Несмотря на плохое самочувствие, Оливия самостоятельно добралась до своей комнаты в доме де Лепарье, своих дальних родственников, у которых гостила. Ей помогли принять ванну, уложили в постель и послали за доктором. Осмотрев Оливию, тот признал ее состояние вполне удовлетворительным и похвалил ее спасителя, который со знанием дела привел ее в чувство и произвел все необходимые манипуляции. Ушиб головы доктор также признал неопасным, но предупредил, что боли еще некоторое время будут беспокоить Оливию, и рекомендовал ей соблюдать постельный режим.

Все домочадцы де Лепарье были необычайно предупредительны к Оливии, ее постоянно навещали. Зашла проведать ее и единоутробная сестра Дебора, с которой Оливия обычно старалась общаться как можно меньше. Выйдя замуж, Дебора переселилась к мужу, но тот неожиданно умер и оставил кучу долгов, так что Деборе ничего не оставалось, как вновь вернуться под родительский кров.

Дебора была на восемь лет старше Оливии и являла собой весьма надменную, довольно бесцеремонную и даже грубую особу. Казалось, ей доставляло особое удовольствие отравлять жизнь сестре — она постоянно придиралась к Оливии и без устали находила всяческие провинности в ее поведении. Дьявол по сути, внешне она была симпатичной, с роскошными темными волосами, с бархатными карими глазами и с полными сочными губами. Дебора старалась следовать моде и носила облегающие, суперкороткие и с низким вырезом платья, щедро выставляя напоказ свои женские прелести. С окружающими она держалась повелительно и как бы давила своим присутствием. Оливия старалась не перечить ей, просто чтобы не создавать себе лишних проблем, но Дебора считала покладистость младшей сестры чем-то само собой разумеющимся.

Генри Бэгсток, отец Оливии, умерший два года назад, завещал большую часть своего состояния сыну Алберту, который учился в Кембридже. Своей падчерице Деборе Генри назначил приличное содержание, которое та сочла жалкой подачкой, и право проживать в семейном доме в Шеффилде столько, сколько та пожелает. Оливии же он завещал тридцать тысяч фунтов, которые она могла получить по достижении двадцати пяти лет или ранее, если выйдет замуж.

— Как ты себя чувствуешь, Оливия? Надо же, какой ужас ты пережила. — Тон Деборы был фальшиво-сочувственным, всем своим видом она давала понять, что зашла лишь из приличия. — Я слышала, тебя вытащил из воды какой-то мужчина. Он спас тебе жизнь.

— Да, Дебора, я ему очень обязана, — сдержанно ответила Оливия.

— Надеюсь, ты ни в чем не нуждаешься. — Дебора смерила взглядом бледное лицо сестры и очертания ее худенького тела под одеялом. — Я вижу, ты в полном порядке.

— Да, спасибо.

Глядя на Дебору, Оливия почувствовала в сестре странную перемену. Непроницаемый взгляд Деборы не выдавал никаких эмоций, но за внешней невозмутимостью чувствовалось внутреннее возбуждение. Оливия вспомнила, как на днях Лора со смехом рассказывала, будто Дебора частенько проводит время в обществе Годфри, жениха Оливии, и изобразила, как уморительно Дебора строит ему глазки и как дрожит ее голос в присутствии Годфри. Лора, помнится, уверяла Оливию, что Годфри похож на влюбленного самца, когда оказывается рядом с Деборой. Тогда Оливия восприняла это сообщение как забавную сплетню, но почему-то сейчас слова подруги невольно всплыли в ее памяти.

— Ты была на волосок от гибели, — продолжала Дебора, — но теперь все позади, постарайся обо всем забыть.

— Я постараюсь. А ты, говорят, ходила по магазинам, Дебора?

— Нет, только собираюсь. Леон и Марта отправились с друзьями на ланч, и я решила повременить — вдруг Годфри что-то понадобится? Ты же знаешь, он неважно себя чувствует, надо ведь кому-то о нем позаботиться.

Оливия поняла намек Деборы: она отправилась на морскую прогулку, в то время как ее жених остался один на один с плохим самочувствием. Но Оливия прекрасно знала, что Годфри совершенно не нуждался в опеке. Выдавив вежливую улыбку, она холодно взглянула на сестру.

— Надеюсь, он остался доволен проявленным вниманием. Когда мы отправлялись на прогулку, он выглядел совсем неплохо.

— Он просто хорохорился, на самом деле ему сильно нездоровилось. Тебе стоило перенести прогулку на другое время, когда Годфри смог бы сопровождать тебя.

— Мы вполне можем съездить с ним и в другой раз, — покладисто заметила Оливия, стараясь не раздражаться. — Кстати, где он? Я ожидала, что он навестит меня.

— Он в курсе того, что произошло, и собирается зайти к тебе, как только приведет себя в порядок.

Оливия внимательно посмотрела на Дебору. Возможно, ей только показалось, что в глазах сестры загорелся враждебный огонек, а пухлые красивые губы дрогнули в самодовольной улыбке? Оливия вдруг с ужасом осознала, что в шутливом замечании Лоры может быть доля правды. Никогда раньше Оливии и в голову не приходило, что Дебора может завидовать ее предстоящему замужеству с Годфри и уж тем более желать оказаться на месте сестры.

Растянув губы в светской улыбке, Дебора выплыла из комнаты, оставляя за собой приторный запах духов. Оливия с облегчением посмотрела на закрывшуюся за сестрой дверь. Нет, отмела она свои подозрения, все это чепуха, просто после падения в воду у меня помутился рассудок. Годфри честный человек, и я ему полностью доверяю.

Новость о происшествии с его невестой заставила Годфри подняться с постели. Худощавого, с жидкими седеющими волосами и с острыми чертами лица, его трудно было назвать красавцем, к тому же Годфри был на двадцать лет старше Оливии. Он четко просчитывал каждый свой шаг и поступок. Отпрыск небогатой семьи, не имея ни титула, ни приличного наследства, Годфри упорным трудом и прижимистостью все же сумел сколотить состояние и купил дом с землей недалеко от Шеффилда.

У Оливии не было особых иллюзий на его счет, она прекрасно понимала, что тридцать тысяч ее приданого сыграли не последнюю роль в сватовстве Годфри и что в ее жизни уже не будет второго Чарлза Феттера — большой любви ее юности, — за которого она собиралась выйти замуж, если бы тот не погиб в автокатастрофе. Поэтому Оливия приняла предложение Годфри и успела даже немного привязаться к нему. Она не видела причин, почему бы ей не стать миссис Годфри Монти.

Он вошел в комнату Оливии, на ходу поправляя галстук, словно одевался второпях. На его бледном лице, как всегда, застыло недовольное выражение, что, впрочем, совершенно не зависело ни от самочувствия, ни от настроения.

— Надеюсь, обошлось без неприятных последствий, дорогая?

Оливия почувствовала явный упрек, но заставила себя не реагировать.

— Все нормально, Годфри, просто после удара о днище лодки у меня немного болит голова.

— Слава Богу, что ты легко отделалась. Вероятно, можно было избежать инцидента — со слов гребца, ты упала в воду, потому что привстала в лодке.

— Я знаю. — Оливия слабо улыбнулась. — Но я не успела что-либо предпринять, когда увидела идущую прямо на нас яхту.

— Вот именно, Оливия, и это лишний раз доказывает, что ты сама во всем виновата, — нравоучительно изрек Годфри.

Оливия смотрела на жениха из-под полуопущенных ресниц, чувствуя, что начинает закипать от раздражения. Неужели он вообразил, обиженно подумала она, будто я нарочно прыгнула в воду, чтобы привлечь к себе внимание?

— Что бы вы там ни думали, но я не по своей воле оказалась в воде. К счастью, все закончилось благополучно и со мной все в порядке. Одного не могу понять, Годфри: зачем вы собираетесь жениться, видя во мне столько недостатков? К тому же в наших отношениях нет никакой романтики.

Оливия поразилась собственной решимости и поняла, что зашла слишком далеко. Но с тех пор, как она заглянула в ясные голубые глаза Денниса Остриджа, в ней словно что-то изменилось.

Годфри осуждающе посмотрел на невесту, немало удивленный ее неожиданным выпадом, и ледяным тоном осадил ее:

— Сейчас речь не о романтике, а о конкретном событии, дорогая Оливия.

— Надеюсь, Дебора неплохо ухаживала за вами в мое отсутствие, — как бы между прочим заметила Оливия, делая вид, что поправляет подушки.

От нее не укрылось внезапное смущение Годфри. Значит, Лора оказалась права и происходит что-то, о чем я не знаю, подумала Оливия.

— В твое отсутствие она окружила меня вниманием и заботой. А вот ты предала меня, Оливия, — холодным назидательным тоном выговаривал ей Годфри.

Оливии показалось, что он хочет таким образом увести разговор от Деборы. Она ощетинилась и с вызовом вздернула подбородок.

— У меня и в мыслях такого не было!

— Я же обещал, что прогуляюсь с тобой по морю, когда буду в лучшей форме, но ты предпочла отправиться с Лорой. Вечно эта легкомысленная особа втягивает тебя в рискованные авантюры!

— Ну это же смешно, Годфри. Мы просто катались на лодке, какая же это авантюра? А то, что я чуть не утонула, просто случайность, в которой некого винить.

— После всего, что случилось, я прошу тебя больше не покидать дом без меня. Это понятно? Надеюсь, завтра я буду чувствовать себя намного лучше. Да… кого же нам благодарить за твое спасение?

— Его зовут Деннис Остридж.

Годфри нахмурился, будто пытаясь что-то вспомнить.

— Вы знаете этого человека, Годфри?

— Кажется, да. Знакомое имя…

— Мой спаситель — высокий, черноволосый и довольно интересный мужчина. — Оливию нисколько не заботило, что такое описание наверняка вызовет у Годфри раздражение. — Что вам известно о Деннисе Остридже?

— Кажется, я пару раз встречался с ним в Лондоне, но ничего конкретного о нем не могу припомнить. Он человек не моего круга. Говорят, он племянник пятого барона Хакселла, чье поместье находится, кажется, недалеко от Ньюкасл-апон-Тайна.

— Что значит «говорят»?

— Никто точно не знает. Известно, что барон пожилой человек и наследников у него нет.

— Но, если Деннис Остридж его племянник, тогда…

— Я же сказал: точно неизвестно, — раздраженно перебил ее Годфри. — Поговаривают, что, когда старший брат пятого барона Хакселла решил жениться на женщине не своего круга, отец пригрозил ему лишением наследства, надеясь, что угроза возымеет действие. Но старик недооценил сына, так как тот все равно поступил по-своему. Мне кажется, что Деннис Остридж именно из этой семьи. Старик сдержал слово и лишил старшего сына наследства, о чем, по всей видимости, нынешний барон Хакселл теперь очень сожалеет.

Оливия с интересом выслушала эту историю.

— Значит, меня спас племянник барона Хакселла?

— Возможно. Но, по моему мнению, подобное родство не делает барону чести.

— Почему? Чем занимается мистер Остридж?

Годфри недовольно сдвинул брови — ему явно не по душе пришелся интерес Оливии.

— Репутация этого красавца оставляет желать лучшего — он слывет любителем приключений и игроком. Он профессиональный карточный игрок, Оливия, хотя и очень удачливый, насколько мне известно.

Оливия изумленно уставилась на Годфри.

— Так, значит, он отличный профессионал?

— Игроков никогда не считали достойными людьми, Оливия, — наставительно заметил Годфри.

— Конечно, Годфри, разве я спорю? — покорно согласилась Оливия, еле сдержав улыбку.

— И все же я думаю, что твой спаситель Деннис Остридж — тот самый отпрыск знаменитого рода.

Через два дня, совсем оправившись, Оливия решила отправиться с Лорой за масками для бала-маскарада, который должен был состояться в «Карлтоне». Компанию девушкам вызвалась составить миссис Недертон.

Прогулка по живописному городу оставила им удовольствие. Вокруг фланировали нарядно одетые, улыбающиеся люди, ярко блестели на солнце витрины магазинов и маленьких лавочек. Наконец женщины нашли магазин, который рекомендовала им Марта Лепарье и где торговали всякой театральной всячиной, в том числе и масками. Оливия увлеклась созерцанием витрины, пытаясь подобрать подходящую маску к своему наряду, и не заметила высокого молодого человека, который, стоя чуть поодаль, с интересом наблюдал за ней. У Оливии буквально разбегались глаза: здесь были в изобилии представлены всевозможные маски всех цветов и фасонов, украшенные лентами, бисером, перьями и покрытые серебром и позолотой.

— Давай зайдем в магазин, Оливия, — выдохнула Лора, чьи восхищенные глаза-стали такими же огромными, как прорези масок на витрине. — Надо же примерить эту красоту.

— Смотри, Лора, — Оливия потянула подругу за рукав. — Видишь ту маску из шелка, украшенную блестками и бисером?

— Да, она восхитительна. Но вряд ли Годфри одобрит твой выбор — она слишком дорогая и вычурная, совсем не в его вкусе. Ты же знаешь, он никогда не потратит лишнего пенни, если есть возможность сэкономить.

При упоминании о прижимистости жениха Оливия слегка сникла, но тут же с вызовом сказала:

— Ну и что?! Она очень подойдет к моему наряду.

— Верно. Но тебе придется значительно облегчить свой кошелек, точнее кошелек жениха. А он считает любые изыски чем-то вроде пустых капризов.

В голосе Лоры Оливия уловила насмешку, но решила не обращать внимания. Она давно поняла, что ее жених подруге не нравится, так что нет смысла спорить.

— Думаю, ты права. — Оливия грустно вздохнула, все еще не в силах оторвать взгляд от вожделенной маски. — Но она такая красивая, правда? Ладно уж, придется отказаться от этой красоты, Годфри и так огорчится при виде моего наряда, ведь он наверняка сочтет его слишком дорогим и фривольным. Пошли в магазин, постараюсь присмотреть что-нибудь поскромнее.

Девушки принялись примерять маски одну за другой, то и дело спрашивая совета у миссис Недертон. Маски отличались по форме и по размерам: одни были крошечными, закрывающими лишь глаза, другие — большими, в пол-лица, от пустых прорезей веяло таинственностью и даже чем-то зловещим.

— Я не ожидала увидеть такое разнообразие! — восхищенно воскликнула Лора. — Мне трудно выбрать что-то одно из этого великолепия.

Оливия остановилась на узкой белой маске, решив, что это лучший вариант для ее маскарадного костюма. Миссис Недертон помогала дочери, которая никак не могла выбрать между красной маской из шелка и черной с блестками — Лора принадлежала к людям, которым трудно сделать выбор в любой ситуации. Оливия не устояла перед соблазном примерить модель, которая привлекла ее внимание на витрине. Услужливый продавец подал ей маску и занялся другим покупателем. Оливия с трепетом рассматривала и осторожно ощупывала пальцами вожделенную полумаску искусной ручной работы из золотистого шелка, расшитую переливающимися золотистыми нитками и бисером. Приложив ее к лицу и взглянув на себя в зеркало, она вдруг услышала за спиной низкий мягкий голос:

— Разрешите вам помочь.

У Оливии перехватило дыхание, когда она заметила в зеркале отражение своего спасителя. Их взгляды встретились, и Оливия замерла как изваяние, пока Деннис аккуратно завязывал тесемки маски на ее затылке. Затем он приблизил к ней лицо, так что их отражения в зеркале оказались совсем рядом, и Оливия ощутила на своей щеке его дыхание.

— Мне кажется, эта маска вам исключительно идет.

Оливия обернулась к Деннису, глядя сквозь прорези маски на его белозубую улыбку, от которой у нее участился пульс.

— Это вы! — только и выдохнула она.

Деннис был красив как Аполлон, взгляд его ясных голубых глаз, казалось, проникал ей в самую душу. Оливия помнила его таким, каким увидела в лодке: мокрый, с волосами, с которых стекают струйки воды, и с белозубой улыбкой на смуглом лице. От его крепкой мускулистой фигуры веяло какой-то первобытной силой.

Теперь же перед ней стоял совсем другой человек, в котором нелегко было узнать того Денниса, который спас ее в водах Средиземного моря. Безукоризненная, с иголочки, одежда, черные волосы тщательно уложены. Красиво очерченные губы чуть раздвинуты в улыбке. Оливия, оправившаяся и отдохнувшая после пережитого потрясения, тоже предстала перед Деннисом во всем великолепии своей девичьей красоты и свежести.

— Я… никак не ожидала встретить вас здесь, — смущенно пролепетала она. — Вас совсем не узнать.

Он удивленно вздернул бровь.

— Да? Наверное, потому, что я сейчас не в мокрой одежде. Или вы вообще успели забыть меня? — В тоне Денниса слышалось шутливые нотки.

— Нет, что вы!..

— Я рад видеть вас в полном порядке.

Деннис улыбался, а сердце его бешено билось от охватившего его физического влечения к этой девушке. В платье нежного салатового цвета, с роскошными золотыми волосами, красиво обрамляющими нежный овал лица, Оливия Бэгсток предстала перед ним воплощением хрупкой женственности. Потрясающая изумрудная зелень радужной оболочки придавала ее взгляду проникновенность. У Денниса возникло сильное желание прильнуть к ее чувственным губам, на которых играла манящая улыбка.

— Я бесконечно благодарна вам за то, что вы спасли мне жизнь. Как видите, я в полном порядке, и все потому, что вы оказались отличным пловцом.

Голубые глаза Денниса потеплели.

— Вообще-то я не каждый день спасаю утопающих. Вы оказались первой.

— И, надеюсь, последней. — Оливия засмеялась.

— Мой вам совет — учитесь плавать.

— Я бы с удовольствием, но там, где я живу, нет такой возможности. — Оливия чуть подвинулась, чтобы другой покупатель мог взглянуть в зеркало. — Никак не ожидала, что так много желающих приобрести карнавальные маски.

— Здесь много туристов, которые будут считать свой отдых неполноценным, если не побывают на бале-маскараде в «Карлтоне». — Деннис лукаво взглянул на Оливию. — А вы для чего выбираете маску?

— Мы приглашены завтра на бал в «Карлтон».

— Вот как? И вы уже сделали выбор?

Оливия со вздохом отодвинула золотую маску и взяла простую белую, из шелка.

— Да. Я беру эту.

Деннис нахмурился, уловив в ее голосе нотки сожаления.

— Эта маска не так вам идет, как золотая, которая вам явно больше нравится.

— Я знаю, но…

— Но что?

— Если я появлюсь в чем-то экстравагантном, как, например, эта маска, мой… жених этого не одобрит, — пояснила Оливия, недоумевая, почему говорит о Годфри с неохотой.

— Значит, вас будут сопровождать на бал.

— Да. А почему вы спрашиваете?

Деннис усмехнулся.

— Потому что я хотел напроситься к вам в сопровождающие.

— Вы тоже там будете?!

— Да.

Неожиданно для себя Оливия обрадовалась этому известию, и у нее засосало под ложечкой, — она всей душой пожелала, чтобы на месте Годфри оказался именно этот молодой человек.

— Возможно, — продолжал Деннис, — вы поступили правильно, выбрав более скромный вариант.

— Почему же?

— Потому что роскошная маска привлекла бы к вам слишком много поклонников.

Оливия зарделась и велела продавцу отправить ей белую маску на адрес де Лепарье, которые были здесь постоянными клиентами. Потом обернулась к Деннису.

— Давайте выйдем на улицу, — предложил он, беря Оливию за локоть.

Лора все еще не сделала выбор и растерянно переводила взгляд с одной маски на другую. Оливия пришла подруге на помощь:

— Если хочешь прислушаться к моему мнению, Лора, выбирай черную. Она прекрасно подойдет к твоему красному наряду и будет с ним отлично контрастировать. Давай решайся, я подожду тебя на улице — здесь слишком душно.

Деннис и Оливия вышли из магазина и перешли на другую сторону улицы, где прохожих было поменьше.

— Значит, вы остановились в доме де Лепарье, — прервал молчание Деннис, с восхищенной улыбкой глядя на обращенное к нему лицо Оливии.

— Да. Вы с ними знакомы? — поинтересовалась она, стараясь сохранять непринужденный вид, в то время как сердце ее неистово колотилось. Еще ни один мужчина не вызывал у Оливии подобного волнения.

— Шапочно.

— Спасая меня, вы прыгнули в воду с яхты. Вы, случайно, не моряк? — Оливии хотелось выяснить, тот ли он Деннис Остридж, о котором ей говорил Годфри.

Он засмеялся.

— Слава Богу, нет! Просто я навещал старого приятеля, хозяина этого судна.

— Значит, вы не живете на яхте?

— Нет. Я остановился в «Ритце».

— Понятно. И как долго вы пробудете на Лазурном берегу, мистер Остридж?

— Увы, весьма скоро мне надо будет вернуться в Англию.

— Где же вы живете в Англии?

— У меня поместье под Саутгемптоном.

Наконец Лора и ее мать вышли из магазина.

— Мне надо идти. — Оливия улыбнулась, скрывая сожаление. — Всего хорошего, мистер Остридж. Я перед вами в неоплатном долгу.

Не желая расставаться с Оливией, Деннис наклонился к ее уху и тихо сказал:

— Это поправимо.

— Каким же образом? — Оливию пронзила нервная дрожь от интимности его тона.

— Оставьте для меня танец на завтрашнем балу.

Оливии вдруг показалось, будто она балансирует на краю пропасти. Деннис Остридж словно парализовал ее волю, и у нее не было ни сил, ни желания сопротивляться.

— Мне кажется, не стоит это делать, — прошептала она. — Моему жениху Годфри не поправится…

— Вряд ли он станет возражать против одного танца, — не сдавался Деннис. — Он и сам захочет передохнуть в течение долгого вечера. И потом, это костюмированный бал, где можно на время отбросить обычные условности. Годфри придется смириться с тем, что я буду не единственным вашим поклонником на балу.

— Мне нечего вам возразить, мистер Остридж, — чопорно сказала Оливия, — так что я с удовольствием подарю вам танец. Конечно, если мой жених не будет возражать.

— Договорились. До завтра, Оливия.

Деннис поклонился подошедшим миссис Недертон и Лоре и нырнул в толпу.

Оливия изумленно смотрела ему вслед. Она чувствовала, что от этого мужчины исходит опасность, словно от готовой к прыжку пантеры — мускулистой, гладкой и красивой.

К вечеру доставили красивую коробку из магазина, и Оливия пригласила Лору в свою комнату полюбоваться покупкой. Открыв коробку, она удивленно вскрикнула — вместо заказанной ею белой маски там лежала золотая, которая ей так понравилась.

— Посмотри, Лора! — выдохнула Оливия, осторожно доставая из коробки роскошную маску, расшитую бисером. — Произошла какая-то ошибка, я заказывала совершенно другую.

— Боже мой, Оливия, какая красота! Неужели ты могла заказать что-то другое?

— Я выбрала довольно простую белую маску и велела продавцу отослать ее мне на дом. Эту маску я не могу оставить при всем желании — Годфри явно воспротивится. Надо срочно вернуть ее в магазин.

— Подожди. Смотри, что это? — Лора взяла со дна коробки записку и прочитала: — «Эта подходит вам больше. Д.». — Она удивленно взглянула на Оливию. — Кто это мог написать?

— Деннис Остридж… — прошептала Оливия, только теперь с ужасом осознав, что произошло. — Лора! Он видел, как я ее примеряла в магазине, и посоветовал купить вместо белой. Стало быть, он вернулся в магазин и попросил доставить мне эту маску и оплатил разницу. Что это значит?

— Эта значит, что ты произвела на него впечатление. Иначе зачем он прислал тебе эту красоту?

— Но он поставил меня в щекотливое положение. Он не должен был этого делать!

— Не вини его, Оливия. Откуда ему знать, что ты обручена?

— Я сама ему об этом сказала. Как ты не понимаешь, что я не могу принять подарок от постороннего мужчины без ведома Годфри! Тем более такой дорогой, как эта маска. И потом, на ней не было этих блестящих стразов. Или это другая маска, или стразы прикрепили по указанию мистера Остриджа. Кстати, как ты думаешь, Лора, это стразы или настоящие драгоценные камни?

Лора внимательно рассмотрела маску.

— Я не специалист, но камни явно настоящие. Мистер Остридж явно не из тех, кто станет размениваться на подделку: или все, или ничего.

— Что же мне делать, дорогая?!

— На твоем месте я приняла бы подарок, — безапелляционно заявила Лора, пожав плечами. — Почему нет? Вряд ли ты получишь что-либо подобное от Годфри. К тому же он ничего не узнает, если ты ему не скажешь. Да и разницу ему не придется оплачивать, ведь так?

Доводы Лоры звучали убедительно. Оливия с ужасом представила, что может произойти, если Годфри обо всем узнает. И подарок Денниса будет постоянно напоминать ей об их встрече.

— Но… я не могу. Это будет предательством с моей стороны.

— Я назвала бы это безумием. — Лора усмехнулась. — Но это же вовсе не означает, что ты готова сойтись с Деннисом. Вспомни, ведь Годфри витает в облаках и вряд ли о чем-то догадается. Наслаждайся жизнью, Оливия, пока есть возможность. Когда ты вернешься в Англию и станешь женой Годфри, твоя жизнь отнюдь не будет усыпана розами. А так у тебя останется память о поездке в Ниццу. Глядя на эту чудесную маску, ты будешь с удовольствием думать, что пользовалась успехом у такого мужчины, как красавец Деннис Остридж.