Рут нахмурилась, стараясь сосредоточиться на книге, которую держала в руках. Она в третий раз перечитала один и тот же абзац и в конце концов закрыла книгу. Прошла неделя после ее визита в Кроули-Холл, и она злилась на себя за то, что вздрагивала каждый раз, когда раздавался звонок в парадную дверь.
У лорда Стрэтфилда не было никакого повода явиться к ней с визитом. Никакого за исключением явного влечения к ней. Она не могла отрицать, что ее тоже влекло к нему. По крайней мере в темноте своей спальни. Ее сердце учащенно забилось при воспоминании о сне, который приснился ей прошлой ночью. Ей снилось, как Гаррик ласкает ее губами во всех местах, пока ее тело не начало содрогаться от многократного оргазма. При этом она со стоном выкрикивала его имя.
Рут быстро встала и бросила книгу на столик рядом с креслом. Раздался громкий хлопок, когда кожаная обложка упала на ореховую поверхность стола. Рут подошла к окну и, раздвинув шторы, посмотрела на оживленную улицу. Она не могла припомнить, чтобы в последнее время чувствовала себя такой сбитой с толку, не знающей, что делать.
Ярко светило солнце и в отличие от обычного состояния небо не было затянуто дымом из печей, отапливаемых углем. Это был прекрасный день для конной прогулки по парку. Тем не менее Рут не испытывала никакого желания выходить из дому. Солнечное тепло проникало сквозь стекло и согревало ее лицо, когда она на какое-то время закрыла глаза.
Однако почему бы ей не стряхнуть апатию? Она открыла глаза и отпустила шторы, которые упали на прежнее место. Ее жизнь не кончается, оттого что Марстон бросил ее.
Есть дети, о которых надо заботиться. Она закусила нижнюю губу. Хотя она еще не получила ответа от Смита относительно Кроули-Холла, у нее не было сомнений, что сумма, которую она предложила вчера, недостаточно высока. Видимо, придется подыскивать другое поместье.
Раздался звонок у парадной двери, и сердце Рут сжалось. Неужели Гаррик? Она немедленно отбросила эту мысль. В комнату тихо вошел дворецкий.
— Да, Симмонс?
— Письмо от мистера Смита, миледи. — Симмонс передал ей конверт, который она приняла со смиренным видом.
— Благодарю.
Рут взглянула на конверт и вздохнула. Какой смысл открывать его, когда она уже знала, какой ответ там содержится. Тем не менее, разорвав его, она извлекла письмо. Быстро развернув листок бумаги, Рут бегло просмотрела текст и замерла, читая и перечитывая его снова и снова.
Кроули-Холл отныне принадлежал ей. Смит согласился с ее первоначальным предложением, и это означало, что ей не придется продавать городской дом. Сумма, вырученная от продажи коттеджа в Бате, превысила все ее ожидания, и недавних пожертвований сиротскому приюту будет достаточно, чтобы оплатить необходимые улучшения в поместье. Рут ошеломленно смотрела на содержание письма, с трудом осознавая, что Кроули-Холл теперь ее собственность. Неужели предложенная ею сумма превзошла то, что смог предложить Гаррик? Она снова прочитала письмо, и ее охватило смутное беспокойство. Как случилось, что она оказалась единственной претенденткой на это поместье и владельцы решили принять ее предложение, не дожидаясь другого покупателя?
Почему Гаррик не стал претендовать на Кроули-Холл? Она была уверена, что он хотел приобрести его. Рут нахмурилась, не зная, радоваться ли покупке или сердиться, оттого что Гаррик из сочувствия к ней отказался от приобретения. Резко выдохнув, она слегка пожала плечами. Не важно, почему он отказался. Главное — Кроули-Холл теперь принадлежит ей и на ее условиях.
У входной двери опять позвонили, и Рут снова напряглась. Она не ждала никаких визитеров. Может быть, Гаррик пришел, чтобы принять ее благодарность за то, что не стал конкурировать с ней? Она отбросила эту мысль как нелепую. Спустя мгновение в комнату вошел Симмонс с небольшой коробочкой в руках.
— Вам посылка, миледи.
— С ней была визитная карточка?
— Нет, миледи. Посылку доставил мальчик.
Рут кивнула:
— Благодарю.
Когда Симмонс покинул комнату, она посмотрела на коробочку, которую слуга передал ей. Несмотря на отсутствие визитной карточки, Рут была уверена, что это посылка от Гаррика. Ее горло сжалось, и по телу пробежала дрожь предвкушения. Она тотчас подавила охватившее ее волнение. Стараясь оставаться хладнокровной, Рут медленно открыла коробочку.
На внутренней стороне крышки, обтянутой белой материей, было отпечатано название ювелирной фирмы — « Гаррард». Прошло много времени с тех пор, когда поклонник присылал ей драгоценности от королевского ювелира. Внутри коробочки находились две броши: одна в виде тюльпана с небольшими бриллиантами; другая представляла собой амариллис из рубинов. Рут тихо засмеялась. Лорд Стрэтфилд не только обладал чувством юмора, но и был способен также посмеяться над собой.
Было очевидно, что этот мужчина искренне извинялся перед ней. Однако она сомневалась, следует ли поощрять его. Можно ли оставить эти великолепные броши у себя? Если она примет его подарок, это будет означать, что она простила его бестактную попытку получить доступ в ее постель. Она тяжело вздохнула. Внимание Гаррика Стрэтфилда льстило ей, однако разница в их возрасте вызывала сомнение, можно ли позволить ему ухаживание.
Рут надеялась, что с ним она вновь почувствует себя молодой. По крайней мере до того момента, когда он бросит ее ради женщины, чей возраст сравним с его возрастом, то есть гораздо моложе ее. И когда это произойдет, она будет морально опустошена даже в большей степени, чем при расставании с Марстоном или Гренвиллем. Нет, принять подарок Гаррика будет ошибкой. Рут захлопнула коробочку.
Быстро пройдя через комнату, она села за письменный стол, чтобы написать короткое письмо с отказом принять посылку и отправить вместе с ним драгоценности назад продавцу. Позвонила, чтобы вызвать Симмонса, и в этот момент вновь раздался звонок у парадной двери. Рут нахмурилась, укладывая письмо в конверт. Что еще? Не может быть, чтобы прислали очередной подарок. Послышался тихий стук, и она встала в тот момент, когда Симмонс открыл дверь.
— Лорд Стрэтфилд, миледи.
Письмо, написанное ювелиру, выпало из ее рук на письменный стол, и Рут изумленно уставилась на вошедшего в комнату Гаррика. Она редко теряла дар речи, но его неожиданное появление заставило ее почувствовать себя нескладной, неуклюжей девчонкой. Она ухватилась за поверхность письменного стола, стараясь вновь обрести спокойствие. Он всего лишь мужчина, и она способна управиться с ним, как со многими другими.
— Лорд Стрэтфилд, какой сюрприз. — Ее пальцы нервно перебирали кружева у основания шеи. Его лицо помрачнело. Однако она не могла позволить себе назвать его просто по имени. Осознав, что теребит кружева, Рут тотчас опустила руку.
— Я вижу, вы получили мой подарок. — Его взгляд устремился на ювелирную коробочку на столе, затем Гаррик вновь посмотрел на Рут.
— Да. — Она отвела глаза. — Я только что закончила писать сопроводительное письмо, чтобы вернуть драгоценности ювелиру.
— Они не понравились вам?
— Напротив, броши великолепны, однако...
— В таком случае нет причины отказываться от них.
— Лорд Стрэт... — Она заметила, что лицо его помрачнело еще более, и смягчилась. — Гаррик, это слишком щедрый подарок, и я не могу принять его.
— Мне кажется, причина не в этом, Рут. — Он жестом указал на ближайшее кресло. — Могу я присесть?
— Конечно. — Получив согласие, он сел в кресло. При этом его медлительная манера двигаться напоминала грациозные движения крадущейся пантеры. Даже взглядом он походил на хищника, оценивающего свою жертву.
— У меня такое впечатление, Рут, что я крайне не нравлюсь вам. — Беспечный тон его голоса не мог обмануть ее. Этот хищник готов был к внезапному прыжку.
— Я не помню, чтобы говорила нечто подобное.
— Нет, не говорили, но проявляли явную антипатию ко мне в Кроули-Холле. Даже после того как я объяснил свое поведение во время бала у Сомерсетов, вы злились каждый раз, когда я приближался к вам. За исключением одного случая. — Последние слова он произнес так тихо, как будто говорил сам себе.
— Я вовсе не злилась, — попыталась оправдаться Рут, однако ее тон противоречил сказанному. Она сцепила руки, чтобы не сжимать их в кулаки. — А моя антипатия была обусловлена исходящей от вас угрозой.
— Угрозой? — Насмешливое выражение его лица вызвало у нее еще большее раздражение.
— Да, угрозой. Я очень хотела приобрести Кроули-Холл, а когда вы приехали, поняла, что поместье ускользает от меня. Вы были конкурентом и потому не могли мне нравиться.
— Но потом я все-таки понравился вам? — Он устроил ей ловушку.
— Я... — Она потеряла способность быстро находить нужный ответ в самый неподходящий момент. — Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы ответить определенно на ваш вопрос.
— Тогда объясните, почему вы на самом деле не хотите принять мой подарок.
— Это могло быть неправильно истолковано. Будто я заинтересована в установлении связи с вами.
— Понятно. — Он приподнял трость, которую принес с собой, и принялся разглядывать серебряный набалдашник. — И какого рода связь, вы полагаете, я хочу иметь с вами, Рут?
— У меня сложилось впечатление, что вы... — Огорченная тем, что не способна сохранять спокойствие в его присутствии, Рут тяжело вздохнула.
— Вы полагаете, что я хочу сделать вас своей любовницей?
Этот вопрос заставил ее сердце сжаться от страха и в то же время внезапного разочарования. Конечно, он не желал иметь женщину ее возраста в качестве любовницы. И внутренний голос насмехался над ней в связи с тем, что она осмелилась подумать о любовной связи с этим мужчиной. Кому она нужна? Рут попыталась избавиться от этой мрачной мысли, но безуспешно. Опасаясь, что голос выдаст ее волнение, она не ответила. Его темные глаза внимательно изучали ее, а выражение лица оставалось непроницаемым.
— Нет, конечно.
Ее быстрый ответ заставил его подняться на ноги одним мощным движением. Рут инстинктивно отступила на шаг назад и отвела свой взгляд в тот момент, когда он двинулся вперед, возвышаясь над ней. Уголки его губ тронула легкая улыбка, и он медленно провел кончиком пальца вдоль ее скулы, пока у нее не осталось иного выхода, кроме как взглянуть на него.
Сдержанный огонь в его голубых глазах встревожил Рут. Гаррик умел владеть собой. Она же в данный момент лишилась такой способности. Более того, его взгляд вызвал в ней неистовое желание. Чувство, от которого она отвыкла. Обычно в интимных отношениях, в которые она вступала, преобладала страсть. Но с этим мужчиной все обстояло иначе. Чувство, которое он пробудил в ней, было слишком опасным. Она глубоко вздохнула, когда он провел пальцем по ее нижней губе.
— Меня удивляет, почему вы так противитесь этой идее, Рут. — Он склонил к ней свою голову, и его дыхание опалило ее губы. При этом он смотрел ей прямо в глаза.
— Просто я не хочу вступать в любовную связь сразу после разрыва с Марстоном, — резко сказала она, раздраженная тем, что не может справиться с влечением к этому мужчине.
— А что если я хочу только дружбы с вами?
Этот вопрос, произнесенный тихим голосом, оказался таким неожиданным, что Рут пришла в замешательство и только взирала на него. Она никогда не встречала мужчину, предлагавшего ей только дружбу. Был случай, когда она и ее бывший любовник оставались друзьями, но, кроме Уэстли, она едва ли могла назвать еще кого-то своим другом. Даже круг ее подруг был довольно ограниченным.
Она медлила с ответом, и на лице Гаррика отразилась нерешительность. Это удивило Рут. Мысль о том, что он может в чем-то сомневаться, противоречила тому впечатлению, которое он производил на нее. Лорд Гаррик Стрэтфилд относился к тому типу мужчин, которые никогда не теряют уверенности в том, что делают.
Он отступил от нее, и она тотчас испытала сожаление от потери его тепла, согревавшего ее тело. Когда их взгляды встретились, она уловила в его глазах проблеск знакомого ей чувства — а именно желания сохранять между ними дистанцию из-за возможной угрозы. Но какую угрозу он видит с ее стороны? Ведь он сам искал сближения с ней.
— Почему? — Она слегка покачала головой, когда он вопросительно изогнул бровь. — Почему вы хотите стать моим другом?
— Потому что вы нравитесь мне.
— Но вы не знаете меня.
— Я знаю, что вы очень храбрая женщина. Вы продемонстрировали это, появившись в бальном зале у Сомерсетов в тот вечер, когда мы повстречались. Марстон только что порвал с вами, и тем не менее вы нашли в себе силы войти в комнату с высоко поднятой головой. К тому же вы обладаете чувством юмора.
— Откуда вы знаете это?
— По вашей реакции на девиз « Во имя королевы и страны».
Забавный тон его голоса и озорная улыбка заставили ее, в свою очередь, улыбнуться, когда она вспомнила зеркало в хозяйской спальне в Кроули-Холле. Ее веселье слегка поубавилось, когда она подумала, что вынудило Гаррика отказаться от претензии на поместье. Она собиралась было спросить его об этом, но побоялась услышать ответ. Ей хотелось верить, что поместье чем-то не устроило его. Однако почему ему нужна только ее дружба?
Внезапно она испытала разочарование и тревогу, оттого что он не желал от нее большего. Что он задумал? Впрочем, мысль стать его любовницей казалась абсурдной. Меньше всего она желала этого. «Ты лжешь», — обвинил ее внутренний голос, но Рут проигнорировала его. Она посмотрела туда, где на письменном столе лежала ювелирная коробочка.
Интересно, каково это — иметь отношение с мужчиной, который не ждет ничего, кроме дружбы, в ответ? Возможно ли такое? Рут повернулась и быстро подошла к письменному столу. В тот момент, когда ее пальцы коснулись коробочки, Рут подумала, в своем ли она уме.
— Моя дружба не продается, — сказала она, глядя на упаковку.
— Я это понял.
От его слов в комнате повеяло холодом, и, взглянув на Гаррика, Рут увидела, что лицо его приняло невозмутимое выражение, как у бесчувственной статуи. Ее сердце гулко забилось в груди, и она глубоко вздохнула.
— Однако в качестве друга я не отказываюсь принять ваше извинение в таком виде. Благодарю.
В комнате воцарилась тишина, когда Рут встала перед ним с коробочкой в руках. Гаррик молчал, размышляя, что на самом деле могли означать, ее слова. Она приняла его дружбу или согласилась стать его любовницей? Даже тот простой факт, что он сам себе задает этот вопрос, вызвал у него раздражение. Он стиснул пальцы вокруг головы серебряного волка на конце своей трости. Чем скорее он вернет себе главенствующую роль, тем лучше. Он кашлянул и обратился к ней с легким поклоном.
— Я рад, что вы решили принять мое... извинение. И даже готов обижать вас чаще, если буду знать, что мои извинения доставляют вам удовольствие. — Он намеренно произнес это легким насмешливым тоном.
— Нет. Если я начну постоянно принимать подарки от вас, наши отношения могут измениться.
Ее ответ вновь поколебал его решимость. Значит, она действительно не хочет становиться его любовницей. Гаррика охватило глубокое разочарование. В чем дело? Дружеские отношения все-таки предпочтительнее, чем иметь ее в качестве фиктивной любовницы. Это значительно облегчило бы его положение.
Появление с ней в обществе немедленно прекратило бы неприятные слухи, и матери дочерей на выданье перестали бы рассматривать его в качестве подходящей кандидатуры для брака. Это было бы превосходным решением его проблемы. Более того, ему не надо будет объяснять, почему он не трогает ее.
Не трогает? Проклятие! Он был готов на большее, как только вошел в комнату. Однако, учитывая, что он в действительности никогда не имел настоящей близости с женщиной, его попытка овладеть Рут в этой комнате выглядела бы невероятно смешной, особенно после того, как его первый опыт такого общения привел к провалу и унижению. Гаррик до боли сжал набалдашник трости. Нет, это не тот путь, каким он намерен следовать.
Теперь он рассчитывал только на дружеские отношения с ней, хотя они существенно отличались от того, что он рисовал в своем воображении. Имея ее в качестве фиктивной любовницы, он мог бы сохранять дистанцию между ними, и все дело сводилось бы только к финансовому обеспечению, тогда как дружба предполагала более близкие отношения.
Черт побери, он попал в расставленную им самим ловушку. Он никогда не терял дара речи, но в данный момент не знал, что сказать. Казалось, Рут тоже пребывала в замешательстве. Ее фиалковые глаза заметно потемнели, и он заметил, что она слегка дрожит и выглядит беззащитной, как юная девушка. Как могла она считать себя старой? Ему хотелось заключить ее в объятия, утешить и убедить, что ей не надо его бояться. Он внутренне содрогнулся от этой мысли.
Рут права: он стал слишком чувствительным. Чтобы как-то избежать неловкости, он достал из кармана жилета часы и с щелчком открыл крышку. Шел третий час. Он обещал встретиться с Лили в сиротском приюте, чтобы ознакомиться с финансовым обеспечением сирот.
— У вас намечена встреча? — тихо спросила Рут.
— Да, я обещал встретиться с моей сестрой. Но если позволите, я с удовольствием сопроводил бы вас в оперу сегодня вечером.
— Мне будет очень приятно. — Это было сказано таким проникновенным голосом, что Гаррик ощутил нарастающий жар в крови. Он немедленно подавил это чувство.
— Я заеду за вами, скажем, в семь часов?
Он сделал шаг вперед и взял ее протянутую руку. От этого прикосновения, казалось, по ладони его пробежал электрический ток. Он слегка наклонился и прильнул губами к ее нежной коже, ощутив аромат лимона. При этом у него возникло чувство, которого он не испытывал с тех пор, когда впервые общался с Бертой.
Мысль об этом подействовала на него отрезвляюще, словно его окатили холодной водой. Желание — это всего лишь животная реакция и больше ничего. Он мог сдерживать свои физические потребности в отношении других женщин, и Рут не исключение. В его голове снова прозвучала насмешка.
Он распрямился и посмотрел в лицо Рут. Неожиданное тепло в ее взгляде заставило его сердце сжаться от чувства, от которого он постарался немедленно избавиться. Отвесив короткий поклон, Гаррик вышел из гостиной и спешно покинул дом, словно за ним по пятам гналась свора гончих. Однако он не мог избавиться от демонов, которые продолжали преследовать его, даже когда он забрался в карету.
Проклятие! Он со злостью ударил тростью по сиденью напротив него. «Дружба. Ты предложил женщине дружбу. Ты безумец, Стрэтфилд, настоящий безумец».
Из груди его вырвался стон, и он закрыл глаза. Какого черта его беспокоит, что о нем подумают? Его нисколько не интересует мнение таких людей, как Уиком или Марстон, поэтому стоит ли продолжать этот нелепый фарс? Внезапно в голове его всплыл образ дяди, и Гаррик содрогнулся. Этот человек ненавидел его, а также сестер и брата. Дядя был почти банкротом, а они стояли на его пути к приобретению состояния и прибыльного поместья.
Прошлое угрожало преодолеть стену, которую Гаррик выстроил, защищаясь от него. Он облегченно вздохнул, когда карета остановилась перед сиротским приютом. Это было место, где все его проблемы отходили на задний план. Здесь многочисленные дети испытывали куда более серьезные беды, чем он и его родственники. Гаррик не стал дожидаться, когда кучер откроет для него дверцу кареты, и через несколько секунд уже переступил порог приюта.
Несмотря на серые каменные стены снаружи, внутри дом был теплым и радостным. Обстановка здесь резко отличалась от той атмосферы, в которой вырос Гаррик. Из комнаты, примыкавшей к главному холлу, доносился смех, и Гаррик пошел на этот звук. Он остановился в дверном проеме помещения, в котором устроили классную комнату. Там Лили с повязкой на глазах, расставив руки, старалась поймать кого-нибудь из окружавших ее смеявшихся детей. Он невольно и сам усмехнулся. Сестра тотчас опустила руки по бокам и повернула голову в его сторону.
— Дети, здесь лорд Стрэтфилд? — спросила она все еще с повязкой на глазах.
— Да, мисс Лили. Это его светлость. — Мальчик, сообщивший это тоненьким голоском, громко застонал, когда Лили бросилась вперед и обхватила его. Извиваясь как угорь, мальчишка выскользнул из ее объятий. — О, так нечестно, мисс. Я лишь ответил на ваш вопрос.
— Вполне честно, юный господин Альфред, и ты знаешь это, — со смехом сказала Лили и, сняв повязку, отдала ее мальчику. — Ты не должен отвечать, пока не окажешься в таком месте, где я не смогу достать тебя.
Мальчик со смиренным видом неохотно принял повязку, и игра возобновилась. Пробравшись сквозь толпу ребят, Лили остановилась перед Гарриком и поцеловала его в щеку.
— Я уже начала думать, что ты забыл о нашей встрече.
— Но я не опоздал.
— Нет, конечно, но обычно ты приходил раньше, когда дело касалось приюта. — Лили взяла его за руку и повела по коридору в офис. — Тебя что-то беспокоит?
— Нет. Почему ты спрашиваешь?
— Винсент упомянул, что ты проводил каждый вечер в Чиддингстон-плейс всю прошлую неделю. Это наводит меня на мысль, что, возможно, ты расстался со своей любовницей.
— Черт возьми, Лили. Тебя не должно это интересовать. — Он нахмурился, глядя на сестру, которая удивленно смотрела на него.
— Почему? Ведь я забочусь о тебе. Винсент и Грейс тоже заботятся. Мы хотим, чтобы ты был счастлив. Если ты порвал со своей любовницей, то, может быть, наконец решишь жениться?
«Жениться». Гаррик изумленно посмотрел на сестру.
— Скажи, ради Бога, как тебе в голову пришла такая мысль?
— Ты ведь не можешь ухаживать за потенциальной невестой, если все еще связан с любовницей.
— Уверяю тебя, я не собираюсь жениться ни сейчас, ни в ближайшем будущем, — резко ответил Гаррик. — И не будем больше обсуждать мои личные дела.
— Значит, ты все-таки порвал со своей неуловимой Мэри. Я подумала об этом, когда узнала, что ты танцевал с леди Этвуд на балу у Сомерсетов.
— Лили, это неподходящая тема для разговора. Мы оба знаем, как можно пострадать от сплетен. Особенно по поводу амурных связей. — В тот момент, когда эти слова сорвались с его языка, он пожалел об этом. Насмешливое выражение лица Лили мгновенно исчезло, и она побледнела.
— Ты прав. Прости. Ты знаешь, как сильно я любила нашу мать. Непостоянство в любовных отношениях серьезный недостаток. — В голосе Лили прозвучали оттенки горечи, и Гаррик поморщился.
Он не хотел пробуждать воспоминания, которые затрагивали чувства Лили. Их мать была тщеславной эгоистичной женщиной. Она сбежала со своим любовником, когда Гаррику не было еще пятнадцати лет. Ее поступок довел их отца до самоубийства, после чего дядя взял на себя управление поместьем, пока Гаррик не достиг совершеннолетия. Лили очень переживала бегство матери. По этой причине в их семье не принято было касаться столь болезненной темы.
— Ты совсем не похожа на нее, — тихо сказал Гаррик, входя в небольшой офис.
— Непохожа? Ты забыл, что я тоже оставила мужа.
— При совсем других обстоятельствах.
— Это верно. — Лили пожала плечами. — Однако это не уменьшает моего сходства с матерью.
— Ты не сбегала с любовником и не бросала своих детей, — возразил Гаррик сердитым тоном. Он презирал мать за то, что она сотворила с ним, с его сестрами и братом. Это был бесчестный поступок.
— Однажды ты снова найдешь свою любовь, Лили. — В его голосе звучала твердая вера, но, судя по тому, как сестра равнодушно пожала плечами, он не убедил ее.
— Я восприму твои назидания, когда ты изменишь свое мнение относительно женитьбы. А пока меня устраивает работа здесь, в Кэринг-Харте, или в Кроули-Холле.
При упоминании о Кроули-Холле он невольно вздрогнул. Как объяснить сестре, что он уже не может приобрести это поместье? Он знал, что Лили предпочитала именно его всем остальным. Именно она настояла, чтобы он обязательно участвовал в торгах, после того как посетила Кроули-Холл без него. Он подошел к окну и посмотрел на сад за домом. Это был небольшой сад, но дети могли здесь играть при хорошей погоде.
— Боюсь, я не смогу приобрести Кроули-Холл.
— Что? — Лили вскинула голову и удивленно посмотрела на него. — Ты говорил, что он очень хорош для наших целей. Я уже договорилась с подрядчиком о необходимых улучшениях там.
— Поместье продано другому покупателю. — Сцепив руки за спиной, Гаррик пожал плечами, стараясь сохранить равнодушное выражение лица и не подавая виду, что знает этого другого покупателя. Меньше всего ему хотелось, чтобы Лили расспрашивала его о Рут. — Есть и другие поместья, вполне подходящие для наших нужд. Я уже договорился со Смитом, чтобы осмотреть завтра два из них. На следующей неделе я приму окончательное решение.
— Ты хочешь сказать, что кто-то смог предложить более высокую цену? — Недоверчивый тон сестры заставил его нахмуриться, как и то, что она проигнорировала его уверение, что он сможет найти замену Кроули-Холлу через несколько дней.
— Я всегда намечаю для себя предельную цену, которую не хочу превышать.
Это было лишь небольшое отклонение от истины. Он действительно всегда устанавливал определенные ограничения в своих сделках. Но в данном случае он даже не пытался претендовать на Кроули-Холл. Этот факт говорил о том, что его интерес к Рут превзошел все остальное. Практически он подарил ей поместье. Впрочем, нет, он пытался сделать это, но она отказалась. Гаррик до сих пор не мог поверить, что готов был купить это поместье и передать его Рут в качестве подарка.
Он никогда не был таким расточительным ни с одной женщиной, даже когда выделил значительное приданое Мэри. Ему пришлось приложить немало сил, чтобы сохранить самообладание, когда поместье перешло к Рут. Насмешливый внутренний голос вновь заставил его поморщиться.
Разочарование на лице Лили отвлекло его от неприятных мыслей. По крайней мере она не стала выяснять подробности. Он облегченно вздохнул, когда сестра вернулась к просмотру бухгалтерской книги.
— Если мы не сможем перевезти детей еще несколько месяцев, думаю, следует обсудить предложение доктора Лоуренса насчет двухъярусных кроватей.
— Двухъярусных кроватей? — Это было не первое предложение, сделанное доброжелательным доктором, и оно вполне приемлемо. Лили всегда учитывала его рекомендации.
— Он сказал, что таким образом мы сможем принять еще детей, а мальчики будут даже соперничать за место на верхнем ярусе. Мы сможем освободить по крайней мере две комнаты для девочек и поставить дополнительные кровати для мальчиков.
— Сколько все это будет стоить?
— Сумма невелика, и не стоимость кроватей беспокоит меня. Чем больше мы принимаем детей, тем выше расходы на питание. Боюсь, мы будем вынуждены до конца года затронуть основные сбережения, если не получим дополнительных пожертвований.
— Не думаю, что возникнут проблемы. Молочное хозяйство в Грантеме начинает приносить прибыль, а в конце месяца вступит в строй бумагопрядильная фабрика в Нортвике. Доходы от этих предприятий пойдут главным образом на пополнение основного фонда.
— Меня также беспокоит, что придется снизить возраст наших воспитанников до двенадцати лет, чтобы обеспечить содержание дополнительного количества детей. Миссис Макгрэт приняла вдвое больше малышей на этой неделе, и у нас уже не хватает места для всех. Но разве я могла отказать?
— Если на то пошло, мы наймем учителей для дальнейшего обучения старших детей в других местах. Дети продолжат свои занятия, и мы станем заботиться о них, как всегда.
— Будет жаль, если они покинут этот дом слишком скоро.
Заметив озабоченное выражение лица Лили, Гаррик подошел к ней и положил руку на ее плечо. Все его родственники проявляли интерес к приюту Кэринг-Хартс, но Лили вкладывала в это заведение всю душу.
Ей было около тринадцати лет, когда мать бросила их, и она особенно остро переживала это. К тому же в детстве Гаррик, его сестры и брат многое претерпели от дяди, и потому в зрелом возрасте Гаррик решил открыть сиротский приют. Ему хотелось не только защитить других детей от издевательств, но и предоставить возможность сиротам овладеть определенной профессией, чтобы в дальнейшем они могли обеспечить себе достойную жизнь.
За прошедшие восемь лет сиротский приют гарантировал, что каждый принятый ребенок получал базовое образование и не начинал работать до достижения тринадцатилетнего возраста, при котором действующим законом допускалось использование детского труда. В приюте дети обучались некоторому ремеслу и в дальнейшем получали плату из дохода от их труда.
— Ты напрасно беспокоишься. Все будет хорошо. — Он похлопал сестру по плечу. — А теперь покажи мне финансовый отчет, который ты приготовила. Уверен, картина не такая уж мрачная, как ты полагаешь.
Склонившись над ее плечом, Гаррик начал просматривать бухгалтерскую книгу, обращая внимание на пункты, где можно пойти на некоторое сокращение затрат. Меньше чем через час Лили закрыла книгу и улыбнулась брату.
— Все в порядке. Признаю, дела обстоят не так уж плохо, как я представляла, — согласилась она.
— Ты слишком мнительная женщина, — заметил Гаррик и, наклонившись, поцеловал ее в лоб. — И очень добрая. Заботишься о других.
Она с чувством сжала его руку, затем встала и взглянула на небольшие часы на письменном столе.
— О Боже. Я не представляла, что уже так поздно. У меня еще много дел. Будешь ужинать с нами? К нам присоединятся Гамильтоны.
— Нет. У меня другие планы на этот вечер.
— С леди Этвуд?
Этот коварный вопрос застал Гаррика врасплох. Он встретил пытливый взгляд сестры.
— А если я скажу «да», какое это имеет значение? — спросил он безразличным тоном.
— Она едва ли подходит для брака. Не старовата ли она для тебя? — В голосе Лили прозвучала легкая насмешка, и Гаррик сурово взглянул на сестру.
— Я мог бы ожидать подобного замечания от какого-нибудь завистника, Лили. Ты даже не знаешь леди Этвуд.
— Мне кажется, она заинтересована в том, чтобы сделать тебя своим последним завоеванием.
— Еще сегодня утром упомянутая леди считала мое общество не слишком приятным. Уверяю тебя, она вовсе не стремится сблизиться со мной.
— Посмотрим, — тихо сказала сестра. — Ты представляешь собой хорошую добычу, и многие женщины были бы счастливы, если бы ты уделил им внимание.
— Я вполне удовлетворен своей жизнью. — Он бросил на Лили предупреждающий взгляд. — Хотя мне и нравится леди Этвуд. Впрочем, я пришел сюда по другому делу и убедился, что ты хорошо справляешься с ним.
Он быстро двинулся к двери офиса, желая поскорее избежать допроса сестры, и услышал, как позади Лили бросила ему вслед печальную фразу:
— Она нравится тебе гораздо больше, чем ты хочешь признаться в этом.
— Как я уже говорил, ты очень мнительная женщина, — отпарировал Гаррик, открывая дверь офиса. Он нахмурился, шагая по коридору к выходу из приюта. Возможно, у Лили есть основание беспокоиться о нем. Леди Этвуд начала создавать непредвиденные проблемы для него, но теперь он, видимо, едва ли сможет оставаться в стороне.