Рут стерла пот со лба и вновь сосредоточила внимание на тарелках в большой фарфоровой раковине приюта. Тепло на кухне было бы приятным, если не заниматься напряженной работой. Она давно сняла свой жакет и повесила на вешалку в прихожей.
В блузке и юбке, что сейчас были на ней, она чувствовала себя гораздо удобнее, чем в одежде, в которой прибыла два дня назад в приют Святой Агнессы, где нашла повариху, миссис Бердсли, бледной и ослабевшей. Рут немедленно приказала обычно бодрой и общительной женщине лечь в постель и послала одного из старших мальчиков за доктором.
Сара, помощница поварихи, взяла на себя ответственность за приготовление еды, а Рут выполняла другие хозяйственные обязанности, включая мытье посуды. Погрузив руки в мыльную воду, она оттирала тарелки, ополаскивала их в смежной раковине, затем ставила на деревянную сушилку. Сквозь окно над раковиной можно было видеть небольшой сад, где несколько учеников занимались ботаникой с его преподобием Шелтоном, который раз в неделю посещал сиротский приют и предлагал свою помощь.
День был чудесным. В воздухе чувствовалось приближение весны, и Рут подумала о Кроули-Холле и его просторной территории, где дети смогут расти здоровыми и крепкими. Небесная синева неожиданно напомнила ей насыщенную голубизну глаз Гаррика.
Она перевела взгляд на тарелку в своей руке и возобновила мытье. Несмотря на отчаянные усилия выбросить из головы мысли о Гаррике, ее охватывал жар при воспоминании о том, как он целовал ее в карете три дня назад. Она много раз вспоминала этот поцелуй.
Особенно живо она представляла его ласки в утренние часы, когда ее тело жаждало его с такой силой, что это вызывало у нее озабоченность. По этой причине она оставалась здесь, в приюте, последние двое суток. Симмонс прислал сообщение, что Гаррик являлся с визитом дважды на следующий день после посещения театра и трижды вчера.
Должно быть, это трусость, но встретиться с ним означало подвергнуть испытанию ее весьма ненадежный контроль над своим желанием, которое он пробудил в ней. Боже, что будет, если он снова попытается поцеловать ее? Она не была уверена, что найдет в себе силы воспротивиться. Его запах до сих пор преследовал ее. Это был запах коньяка с легкой примесью сладкого табака.
Даже сейчас она ощущала силу его рук, когда он мягко и в то же время решительно притянул ее голову к себе. Его поцелуй был поцелуем мужчины, который хорошо знал, как доставить удовольствие женщине, и все же в этой ласке было что-то необычное, неожиданное.
Прикосновения его губ казались осторожными, как будто он испытывал неуверенность в себе. Однако от этого его поцелуй был особенно возбуждающим. Рут глубоко вздохнула и внезапно ощутила прилив тепла между ног. С Гарриком она снова почувствовала себя юной девушкой. Это было опасное чувство, поскольку она знала, что ее возраст является непреодолимым барьером между ними.
Несмотря на доводы рассудка, ее тело продолжало жаждать его ласк. Она пыталась доставить удовольствие сама себе, но это было совсем не то, чего требовало ее тело. Она была уверена, что только Гаррик смог бы удовлетворить ее, однако сама мысль о такой возможности представлялась ей крайне ошибочной.
Вот если бы она была моложе. Рут вытащила руку из мыльной воды и внимательно посмотрела на нее. Несмотря на покраснение от едкого мыла, кожа все еще выглядела гладкой и эластичной, лишь с несколькими тонкими морщинками на тыльной стороне ладони. Тихий вздох заставил ее оторваться от своих мыслей.
— О, миледи, нехорошо, что вы моете посуду. Ведь вы леди. Позвольте, я сделаю это вместо вас. — Энни, одна из старших девочек, находившаяся в приюте уже больше года, присоединилась к ней у раковины.
— Не думаю, что недолгая работа с мыльной водой повредит мне, Энни. Завтра миссис Бердсли сможет вновь приступить к своим обязанностям, и все опять придет в норму.
— Но вам не подобает заниматься таким делом. Есть же слуги.
— Пустяки. Когда я была девочкой, мне не раз приходилось мыть посуду. — Рут засмеялась, увидев скептическое выражение лица Энни. — Ты лучше помоги Эмми управиться с малышами.
— Я все-таки настаиваю, чтобы вы позволили мне заняться посудой, миледи.
Рут укоризненно покачала головой, заметив, с каким упрямством Энни смотрела на нее.
— Каждый из нас должен заниматься своим делом, Энни. Ты обязана помочь Эмми. Иди немедленно.
Девочка нахмурилась и, повернувшись, неохотно отправилась выполнять то, что ей было поручено.
Когда Рут говорила Энни, что ей приходилось мыть посуду, это была правда. Ее юные годы не были такими радостными, как думали дети. Фактически, если бы не небольшое ежегодное денежное содержание, которое ее мать получала от бабушки, дела обстояли бы намного хуже.
Несмотря на трудности, связанные с отсутствием денег, в их маленьком двухкомнатном коттедже всегда царили любовь и веселье. Ее мать делала все возможное, чтобы дочь получила образование, и, кроме того, учила ее всему, чем владела сама. Рут с детства умела штопать изношенную обшивку кресел, которыми они пользовались, а также постельное белье.
Мать настояла, чтобы она научилась свободно говорить по-французски и по-итальянски, и часто требовала, чтобы они вели беседу то на одном языке, то на другом для овладения обоими языками в полной мере. Помимо этого были и другие ежедневные уроки. На книги не хватало денег, поэтому мать брала их на время у местного пастора.
— Боже милостивый.
Рут вздрогнула от неожиданности, услышав позади себя густой баритон, и тарелка, выскользнув из ее руки, с плеском упала в мыльную воду. Она обернулась и увидела Картера Миллстадта, члена совета директоров приюта Святой Агнессы, стоявшего в дверном проеме кухни с недоуменным выражением на лице.
— Мистер Миллстадт, — смущенно произнесла Рут. — Какой сюрприз. Неужели я забыла об условленной встрече?
— Нет, моя дорогая леди. А где же миссис Бердсли? И почему, Бога ради, вы занимаетесь мытьем посуды? — Глубокая обеспокоенность в его голосе вызвала у Рут улыбку, и она быстро ополоснула руки.
— Боюсь, ей нездоровилось последние три дня, но доктор сказал, что завтра она уже сможет приступить к своим обязанностям.
Рут протянула руки к кухонному полотенцу, когда в кухню вслед за важным господином вошла женщина. Рут быстро расправила юбку и улыбнулась мужчине, как будто мытье посуды было ее повседневным занятием. Ее поведение, казалось, огорчило его еще больше.
— Вам следовало сообщить мне, миледи. Я бы выделил кого-нибудь из моего персонала, чтобы помочь вам, — сказал явно расстроенный мистер Миллстадт.
Будучи богатым торговцем, этот человек многое делал для приюта, но она не хотела быть излишне обязанной ему, когда могла обойтись своими силами. Частое обращение к нему за помощью могло быть неверно истолковано, а она не хотела этого. Ее взгляд переместился на женщину, сопровождавшую члена совета директоров, и Рут озадаченно нахмурилась. Почему у нее такая знакомая внешность? Леди тихо кашлянула, и Миллстадт слегка покраснел.
— Прошу прощения. Леди Этвуд, позвольте представить вам графиню Линмут. — Миллстадт переводил взгляд с одной женщины на другую. Будучи представленной, молодая леди слегка кивнула и с вежливой улыбкой окинула Рут таким пристальным взглядом, что та испытала некоторую неловкость.
— Как поживаете, леди Этвуд? Мистер Миллстадт очень хвалил вас. Надеюсь, вы простите мое вторжение, но я убедила его привести меня сюда, чтобы мы могли поговорить.
— Мистер Миллстадт очень любезен, — пробормотала Рут, улыбнувшись. — Будет лучше, если мы перейдем в офис.
Не дожидаясь ответа, она прошла мимо гостей в холл и затем направилась в кабинет. По дороге опустила рукава блузки и застегнула их на запястьях. Возможно, более, презентабельный вид немного успокоит мистера Миллстадта, ненароком заставшего ее за работой служанки.
Этот мужчина проявлял к ней слишком большой интерес с недавних пор, и то, что он лестно отзывался о ней, не радовало ее. Он был хорошим человеком, но она хотела, чтобы их знакомство не выходило за рамки участия в жизни приюта. Рут села за большой письменный стол и пригласила гостей занять места в креслах напротив нее. Она посмотрела на женщину.
— Итак, леди Линмут, чем могу быть вам полезна?
— Я... то есть, мы с братом... являемся основными шефами приюта Кэринг-Хартс. Может быть, вы слышали о таком?
— Да, конечно. Он расположен вблизи Ист-Энда, верно?
— Точнее, в местечке Бетнал-Грин, — сказала леди Линмут, кивнув, затем слегка заколебалась, словно не зная, как продолжить. — Мистер Миллстадт и я познакомились на благотворительном мероприятии, где он сделал щедрое пожертвование для приюта.
Рут взглянула на мужчину, сиявшего от удовольствия. Она снова посмотрела на графиню, которая изучала ее с какой-то подозрительностью и даже некоторой враждебностью. Рут нахмурилась, встретившись с ней взглядом. Женщина хотела что-то добавить, но то ли не знала, как спросить, то ли вопрос был таким, что мог не понравиться Рут.
— Мистер Миллстадт проявил щедрость и в отношении этого приюта тоже, — тихо сказала Рут, не отрывая глаз от леди Линмут.
— Именно в этой связи я и попросила мистера Миллстадта привести меня сюда. Надеюсь, вы и совет директоров приюта Святой Агнессы согласитесь принять решение об объединении с Кэринг-Хартс?
— То есть, речь идет о сотрудничестве?
— Совершенно верно, — подтвердила леди Линмут с энтузиазмом. — Надеюсь, вы поддержите меня и убедите совет директоров принять мое предложение.
— Если руководство приюта Святой Агнессы окажет содействие вам, мы будем рады сделать то же самое.
— Благодарю вас, миледи. — Графиня сложила руки на коленях, и ее настороженность немного ослабла, хотя в ее взгляде все еще присутствовала некоторая озабоченность. — Все дети в Кэринг-Хартс получают базовое образование в возрасте не старше тринадцати лет, а затем обучаются определенному ремеслу на одной из ферм или фабрик по всей Англии.
— Это неплохо. Как вам удалось убедить владельцев предприятий брать ваших детей в качестве учеников? — удивленно спросила Рут. Почему ей самой не пришла в голову такая идея.
— Мой брат владеет многочисленными предприятиями и договаривается об обучении ремеслу детей с местными предпринимателями. Заодно они и работают на своих хозяев. — Ответ леди Линмут заставил Рут нахмуриться. Неужели брат этой женщины эксплуатирует детей из приюта? Она никогда не будет участвовать в таком деле.
— Это похоже на... довольно выгодное, но рискованное предприятие.
— О Боже, нет.
Женщина с явно обиженным видом посмотрела на Миллстадта, который быстро распрямился в кресле. Он вытянул руку в направлении графини, как бы утешая ее, и взглянул на Рут.
— Использование детского труда действительно приносит доход, но полученные деньги идут на благо детям, — попытался объяснить Миллстадт. — Когда заканчивается профессиональное обучение, дети могут подыскать себе работу в другом месте или остаться. Заработанные деньги не используются для поддержания предприятия и его основных работников. Они возвращаются в приют. Все не так уж плохо устроено, позвольте заметить.
Этот человек был прав. Проявляемая забота о детях и создание условий, при которых они могли становиться самостоятельными, производили впечатление. Что-то подсказывало Рут, что Миллстадт готов предложить на следующем собрании совета директоров осуществить подобный план в приюте Святой Агнессы. Она с радостью поддержит такое предложение, однако непонятно, почему графиня решила встретиться с ней.
— Должна признаться, эксперименты, проводимые в вашем приюте, леди Линмут, производят неплохое впечатление, но что лично я могу предложить вам в отношении объединения?
— В настоящее время Кэринг-Хартс настолько переполнен, что буквально трещит по швам. Хотя мой брат этим утром приобрел новое поместье, необходимые улучшения там для удобства детей займут несколько недель. Я надеялась найти подходящее пристанище для моих нескольких старших детей, пока не отправим их на профессиональное обучение или пока новое помещение не будет готово к использованию.
— Хотя у нас здесь тоже очень тесно, я уверена, мы сможем разместить еще нескольких детей. Я не сомневаюсь, что совет директоров приюта Святой Агнессы будет рад оказать такую помощь. — Сказав это, Рут мысленно подсчитала, сколько еще детей сможет принять приют.
— Благодарю вас. — Женщина подалась вперед, ее красивое лицо выражало искреннюю признательность. — В свою очередь, я постараюсь организовать профессиональное обучение для старших детей здесь, в приюте Святой Агнессы.
— Это будет замечательно, — сказала Рут, улыбнувшись сидящей напротив нее женщине. — Случилось так, что я тоже приобрела небольшое поместье в Западном Суссексе. И надеюсь завершить сделку в ближайшие дни. После незначительных улучшений Кроули-Холл будет готов к приему детей к концу следующей недели.
— Кроули-Холл? — сдавленно произнесла графиня; лицо ее выражало крайнее изумление.
— Леди Линмут, с вами все в порядке? — озабоченно спросил Миллстадт, и графиня успокаивающе махнула рукой.
— Вы купили Кроули-Холл? — В голосе женщины прозвучало недоверие, и она пристально посмотрела на Рут.
— Да. Вам знакомо это поместье? — Рут нахмурилась, заметив, что женщина явно потрясена.
— Очень хорошо его знаю. Это было одно из трех владений, на которое мы рассчитывали, — сказала женщина. — Но ваше предложение оказалось предпочтительнее, чем то, которое сделал мой брат Гаррик.
— Ваш брат? — Рут, вздрогнув, посмотрела на графиню.
— Да, и, я уверена, вы знаете его: это барон Стрэтфилд. Он рассказывал мне о встрече с вами, и меня порадовало, какого высокого мнения он о вас.
От этих слов у Рут закружилась голова. Леди Линмут — сестра Гаррика. Теперь понятно, почему лицо женщины показалось ей смутно знакомым. Брат и сестра были очень похожи.
— Я польщена, что ваш брат неплохо обо мне отозвался, — тихо сказала Рут, глядя на непроницаемое выражение лица леди Линмут. Что-то в голосе этой женщины говорило о том, что она не слишком-то рада знакомству Гаррика с ней. Нет ничего неожиданного, что его сестра относится к ней неодобрительно, но то, что он обсуждал ее со своей сестрой, ошеломило Рут. Побуждаемая желанием прекратить дальнейший разговор, она встала и обошла вокруг стола, давая понять, что встреча подошла к концу. Она протянула руку члену совета директоров, сидевшему напротив нее.
— Мистер Миллстадт, я думаю, нам следует поскорее созвать совет директоров с целью получения положительного решения относительно предложения ее светлости.
— Конечно, миледи. Я постараюсь сделать это, как только доставлю графиню домой. — Миллстадт поднялся на ноги и поцеловал руку Рут, затем повернулся к женщине, все еще сидевшей перед письменным столом.
— Мы идем, леди Линмут?
Сестра Гаррика нахмурилась и покачала головой.
— Мистер Миллстадт, вы не будете возражать, если я на несколько минут останусь наедине с леди Этвуд?
— Ну... разумеется... миледи, — сказал мужчина, удивленно переводя взгляд с леди Линмут на Рут и обратно.
Поклонившись обеим дамам, он вышел из офиса и плотно прикрыл за собой дверь. Рут подозревала, что должно сейчас произойти. В прошлом она не раз имела дело с матерями, требующими, чтобы она прекратила встречаться с их сыновьями. Несомненно, сестра Гаррика потребует того же самого. Она вернулась к своему месту за письменным столом, но не села в кресло. Стол являлся достаточным барьером, что сохранять дистанцию между ней и этой дамой. Не желая дожидаться атаки, которая непременно должна последовать, Рут распрямила спину и расправила плечи, опираясь пальцами на поверхность стола красного дерева.
— Я сожалею, что огорчила вас сообщением, что являюсь новой владелицей Кроули-Холла. — Рут глубоко вздохнула. — Я приобрела это поместье ради наших детей, но и ваши дети будут пользоваться им после предполагаемого объединения наших приютов.
— Это очень благородно с вашей стороны. Просто я была поражена, услышав, что ваше предложение оказалось предпочтительнее предложения Гаррика. Впервые он не смог купить то, что хотел.
Рут напряглась. Так, значит, он все-таки хотел приобрести это поместье. Он сказал, что Кроули-Холл не подходит для его нужд, но сестра говорит совсем другое. Кто-то из них, мягко говоря, искажает истину. Однако женщина была искренне удивлена, что Рут смогла превзойти предложение Гаррика.
Видимо, графиня предполагала, что она бедна как церковная мышь. Впрочем, такое предположение было не слишком далеко от истины. Ей удалось собрать достаточно денег для покупки этого поместья, но в следующем году, вероятно, придется продать городской дом, чтобы обеспечить должное его содержание.
Рут нахмурилась, размышляя, почему Гаррик сказал сестре, что намеревался купить Кроули-Холл, а на самом деле отказался сделать это. Возникает другой вопрос — почему он сказал ей, что поместье не устраивает его, хотя сестре говорил другое. Леди Линмут вопросительно взглянула на нее, и Рут попыталась вспомнить, о чем эта женщина говорила только что. Кажется, ее интересовала причина, по которой она приобрела Кроули-Холл. Сестра так же пытлива, как ее брат.
— Мне казалось, что у нас с лордом Стрэтфилдом разные цели. Я купила Кроули-Холл для того, чтобы разместить ослабленных детей за городом.
— Понятно. — Леди Линмут пристально посмотрела на нее. — И кажется, вы имеете намерение навсегда поселиться в загородном доме?
Рут резко втянула воздух. От этих слов гостьи ей стало нехорошо. Почему леди Линмут интересуется, планирует ли она уйти на покой в Кроули-Холл? Об этом она поведала только Гаррику, когда тот выпытывал, для чего ей загородное поместье.
Зачем она поведала ему о своем желании поселиться там? Она могла бы назвать истинную причину приобретения этого дома, но большинство мужчин, с которыми ей приходилось встречаться, испытывали неприязнь к детям, даже к своим наследникам. Почему она должна была думать, что Гаррик не такой? Ей вообще не следовало объяснять ему что-либо, но он оказался таким настойчивым. А потом взял и рассказал сестре о планах Рут удалиться в сельскую местность.
Решив не показывать, насколько огорчительным было для нее высказывание леди Линмут, Рут расправила плечи и взглянула на женщину.
— Мои планы связаны исключительно с приютом Святой Агнессы и детьми.
— Я восхищаюсь вашей привязанностью к детям, но меня беспокоит также судьба моего брата.
— Думаю, ваши опасения необоснованны. — Видимо, женщина полагала, что Рут оказывает большое влияние на Гаррика. Хотя это вовсе не так.
— Возможно. Должна сказать, вы недооцениваете свое обаяние. Мой брат лишь однажды имел любовницу, с которой недавно расстался. Я уверена, он нашел вашу... опытность... весьма привлекательной.
Заявление леди Линмут резануло Рут подобно острой бритве. Слово «опытность» вдруг приобрело уничижительное значение, и Рут почувствовала, как ее пальцы впились в деревянную поверхность стола, когда она попыталась сдержать свои эмоции. Женщина в ее положении была вынуждена постоянно терпеть обиды, но леди Линмут нанесла удар в самое больное место, подчеркнув тот факт, что Рут, будучи зрелой женщиной, связалась с молодым мужчиной. Иными словами, она слишком стара для него.
— Как я уже сказала, ваши опасения неуместны. — Резкие ноты в ее голосе заставили леди Линмут пожалеть о своих словах.
— Простите, леди Этвуд. Я очень люблю своего брата. Гаррик всегда заботился обо мне, моей сестре и младшем брате, когда мы были детьми. Его счастье очень важно для нас.
— Все это прекрасно, но с вашим братом мы всего лишь просто знакомы.
Можно ли считать их «просто знакомыми», после то как Гаррик так страстно целовал ее в карете в тот вечер? Воспоминание об этом поцелуе вызвало жар во всем ее теле. Это произошло так неожиданно, что Рут встревожилась. Она поняла, что опасения леди Линмут не напрасны.
— Возможно, вы только знакомы, но я видела, как выглядел Гаррик, когда рассказывал о вас. Он пока ни в кого не влюблен, насколько мне известно, но если вы продолжите встречаться с ним... Я не хочу видеть его страдающим.
Рут опалила вспышка гнева от этих слов графини. Она могла понять желание леди Линмут защитить своего брата, но предположение, что она преследует Гаррика, привело ее в ярость.
— Лорд Стрэтфилд вполне способен принимать собственные решения, и предположение, что я виновата в том, что он продолжает общение со мной, не только оскорбительно, но и нелепо, — сказала Рут ледяным тоном. — Я не преследую вашего брата, как вы полагаете, леди Линмут. Фактически я сделала все, чтобы отговорить его от продолжения наших отношений. Предположение, что я поощряю его, говорит о том, что вас беспокоят мои отношения с вашим братом, поскольку вы считаете, что моя репутацию и моя так называемая зрелость представляют угрозу для него.
— Я только...
— Да, я знаю. Вы беспокоитесь о вашем брате. — Язвительный тон ее голоса заставил леди Линмут нахмуриться, и на лице ее отразилось нечто подобное раскаянию. Рут нисколько это не тронуло. Она бросила на женщину холодный гневный взгляд. — Думаю, вам пора уйти, леди Линмут, пока я не совершила опрометчивый поступок в связи с вашим неприличным, оскорбительным поведением.
Казалось, женщина хотела что-то сказать, но Рут с гневным видом вышла из-за письменного стола и двинулась к двери офиса.
— Леди Этвуд...
— Избавьте меня, пожалуйста, от формальных извинений. Мы обе знаем, что они неискренни, — холодно сказала Рут и рывком открыла дверь. — Думаю, вы сами найдете выход, леди... Линмут.
Рут покинула офис и с сердитым выражением лица зашагала через холл к кухне. Она не помнила, чтобы в последнее время испытывала такой гнев. Ничего подобного не было с тех пор, когда один из воров-карманников ударил малышку Дженни Чапмен по лицу. Она никак не поощряла Гаррика с момента их первой встречи.
«Однако ты согласилась принять его дружбу».
Рут проигнорировала внутренний голос. Но он оказался таким настойчивым, что невозможно было дать ему убедительный ответ. «Так уж невозможно». Она сокрушенно вздохнула в ответ на душевные муки. Она ведь не просила у Гаррика драгоценности, он прислал их без какого-либо поощрения с ее стороны. «И ты приняла этот подарок». Рут отбросила это обвинение.
Гаррик пытался извиниться с особой изобретательностью, какую она не встречала ни у одного из ее поклонников. Но Гаррик не поклонник, он всего лишь друг. И даже к этой категории его теперь нельзя отнести. Друзья не обсуждают свою приятельницу с другими людьми, даже с членами семьи. Рут даже не могла представить, что он говорил о ней.
Когда леди Линмут спросила, собирается ли она удалиться на покой в сельскую местность, ей стало плохо. Возможно, женщина случайно могла подумать, что Кроули-Холл был для Рут местом, где она намеревалась жить до конца своих дней, однако сложилось впечатление, что графиня спросила об этом, будучи хорошо осведомленной. И хуже всего то, что Рут стала объектом жалости, а этого она не могла терпеть.
У нее не было выбора в сложившейся жизни. Когда отец бросил мать, он бросил и ее тоже. Рут делала все, чтобы выжить. И теперь, будучи близка к тому, чтобы уйти на покой, она не хотела, чтобы кто-то жалел ее, особенно близкие родственники барона Стрэтфилда. Рут потерла лоб, стараясь предотвратить головную боль. На кухне еще осталась невымытая посуда, и глупо волноваться так по поводу визита сестры Гаррика.
Спустя несколько часов она закончила укладывать младших детей в постель и задумалась, следует ли остаться еще на одну ночь в приюте Святой Агнессы. Внезапно ей захотелось погрузиться в горячую ванну с ароматными добавками. Она развязала узел фартука на спине и присела на ступеньку лестницы на кухне в задней части дома.
Единственным освещением комнаты были свечи, так как солнце село час назад. Рут улыбнулась, увидев Энни, сидевшую у очага и осторожно поглядывавшую на Симмонса, расположившегося в кресле у задней двери. Долорес еще раньше решила вернуться домой и этим укрепила уверенность Рут, что ей тоже пора завершить свое пребывание здесь. Поняв ее намерение, Симмонс быстро встал со шляпой в руке.
— Я провожу вас, миледи.
— Да, Симмонс, благодарю вас.
Рут сняла фартук и бросила в корзину для грязного белья в дальнем углу комнаты, затем приняла накидку от своего дворецкого.
— Энни, запри за нами заднюю дверь и проверь, чтобы Томас запер также парадный вход. Он хороший мальчик, но очень забывчивый.
— Да, миледи. Я позабочусь, чтобы он сделал это. Вы не хотите передать что-нибудь миссис Бердсли?
— Скажи ей, что я возобновлю свои обычные визиты на следующей неделе, а если возникнет какая-нибудь необходимость, пусть она сообщит мне об этом.
— Я передам ей, миледи. Рада, что вы идете домой и наконец сможете как следует выспаться.
В голосе Энни звучало явное беспокойство по поводу того, что миледи провела две ночи в приюте, но Рут ничего не сказала на это. С Энни невозможно спорить, когда та решила что-то. Девочка была убеждена, что миледи совершает поступки, неподобающие ее статусу. Рут просто улыбнулась и позволила Симмонсу вывести ее из дома в ночь.
Пока их фаэтон с грохотом катил по все еще оживленным улицам к ее городскому дому, мысли Рут вернулись к визиту леди Линмут. Она думала, что ее гнев утихнет, но этого не произошло. Наглое утверждение графини, что Рут, будучи зрелой женщиной, подбивает невинного молодого человека на необдуманные поступки, выводило ее из себя.
Однако возмущенный тон женщины напомнил ей о том вечере, когда Гаррик привел ее в оперу. Каждый, кто видел их вместе, реагировал примерно так же, как леди Линмут. Появление ее с молодым человеком шокировало публику. Ей следовало знать, какова будет реакция общества, когда она соглашалась на предложение Гаррика о дружбе. Чем скорее он уйдет из ее жизни, тем лучше. Общение с ним доставляет ей только неприятности. Рут проигнорировала громко протестующий непокорный внутренний голос.
Фаэтон мягко остановился, и минуту спустя Рут уже поднималась по ступенькам крыльца своего дома, в то время как Симмонс позаботился о том, чтобы карета вернулась на конный двор позади особняка. Когда Рут вошла в холл, навстречу ей устремилась Долорес с обеспокоенным выражением лица.
— О, миледи, прошу прощения...
— Где, черт возьми, вы пропадали последние двое суток?
Рут вздрогнула, услышав голос Гаррика, и, повернувшись, увидела его, стоявшего в дверном проеме гостиной. Он выглядел очень усталым, явно не выспавшимся. На лице его отражалось беспокойство и еще какое-то чувство, которое трудно было определить. На мгновение у нее возникло желание подойти и успокоить его. Однако она подавила этот порыв, вспомнив о визите его сестры. Ей хотелось быстрее подняться наверх, чтобы избежать ненужного объяснения, однако это только отсрочило бы неизбежное.
— Я не уверена, что обязана отчитываться перед вами, где провела это время, милорд. — Она развязала ленты своей накидки, сняла ее и передала Долорес.
— Вы не ответили на мой вопрос. Я беспокоился о вас, — произнес он резким тоном. Его внешний вид говорил о внутреннем напряжении.
Рут успокаивающе коснулась предплечья Долорес и двинулась к двери гостиной. Проходя мимо Гаррика в комнату, она уловила исходивший от него пряный запах бергамота и с трудом подавила внезапно охватившее ее возбуждение. Дойдя до центра комнаты, она повернулась лицом к нему.
Ее сердце учащенно забилось, когда он медленно закрыл дверь. Сложив руки на груди, Гаррик пристально изучал Рут. Его молчание не беспокоило ее, но напряженность во всем его облике вызывала опасение. Несмотря на расстояние между ними, она ощущала его присутствие настолько, что по телу пробегала дрожь. Рут сделала глубокий вдох и откашлялась.
— Я встречалась с вашей сестрой.
Он не пошевелился, но внезапно возникший тик на его щеке свидетельствовал о том, что ее слова нарушили его душевное равновесие. Это была не та реакция, какую она ожидала. Он ничуть не удивился. Возможно, он уже поговорил с леди Линмут?
— С какой сестрой? У меня их две. — Его невозмутимый ответ напомнил ей тон его сестры.
— С леди Линмут. Нас представил общий знакомый. — Рут сжала зубы, вспомнив приватную беседу, которая последовала после общения с мистером Миллстадтом. — Она очень обеспокоена тем, что я преследую вас.
— Понятно. — Он оттолкнулся от двери и медленно двинулся к Рут. — Полагаю, вы изложили ей истинное положение вещей?
— Я пыталась, но она твердо убеждена, что я, будучи старше вас, обрекаю вас на осуждение со стороны общества.
Рут отвернулась от него, вспомнив, как его сестра старалась намеренно подчеркнуть разницу в их возрасте на протяжении всей беседы. Она и без нее знает, что время — ее главный враг, и что ее связь с молодым мужчиной является отчаянной попыткой вновь завести дружбу или роман, как в молодые годы. Она напряглась, когда он остановился в шаге от нее.
— Мы оба знаем, что это не так. — Его мягкий ласковый голос заставил ее сердце дрогнуть, и она напряглась, почувствовав предательскую реакцию своего тела.
— Вы солгали мне, — сказала она сдавленным голосом.
Он удивленно вскинул голову.
— Вы убеждали меня, что не хотели приобретать Кроули-Холл, но это противоречит тому, что сообщила ваша сестра. — Ее резкий тон вызвал у него раздражение.
— Моей сестре следовало бы знать свое место и не вмешиваться в мои дела, — проворчал он, нахмурившись. — Если бы я открыл вам правду тогда, вы рассердились бы на меня еще больше, чем сейчас.
— Рассердилась? — Она резко покачала головой, сама удивляясь своему гневу. — Я просто в бешенстве. Откуда ваша сестра узнала, что я намереваюсь навсегда остаться в сельской местности? — Рут содрогнулась, вспомнив, что его сестра упомянула также о том, что они обсуждали ее. — Не трудитесь отвечать. Я знаю, что вы рассказывали ей обо мне. Она сама подтвердила это.
— Я не отрицаю, что в разговоре с ней упоминал ваше имя. Но я ничего не говорил о нашей беседе в Кроули-Холле. — Он сердито посмотрел на Рут и склонился к ней. — Я просто сказал Лили, что мы друзья.
— Но она не поверила вам. — Рут старалась не подавать виду, что он вызывает у нее опасение. Ее сердце сжалось в груди, когда лицо его приняло странное выражение.
— Мне безразлично, поверила она или нет. Важно, как вы на самом деле относитесь ко мне.