— Когда ты ел в последний раз?

Этот тихий вопрос заставил Гаррика выпрямиться, когда в кабинет вошла Лили. Он незаметным движением руки отодвинул в сторону экземпляр «Таун ток», который внимательно изучал.

— Повариха недавно прислала мне холодную говядину.

Сестра подошла к столу, где стоял поднос с накрытым ленчем. Приподняв серебряную крышку, она обнаружила нетронутую еду. Лили повернула голову и вопросительно посмотрела на брата. Тот лишь пожал плечами. Он не испытывал голода, несмотря на то что ел очень мало последние две недели.

Крышка издала резкий звук, когда Лили с явным расстройством поставила ее на место. Мгновение спустя она подошла к письменному столу и протянула руку к газете.

— Она предала меня.

Эти тихие слова подчеркивали презрение, которое он испытывал. Гаррик отпустил руку сестры и уперся кончиками пальцев в поверхность стола. Лили не дрогнула под его жестким взглядом.

— Я не верю, Гаррик. Ты хорошо знаешь, что «Таун ток» печатает все, что попало, из разных источников. Любой мог сообщить газете о твоем... состоянии.

Гаррик воспринял как должное, когда сестра слегка заколебалась, и щеки ее порозовели. Реакция Лили была вполне ожидаемой, как и среди остальных членов высшего общества Мальборо, если он рискнет вновь оказаться на публике. И все это случилось благодаря леди Рут Этвуд.

Впрочем, теперь это не имеет значения. Обвинение в убийстве приобрело первостепенную важность. Однако в глубине души он сознавал, что измена Рут глубоко задела его. Он сжал зубы, когда Лили продолжала выступать в защиту Рут. Сестра всегда бралась за безнадежные дела, но что касается Рут, он не позволит Лили пытаться переубедить его.

— Тебе не нравится эта женщина, а ты тем не менее защищаешь ее.

— У меня было ошибочное мнение о ней. Она многое сделала для приюта Кэринг-Хартс. И без моей просьбы. И дети в приюте Святой Агнессы значат для нее очень многое. — Лили покачала головой, когда Гаррик презрительно фыркнул. — Трудно поверить, что такая женщина могла поступить столь жестоко, предоставив газете подобную злобную чушь.

— Значит, она обманула тебя, как и меня. Она промолчала, когда этот ублюдок пытался шантажировать меня. Она предала меня. Это ясно.

— Виконт вполне мог отправить свое гнусное письмо в газету до того, как его убили. Ты послал Блекстона узнать, кто доставил письмо в газету?

— Не имеет значения, кто доставил письмо. Я не сомневаюсь, что именно Рут рассказала обо мне Тремейну. И вообще, закончим этот разговор, Лили. Не говори больше ни слова.

— Почему? — Лили раздраженно фыркнула неподобающим для леди образом. — Только потому, что ты так решил?

— Да, черт возьми. — Гаррик стукнул кулаком по столу.

У Лили хватило здравого смысла отскочить, прежде чем она удивленно посмотрела на брата, не принимая всерьез его гнев.

— Даже если она сообщила что-то Тремейну, это не означает, что она передала информацию в газету. Прежде всего тебе следует подумать о том, кто подставил тебя в убийстве Тремейна, — в отчаянии воскликнула сестра. — Разумеется, я не думаю, что леди Этвуд способна на такое дело.

Как ни хотелось ему признавать, но сестра была права. Возможно, Рут выдала информацию Тремейну, но он не думал, что она способна подставить его. Он содрогнулся, вспомнив о своем аресте. Он был чрезвычайно измотан к утру, после того как обнаружил Рут с Тремейном.

Позанимавшись боксом до изнеможения, он оставил клуб и провел оставшуюся часть ночи, бродя по улицам города в поисках сам не зная чего. Может быть, какой-нибудь стычки, чтобы заглушить не отпускавшую его боль? Он прибыл в Сеймур-сквер лишь на рассвете, и завтракал, когда явились представители Скотленд-Ярда, чтобы арестовать его за убийство Тремейна.

Гаррик отвернулся от Лили и посмотрел в окно кабинета, которое выходило в сад. Когда позднее, днем, тюремщик открыл дверь камеры, тот сообщил ему, что барон свободен и может идти. Гаррик полагал, что это Винсент каким-то образом договорился о его освобождении. Однако его никто не встретил, когда он вышел из тюрьмы. Он сразу направился в Чиддингстон-плейс. Впервые ему очень хотелось побыть среди своих шумливых родственников.

Разумеется, в семье царило подавленное настроение с момента взятия его под стражу, но в последнее время в доме восстановилась нормальная атмосфера. С каждым днем становилось все меньше оснований полагать, что инспектор Купер вновь явится и скажет, что полицейские ошиблись, отпустив его. Он равнодушно отметил, что на клумбе цветы буйно цвели. Они резко контрастировали с холодом и сыростью тюремной камеры, в которой он провел целый день. Гаррик содрогнулся, вспомнив об этом. Дверь кабинета открылась, и в комнату вошел Мартин.

— Прибыл инспектор Купер, милорд. Он хочет поговорить с вами.

Гаррик напрягся, услышав объявление дворецкого. Он проигнорировал испуганный возглас Лили и кивнул слуге.

— Проводите его сюда, Мартин.

Через короткий промежуток времени высокий долговязый инспектор Купер пересек порог кабинета Гаррика. Держа за спиной сжатую в кулак руку, Гаррик кивнул полицейскому, уверенный, что тот принес плохие новости.

— Простите за вторжение, милорд. Я уверен, что меньше всего вы хотели бы видеть меня в данный момент. — Извиняющийся тон офицера озадачил Гаррика. Он нахмурился, не желая обмениваться любезностями.

— Вы здесь, чтобы снова арестовать меня, инспектор? — В его голосе прозвучала явная горечь, и офицер поморщился.

— Нет, милорд. Вообще-то я пришел с хорошими новостями. Скотленд-Ярд приносит вам свои извинения.

— Извинения? — Гаррик замер, не зная, как отнестись к словам инспектора.

— Да, милорд. Я не могу сообщить вам всего, но в убийстве Тремейна появился новый подозреваемый.

Гаррик облегченно вздохнул. Значит, он полностью оправдан. Однако воспоминание о Рут и ее предательстве не оставляло его.

— Это прекрасные новости, — воскликнула Лили и, подойдя к брату, сжала его руку.

— Вы говорите, что я больше не являюсь подозреваемым? — Гаррик глубоко вздохнул.

— Совершенно верно, милорд. Именно поэтому Скотленд-Ярд приносит свои извинения. Я только что узнал, что тюремщик, выпустивший вас на свободу две недели назад, не сообщил вам некоторую информацию.

Внезапно снаружи донесся какой-то крик. Инспектор Купер тоже услышал шум и повернул голову в соответствующем направлении.

— Какую информацию, инспектор?

Купер снова посмотрел на него, хотя его внимание явно привлекал возникший шум. Крик нарастал с каждой минутой. Наконец дверь с грохотом распахнулась. Гаррик прищурился, наблюдая, как в комнату ворвался его дядя. Он был явно пьян, и от него ужасно разило перегаром. Видимо, дядя посетил одно из сомнительных заведений города, прежде чем явиться в Чиддингстон-плейс. Гаррик с трудом выдерживал тошнотворный запах.

— Чего ты хочешь, Бересфорд? — спросил он, сжав губы.

— Я хочу вернуться к прежнему существованию, чертова заноза, — злобно сказал мужчина. — Ты погубил меня. Ты отнял у меня все.

— Ты сам погубил себя, — холодно отпарировал Гаррик.

— Нет. Это сделал ты, и я заставлю тебя заплатить мне за это, — прорычал Бересфорд словно раненое животное и пьяной походкой двинулся в направлении Гаррика.

— И как вы намерены осуществить свое намерение? — Спокойный голос инспектора Купера заставил Бересфорда вздрогнуть, и, повернувшись, он с удивлением посмотрел на полицейского, с интересом наблюдавшего за ним. Слегка покачиваясь, дядя уставился на следователя с паническим выражением лица.

— Что вы здесь делаете?

— Расследую убийство, — спокойно объяснил офицер.

— Я не убивал Тремейна, — сказал Бересфорд жалобным голосом и энергично покачал головой.

— Я не упоминал имени лорда Тремейна, — заметил инспектор, и на лице дяди вновь промелькнуло паническое выражение. — Присядьте, мистер Бересфорд.

Инспектор жестом указал на одно из кресел перед письменным столом. Когда мужчина сел, полицейский подошел к двери кабинета, а когда открыл ее, Гаррик увидел Мартина, стоявшего там с испуганным выражением лица.

— Прошу прощения, милорд. — Обычно невозмутимый дворецкий выглядел так, словно готов был потерять самообладание. — Я пытался остановить его, милорд.

— Все в порядке, Мартин. Не беспокойтесь, — успокоил дворецкого Гаррик.

— Да, однако я хотел бы получить объяснения от двух офицеров, почему они оказались неспособными остановить Бересфорда при входе в дом, — сказал Купер мрачным голосом.

— Я не так глуп, как вы думаете, инспектор. Я вошел с заднего входа, — усмехнулся Бересфорд с явной бравадой.

Купер бросил на него неприязненный взгляд и обратился к Мартину, который все еще стоял в дверном проеме.

— Будьте любезны, попросите офицера Брауна привести сюда задержанного. А затем скажите одному из полисменов, находящихся снаружи перед домом, чтобы присоединился к нам. — Инспектор посмотрел на Бересфорда через плечо, явно раздраженный тем, что оказался неготовым к приходу этого человека.

Мартин поспешно удалился, не дожидаясь дальнейших указаний, а инспектор Купер повернулся к Гаррику и Лили. Через несколько секунд из коридора донеслись шаркающие шаги, и мгновение спустя полицейский в голубой форме ввел в комнату сопротивляющегося мужчину. Вслед за ними вошел второй офицер. Задержанный выглядел как портовый рабочий. Увидев Бересфорда, он скверно выругался.

— Какого дьявола он здесь делает?

Гаррик вздрогнул, услышав голос этого мужчины. Он узнал его. Инспектор посмотрел в его сторону.

— Это Билли Тернер, милорд. Вы узнаете его? — Инспектор Купер терпеливо ждал ответа Гаррика.

— Да, мне знаком его голос. Думаю, он один из тех бандитов, которые напали на меня около месяца назад, — спокойно ответил Гаррик.

— Это ложь. Я никогда прежде не видел этого джентльмена, начальник. — Крепко сложенный арестант пристально посмотрел на Гаррика.

— Когда на меня набросились, мне удалось укусить одного из нападавших. — Гаррик внимательно вгляделся в лицо арестанта и не удивился, заметив, что тот вздрогнул. — Могу я попросить, чтобы этот человек показал свои руки?

— Давайте посмотрим. — Инспектор кивнул офицеру, стоявшему рядом с Тернером. Арестант попытался спрятать руки, но офицер заставил показать их. На толстой левой руке Тернера были отчетливо видны едва зажившие шрамы от укуса.

— Он заставил меня сделать это, — крикнул Тернер и кивнул в сторону Бересфорда. — Меня и еще одного парня. Он сказал, чтобы мы принесли ему какую-нибудь личную вещь этого джентльмена в качестве доказательства, что выполнили свою работу.

— Кто еще был с тобой? — спросил Купер.

— Мой друг Гарри. Мы выполняли подобную работу для его светлости и раньше. Бересфорд указывал нам нужного человека, мы нападали и избивали его. — Тернер, видимо, решил выдать всю информацию, полагая, что его могут обвинить в чем-то более серьезном, чем нападение и воровство. — Мы сделали то же самое и с другим джентльменом, но, как и присутствующего здесь господина, оставили его живым, инспектор. Клянусь.

— В это трудно поверить, Тернер, — сказал Купер ледяным тоном.

— Клянусь. Его светлость не велел нам убивать его.

— Его светлость? — резко спросил инспектор. Мужчина заколебался, и Купер сердито сдвинул брови. — Назови его имя, Тернер. Я хочу знать его имя.

— Марстон. Лорд Марстон.

Гаррик вздрогнул от удивления. Что, черт возьми, он сделал Марстону? Он не смог припомнить ничего такого, что побудило бы этого человека попытаться ложно обвинить его в убийстве. Его внимание снова вернулось к происходящему допросу.

— А кольцо, которое вы взяли у его светлости, при вас?

— Мы с Гарри отдали кольцо ему. — Тернер кивнул в сторону Бересфорда.

Нисколько не удивившись такому ответу, инспектор Купер повернулся к Бересфорду.

— Вы хотите что-нибудь сказать, прежде чем я арестую вас, Бересфорд? — спросил полисмен суровым тоном.

— За что? Я не сделал ничего противозаконного, — прорычал дядя Гаррика.

— Возможно, вы забыли о кольце. — Голос инспектора был угрожающе спокойным. — Это кольцо вы вложили в руку Тремейна, чтобы обвинить своего племянника в убийстве, которого он не совершал.

— Нет. Это неправда! Это сделал Марстон, — крикнул Бересфорд и вскочил на ноги. — Да, я вложил кольцо Гаррика в руку Тремейна, но не убивал его. Это сделал Марстон.

— Я уверен, что лорд Марстон в этот момент говорит то же самое про вас моему коллеге, инспектору Уотсону, — сказал высокий долговязый полисмен критическим тоном.

— Я говорю правду. — Лицо Бересфорда приняло безумный вид, когда он указал на Тернера. — Этот человек и его партнер избили Тремейна до бесчувствия, а затем Марстон добил его камнем.

— Зачем Марстон сделал это? Ведь это вы были должны Тремейну деньги, — резко задал вопрос инспектор.

— Марстон тоже задолжал Тремейну. Когда мой племянник потребовал вернуть выданные Тремейну займы, тот, в свою очередь, потребовал то же самое от нас. Мы с Марстоном не имели достаточно средств, чтобы покрыть долг. И Тремейн был готов забрать даже то малое, чем мы располагали. — Бересфорд резко повернулся к Гаррику. Лицо его, покрасневшее от гнева, выражало ужас.

— Это ты во всем виноват. Ты погубил нас с Тремейном, и к тому же меня теперь ложно обвиняют в убийстве.

— А не ты ли, дядя, пытался подставить меня? — Гаррик удивился ровности своего голоса, с неприязнью глядя на Бересфорда. — Посмотри в зеркало, если хочешь увидеть того, кто виноват в твоих бедах.

— Ты пожалеешь, уродец. — Бересфорд с пеной на губах рванулся вперед, но инспектор быстро преградил путь этому полупьяному человеку, глаза которого потемнели от ненависти. — Тебя ждет участь твоего отца. С одним яйцом ты не будешь нужен ни одной женщине, кроме дешевых проституток.

Гаррика охватил неистовый гнев, когда он услышал намек на Рут, и он стремительно шагнул вперед. Заметив это движение, дядя откинул голову назад и громко захохотал. Гаррик похолодел. Он вспомнил этот смех. Он слышал его много лет назад в спальне Берты. Этот смех заполнил его уши, и он замер в ожидании знакомого чувства унижения.

Но этого не случилось.

Гаррик с изумлением смотрел на Бересфорда. Он окончательно освободился от угнетавшего его страха. И то, что он не поддался шантажу Тремейна в тот день в приюте, было верным решением. Он освободился от того образа, который долгие годы внушал ему дядя. Он почувствовал, как Лили сжала его руку, и посмотрел на нее.

Увидев озабоченное выражение лица сестры, он покачал головой и ласково похлопал ее по руке.

Бересфорд понял, что его разоблачения и насмешки больше не действуют на Гаррика, и сразу как-то потускнел. Инспектор Купер сделал знак второму офицеру, и тот, выступив вперед, вывел Бересфорда из кабинета. Затем инспектор повернулся к Гаррику.

— А теперь, милорд, я должен забрать Бересфорда и Тернера в Скотленд-Ярд, чтобы закончить это дело, — тихо сказал Купер. — Еще раз прошу вас принять наши извинения. Я уверен, что ваши неприятности, связанные с этим делом, окончились. Возможно, только, потребуются ваши показания по поводу сегодняшних событий.

Инспектор направился к двери, и Гаррик почувствовал облегчение. Теперь он может вернуться к прежней жизни, не опасаясь, что в дверь снова постучится полицейский, требуя его ареста. Перед его мысленным взором возник образ Рут, и внутри у него все сжалось. Без нее его жизнь будет пустой. Купер остановился у двери кабинета и повернулся к Гаррику.

— Я почти забыл, милорд. Ваш человек, Блекстон, очень помог мне в расследовании. Я ценю, что вы позволили ему работать с нами.

— Всегда рад помочь вам, — тихо ответил Гаррик.

— Возможно, вам будет интересно узнать, что Блекстон добился от газеты «Таун ток» сведений о человеке, снабжавшем их отвратительными сплетнями, которые они печатали. По описанию, это был Тремейн. Уверен, мы узнаем точнее, когда допросим всех, кто имел отношение к этому делу. — Инспектор наморщил лоб, словно пытаясь вспомнить что-то еще, затем лицо его просветлело. — Ах да, я не закончил то, о чем говорил ранее. О вашем алиби. Офицер должен был сообщить вам, что леди Этвуд заявила, что вы были с ней приблизительно с восьми часов вечера и до утра в ту ночь, когда убили Тремейна.

— Что? — ошеломленно воскликнул Гаррик.

Позади Лили сжала ему руку.

— О Боже, — с ужасом прошептала она. — Теперь для нее будут закрыты все респектабельные дома.

— Ее дворецкий также подтвердил это, — тихо сказал Купер, глядя на Гаррика. — Поступок леди Этвуд весьма благороден, поскольку она решила пожертвовать своей репутацией, чтобы спасти невиновного.

Гаррик ошеломленно смотрел на инспектора. Что, черт возьми, заставило Рут лгать полиции? Почему она так поступила? Должно быть, она чувствовала себя виноватой. Однако в глубине души тихий внутренний голос выдвигал другое объяснение. Он отверг его. Он не допускал мысли, что она невиновна. Она была в объятиях Тремейна. И это не требовало никаких объяснений.

Инспектор Купер слегка поклонился.

— Итак, я покидаю вас.

С этими словами полисмен оставил Гаррика и Лили в кабинете. Гаррик продолжал смотреть вслед этому человеку, пытаясь осмыслить то, что ему сообщили в последние несколько минут. Когда Лили прикоснулась к нему, Гаррик отвел ее руку и вернулся к письменному столу. Он сел и решил заняться неоплаченными счетами. Таким образом он пытался вернуться в свой привычный мир, который был нарушен в последнее время. Когда он доставал из ящика стола бухгалтерскую книгу, его взгляд упал на экземпляр газеты «Таун ток» двухнедельной давности.

— Что ты собираешься делать? — тихо спросила Лили.

— Делать? Ничего. — Его взгляд на мгновение встретился со взглядом сестры, и затем он снова сосредоточился на гроссбухе.

— Не будь глупцом. Инспектор ясно дал понять, что леди Этвуд не сообщала в газету о твоем физическом недостатке. Ведь она спасала тебя, обеспечивая алиби. При этом знала, какую цену придется заплатить за это. Разве такая женщина могла предать?

— Оставим этот разговор, Лили. Все кончено.

— Нет, не кончено, и ты знаешь это. Я скажу, что означает такое поведение леди Этвуд. Она любит тебя. — Гаррик, вздрогнув, с изумлением посмотрел на сестру. Она не отводила от него глаз. — Ты просто болван. Ни одна женщина в здравом уме не стала бы жертвовать своей репутацией, если бы не была влюблена. И если ты немедленно не отправишься к леди Этвуд и не попросишь у нее прощения за то, что сомневался в ней, то тогда... тогда ты не тот мужчина, каким я считала тебя.

Лили в гневе резко повернулась и вышла из кабинета, оставив Гаррика, растерянно смотревшего ей вслед. Права ли сестра? Возможно ли, что Рут полюбила его? Но ведь она предала его, переметнувшись к Тремейну. Гаррик откинулся на спинку кресла и закрыл глаза, вспоминая те ужасные моменты в офисе приюта Святой Агнессы.

Рут побледнела, когда он вошел в офис, и выглядела испуганной, увидев его. И в глазах ее отражалась мучительная боль, когда он отказался платить Тремейну. Если она любит его, то что заставило ее помогать Тремейну? Гаррик сдвинул брови. Есть только один способ выяснить это. Он должен поговорить с ней.