Рут весело смеялась, плескаясь водой на одного из младших воспитанников в Кроули-Холле. В свои два года Тэд был обаятельным ребенком, и его улыбка пленила ее в тот же момент, когда он, ковыляя, переступил порог приюта Святой Агнессы, держась за руку старшей сестры Клары. Эта пара питалась объедками в течение нескольких недель, с тех пор как умерла их мать, и Рут поняла, что заберет малышей в Кроули-Холл, как только увидела их. Она намылила мочалку и улыбнулась Тэду.

— Не спорь со мной, Тадеус Нельсон, — произнесла она тоном, не допускающим возражений. — Я должна помыть за ушами, нравится тебе это или нет. У тебя такой вид, словно ты валялся в грязи.

Она вопросительно посмотрела на него, а Тэд засмеялся и шлепнул ладонями по воде, так что обрызгал блузку Рут. Она ополоснула его и извлекла из ванны, затем энергично растерла большим полотенцем. Рут ощутила легкое покалывание в затылке и рассеянно протянула руку, чтобы потереть шею.

Сделав это, она заметила, что взгляд Тэда устремлен через ее плечо. Повернувшись, Рут увидела Гаррика, который стоял, прислонившись к дверному косяку. Онемев, она неподвижно смотрела на него. Он выглядел потрясающе, и сердце ее бешено забилось в груди, когда их взгляды встретились.

Он был таким же привлекательным, как и при первой их встрече, только похудел немного и выглядел старше. Она подавила горький смешок. А как же разница в возрасте? Невозможно сказать, о чем он думал, и она не была уверена, что хочет это знать. Что он здесь делал?

Рут ухватилась за край ванны, чтобы подняться, и почувствовала жар во всем теле, когда Гаррик подхватил ее и помог встать. Она вдохнула его знакомый запах и на мгновение закрыла глаза, вспоминая те времена, когда его руки вот так обнимали ее за талию. Это были моменты, когда она чувствовала себя невероятно счастливой. Сейчас это вновь стало реальностью, и она содрогнулась. Значит, еще не все в прошлом.

— Благодарю вас, милорд.

Она даже не взглянула на него, когда его пальцы на мгновение сжали ее талию, прежде чем отпустить. Ему обычно не нравилось, когда она обращалась к нему формально. Держа за руку, Рут повела малыша из ванной комнаты, сознавая, что Гаррик следует за ней.

Чего он хочет? Она знала, что Марстон и дядя Гаррика арестованы за убийство Тремейна. Почувствовала облегчение, прочитав об этом в газете, но сплетни и всякое упоминание о Гаррике игнорировала. Мысли о нем были слишком болезненными.

Когда они прошли по коридору к комнате, которую Тэд делил с несколькими другими малышами, Рут увидела спешащую к ней Долорес. Пожилая женщина взглянула через ее плечо на Гаррика.

— Симмонс сообщил, что его светлость здесь, — задыхаясь, сказала она. — Я решила, что надо забрать у вас Тадеуса.

Значит, не Долорес впустила Гаррика в дом. Да и Симмонс едва ли мог сделать это. Рут нахмурилась и кивнула в сторону пожилой подруги.

— Тэд, иди с Долорес. — Она наклонилась и поцеловала мальчика в щеку. — Я приду, когда ты ляжешь в кровать.

Малыш улыбнулся ей и согласно кивнул, прежде чем повернуться к Долорес. Когда ребенок заковылял, держась за руку служанки, сердце Рут прониклось необычайной любовью. Тэд был очень милым мальчиком. Она ощутила знакомый трепет и взглянула через плечо на Гаррика.

— Я не вполне понимаю, зачем вы пришли, милорд, но если собираетесь что-то сказать, то лучше сделать это в библиотеке.

Она не стала дожидаться ответа и поспешно двинулась вперед, затем вниз по лестнице в прихожую. Спустившись, Рут услышала голоса, доносившиеся из главной гостиной. Звуки стали приглушенными, когда Симмонс закрыл двери комнаты. Она сделала несколько шагов и, остановившись в середине вестибюля, пристально посмотрела на дворецкого. Тот чувствовал себя явно неловко.

— У нас гости, Симмонс? — Она молилась, чтобы он ответил положительно: тогда у нее будет время заняться гостями и собраться с мыслями.

— Да, миледи. Это друзья лорда Стрэтфилда.

Ответ дворецкого заставил ее взглянуть вопросительно через плечо на Гаррика, который стоял у подножия лестницы, с интересом наблюдая за Рут. Зачем он привел с собой друзей? Возможно, эти люди намерены сделать пожертвования для приюта Святой Агнессы? Впрочем, Гаррик и его сестра заботятся главным образом о приюте Кэринг-Хартс. Испытывая разочарование и страх, она коротко кивнула Симмонсу и, повернувшись, двинулась по коридору в библиотеку.

Кроули-Холл располагал большой библиотекой, которая была преобразована в классную комнату. Огромное количество книг служило хорошим подспорьем для старших детей в их занятиях, а также утешением для нее во время бессонных ночей. В комнате никого не было, и Рут быстро подошла к большому письменному столу, которым пользовался местный наставник, приходивший два раза в неделю, чтобы вести уроки с детьми. Когда она повернулась лицом к Гаррику, ей сердце тревожно забилось.

— Так, значит, у тебя есть сын. — В его словах прозвучало требование объяснений, и это вызвало у нее раздражение.

— Здесь все дети мои, и я забочусь о них и люблю их.

— Но этот мальчик назвал тебя мамой, — резко сказал Гаррик. Что-то похожее на ревность промелькнуло на его лице. Это встревожило Рут. Зачем он пришел сюда?

— Тэд сирота, как и его сестра Клара. Но для меня они почти родные. Впрочем, это вас не касается.

— Понятно. — Его короткое утверждение было наполнено чувством, которое она не могла определить.

— Может быть, вы все-таки объясните, зачем пришли сюда, милорд? — поинтересовалась Рут.

— Кажется, когда мы последний раз были здесь, в Кроули-Холле, я просил называть меня просто Гаррик, — проворчал он и, пройдя через комнату, оперся руками о разделявший их стол. — С тех пор ничего не изменилось.

— Как пожелаешь, Гаррик, — сказала она с легкой усмешкой. — Зачем ты здесь?

— Полагаю, ты слышала, что Марстона и Бересфорда обвинили в убийстве Тремейна.

— Да. — Рут не осмелилась сказать что-то еще. Чем меньше слов, тем лучше. Гаррик оправдан, и это главное. Она не хотела, чтобы он начал требовать от нее объяснений относительно алиби, которое она предоставила ему.

— Прежде чем прийти сюда, я посетил дядю и спросил, не он ли рассказал Тремейну о моем физическом недостатке. — Гаррик внимательно смотрел на нее, словно ожидая ее реакции. Когда она не ответила, он вздохнул. — Оказывается, Бересфорд поведал виконту о моем врожденном дефекте почти четыре месяца назад после нескольких бокалов коньяка.

— Я сожалею, — тихо сказала Рут. Она действительно сожалела. Прочитав ужасную заметку в «Таун ток», она пришла в ужас и оскорбилась за него.

— А я нет. — Спокойное заявление Гаррика поразило ее, и она с удивлением посмотрела на него. — Я рад, что не ты, а Бересфорд выдал мой секрет Тремейну.

У нее перехватило дыхание, когда она наблюдала, как он выпрямился во весь рост. Его голубые глаза долго неотрывно смотрели на нее. Напряженность его взгляда взволновала Рут, и она отвернулась.

— Я хочу знать, почему Тремейн был с тобой в тот день в приюте!

Этот вопрос застал Рут врасплох. Она напряглась, и сердце замерло в груди. Затаив дыхание, она пыталась собраться с мыслями. Стараясь выглядеть независимой и уверенной в себе, Рут пожала плечами.

— Он предложил свое покровительство, и я согласилась.

— Не лги мне, Рут, — сказал он тихим голосом.

— Я не лгу. — Она посмотрела на него. Это действительно была правда. Тремейн сделал ей предложение, и она приняла его. Просто она опустила тот факт, что этот негодяй шантажировал ее.

Гаррик внимательно изучал Рут, и его взгляд заставил ее затрепетать. Он был явно доведен до крайности.

— Ты приняла его предложение не просто так, — промолвил он, сузив глаза. — Я сильно подозреваю, что Тремейн шантажировал тебя, как и меня.

— Даже если и так, этот человек уже мертв. Он больше не сможет шантажировать кого-либо. — Рут старалась сохранять спокойствие, не выдавая своих эмоций.

— Значит, ты подтверждаешь, что он шантажировал тебя. — Выражение торжества на лице Гаррика взволновало ее.

— Я этого не говорила, — возразила Рут, покачав головой. — Чем этот человек мог шантажировать меня?

Гаррик быстро обогнул стол и застал ее врасплох, нависнув над ней. Хотя он не прикоснулся к ней, однако вполне мог сделать это, учитывая, что ее тело мгновенно откликнулось на его близость. Ее охватило волнение, которое она испытывала только в его присутствии. Ни один мужчина не мог возбудить ее так. Она сглотнула слюну и отступила назад. Он последовал за ней. Приложив руку к горлу, Рут пристально смотрела на него, сосредоточившись на его чувственных губах. При воспоминании о том, как эти губы ласкали ее в самых интимных местах, у нее перехватило дыхание.

— Скажи, чем Тремейн шантажировал тебя.

— Ты ошибаешься, — возразила Рут, стараясь придумать, чем отвлечь Гаррика от выяснения правды. Она не вынесет, если он узнает, что она пыталась сохранить свой собственный секрет.

— Думаю, я знаю, чем он угрожал тебе, Рут, но хочу, чтобы ты сама сказала мне об этом. — Он склонился над ней, и его губы оказались мучительно близко от нее.

Боже, неужели он не сознавал, какие чувства она испытывала к нему? Рут заставила себя забыть обо всем в своем стремлении скрыть правду от него. Он уже однажды разбил ее сердце, когда солгал относительно своего истинного возраста. И она опять пострадает, если он узнает, что она влюблена в него.

— Чего ты хочешь от меня, Гаррик? — тихо спросила она, стараясь казаться спокойной. Ее сдержанность, казалось, удивила его, и он пристально посмотрел на Рут.

— Почему ты сделала так, чтобы я поверил, будто ты предала меня?

— Насколько я помню, я сказала только, что свободна и могу встречаться с кем хочу.

— Но ведь я мог предположить худшее, когда Тремейн сообщил, что ему известно о моем дефекте. — Горечь, звучавшая в его словах, говорила о том, что он все еще переживал этот злосчастный эпизод.

— А ты поверил бы, если бы я сказала что-то другое? — Рут покачала головой. — Ты выбрал то, во что хотел поверить.

Это была правда. Она видела явное осуждение в его глазах в тот момент, когда он застал ее в объятиях Тремейна. Даже если бы она сказала ему правду в тот день в приюте, Гаррик едва ли поверил бы ей. Выражение его лица смягчилось, как будто она сказала что-то приятное. Рут нахмурилась. Почему у нее вдруг возникло ощущение, что она раскрыла нечто такое, чего не следовало раскрывать?

— А в отношении моего алиби... Что заставило тебя открыто заявить, что спала со мной, зная, что общество станет перемывать тебе косточки?

— Я была уверена, что ты невиновен. — Она слегка пожала плечами. — К тому же уже решила удалиться на покой в Кроули-Холл. Мне нечего было терять.

— Нечего, кроме денежных пожертвований в приют Святой Агнессы. — Его хрипловатый от волнения голос заставил ее вздрогнуть.

Его губы слегка коснулись ее губ. Это нежное прикосновение было особенно соблазнительным. Рут содрогнулась, внезапно почувствовав головокружение. Боже, она великолепно обучила его. Это был не просто поцелуй. Это был вызов ее здравому смыслу.

Она вдохнула такой знакомый мужской запах и едва сдержалась, чтобы не броситься в его объятия. Боже, какой изумительный аромат исходил от него, и низкий проникновенный голос вызывал смятение ее чувств. Он решил пойти в наступление, и она была готова капитулировать. Она поняла это с того момента, когда увидела Гаррика, стоявшего в дверном проеме ванной наверху. И сейчас Рут закрыла глаза, наслаждаясь его близостью. Ей хотелось, чтобы эти мгновения длились бесконечно долго.

— Я хочу знать, почему ты сделала это, Рут. Я хочу знать, почему ты публично призналась, что была моей любовницей. — Это прозвучало, как приказ, и выражение его лица предупреждало, что только ее капитуляция могла удовлетворить его. Он обхватил ладонями ее лицо, и это прикосновение вызвало дрожь во всем ее теле. — Может быть, тебе будет легче ответить, если я скажу, что люблю тебя?

Его слова повергли ее в шок. Это невозможно. Он не мог влюбиться в нее. Он внушил себе, что они смогут преодолеть разницу в возрасте. Но она лучше знала, чем все это может завершиться. Он будет еще в расцвете сил, когда она окажется уже в преклонных годах. Через несколько лет он пожалеет о том, что связался с ней. Он бросит ее, и она не перенесет этого.

Боль, которую Рут испытывала последние две недели, оказалась гораздо сильнее, чем можно было представить. Ее охватила паника, когда она встретила пылкий взгляд его голубых глаз. Когда он смотрел так, у нее обычно замирало сердце. И сейчас случилось то же самое. Отведя его руки в стороны, она быстро отошла назад.

— Я не знаю, зачем вы пришли сюда, милорд, но...

— Я пришел сюда, чтобы просить тебя выйти за меня замуж, Рут.

Его слова ошеломили ее. Одно дело признание в страстной увлеченности, но такое? Мысль о браке ужаснула ее. Даже продолжительная любовная связь была достаточно скандальной, но замужество? Она почти годилась ему в матери. Как могла она согласиться на брак с ним? Незрелость этого мужчины была очевидна, если он решил, что им следует пожениться.

— Не говори глупости. Я слишком стара для тебя, — резко сказала Рут. Даже если бы я оказалась настолько глупой, что согласилась с твоим безумным предложением, ты был бы вынужден пренебречь своим долгом.

— Каким долгом? — прорычал Гаррик.

— Как глава семьи ты должен произвести на свет наследника, а я в силу возраста вряд ли сумею родить тебе сына. Тебе нужна молодая жена.

Рут вызывающе посмотрела на него. Куртизанки никогда не выходят замуж, и уж тем более молодые мужчины не женятся на женщинах старше их. Рут и Гаррик долго смотрели друг на друга в напряженной тишине. Его глаза потемнели от гнева, но это уже не волновало ее. Он вел себя как избалованный школьник, которому отказали в сладком. Рут повернулась, намереваясь отойти, но он схватил ее за предплечье и заставил посмотреть на него. Сузив глаза, он слегка встряхнул ее.

— Дело вовсе не в возрасте, не так ли, Рут? — Он сердито сжал губы, и она охнула от того, с какой свирепостью это было сказано. — Просто ты боишься. Каждый мужчина, с которым у тебя была связь, в итоге бросал тебя, как в свое время поступил твой отец.

— Мой отец не имеет к этому никакого отношения. — У нее пересохло во рту, и при этом слабый внутренний голос стал протестовать.

— Имеет. И твой возраст здесь ни при чем. Ты боишься, что я брошу тебя, как это сделал твой отец по отношению к тебе и твоей матери. — В этих резких словах была правда, и это ужаснуло Рут.

— Мой образ жизни неизбежно приводит к тому, что я обречена расставаться со своими любовниками. И ты не исключение. — Ее голос прозвучал отчужденно для нее самой.

— Я не оставлю тебя, Рут, — твердо заявил Гаррик. — Я не такой, как твой отец и твои бывшие любовники. Я хочу провести остаток своей жизни с тобой.

Она смотрела на него, не в силах вымолвить ни слова. Проницательность Гаррика пугала ее. То, что он сказал по поводу ее отца, было очень близко к истине. Видимо, он знал ее лучше, чем она себя. Отказ отца навестить ее мать на смертном одре глубоко задел ее. После смерти матери она чувствовала себя покинутой и одинокой. Не было никого, кто поддержал бы ее в то время, и она старалась как могла хотя бы выжить. Рут облизнула губы кончиком языка, и Гаррик вздохнул.

— Я знаю, что ты любишь меня, Рут. Иначе не пожертвовала бы собой ради моего алиби.

— Ничего подобного, — хрипло произнесла она, чувствуя, что ее слова прозвучали неискренне.

— Я не верю тебе. Скажи правду. Скажи, что любишь меня.

Он привлек ее в свои объятия, пристально глядя ей в глаза. О Боже, что ей теперь делать? Он сказал, что не оставит ее. Можно ли верить ему? Рут закрыла глаза и доверчиво прильнула к нему.

— Я люблю тебя, Гаррик, — прошептала она.

В следующее мгновение его губы слились с ее губами, и он крепко прижал ее к себе. Этот поцелуй означал полную ее капитуляцию, и она охотно сдалась. Рут была уверена, что совершает ошибку, но в данный момент это уже не волновало ее. Сейчас главным было то, что он обнимал ее, и она чувствовала себя молодой, полной жизни, желанной и любимой.

Но даже в эту минуту ей трудно было осознать, что он действительно полюбил ее. Она приоткрыла губы, позволяя его языку проникнуть в рот, и тихо застонала, ощутив знакомую возбуждающую ласку. Она ужасно соскучилась по нему. Никогда, даже в самых необузданных мечтах, она не представляла, что способна отдать свое сердце мужчине. Но это случилось с Гарриком. Его поцелуй сделался более глубоким, и она перестала что-либо слышать и видеть вокруг себя.

Умение Гаррика целоваться никогда не вызывало сомнений, но теперь он приобрел особую уверенность в себе, и это говорило о том, что он уже больше не был ее учеником. Он чувствовал себя хозяином положения, и она охотно принимала его ласки. Из груди его вырвался глухой стон.

— Боже, ты сводишь меня с ума. Я ужасно хочу сейчас же отнести тебя наверх и уложить в постель. — Он прижался лбом к ее лбу и прерывисто дышал. — Однако здесь есть люди, с которыми я хочу тебя познакомить.

— Это твои друзья? — хрипло произнесла она, стараясь унять волнение, которое охватило ее при мысли заняться с ним любовью.

— Да. Они здесь, чтобы помочь мне в одном деле.

— В каком же?

— Я намерен жениться на тебе, Рут, и не приму никаких возражений. — Его настоятельный тон заставил ее замереть в его объятиях.

— Это безумие, — сказала она с неожиданной яростью. — Ты не можешь жениться на своей любовнице, тем более на женщине, которая...

Он прижал пальцы к ее рту.

— Не продолжай, — предупредил он, строго глядя на нее.

Она на мгновение закрыла глаза, испытывая глубокую душевную боль при мысли о своей неспособности родить ему сына. Боже, если бы только она была на несколько лет моложе. Она отбросила эту мысль. Это невозможно. Но она любит его, и это главное. Когда придет время и Гаррику потребуется обзавестись наследником, она сможет смириться со своей болью ради него. Если она окажется неспособной родить Гаррику сына, то предоставит ему свободу, чтобы исполнить семейный долг.

— Тебе ведь нужен наследник, а мне уже поздно рожать.

— Винсент возьмет на себя роль продолжателя нашего рода, — сказал Гаррик сквозь зубы. — А теперь пойдем к гостям.

Гаррик не стал дожидаться ответа. Он просто взял ее за руку и повел из библиотеки в гостиную. Дойдя до дверей, распахнул их и втянул Рут в комнату за собой. В гостиной, расположившись на диване, их ожидала пожилая пара. Когда дверь открылась, джентльмен быстро поднялся на ноги. Супруги улыбались ей, когда Рут и Гаррик подошли и встали перед ними.

— Рут, я хочу представить тебе сквайра Крэнстона и его супругу, миссис Крэнстон. — Гаррик жестом указал на пожилую пару. — Их поместье граничит с Чиддингстон-плейс. Сквайр, миссис Крэнстон, позвольте представить вам леди Этвуд, мою невесту.

Заявление Гаррика поразило Рут, а Крэнстоны тотчас пожелали им счастья в жизни. Она была так возмущена поведением Гаррика, что едва нашла подходящие слова, чтобы поприветствовать сквайра и его жену, как того требует вежливость. Рут гневно посмотрела на Гаррика, а он только улыбался, довольный, что добился своего. Рут все-таки сумела сохранить самообладание настолько, чтобы пригласить пару остаться на ужин. Голос миссис Крэнстон помог ей подавить гнев, и она сосредоточила внимание на гостье.

— Барон говорит, что этот особняк на самом деле является сиротским приютом.

— Да, но это не совсем обычный приют. Я беру пример с лорда Стрэтфилда и его сестры в части ведения дел. — Рут бросила на Гаррика быстрый взгляд, но он уже отвел сквайра в сторону, чтобы обсудить местную политическую жизнь. — Кроули-Холл обеспечивает детям безопасность, а также возможность овладеть некой специальностью или ремеслом.

— Как чудесно! — воскликнула миссис Крэнстон с энтузиазмом. — Лично я выросла в приюте, но его трудно сравнить с этим прекрасным домом.

Пожилая дама была очень приятной в общении. Рут улыбнулась ей.

— Несмотря на сложившиеся в прошлом обстоятельства, вы явно счастливы теперь.

— Да, я счастлива. Это заслуга Альберта. — Миссис Крэнстон радостно улыбнулась. — Какие замечательные новости мы узнали относительно вас и лорда Стрэтфилда! Надеюсь, вы тоже будете счастливы.

— Барон сделал несколько преждевременное заявление, — тихо сказала Рут и посмотрела на Гаррика, который был увлечен разговором со сквайром. — Я еще не дала ответ его светлости.

— Ну, совершенно очевидно, что этот мужчина глубоко влюблен в вас. И вероятно, очень обеспокоен, что вы можете дать отрицательный ответ. — Спокойное замечание этой женщины заставило Рут снова взглянуть на нее, тогда как та с интересом наблюдала за ней.

— Вы говорите так, будто барон рассказал вам, что его беспокоит. — Рут пристально посмотрела на миссис Крэнстон, и та смущенно покраснела.

— Я убеждена, что барон обратился к нам от отчаяния, — тихо сказала жена сквайра. — Он знал, что... Альберт и я имеем нечто общее с вами и лордом Стрэтфилдом.

— Боюсь, я не понимаю вас. — Рут смущенно покачала головой.

Миссис Крэнстон слегка помрачнела, но затем ласковая улыбка осветила ее черты.

— Сколько мне лет, по-вашему, леди Этвуд? — Вопрос заставил Рут удивленно раскрыть рот, а миссис Крэнстон тихо засмеялась. — Простите, но у меня есть основание задать такой вопрос. Видите ли, я гораздо старше Альберта. Его светлость знал об этом и попросил нас помочь в касающемся вас деле.

— Понятно.

Рут смиренно вздохнула. Гаррик решил показать ей, что у нее нет существенных оснований возражать против его предложения. Он, несомненно, предположил, что супружеская пара, где жена на несколько лет старше мужа, сможет помочь ему убедить строптивицу.

— Я не уверена, что вы правильнее все понимаете, дорогая. Вот почему я спросила, на сколько лет выгляжу. Я на девять лет старше Альберта.

— На девять лет, — чуть слышно повторила Рут, явно пораженная.

— Да, и я, как вы, возражала против предложения Альберта о браке. Я трижды отказывала ему в разное время, и наконец он пригрозил скомпрометировать меня, если не соглашусь. — Миссис Крэнстон похлопала Рут по руке. — Лорд Стрэтфилд пояснил, что у вас та же причина для отказа, что и у меня, когда я колебалась принять предложение Альберта.

— Вы не решались из-за разницы в возрасте?

— Да, мне было тридцать шесть лет, когда я познакомилась с Альбертом. Возраст и отсутствие сведений о том, кем были мои родители, вынуждали меня колебаться. Однако Альберт не принимал во внимание эти отговорки. Его интересовала только я. Что мне оставалось делать? В конце концов я махнула рукой на все и согласилась стать его женой. — Миссис Крэнстон посмотрела на своего мужа, и лицо ее просияло от счастья.

Рут инстинктивно поняла, что сквайр послал своей жене взгляд, исполненный любви. Это было единственным объяснением, почему эта женщина так лучилась радостью.

— Очевидно, вы очень счастливы.

— Да. — Миссис Крэнстон удовлетворенно кивнула. — Мы поженились более двадцати пяти лет назад, и у нас четверо чудесных детей. Три сына и дочка. Нашей младшей исполнилось двадцать лет в прошлом месяце. Она такая же упрямая, как и отец.

Рут удивленно расширила глаза, в то время как пожилая женщина озорно подмигнула ей. Даже если у миссис Крэнстон родилось четверо детей за четыре года, значит, что дочь она родила по меньшей мере в сорок лет. Стараясь скрыть свое изумление, Рут облегченно вздохнула, когда в гостиную вошел Симмонс и объявил, что ужин готов.

Застолье проходило в непринужденной атмосфере, и Крэнстоны развлекали их забавными историями из жизни своих детей. Несмотря на то что Рут знала о цели визита этой супружеской пары, ей было приятно находиться в их обществе. Гаррик, казалось, был особенно доволен, и когда их взгляды встречались, Рут видела в его голубых глазах твердую решимость. Она была вынуждена неохотно признать, что Крэнстоны легко разрушили ее доводы для отказа Гаррику. С каждой минутой ее способность противиться его предложению слабела. Однако грядущее счастье все-таки казалось нереальным. Спустя час Крэнстоны дали понять, что им пора возвращаться в гостиницу, где они проведут ночь, прежде чем отправиться домой на следующее утро. Когда Рут и Гаррик пошли провожать пару к их карете, миссис Крэнстон остановилась перед парадной дверью и коснулась руки Рут.

— Мне понятны ваши страхи, леди Этвуд, — сказала пожилая женщина с мягкой улыбкой. — Однако не позволяйте счастью ускользнуть от вас по какой-то надуманной причине. Даже глупцу понятно, что лорд Стрэтфилд обожает вас.

С этими прощальными словами женщина вышла из дома и спустилась по лестнице к ожидавшей карете. Сквайр Крэнстон также попрощался, и пожилая пара уехала. Гаррик медленно закрыл за ними дверь. Он долго стоял неподвижно, прежде чем повернулся лицом к Рут, и она увидела в его глазах страх. Несмотря на свою уверенность и решимость, он боялся потерять ее. В этот момент она поняла, что он никогда не расстанется с ней. Она всегда будет принадлежать ему. Словно внезапно вспомнив о чем-то, он шагнул вперед и, взяв ее под локоть, повел назад в гостиную. Услышав звук повернувшегося в замке ключа, она вопросительно посмотрела на него. Он пожал плечами.

— Я не хочу, чтобы нам кто-то помешал, пока не услышу желаемый ответ, — сказал он и двинулся к ней медленно и целенаправленно.

Несмотря на опасение, которое отражалось на его лице несколько минут назад, теперь он выглядел уверенным и решительным. Ее сердце взволнованно забилось в груди, когда он остановился в шаге от нее.

— Прежде чем ответить, нужно услышать вопрос, — тихо сказала Рут.

Он сделал небольшой шаг навстречу, так что расстояние между ними сократилось до нескольких дюймов.

— Тогда вытяни руки. — Резкий приказной тон удивил ее, и она озадаченно посмотрела на Гаррика. Неумолимое выражение лица заставило ее слегка отступить назад и протянуть ему руку. — Обе, ладонями вверх.

Испытывая все большее замешательство, Рут сделала, как он просил, и наблюдала, как он извлек из кармана маленький мешочек. Гаррик перевернул мешочек, и из него высыпались ей в ладонь более двадцати бриллиантов. Она охнула и устремила на него недоуменный взгляд.

— Я намерен вставить их в ожерелье, которое ты наденешь на нашу свадьбу, — пояснил он, а потом взял из ее ладоней самый большой драгоценный камень и поднял к свету. — Взгляни, Рут. Ты видела когда-нибудь такую красоту?

— Нет, — сказала она, глядя на сверкающий в мягком свете бриллиант.

— А я видел. — Экспрессивный тон голоса заставил Рут снова взглянуть на него. — Думаю, ты самое красивое создание, какое я когда-либо встречал в жизни, Рут.

Выражение его глаз наполнило ее сердце теплом, которое распространилось по всему телу. Должно быть, это чувство называется любовью. Она была теперь уверена в этом. Держа в руке самый большой бриллиант, Гаррик подставил перед ней мешочек, чтобы она могла высыпать в него более мелкие камешки. Он некоторое время любовался бриллиантом, затем также опустил его в мешочек и затянул шнурки. Мешочек исчез в его кармане, и Гаррик, обхватив ладонями лицо Рут, нежно поцеловал ее. Поднял голову и посмотрел ей в глаза.

— Чтобы образовался бриллиант, потребовались тысячи лет, Рут. И не важно, как стар этот камень, если обладает несравненной красотой, — прошептал Гаррик. — Ты мой бриллиант, любимая. Ты изгнала мрак из моей жизни, и я не могу жить без тебя. Будь моей женой.

Глаза Рут наполнились слезами, когда она почувствовала глубокую любовь и страсть в его голосе. Взор ее затуманился, и Гаррик, склонившись, поцеловал ее, смахнув слезы. Он крепко обнял Рут, терпеливо ожидая, когда она успокоится.

— И каким будет ответ? — повелительно спросил он.

— Да, я согласна выйти за тебя замуж, — прошептала она. — Но только если ты пообещаешь доставлять мне удовольствие, когда бы я ни попросила.

— Ты говоришь как требовательная наставница, любовь моя, — сказал он с улыбкой. Ее сердце учащенно забилось, когда его голубые глаза внезапно потемнели от страсти. — Может быть, начнем прямо сейчас?

Гаррик не дал ей возможность ответить. Его губы завладели ее губами, и он принялся ласкать ее так, как она обучила его.