Озеро в лесу. Два островка.

На один можно – вброд.

Грибов – не считано, а корзинки – нету…

У палатки собака. Чёрный нос пофыркивает, зевает рот.

И мне и ей неинтересно, потому что картинку эту

Я ни на грош не выдумал.

Даже ржавая жаровня,

Которую долго надо раздувать, чтобы шашлыки

Изжарились наконец, – и она, безусловно

Существует. Поэтому я и не понял,

Что тут-то и затерялся намёк на стишки.

Я сидел у палатки, что-то переводил. Сначала

И вправду переводил, но вдруг – в сторону понеслось,

Потому что ёлка, которая перед носом торчала,

Проткнула чужие строки, как шашлыки, насквозь.

Эта ёлка заслонила островок с грибами,

Разделила озеро – отраженьем – на двà,

И собака под локоть толкала, и какая-то птица рябая

Нагло у неё перед носом прохаживалась туда-сюда.

Всё это отвлекало – и прочно

Оттесняло перевод, зачёркивало к нему интерес,

Всё это ломилось в ненаписанные строчки,

Требуя, чтоб я без корзинки шёл за стихами. В лес.

2004 г.