавшей все его тело, Гаррик, шатаясь, двинулся в сторону улицы. Он попытался бежать, но через пару шагов споткнулся и упал, слегка смягчив падение руками.

Он ощутил еще один удар ногой в бок, и из его легких со свистом вырвался воздух. В затуманенном сознании снова возник образ Рут. Он не хотел сдаваться. Тяжело дыша, он как можно быстрее поднялся на ноги и посмотрел в лицо нападавшему. В тусклом свете он увидел плотно сложенного противника, злобно смотревшего на него.

— А ты упорный парень.

Гаррик попытался ответить, но боль в скулах мешала шевелить губами. Вместо этого он сплюнул кровь в направлении мужчины. Этот пренебрежительный жест дорого обошелся ему. Мужчина сделал выпад, и в темноте Гаррик не заметил направленный на него взмах дубинки.

Удар по ноге заставил его опуститься на землю. Боль оказалась настолько мучительной, что у него перехватило дыхание. Задыхаясь, он рухнул на скользкую булыжную мостовую переулка. Где-то в глубине сознания Гаррик услышал крик, требующий, чтобы он поднялся. Но он не мог встать.

Все тело его находилось в состоянии агонии, и темная пелена обволакивала сознание. Сквозь туман, застилавший его рассудок, он уже едва ощущал боль от ударов ногами. До его ушей донесся глухой стон. Ему показалось странным, что избивавший его мужчина стонет, пока до его сознания не дошло, что этот стон исходил от него самого.

— Что ты делаешь, Биллингс, черт тебя побери. Нам не приказывали убивать этого ублюдка.

— Какая разница?

— Я не хочу быть повешенным за убийство, болван, — крикнул напарник Биллингса. — Нам надо было только отметелить его, а ты собираешься избить его до смерти. Забирай его бумажник и кольцо.

Гаррик в полубессознательном состоянии слышал разговор грабителей как бы издалека. Один из них склонился над ним и дернул за жилет. Это грубое движение отозвалось болью во всем теле. Он не мог пошевелиться и не мог разогнать окутывавший его сознание туман. Перед ним снова возникло улыбающееся лицо Рут.

Грабителей уже не было слышно, и Гаррик понял, что находился в бессознательном состоянии Бог знает сколько времени. Он попытался пошевелиться, но острая боль пронзила тело. Ему хотелось уснуть. Он снова погрузился в забытье, а когда очнулся, ощутил боль во всем теле.

Боже! Значит, это не сон. Он со стоном повернулся и замер на время. Затем, приподняв голову, увидел перед собой улицу. Казалось, она находилась за сотню миль от него. Тяжело дыша, он приподнялся на руках и коленях и пополз по направлению к ней.

Он смутно отметил первые проблески зари на посветлевшем небе и снова рухнул на скользкие камни. Он не представлял, сколько времени ему потребовалось, чтобы опять собраться с силами, потому что вновь лишился сознания. Очнувшись, он почувствовал, что у него все-таки достаточно сил, чтобы подняться на ноги.

Каким-то чудом ему удалось, шатаясь, прислониться к стене, и он постоял так некоторое время. Постепенно приходя в себя, он двинулся, держась за стену, к концу переулка. Каждый шаг сопровождался острой болью, но он не хотел сдаваться. Шаг за шагом он продвигался вперед.

Гаррик не представлял, сколько времени потребовалось ему, чтобы достичь улицы, однако он в конце концов добрался до тротуара и, спотыкаясь, вышел на открытое пространство. Теперь уже без опоры на стену он двинулся вперед, шатаясь из стороны в сторону. Не в состоянии ясно мыслить, он, покачиваясь, оглядывался вокруг. Где он находится? Он был в доме Рут. Куда ведет эта улица?

Неподалеку хлопнула дверь, и Гаррик, неловко повернувшись, увидел небольшой фаэтон, ожидавший мужчину, спускавшегося по ступенькам крыльца. Этот человек показался смутно знакомым.

Гаррик сделал шаг вперед и упал на колени. Он попытался ползти, но не смог. Его горло опухло и болело, он хотел позвать на помощь, но безуспешно.

— Я спрашиваю, как вы себя чувствуете?

Гаррик слышал этот голос прежде, но не помнил где. Он покачал головой в ответ и застонал от боли. Хотя он едва мог поднять голову, ему удалось взглянуть на склонившегося над ним мужчину. Это был Уортингтон.

— О Боже, Стрэтфилд. Что это с вами? Джонсон, идите сюда скорее. — Молодой мужчина коснулся плеча Гаррика. — Где у вас болит?

Этот вопрос вызвал у Гаррика смех, но губы его распухли, и звук, который он извлек, был похож скорее на хрип. Когда кучер приблизился к ним, Уортингтон дал ему необходимые указания, и они вместе подняли Гаррика на ноги. Из его больного горла снова вырвался стон, и Уортингтон тихонько спросил:

— Извини, старик. Кажется, у тебя появилась новая любовница, не так ли? Леди Этвуд?

— Да, — едва слышно произнес Гаррик.

— Мартинс, ее дом находится неподалеку. Мы отнесем его туда. — Уортингтон кивнул в сторону Гаррика. — Вероятно, тебе будет больно, Стрэтфилд, учитывая твое состояние. Ну ты уж извини.

Гаррик застонал, когда двое мужчин подняли его и понесли к дому Рут. В глубине его сознания звучал предупреждающий голос, но он не мог понять, что тот имеет в виду. Гаррик повис между двумя мужчинами и снова погрузился в темноту.

Придя в сознание, он услышал доносившиеся до него восклицания и мелодичный голос Рут. Он попытался поднять голову, но оказалось, это очень трудно сделать. Внезапно у него возникло ощущение невесомости, когда несколько рук понесли его вверх по лестнице в спальню Рут. Еще один стон сорвался с его губ, когда его положили на матрас. Холодная рука коснулась его головы, и, открыв глаза, он увидел склонившуюся над ним Рут. Ее глаза потемнели от страха, и, несмотря на тяжелое состояние, у него стало чуть легче на душе. Она боялась за него. Гаррик попытался улыбнуться ей ободряюще, но вместо этого получилась только жалкая гримаса, и он опять потерял сознание.

Очнувшись через некоторое время, Гаррик услышал поблизости тихие голоса. Он облизал пересохшие губы и откашлялся, чтобы попросить воды. Через мгновение рядом с ним оказалась Рут. Несмотря на боль, первое, на что он обратил внимание, — какая она красивая. Он думал, что никогда больше не увидит ее. Она осторожно просунула руку под его плечи и слегка приподняла, чтобы он мог глотнуть воды. После трех глотков она отняла чашку от его рта. Гаррик, протестуя, потянулся было за чашкой, но она отодвинула ее.

— Пока достаточно, дорогой. Иначе тебе может быть плохо. — Ее голос подействовал на него успокаивающе, и он, кивнув, снова закрыл глаза. Легкий поцелуй коснулся его лба, прежде чем он опять погрузился в бессознательное состояние.

Гаррик ощутил холод. Он повернулся, и это движение вызвало тупую боль во всем теле. Он окончательно пришел в себя. Боже, что с ним произошло? Он открыл глаза и нахмурился, глядя на закрывавшие окна шторы. Какого дьявола их заменили? Постепенно его зрение прояснилось, и он понял, что находится не в своем доме. Он лежал в спальне Рут, на ее кровати.

Обнаженный.

Он резко привстал и в то же мгновение вскрикнул, ощутив острую боль. Что случилось? Его охватил гнев, когда он вспомнил напавших на него двух мужчин. Как только немного оправится, он пошлет за Блекстоном и поручит ему найти негодяев, которые сотворили с ним такое.

Проклятие, у него болело горло как при простуде, хотя он был уверен, что это из-за грабителя, который душил его. Гаррик осторожно склонил голову и поднял руки как можно выше, чтобы осмотреть синяки на своем боку. Черт возьми, боль ощущалась в нескольких местах. Двигаться быстро будет чрезвычайно трудно.

Его челюсть тоже болела. Он осторожно провел пальцами по скуле. Это прикосновение было неприятным, но особенно пострадала его нога. Возможно, на какое-то время ему потребуется трость.

Послышался звук открывающейся двери, и Гаррик, резко повернув голову, увидел вошедшую в комнату Рут. Одетая в голубое дневное платье, она выглядела чрезвычайно привлекательной. Боже, подумать только, он мог никогда больше не увидеть ее. Он внезапно возбудился и снова сник, когда его вдруг охватил ужас.

Он лежал обнаженным. Значит, кто-то еще, кроме дяди, знал теперь, что он неполноценный мужчина. Неужели Рут? От этой мысли у него перехватило дыхание и все тело напряглось, отчего боль усилилась.

— Ты проснулся.

В ее голосе прозвучало радостное волнение, но он думал только о том, кто еще мог узнать его секрет. Он наблюдал, как Рут быстро поставила поднос, который принесла, и устремилась к постели. Гаррик вздрогнул, когда она села рядом с ним и взяла его руку. Осторожно поднеся ее к своим губам, она поцеловала оцарапанные суставы, потом перевернула руку и поцеловала ладонь.

— Ты сможешь сейчас поесть немного бульона.

— Нет, — глухо ответил он и, медленно покачав головой, посмотрел на ее руку.

Несмотря на вселившийся в него страх, ему было приятно ощущать тепло ее прикосновения. Ее забота немного успокоила Гаррика, однако страх не покидал его. Он высвободил свою руку, и это движение отозвалось болью во всем теле.

— Кто... — прохрипел он и отвернулся от нее. Боже, он даже не мог до конца вымолвить вопрос.

— Я раздела тебя, — мягко сказала она. – Ты об этом хотел спросить? У нас не было выбора. Нам необходимо было осмотреть твои раны. Я знала, ты не хотел, чтобы кто-то видел тебя, поэтому я единственная, кто... кто знает твой секрет.

Ее слова наносили ему удары с такой же безжалостной силой, как грабители, напавшие на него ночью. И хуже всего то, что она запнулась во время объяснения. Это свидетельствовало о том, что она испытала отвращение.

В его голове звучали яростные ругательства. Она видела его. Она узнала его секрет. Его охватило чувство унижения. Боже, что делать теперь? Если Рут расскажет о своем открытии еще кому-то, он станет объектом злобных насмешек в обществе.

Хуже того — его начнут жалеть. Внезапно у него возникло желание бежать отсюда, и он оглядел комнату в поисках своей одежды. Ее нигде не было видно. Ему необходимо скрыться. Необходимо найти спокойное убежище, чтобы обдумать сложившееся положение.

— Где моя одежда? — Рут вздрогнула, услышав резкие оттенки в его голосе, но это его не волновало. Он должен немедленно покинуть этот дом. Он не мог оставаться здесь, сознавая, что Рут знает правду о нем.

— Одежда в гардеробе, но ты еще недостаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы встать с постели и тем более одеться.

— Подайте мою одежду, леди Этвуд, — хрипло произнес Гаррик. Охваченный паникой, он проигнорировал боль, отразившуюся на лице Рут.

— Не делай глупостей, — резко сказала она. — Ты еще слишком слаб, чтобы ходить.

— Я сам могу судить, насколько крепок. Принесите мою одежду.

— Возьми сам.

Последние слова были произнесены раздраженным тоном, и шуршание юбок подчеркивало негодование Рут, когда она поднялась. Ее губы были плотно сжаты от гнева. Она отошла на несколько шагов от кровати и ждала, когда он двинется с места. Гаррик пристально посмотрел на нее, затем начал продвигаться к краю кровати, не забывая следить, чтобы простыня прикрывала тело ниже талии. Хотя Рут теперь знала о его дефекте, он не хотел предстать перед ней полностью обнаженным.

Его усилия достичь края кровати сопровождались тупой болью, и он остановился, чтобы отдышаться. Осталось ли на нем хоть одно непострадавшее место? С кряхтением он снова двинулся вперед, и Рут сочувственно охала, с беспокойством наблюдая за ним. Меньше всего он нуждался в ее жалости. Однако шансов покинуть постель у него было немного. Рут была права — он еще слишком слаб.

Осознав это, Гаррик отказался от намерения встать. Он не привык чувствовать себя беспомощным, и никогда прежде так не нуждался в медицинском уходе. Он напрягся. Рут сказала «у нас не было выбора». Господь всемогущий, она была вынуждена послать за доктором. Значит, теперь не одна она знает правду о нем. Охваченный ужасом, он стиснул зубы и вновь ощутил боль в голове, но не оставил попыток вновь занять сидячее положение.

— Вы сказали «у нас», — прохрипел он.

— Я попросила Симмонса осмотреть тебя. Он служил в армии санитаром. — Она говорила тихим спокойным тоном, однако чувствовалось, что ее раздражение не исчезло. — Он довольно опытный человек, и я доверяю его суждению, что твои травмы не представляют серьезной опасности.

Значит, она позволила слуге осматривать его. Внутри у Гаррика все сжалось от этого нового откровения. Известно, что слуги склонны к распространению сплетен. Теперь общество Мальборо получит пищу для злопыхательства. Один слуга шепнет пикантную новость другому слуге, тот — следующему, и в результате интимные сведения станут достоянием гласности.

— Вы позволили слуге...

— Я находилась рядом с Симмонсом все это время. И хотя я всецело доверяю ему, могу утверждать, что его осмотр не раскрыл твоего секрета. — Рут подошла к кровати и поправила подушки за его спиной.

Не дай Бог, если она солгала ему.

— Оставь меня, Рут. — В горле у него саднило, и их разговор только усиливал боль.

Каждое ее новое откровение заставляло его страдать еще больше. Теперь его жизнь, безусловно, должна измениться, но отнюдь не в лучшую сторону. Он устало закрыл глаза.

— О, значит, теперь я уже опять Рут, а не леди Этвуд, — тихо сказала она. Он тяжело вздохнул. — Тебя следовало бы наказать за твое упрямство и попытку встать с постели.

— О Боже, оставь меня одного, — резко сказал Гаррик и открыл глаза. Он ожидал, что Рут немедленно покинет комнату, но она осталась на месте и, посмотрев на него продолжительным взглядом, покачала головой.

— Я никуда не уйду. — В ее твердом голосе чувствовалось еще не угасшее раздражение. — Ты нуждаешься во мне, и я понимаю, что ты должен сейчас чувствовать.

— Как ты можешь это понять, черт возьми? — прорычал он, и когда их взгляды встретились, она вздохнула.

— Ты не первый мужчина с одним яйцом, какого я видела, Гаррик.

Ее тихое признание застало его врасплох, и он изумленно взглянул на нее. Покачал головой. Должно быть, она солгала. Он не понимал, с какой целью, но не может быть, чтобы она сказала правду. Ее фиалковые глаза гневно вспыхнули, и она вся напряглась.

— Я не привыкла лгать и никогда не выдавала секретов мужчины, с которым имела дело. Могу уверить, что твой «секрет» чересчур меня удивил.

Гаррик, лишившись дара речи, отвернулся от нее. Неужели один из ее прежних любовников имел такой же физический недостаток, как у него? Неужели она не лукавит? Впрочем, нет оснований не доверять ей. Ему очень хотелось надеяться, что она будет хранить его секрет, как хранила тайны других мужчин. Рут присела на постель рядом с ним, и он вдохнул аромат ее духов. Это немного успокоило, хотя страх продолжал держать его в напряжении. Ее пальцы слегка коснулись его руки, но он отказывался взглянуть на нее.

— Твой дядя поступал глупо, упрекая тебя твоим физическим недостатком. — Она слегка сжала его пальцы.

— Мне кажется, ты являешься исключением в данном случае, — тихо сказал он.

— Не думаю, — убежденно возразила она. — Не могу поверить, что можно было отвергнуть тебя по упомянутой причине.

— Ты ошибаешься. — Он повернулся и холодно посмотрел на нее. — Мне было семнадцать лет, когда я узнал, насколько противен женщинам.

— Как много таких было? — Ее тихий успокаивающий голос подействовал на Гаррика умиротворяющим образом, и он закрыл глаза. Видимо, она способна убедить любого мужчину открыть ей свою душу.

— Мне было достаточно всего раз показаться обнаженным. — Он покачал головой. — После того случая я понял, что любая женщина будет так же реагировать, как Берта.

— Пожалуйста, не считай меня любой женщиной. — Она была явно раздражена, и Гаррик слегка улыбнулся, когда увидел выражение ее лица.

— Ты исключительная женщина, Рут.

— В таком случае я прощаю тебя, — сказала она с улыбкой. — Рут протянула руку и погладила его лоб. — Какую роль сыграл твой дядя в том, что эта женщина отвергла тебя?

Воспоминание о том, как Бересфорд ворвался в спальню в ту ужасную ночь, заставило Гаррика сжать зубы от унижения и гнева. Он с шумом выдохнул воздух.

— Мой дядя знал, что я увлечен Бертой, и устроил так, что она однажды пригласила меня прийти ночью в ее комнату. Теперь ясно, что они решили подшутить надо мной. — Его пальцы сжались так, что ногти впились в ладони.

— Это была жестокая шутка.

— Мой дядя вообще жестокий человек. Его насмешка над моими чувствами к Берте стала еще одним проявлением его отвратительной натуры.

— Значит, раньше дядя не знал о твоем физическом недостатке.

— Нет, — хрипло произнес Гаррик, снова вспомнив о пережитом унижении. — Если бы Бересфорд знал о моем... о моем состоянии, то, несомненно, издевался бы надо мной до той ночи. Я уверен, ему ничего не было известно, пока он не ворвался в комнату, услышав громкий смех Берты.

Бересфорд испытывал садистское удовольствие, угрожая раскрыть его секрет. Более того, он безжалостно использовал каждую возможность, чтобы напомнить Гаррику, что он неполноценный мужчина.

Кроме того, дядя постоянно твердил, что ни одна женщина не захочет вступить с ним в связь из-за его физического недостатка. Дядя полагал, что Гаррик должен быть благодарен ему за то, что он пока никому не рассказал о его секрете. А вдруг он нарушил условия их сделки, которую они заключили после того, как он прогнал его из Чиддингстон-Мэнора?

— Это многое объясняет.

— Что именно? — Гаррик напрягся. Он не нуждался в ее жалости.

— Тот факт, что ты не хотел, чтобы я видела тебя обнаженным и прикасалась к тебе в определенном месте. — В ее спокойном ответе не было сожаления. Только печаль. Гаррик слегка расслабился.

— Это не совсем так. Я хотел, чтобы ты прикасалась ко мне в том месте.

Такое откровенное заявление заставило его почувствовать себя более уязвимым, чем в ту ночь, когда дядя и Берта сыграли с ним злую шутку. Он на мгновение встретился взглядом с Рут и отвернулся. Эта женщина была способна вывернуть его душу наизнанку. Он вздохнул и внезапно почувствовал ужасную усталость.

— Боже милостивый, о чем я только думала? Ведь ты крайне утомлен. И ничего не ел.

Она вскочила на ноги и поспешила к столику возле камина, где взяла с подноса большую чашу, от содержимого которой все еще поднимался пар. Гаррик отрицательно покачал головой, когда Рут приблизилась. У него не было желания глотать что-либо, когда скулы и горло так сильно болели.

— Нет, — хрипло сказал он.

— Уверена, ты сможешь проглотить хотя бы пару ложек этого бульона. Долорес приготовила его специально для тебя, и будет очень разочарована, если ты даже не попытаешься попробовать. — Рут села на кровать и осторожно помешала суп.

Гаррик чуть заметно улыбнулся, услышав ее вкрадчивый тон.

— И в этом буду виноват я?

— Да. Съешь несколько ложек, затем можешь поспать еще.

Ее улыбки было достаточно, чтобы он покорился ей. С легким кивком он открыл рот и глотнул жидкость с ложки, которую Рут поднесла к его рту. Бульон обладал чудесным запахом и на вкус оказался не менее приятным. Гаррик сумел одолеть почти половину чаши, прежде чем осторожно откинул голову, давая понять, что наелся.

Рут отставила чашу с супом в сторону, затем смочила небольшое полотенце в тазике около умывальника. Отжав его она осторожно обтерла лицо Гаррика. Завершив эту процедуру, Рут быстро проверила его повязки и помогла ему снова лечь. Склонившись над ним, она коснулась ладонью неповрежденной стороны его лица.

— Теперь, — мягко сказала она, — постарайся уснуть. Я буду рядом, если тебе что-то потребуется.

Глубокая усталость охватила все его тело. Конечности отяжелели так, что он едва мог пошевелиться, когда она укрывала его простыней и легким одеялом. Он снова ощутил ее приятный запах, и это было последнее, что он запомнил, перед тем как уснуть.