Часть первая
Целью написания этого дневника явилось распространение знаний о славянских памятниках античного времени, способных заинтересовать тех, кто может способствовать их еще большему распространению, а именно: глав государств и правительства, которые могут приказать вести раскопки и руководить ими, а особенно тех, кто имеет на своей территории места могильников л ибо в руки которых случайно попали какие-либо славянские древности.
Написание диссертации, возможно, могло бы принести пользу ученым, однако она могла бы так и остаться непрочитанной, а следовательно, это не достигло бы поставленной мною цели. Именно по этим причинам я решил напечатать дневник.
На территории Мекленбург-Шверин в VIII в. обитали славяне-оботриты, а земли Стрелицы занимали славяне-редарии, одно из четырех имен вильцев, или лютичей. Дабы сразу же познакомить моего читателя с их древностями, хочу привести здесь слова Дитмара Мерзебургского о начале XI в., то есть об эпохе, когда мекленбургские славяне пребывали в язычестве и исповедывали его открыто.
Текст Дитмара.
На землях редариев находится один город, называемый «Ри-дегаст». У него трое ворот и окружен дремучим лесом. Этот лес почитался жителями, которые не смели тронуть деревья этого леса.
Двое ворот открыты для всякого, кто желает войти в город. Но имеются еще маленькие ворота с восточной стороны, к которым ведет узкая дорожка, окруженная водой озера, на которую страшно смотреть. Там находится храм, искусно построенный из дерева, поддерживаемый снизу по его углам фигурами различных животных. Все, кто видел этот храм, говорят, что его стены украшены снаружи изображениями богов и животных великолепной резьбы. Внутри же — выполненные вручную божества, на каждом из которых вырезано имя божества. На их головах надеты шлемы, они одеты в латы, и вид у них весьма грозный. Главные идолы зовутся Луаразицы. Они почитаются язычниками более других. Там постоянно хранятся их знамена, и в случае военных действий отсюда берут лишь те из них, которые необходимы в пеших походах. Из местных жителей назначены смотрители, которые обязаны содержать все эти вещи в надлежащем порядке.
Когда жрецы собираются для принесения жертв богам или для того, чтобы усмирить их гнев, они располагаются на земле, в то время как присутствующие остаются стоять. Они переговариваются друг с другом шепотом, скребут землю с устрашающим видом, а затем, бросив жребии, ищут ответы на беспокоящие их вопросы.
Сколько областей в этих краях, столько же и храмов, и отдельных изображений демонов. Но город, о котором идет речь, является главным среди других, и когда они готовятся к войне, то идут туда на поклонение. Если военный поход удачен, то по возвращении они считают своим долгом принести ему дары. Они очень заботятся о том, чтобы с помощью жертвоприношений лошади, которая считается достойной жертвой, умилостивить божество. Их гнев они усмиряют кровью человека или животных.
Конец текста Дитмара.
Жертвоприношение лошади было распространено также и в Померании, как это можно видеть из диалогов апостольской экспедиции Оттона из Бамберга. В этом кратком отрывке из Дитмара всего 20 слов, заслуживающих диссертаций. Но я не могу говорить обо всем одновременно. Этому найдется свое место в моей большой работе «Хроники, мемуары и исследования как источники по истории всех славянских народов». Один том этого труда уже вышел в Варшаве в 1793 г. Второй же том в настоящее время печатается в Берлине.
Но вернемся к Дитмару. Этот писатель положительно уверяет, что славяне не верят в бессмертие души. И, чтобы их переубедить, он постоянно рассказывает с дюжину историй о привидениях, забывая, что для того, чтобы факт служил доказательством, надо, чтобы сам факт был доказан. И только так можно быть убедительным. Участник дискуссии, засыпающий своего противника примерами, может быть уверен в победе, если у него нет доводов, доказывающих обратное.
Однако не менее удивительным примером является то, что такой материалистически настроенный народ, как евреи, на протяжении всей своей истории имеет огромный религиозный аппарат и весьма сильную теократию. И если при этом они верят в бессмертие души, что кажется невероятным, но это факт, то трудно предположить, что их идеи в этом вопросе не опираются на их религию. И все же, насколько можно утверждать, исторические парадоксы являются отражением парадоксальности человеческого разума.
* * *
13 августа, Стрелицы.
Мекленбург отличается от всех прочих земель мира количеством покрывающих его озер. Нет границы, где бы их не было. И это озера всяческих размеров: от ста шагов в окружности до 12 лье. Некоторые находятся в глубине территории, окруженные огромными деревьями, скрывающими от взгляда красоту некоторых из них. Другие располагаются вровень с широкой равниной так, что кажется, что волны, образуемые их водами, переливаются через край. Но они так же глубоки, как и другие. На некоторых из них имеются зеленеющие острова, поросшие деревьями или кустарниками. Другие озера тянутся, петляя среди холмов, и кажутся реками. Их светлые и чистые воды придают естественное очарование пейзажу. И, вероятно, именно эти озера соблазнили лютичей поселиться здесь. А все потому, что этот народ жил на Украине совместно с тивертрами, жившими одни по Бугу, другие по Днепру, а народы Украины отдают исключительное предпочтение водным бассейнам большой протяженности. Повсюду, где они могут остановить течение плотиной, они ставят запруды, строят деревни, а там, где территория непригодна к строительству таких сооружений, вы не найдете никакого населения на протяжении 12–15 лье. Ученый Маш утверждает, что мекленбургские озера ранее были более полноводные и образовывали во многих местах болота, которые сегодня более не существуют.
Город Стрелиц очень живописен и, как все прочие города Мекленбурга, построен на берегах красивого озера. Название Стрелиц — славянское. Оно означает «место, где стреляют», «место для охоты». Его этимология та же, что и слова «стрельцы» на Руси, означающее первых стрелков или первых мушкетеров.
Дворец герцога не имеет той солидности, которую должны иметь дворцы, и в этом большая ошибка, которой архитекторы не смогли в достаточной степени избежать. Сады же прекрасны и украшают город, частью которого они являются. Легко сделать их еще прекраснее, включив в них часть берегов озера, как это сделано в Рейнсберге. Другая хорошая вещь, которую можно было бы сделать, это повернуть фасады домов в сторону озера, которое обнимал город, но до этого не додумались, прежде всего, сами основатели города.
Я провел там многие часы в обществе господина Маша, главного управляющего церквей, и беседа с ним мне показалась столь же поучительной, как и его работы. Господин Воген, сделавший рисунки к его трактату об идолах Ретры, еще жив, но, как мне сказали, состояние его здоровья плачевно. Тщательность исполнения и вкус этого художника, вложенные им в эту работу, недостаточно оценены. Между тем немногим художникам удается объединить оба этих качества.
* * *
14-го. Пенцлин.
Дорога от Стрелиц до Пенцлина проходит по горам, где кажется, что гранит обнажен и образует гребни, что не соответствует представлению об известняковых скалах, материал которых подобен костям и отличается от них только тем, что составляет плотную массу вместо ячеистой. Я не заметил здесь скал такого рода и вопрошаю натуралистов, как морские отложения смогли сформироваться на этих высоких горах в глубине континента, в то время как холмы, соседствующие с морем, все еще показывают свое свободное от наносов основание.
Это те горы, что отделяли земли редариев от земель оботритов. И сегодня они еще отделяют Стрелиц от Шверина, так как с тех пор границы не менялись.
Шверин — это территория оботритов, Стрелиц же территория редариев, остров Рюген — рюгенцев. Шведская Померания — территория кициненов цирципанинов, Лавенбург — земли полабов, а маленькая шведская территория Висмара указывает еще на старую территорию варнавов, простирающуюся до реки Варна, впадающую в море у Варнемюнде.
От Пенцлина я взял курс на Прильвиц, чтобы увидеть старинную Ретру, но поскольку господин Маш описал ее более двадцати лет назад, то я с трудом смог там сориентироваться. Названия Ретраберг и Темпельберг вышли из употребления и ныне забылись. Холма, где стоял храм, также более не существует. Земля была перевезена в соседнее болото, которое хотели осушить. Старая славянская крепость превратилась в английский сад, а место старой саксонской башни заняла беседка. Славянское кладбище перепахано, а симметрично уложенные там ранее камни разбросаны по равнине, как и прочие надгробные камни. Это кладбище должно быть очень живописным, и я готовился сделать с него рисунок во вкусе рисунков Морай Отайтьен, которые известны по путешествию капитана Кука. Я очень сожалел об этом памятнике, единственном в своем роде. Сейчас лишь несколько намогильных холмов свидетельствуют, что здесь жили и были погребены славянские князья.
Два этих кургана, расположенные в тридцати шагах один от другого, свидетельствовали мне о предназначении этой местности. Они поросли колючим кустарником, темная зелень которого, к счастью, достаточно хорошо выделяется на фоне распаханных земель, окружающих их. Здесь же можно обнаружить озеро Липе, или Малое Толлен-зее, которое сообщается с Большим Толлензее, а также город Ной-Бранденбург и две деревни — Броды и Нимиров, названия которых, безусловно, славянские. Название озера «Липе», вероятно, происходит от «липа» (т. е. «тиллель»), а «брод» — это «мелкое место», и эта деревня действительно расположена у такого брода.
Господин Шмидт, местный священник, оказал мне любезность, сопроводив меня к Хох-Цырицу, месту развлечения графа, где он показал мне одну из славянских гробниц, которую он вскрыл в присутствии наследного принца. Там сначала были найдены глиняные урны с пеплом и костями, смешанными с прахом, затем камни, образующие круг, еще ниже — камни, сложенные пирамидой, затем сосуд в виде параллелепипеда, также обложенный камнями. В нем — прах, кости и угли. У смотрителя Хох-Цырица я видел обломки этих костей и этих ваз. Некоторые из фрагментов костей были в определенной степени минерализированы. Я простился с пастором Прильвиц и вернулся в Пенцлин, откуда направился в Ной-Бранденбург, чтобы увидеть кабинет г. Шпонхольца, в котором, как меня уверяли, хранились сокровища славянских древностей.
Кабинет господина Шпонхольца превзошел мои ожидания, и я решил посвятить ему несколько дней.
Ной-Бранденбург — красивый город, в котором имеются живописные руины XIV–XV вв. Стены, опоясывающие его, являются постройкой того же времени. Их окружает двойной вал особой конструкции. Валы обсажены деревьями, быть может, такими же старыми, что и сами стены, и образуют очень красивую прогулочную аллею.
Вероятно, вся долина, где позже был построен город, находилась под водой во времена вендов, или славян: там нашли якоря, а расположенное неподалеку место все еще носит название Харингс-Фанг, что означает «Сельдяной лов».
Выше я спрашивал, почему вторичные горы внутри сущи кажутся сложенными из морских осадочных пород, в то время как на берегах моря можно видеть граниты? Но если принять систему г-на де Люка, это легко объяснимо, ибо, когда Альпы были островами нашей затопленной планеты, ясно, что большая часть моллюсков должна была быть непосредственно около либо выброшена на их берега, как это мы видим, бывая на морском побережье. Но во время больших разломов, о которых говорит г-н де Люк, нынешние берега моря внезапно оказались обнаженными и сразу же затвердели, не проходя стадию побережья. Это привело к тому, что здесь невозможно найти морских отложений. Я не принимаю в расчет коралловых скал Тихого океана, во-первых, потому, что их подобия нет ни в наших морях, ни на нашей суше, а во-вторых, поскольку вовсе нет уверенности в том, что можно приписывать такие большие постройки только этим животным, и возможно, что они имели кости различной природы. В конце концов, я говорю все эти вещи лишь относительно системы внезапного исчезновения вод, но не считаю это абсолютной истиной. Я не знаю, правы ли те физики, которые сегодня омолаживают возраст Земли, в то время как лет 30 назад они его увеличивали. Может быть, это объясняется завистью одних к другим.
Я пришел к идее разломов де Люка, случайно натолкнувшись на стихи Гесиода, автора, достаточно далекого от моего сюжета, который, подругой случайности, сопровождал меня в моем путешествии.
Вот эти стихи в переводе: «Печальная нимфа Стикса, старшая дочь Океана, текущего назад…».
И вот этот Океан, отступая, образует подземную реку. Я не привожу эти стихи в качестве доказательства. Но то, что я говорю серьезно, так это то, что настал большой и новый исторический период, когда надо извлечь из забытья древних вообще и Гесиода в частности, если мы хотим заменить изворотливость объяснений определенным простодушием и здравым смыслом. И тогда следует обратиться также и к этим методам, которые, подобно мечу Александра, разрубают все узлы одним ударом лезвия. Истина состоит в том, что каждый узел сложен по-своему.
Мифология древних была основана на исторической традиции, на аллегории и иногда, но очень редко на игре слов и ума. В этом последнем случае религиозные чувства не проникали глубоко в сознание народа.
Когда Гесиод говорит нам: «Эта правдивая нимфа вернула людям добро, безупречность и справедливость», то я заключаю, что это был сам человек и что он вернул поклонение самому себе. Гесиод нам говорит, что нимфа была дочерью Океана, этим он просто хочет сказать, что она прибыла морем. Американцы называют испанцев то сыновьями восходящего солнца, то сыновьями моря.
Когда же Гесиод говорит нам, что ночь породит ужасную неизбежность, сон и сновидения, то ясно, что он прибегает к аллегории.
Гесиод все более основывается на истории, по мере того как продвигается в своих рассказах по мифологии. Так, в конце он говорит, что Улисс имел от Кирки двух сыновей, а именно Агриуса и Латинуса, а от Калипсо — двух других сыновей, Наутифуса и Наусинуса. Два первых являются известными историческими личностями. Двое других имеют имена, указывающие на желание вернуться на свою родину, но в то же время из этого нельзя заключить, что это два аллегорических персонажа. Улисс в свою бытность у Калипсо мог быть отцом двоих детей и мог дать им имена, связанные с обуревавшими его чувствами, ибо почти все имена у греков показательны и, кроме того, у них имеются прозвища, которые заставляют забыть имя.
Сам Улисс у греков звался Одиссеем, что восходит к «одос» — «путешествие». А потому можно здесь видеть множество Улиссов, как и множество Геркулесов. Поскольку Алкид означает «сила», то это прозвище может относиться ко многим различным персонажам, так же как «Прометей», что значит «предвидящий», и «Эпиметей», что значит «осторожный», и т. п. На примере Геродота и Диодора Сицилийского мы видим, что люди, желавшие писать историю, путешествовали. Когда они прибывали в какой-либо город, их хозяин им рассказывал либо «Та Patreia», то есть что-то о стране (так как это считалось одной из обязанностей гостеприимства), а также и «Xenagein» — сведения, которые позволяли иностранцу увидеть наиболее замечательные предметы и события в данном месте. Но каждый город, как мог, приписывал себе как определенные предания, так и смутные представления о них.
Но я здесь отклонился от своего пути, а цель моего путешествия — поговорить об истории славян. И это восхваление простоты подхода к изучению источников, которую я попытался показать на примере античных авторов, может оказаться вкладом в исследования на благо науки.
* * *
16-е.
Я зарисовал идолов, восемь чаш, а также жертвенных ножей; каждый объект с двух сторон, потому что идолы в своем большинстве имеют по крайней мере два лица, как и потому, что почти все надписи сделаны на спине. Все, что я зарисовал сегодня, находится в Прильвице, как и зарисованные г. Машем. Однако те, что остались у г. Шпонхольца, — массивнее и во всем интереснее, чем другие. Но г. Шпонхольц по причинам нравственного порядка посвятил этой эпохе лишь меньшую часть своего кабинета, и то лишь после того, как г. Маш прекратил поиски славянских древностей, поскольку успехи, сопровождавшие начало этого увлечения, внушали Шпонхольцу более доверия.
* * *
17-е.
Сегодня я зарисовал вторую часть коллекции кабинета г. Шпонхольца, которая состоит из большого числа бронзовых пластин с рельефными изображениями, найденных им в принадлежащей ему местности внутри большого количества урн и вообще в стране древних редариев, антиквариата, в буквальном смысле вырытого из земли. Г. Шпонхольц был столь любезен, что сопроводил меня по всем местам, где, по его предположениям, можно было почти наверняка успешно вести раскопки.
Я читаю историю Ной-Бранденбурга, написанную бароном Хаке. Этот автор говорит, что он находил урны в наиболее низких местах окрестностей города, что может свидетельствовать о том, что уровни воды в окрестностях не понизились и всегда были такими, как сегодня, но общее мнение местных жителей
* * *
18-е. Тетеров.
Наконец я покинул Ной-Бранденбург, почти не продвинув мои исследования так далеко, как я хотел бы, хотя земля древних редариев дала мне более того, что можно вообразить. Однако человек имеет лишь то время, которое ему отведено: моя «Всеобщая история славян» слишком велика, чтобы я мог посвятить много времени тому или иному племени. Этим видом занятий могут заниматься лишь местные ученые или постоянно живущие в этих краях, а также любители.
Я покинул большую дорогу у Мал ьхина, чтобы увидеть И венах, резиденцию графов Плеффе. Это место весьма известно поставкой самых прекрасных лошадей Мекленбурга, который, как говорят, сам поставляет самых лучших лошадей Германии. Конюшни Ивенаха являют все самое лучшее, что можно видеть в этой отрасли. Замок располагается вблизи красивого озера, на котором находится очень живописный остров. Сады великолепны, а деревня вытянута как по струнке. Одним словом, И венах — это великолепное место, и его стоит увидеть. Между Мальхином и Тетеровом есть другой замок, почти такой же прекрасный, как и Ивенах.
Вообще вся эта местность замечательно красива, земля плодородна, дубовые рощи — из самых лучших пород дуба. Свежескошенные луга такого зеленого цвета, какого не увидишь в других местах, и кажутся садовыми лужайками. На них пасутся большие табуны великолепных лошадей. Дороги в большинстве окрестностей похожи на аллеи, и двигаться по ним очень легко. И наконец, справа и слева — озера. Большего нельзя сделать, чтобы превратить путешествие в большое удовольствие. Добавим к этому элегантные, зажиточные города, каких не увидишь в других местах Германии. Действительно, нет более прекрасного края, чем Мекленбург.
Я заметил, что Ной-Бранденбург, Мальхин и Тетеров расположены не на самом берегу озер, а в некотором отдалении от них, что, видимо, свидетельствует о понижении уровня вод озер Пене и Толензе. В то же время другие города края стоят на берегах соответствующих озер. Это Расебург, Шверин, Стрелиц, Рейнсберг и т. д. и т. п., что для них более естественно.
* * *
17-го. Росток.
Росток для Мекленбурга то же, что был ранее Данциг для Польши. Статус этого города включает элементы подчиненности и суверенитета, что у него осталось от положения ганзейского города. Он чеканит свою монету и имеет собственный флаг, представляющий собой перевернутый голландский. Его морской торговый флот состоит из сотни рыболовецких судов водоизмещением от 60 до 120 тонн. По обоим берегам реки Варны имеется набережная с дополнительными променадами. С этой набережной перекинуты многочисленные деревянные молы, на четыре судна каждый.
Они составляют, как говорится, одно целое с городом. Снующая туда-сюда обслуга судов как бы переходит из одного дома в другой.
Дома в Ростоке построены в том старинном вкусе, который сохранился лишь в нескольких ганзейских городах и в котором просматривается желание жить с таким комфортом, какой только можно себе вообразить. Взгляд хозяина охватывал склад, лавку, кухню и почти все комнаты с застекленными окнами. Здесь нет никаких тайн. В наиболее богатых домах склад — это передняя часть дома, украшенная изразцами и светильниками, где размещалась и хорошая повозка. Это, однако, не означает, что семья обязана иметь такую часть дома или не может превратить его в место для общения. Когда же их манит прохлада, они устраиваются на скамейках перед домом на прекрасной площадке из мрамора, составляющего основное его украшение. Хотя мода на такие мало обоснованные решения распространилась повсюду и проникла и в эту обитель бережливости и мастеровитости, но здесь не очень ретиво ей следуют. Ибо склады именно внутри дома имеют в коммерции неоценимое преимущество.
* * *
20-е.
Я нанял лодку и двух гребцов, чтобы добраться до Варнемюнде, который является портом Ростока, так же как Тровемюнде — портом Любека и почти так же, как Пирей — портом Афин. Здесь расстояние больше примерно на 2 мили, ибо приходится идти по излучине реки.
Варна у Ростока так широка, что кажется морским заливом. Ее берега сначала довольно высокие, по мере приближения к морю понижаются, открывая приятные взгляду плодородные равнины, фермы и деревни.
Варнемюнде расположен между морем и наносами Варны. В своем устье река сужается и описывает круг, по внешней стороне которого стоят деревянные дома, а по другую сторону прекрасный луг с пасущимися стадами. Вблизи пастбища вода неглубока, так что можно видеть купающихся и утоляющих жажду коров у самых бортов судов. Это зрелище выглядит весьма живописно.
В Варнемюнде живут рыбаки и моряки, сохранившие нравы и костюмы старой Германии. Здесь я наблюдал большие собрания людей, беседующих с пастором, одетым в черное или фиолетовое одеяние. Все это скорее походило не на восемнадцатый, а на пятнадцатый век. Дома также построены в старинном стиле с очень высокими крышами, крытыми соломой. Они хотя и маленькие, но чистые и единообразные.
Я прогулялся вдоль морского побережья, которое здесь пологое и песчаное. В тех местах, где оно повыше, видны овраги, какие можно видеть по берегам рек. Там я не увидел ни живописности побережья Средиземноморья, ни следов разрушения, наносимых берегам океана приливами. Мне казалось, что я вижу скорее большое озеро, чем море. Песок смешан с очень мелким гравием, но без следов ракушек, ни одного вида которых здесь нет, исключая небольшое число съедобных двустворчатых раковин, прилепившихся к водорослям, растущим в небольших бухточках. Вода здесь почти несоленая.
Некоторое время я наблюдал за маленьким рыбаком, который охотился за креветками, или морским луком. Эти ракообразные закапываются в песок, и, чтобы их достать, бороздят дно моря у берега деревянным треугольником, снабженным сетью. И каждый раз в нее набирается достаточное их количество. Рассматривая содержимое сети, я всегда находил там прозрачную слизь, которая, по моему мнению, не имела никакого отношения к головоногим, а скорее представляла собой остатки подводных растений. Однажды среди креветок я нашел также маленькую рыбку, но она была размером не больше ногтя.
Возвращаясь в Росток, я встретил большое число лодок, управляемых женщинами Варнемюнде, которые возвращались в город.
Я заметил также, что рыбаки, которые были на лодках в единственном числе, гребли, повернувшись лицом к носу, подобно венецианским гондольерам, но их весла совсем неповоротливы и гибки. Такого вида весла имеют то преимущество, что не толкают воду против кормы лодки, что заставляет ее «рыскать» против воли гребца, который, чтобы помешать этому, вынужден, если он один, в конце гребка выправлять ее противоположным движением.
На берегах Варны ранее обитали варны, народ древнегерманской расы, а затем варнавы, народ славянской расы. Таким образом, как показывает само название, «варнавы» — славяне во множественном числе, что означает «те, что с Варны».
* * *
В тот же вечер.
Я узнал еще много подробностей о жителях Варнемюнде. Его население доходит почти до тысячи. В их среду не допускаются ни нищие, ни девицы сомнительного поведения. Они не получили никаких льгот или новых привилегий, но они не допускают посягательства на то, что уже имеют. В результате у них все остается действительно таким, как и два века назад. Их привилегии значительны. Всякое судно, которое здесь проходит, даже баржи, служащие для погрузки и выгрузки судов, платят им налоги, которые в итоге распределяются среди всех жителей так, что даже младенец в колыбели получает свою долю. За лес они ничего не платят, а на свою рыбу вольны устанавливать цены, какие им угодно. С другой стороны, они не могут заниматься никаким другим ремеслом, не исключая даже профессии булочника. Впрочем, они находятся в прямом подчинении Ростока, который осуществляет здесь верховную власть. Так, он направляет сюда управляющего, подобно тому как король Англии направляет вице-короля в Ирландию.
* * *
24-го в Висмаре.
Расстояние от Ростока до Висмара в 7 миль я преодолел на тех же лошадях. Довольно близко от Ремплина и напротив деревни Ратхау я заметил холмик, который, как мне показалось, служил местом захоронения. Он состоял из двух конусов, поддерживаемых двумя выстрелами. Было любопытно отметить это место, но я не смог бы отметить, действительно ли там что-то есть, ибо вся местность полна холмов, имеющих полусферическую коническую форму, и обмануться очень легко, особенно если смотреть с одной стороны.
Сегодня день туманный и небо играет теми оттенками серого, фиолетового и лимонно-желтого, которые так нас восхищают в голландской живописи. Я считаю, что такого вида небеса характерны для побережий восточной части Северного моря. Между тем то, что на Средиземноморье называют «aria inschirocata», не имеет с этим ничего общего и обозначает оттенки от синего до белого. В этой же местности я видел много довольно посредственных картин, но небо которых выдержано в такой гамме и это создает иллюзию их ценности, напоминая больших фламандских пейзажистов. Повсюду художники хорошо передают лишь то, что постоянно находится у них перед глазами. Вот почему наши скульпторы не могут достичь совершенства греков, постоянно видевших обнаженную натуру благодаря одежде и гимнастическим упражнениям. Так, даже самый неискушенный рисовальщик, например ребенок, может нарисовать лицо, пропорции которого запечатлелись в его памяти благодаря тому, что он видит их постоянно. Далее мы увидим, что славяне, будучи детьми в искусстве, довольно сносно справляются с изображением лица, но сопровождающие его туловище и руки изображались ужасающе. То же можно видеть и у египтян: их базальтовые головы часто великолепны, остальное же их не интересует.
Вблизи Нойбукова находятся два других кургана, расположенные так же, как и первые, которые, несомненно, являются могильниками.
У деревни Нойбор видна очень высокая одинокая гора, которая издали походит надело человеческих рук, но, поднявшись на нее, я ясно увидел, что она возведена руками природы, а затем доработана руками славян, создавших из нее оборонительное укрепление. Я не могу ошибаться в этом суждении, ибо я видел много подобных сооружений на Украине. Совсем рядом расположен курган-могильник, хорошо сохранившийся, который представит большой интерес для раскопок.
После Нойборка видны еще два кургана, но я не уверен, что это могильники. Впрочем, не будет ничего удивительного в том, что можно увидеть подобные славянские памятники в окрестностях Висмара. Я рассматриваю как весьма вероятный факт, что этот город основан королем венедов, которого северные хроники называют Исмар, а наши — Виссимирж. Действительно, в хронике Ботона речь идет об основании Висмара, однако оно может рассматриваться лишь как восстановление.
Приближаясь к Висмару, вы наслаждаетесь полной панорамой залива, который протянулся среди широких лугов и заканчивается длинной гаванью, в конце которой расположен город. Он имеет вид поселка или, скорее, пришедшего в упадок города, что и произошло со времени его присоединения к шведской короне, и, несмотря на заботу шведского правительства и таможенные льготы, которые были ему предоставлены, сегодня население Висмара не превышает 6000 душ, а его торговый флот состоит из 20 судов незначительной грузоподъемности.
* * *
22-го.
Я нанял лодку, чтобы отправиться на остров Пель, расположенный напротив залива в полутора милях от Висмара. На полпути к нему расположен небольшой островок Вальфиш, на котором находятся развалины старого форта, разрушенного в шведскую войну в конце царствования Карла XII. Там, у Вальфиша, есть отмели, на которых мы видели множество тюленей. Около острова в море полно очень красивых медуз, каких не увидишь в Средиземноморье. Это прозрачный колокол, внутри которого видна розетка с четырьмя лепестками, полностью похожая нате, что используются в архитектуре. При движении они сжимаются и постепенно раскрывают свой колокол. Иногда они поворачиваются, напоминая ночной колпак, и движутся в другом направлении. Иные из них, как я заметил, достигают 6–7 дюймов в диаметре. Весь этот класс животных кажется составной частью воды даже более чем рыбы, ибо если их вынимают из нее, то они не только перестают жить, но и теряют к тому же свою форму и совершенно растекаются.
Остров Пель включает залив на полмили в глубь его, где располагаются две деревни, одна из которых принадлежит королю Швеции, а другая — городу Любеку. Именно он господствует на трети острова или почти на трети. Залив окружен прекрасными лугами, которые заливаются морем, когда ветер дует с севера в течение нескольких дней. Но эти наводнения весьма благотворны и благоприятны для стад. Здесь же добывают морского угря, известного своим качеством.
Церковь Пеля построена внутри старой крепости, которая не является делом рук славян. Однако ясно, что они жили на этом острове, поскольку жили даже на острове Фемерен, расположенном гораздо ближе к Дании. Но равным образом неясно, был ли в то время Пель островом, так как весь этот берег претерпел весьма значительные изменения.
На обратном пути нас сопровождал тюлень, державшийся шагах в двадцати от нашей лодки. Время от времени он высовывал голову из воды, как бы стараясь нас рассмотреть. Было забавно видеть, с каким вниманием он это делал. С этого расстояния его голова походила на голову большого дога. Эти животные кроме ума обладают многими качествами, сближающими их с собаками. К примеру, их веселость, позволяющая им играть и резвиться, и в то же время — исключительная осторожность. Очень редки случаи, когда удается к ним приблизиться на расстояние выстрела. И еще реже удается их поймать рыбачьей сетью. То, что заставляет тюленей собираться в Висмарской бухте, это один островок с водяными цветами, расположенный на входе в бухту. Там эти животные резвятся и просто неистовствуют.
* * *
23-го. Расебург.
Прежде чем попасть в Расебург, надо пройти между двух озер, где находится холм, просто усеянный могильниками.
Расебург являлся древней столицей полабов, славянского народа, который занимал земли древних трансальбинов и был частью оботритов. Считается, что нынешняя церковь построена на месте, где был храм богини Сивы, или Сибы.
Следует отдать должное полабам в том, как они выбрали место для своей столицы. Расебург расположен на острове в глубине озера, которое тянется до Любека, что дает возможность водного сообщения с ним. Берега озера покрыты лесом, границы которого в некоторых местах отступают от берега, давая простор прекрасным зеленым коврам.
Моей первейшей заботой было посещение библиотеки, чтобы увидеть хранящиеся там славянские древности. Они размещены в двух шкафах в форме ротонды, увенчанных идолами Радегаста, что придает им вид храмов.
Первый шкаф заключает идолов, которых господин суперинтендант Маш уже описал, и даже, может быть, слишком подробно. Ученый должен накапливать факты и ждать, когда их число само из себя родит ясное, точное, неопровержимое объяснение. Единственное поспешное объяснение может нанести ущерб самому замечательному исследованию, особенно учитывая склонность к насмешкам некоторых остряков, всегда готовых ухватиться за него, дабы посмеяться над наукой вообще. Несомненно, если бы господин суперинтендант воздержался от такой своей изобретательности, то со временем не появилось бы столько противников, работы которых привели лишь к значительной дискредитации мекленбургских древностей, а затем и к их забвению, которого они не заслуживают.
Второй шкаф содержит другие идолы и амулеты, которые по большей части принадлежат ко времени, когда оботриты уже отказались от христианства, вернувшись к своей старой религии. В это время они уже утеряли древние образцы. Некоторые Радегасты имеют усы и маленькую бородку на подбородке, как это было в обычае у старых господ того времени. У других на головах короны с заостренными концами, как у царя Давида, что можно видеть в готических церквях. Здесь уже нет этого смешения драгоценных металлов, как у идолов, найденных в Прильвице. Наоборот, внешность идолов точь-в-точь походит на наши известняки, смешанные с перцем. И наконец, они не имеют ни патины, ни медной ржавчины. Однако так как эта последняя пора язычества небезынтересна для истории славян, я решил остаться здесь на весь завтрашний день, чтобы их зарисовать.
* * *
26-го. Гамбург.
Тем немногим, кто знаком с нашими славянскими хрониками, известно, что Любек ранее имел славянское название Буковице, но никто не знает, что Гамбург также имел славянское название Бохборы. Это название нам сохранила легенда об экберсдорфских страстях, помещенная в первом томе «Scriptores rerum Brunswiciensium».
Хроника Ботона утверждает, что название «Хамбург» восходит к богу Юпитеру-Хаммойсу, которому поклонялись славяне.
Гамбургский пантеон по «Саксонской хронике» К. Ботэ
Сегодня, когда город Гамбург предоставляет кому-либо право гражданства, требуется, чтобы два других гражданина засвидетельствовали, что новый гражданин не является ни венедом, ни готом. Это свидетельство никак не обременяет их совести, поскольку эти два народа не существуют уже в течение многих веков. Но что замечательно, так это тот факт, что готы не существовали в составе нации уже за много веков до основания Гамбурга, так что это исключение касается, вероятно, отдельных семей, зараженных арианством, подобно всему народу готов.
Гамбург слишком хорошо известен в мире торговли, чтобы я говорил о нем в торговом отношении. Однако ученым мало известно, что библиотека этого города насчитывает 80 ООО томов и ценных манускриптов, содержащихся в прекрасном порядке. Библиотека открыта по средам и субботам.
* * *
8-го сентября. Гамбург.
Мне не хотелось покидать берега Эльбы, не увидев остатков славян, которые там еще живут и сохраняют остатки своего языка, а также обычаев древнего времени. Я также не хотел оставить непосещенным правый берег реки, где славяне также жили в предыдущий период до Шарлеманя. Именно с этим намерением я пустился в путь из Гамбурга к этому городку, расположенному напротив Гамбурга. Весь путь составляет около трех французских лье, считая маневры, которые необходимо выполнять, петляя между островами, одни из которых, заливаемые водой во время паводков, заполнены стадами, а другие заселены и обработаны и весьма живописны. Протоки, разделяющие эти острова, очень узки, и используемые для их прохода суда маневрируют в них с неожиданной для таких суденышек ловкостью, высокие же паруса этих суденышек непременно привели бы их к гибели в открытом море.
* * *
9-го. Люнебург.
В одном лье от Гамбурга я миновал небольшую речку под названием Сэбе, откуда начинается земля Люнебургер Хайде, или Люнебургская пустошь, печальная, пустынная местность, но интересная для исследователя славянских древностей. Здесь мы остановимся на некоторое время.
Область Люнебурга является древним местом обитания славян-линонов, или линаа. Они были изгнаны в VI в. саксонцами и ушли на Дунай. Вероятно, они вернулись на Эльбу в то же время, что и оботриты и лютичи, а возможно, что часть линонов просто перешла на другой берег Эльбы. Во всяком случае, очевидно, что Шарлемань, перейдя реку в окрестностях Люнебурга, встретил линонов на другой стороне.
Эта местность является очень интересным памятником в том, что касается названий рек. Славяне обожествляли реки. Древние нам сообщают, что Гипанис почитался как божество, и сегодня эта река носит название «Бог», что в переводе с нашего языка означает «бог».
Здесь находится река, которую я миновал этим утром, то есть Сэбе, а у славян Сэба, Сэва, Сева, Сива, или Сиба, была божеством оботритов и, в частности, у тех, кто обитал в Расебурге, то есть у полабов.
С другой стороны, Пустошь заканчивается у другой реки, называемой Йуре, или Йесс, который был славянским Юпитером, как нам сообщает Длугош.
И наконец, Пустошь пересекает третья река, называемая Лю. Здесь я могу лишь строить предположения. Во фрагменте из Дитмара мы видели, что славяне называли своих главных богов «Луаразичи». Это слово наверняка является прилагательным во множественном числе, то есть означает «те, что с Луары». Называли ли славяне Луарой ту же реку, что немцы называют Лю? Этого я не могу утверждать.
Вблизи Йеце протекают две другие реки со славянскими названиями. Первая из них Церен, или Черная река, название которой может быть связано с именем Черного бога, имя которого славяне, пользовавшиеся руническим письмом, писали как «Церн-Буг».
Вторая река — Бессе, или Бессы, имя которой означает духов или богов. Нестор часто пользуется этим словом, говоря о мнимых богах, оно также употребляется и у нас. В окрестностях Люнебурга есть деревня с названием Радегаст, что еще раз доказывает, что Пустошь действительно была местом совершения религиозных обрядов. Здесьтакже расположено множество надгробных курганов, как и в окрестностях древней Ретры.
Название Лунебурга происходит, как я говорил, от славян-линонов, однако хроника Ботона утверждает, что это название восходит к божеству луны по имени Луна. Я приведу этот отрывок не потому, что он очень значителен или содержит какие-то истины, а скорее, чтобы показать образчик древнего диалекта, на котором пишет автор.
Текст и перевод отрывка из «Хроники».
Konigh Karle de toch vort up de borch to Lunenborch, unde Vorstorde darockden affgode de heyt Luna, den hadde Keyser Julius dar gesat de rant den barch in deme maue schyne do rychse la Daruppe eyne sule, Darup satte he eyne belde mit hogen oren, dat hxdde vor sick eynem Vorgulden, maen: den beden de Lude an und hesen one Luna, dar wart dat Slos Lunenborch na Gehesen, dar nu do Wipertus quam, de hillige man, de buvede dar eyne Capellen, in de ere unser leven sruven de bestod vent dat Hertoge hermen to sassen qvam, de buvede do dat closter sunte michel dat nu in der Stadt Licht, und nu de Stadt Wart Gebuvet unde de borch gebroken, dat steyt alle hyr na geschreyven.
А вот что это значит в переводе:
Король Карл пошел со своей армией на город Люнебург и там разрушил идола по имени Луна, который был поставлен там императором Юлием, чтобы, стоя на этой горе, он, подобно луне, освещал эту землю. Он велел воздвигнуть колонну, а на ней поставить статую, имевшую огромные уши, а перед нею — золоченую луну. Люди ей поклонялись и звали ее «Луна». Затем замок был назван Люнеборх. Затем пришел святой Випере и построил там часовню в честь Богоматери. Затем в Саксонию пришел герцог Гермен и построил там монастырь святого Михаила, который и сейчас стоит в городе. Все это было написано в то время, когда город был построен, а замок — разрушен.
* * *
10-го. Даннеберг.
Я еще побродил по пустошам с кое-где попадавшимися надгробными курганами, весьма сглаженными. Однако некоторые, находящиеся около Далембурга, мне показались превосходно сохранившимися. Мне казалось, что я уже попал в Венденский округ, однако я узнал, что надо пройти еще пару миль дальше до Лухау. Мне также сказали, что древний язык полностью забыт и едва найдется пара старых крестьян, которые помнят л ишь несколько слов.
* * *
11-го. Лухау.
Действительно, древний язык совершенно утерян благодаря усилиям в этом направлении ганноверского регентства. Однако оно не так преуспело в обучении немецкому языку, как в искоренении славянского, ибо крестьяне говорят сегодня на жаргоне без употребления рода, числа и падежа, без спряжений и почти на таком же непонятном языке, как и их древний диалект.
Но их характер пережил их язык. Вендов постоянно обвиняют в склонности к необузданности, лености и скрытности, что подтверждается фактами. В то же время они хорошие солдаты, в чем им обычно воздают должное.
Я был готов покинуть Лyxay, чтобы поискать в окрестных деревнях какие-либо сведения о древнем диалекте. Но мне сообщили, что у одного дворянина по соседству имеется в библиотеке вендский словарь, и пообещали содействие в ознакомлении с этой работой.
Меня убедили, что во всех окрестных могильниках находят медные наконечники копий и другие предметы, видимо, славянского происхождения.
* * *
12-го.
Мсье де Плато был настолько любезен, что прислал мне свой вендский словарь. Этот труд представляет собой манускрипт, полученный им от своих предков. Характер написания букв в нем сильно отличается изломанностью линий от принятого сейчас в немецком языке, но, к счастью, очень отчетливый. Я останусь в Лухау до тех пор, пока не закончу копирования, на что мне требуется несколько дней.
* * *
13-го.
Сын старого сельского священника предоставил мне текст воскресной молитвы в том виде, как она была в обиходе в этой местности в прежние времена. Я привожу здесь ее:
Nesse wader, tu toy Jiss, wa nebiss hay, siungta Woarda Tygi Cheyma tujæ Rick kommæ.
Tia wiliæ szymweh Rok wa nebiss kak no zimie.
Un Wy by doy nam nesse chrech kak moy Wy by dayne nessen Chresmarym.
Ni bringwa nass na Wasskonie day lizway nes Wit Wyskak chandak. Amen.
Я не знаю, имеется ли этот «Отче Наш» в коллекциях, составленных глоссаторами. Мне также неизвестно, что такое по-лабский диалект, содержащийся в полных лексиконах древних памятников письменности, изданных по распоряжению ее величества императрицы России. Полабы жили рядом с Расебургом, где сейчас не существует ни этого народа, ни славянских диалектов. Словари, о которых я упомянул, содержат реки понятий, которыми издавна интересуются ученые. Им остается выказать желание лучше узнать об их истоках и каналах, по которым они сообщаются.
У Амтмана я видел красивую погребальную урну из хорошо обожженной глины, издающую прекрасный серебристый звук. Ее материал не был таким хрупким, как у большинства урн, что находят в славянских могильниках. Эта урна еще была полна пепла и полуобгоревших костей.
* * *
14-го.
Я закончил копирование славянского словаря, в котором я отметил много слов, позволивших мне сделать ряд наблюдений, которые я приведу здесь, так как они имеют отношение к религии этих народов.
ПЕРУНКТАГ — четверг; это слово буквально переведено с немецкого «Доннерстаг». Однако Перун был богом грома, почитаемым в Киеве, — новое свидетельство миграции.
ЙЕРДСОНИК — вид гномов или подземных карликов. Эти мифологические существа как литовской, так и славянской мифологии, но не немецкой. Представляется, что слово «ердсоник» происходит от «эрдэ» — «земля».
КЛУБЫК — колпак, еще одно слово, которое, как я считаю, особенно характерно для южных племен.
ЧАРТГАЙ — церковь, буквально: «место, посвященное черному богу». Этот бог также назывался Чернебой, о нем пойдет речь дальше.
ЧЁРН-ЦИММИК. ШКОДAЦ — дьявол. Первое из этих двух имен означает «чернота», «мрак», а второе — того, кто сияет ночью.
БОГ — божество, слово, общее для всех славянских народов.
Я приведу отрывок из Гельмольда, который, как мне кажется, имеет прямое отношение к народу, среди которого я живу сейчас.
Текст Гельмольда.
Однажды брицанины и стодеранины восстали. Речь идет о народах, живших в Гавельберге и Бранденбурге. Генрих счел необходимым поспешить подчинить их с помощью оружия из опасения, что дерзость этих двух народов подхватит остальной Восток. Он встал во главе своих дорогих нордальбингиенов и пересек провинцию славян. Не без большой опасности он начал осаду Гавельберга.
Затем он приказал оботритам присоединиться к нему. Осада длилась месяцы и дни. Между тем кто-то сообщил Мистивою, сыну Генриха, что по соседству живет народ, обладающий всяческими благами, очень спокойный и не помышляющий ни о каком восстании. Этот славянский народ зовется линонами или линогами. Мистивой, ничего не сказав отцу, с двумя сотнями саксонцев и тремя сотнями славян, все хороших родов, отправился в поход. В течение двух дней он шел через лесные завалы, водные препятствия и болотные топи. В конце концов он внезапно напал на этот несчастный народ, взял много пленных и добычу, но когда он захотел вторично перейти болота, жители окрестных мест объединились, чтобы напасть на них. Соратники Мистивоя, видя, что их спасение зависит от их храбрости, смело атаковали окруживших их врагов, полностью их разбили, взяли в плен их вождей и вернулись к Генриху, нагруженные добычей. Немного дней спустя брицаны и другие бунтовщики запросили мира и заплатили выкуп, который требовал Генрих. Последний вернулся к себе, а нордальбингиены — к себе.
Конец текста Гелъмолъда
А вот те соображения, которые я вынес из этого отрывка. Во-первых, несомненно, что во времена Шарлеманя на левом берегу Эльбы славян не было от устья до реки Сале.
Во-вторых, несомненно, что Шарлемань, перейдя Эльбу у Лунебурга, нашел линонов на другой стороне. Затем в течение полных трех веков более нет сведений о линонах.
В конце XI в. между Эльбой и Одером жили следующие народы:
1. Вагриены в Вагрии.
2. Полабы в Лавембурге.
3. Оботриты в Мекленбург-Шверине.
4. Бринцанины в Прегнице.
5. Хевельды в Гавельланде.
6. Вилиненские стодеране народа вильцев — на левом берегу Шпрее и Гавеля.
7. Себусьены (сербы?) народа вильцев, или лютичей, — между Шпреей, Одером и Гавелем.
8. Редарии толленские народа вильцев, или лютичей, — в Стрелице и Укермарке.
9. Кициненские цирципанские вильцы, или лютичи, — на Пене. И наконец,
10. Рюгены, или Раниены, — на острове Рюген.
Итак, земли между Эльбой и Одером так заселены, что здесь совершенно нет места для нового народа, а потому линонов в XI в. следует искать по другую сторону Эльбы. А теперь вернемся к отрывку из Гельмольда.
«Между тем кто-то сказал Мистивою, сыну Генриха, что по соседству живет народ, обладающий всяческими благами, очень спокойный».
Весь Вендланд и Лухау, в частности, край очень плодородный и радостный, образующий настоящий оазис среди пустошей и вересковых зарослей. Продолжим.
«Мистивой шел два дня через водные преграды».
Расстояние от Гавельберга до Лухова около семи миль, что составляет около двух дней марша. Водные препятствия здесь также имеются, так как, не считая Эльбы, следует еще перейти Аланд и Песу и другие речки. Наконец, главный округ Вендланда называется Лимгау или Лингау.
Отсюда я заключаю, что весьма правдоподобно, что лино-ны, или линоги, откупавшиеся от Мистовоя, являются предками нынешних обитателей Вендланда, и это те же линоны, которые во времена Шарлеманя жили на правом берегу Эльбы и перешли на левый берег в период, который невозможно точно установить.
* * *
16-го.
Я имел возможность ознакомиться с одним манускриптом, который я рассматриваю как весьма ценный, а впрочем, и уникальный в своем жанре. Это воспоминания старого крестьянина, никогда не покидавшего своей деревни. Они написаны на смеси немецкого и славянского языков. Начинает автор с 1691 г., когда, по его словам, ему было 12 лет. Это в прямом смысле общая история деревни в смеси с забавными случаями из жизни его семьи, а также и размышлениями о политике того времени с точки зрения жителей этой деревни. Сюда также включены сведения о ссорах с пастором и представителями правосудия, а временами — отрывки из сочинений, которые читал автор, цитаты из Библии, особенно его поразившие, или рифмованные пословицы, которые он знал и которые помещал здесь, чтобы не забыть и вернуться к ним в будущем. Под 1704 г. речь идет о чуме, опустошившей окрестности, и об одном авантюристе, который выдал себя за олицетворение чумы, и автор не сомневается втом, что это было действительно так. Я велел сделать копию с этого труда, большим достоинством которого являются естественность и правдивость; он включает почти 350 страниц ин-фолио.
* * *
17-го. Бойцембург.
Не имея больше дел в Лухау, я посвятил свой досуг вопросу славянского диалекта и возобновил свой путь в направлении Гамбурга, проехав через Герде — охотничий домик ганноверских курфюстов, расположенный в дикой, безрадостной местности. Именно в этом меланхоличном месте несчастная королева Матильда провела несколько месяцев до своего переезда в городок Целль. Мне показали место у ее кровати, где у нее стоял силуэт ее детей, у которого постоянно горела свеча и где на стенном ковре остались многочисленные подпалины.
Около Герде один из уголков леса называется Яммер-Хальц, «Лес стонов». Рассказывают, что Георг II, охотясь в окрестностях, услышал крики со стороны этого леса и направил своего коня в ту сторону, откуда они раздавались. Там он обнаружил крестьянина-венда, который заживо закапывал в землю своего отца. Принц ужаснулся, а венд с полной наивностью уверил его, что следует обычаю, существующему у них во все времена, но что теперь они это делают тайно, опасаясь немцев.
О съедении родителей свидетельствовал писатель XI в. Ноткер: «…Велеты… не стыдятся утверждать, что съедают своих родителей с большим правом, чем черви…»
Известно произведение неизвестного автора начала XVIII в. «Об округе и наименовании вендской околицы Древан», где содержится описание того, как в 1220 г. был спасен старик от преждевременной смерти, прослуживший затем у своего спасителя 20 лет в качестве привратника. Из описания явствует, что старик был отнят силой при помощи сопровождающей спасителя свиты.
«…Im Jahre 1220… Lewin… seh dass einige Wenden mit einem alten Mann ins Holz wollten.
— Wohin mit dem Alten?
— Zu Gott, zu Gott».
Следует отметить, что в народной традиции восприятие отправления на «тот свет» как ритуального явления проявлялось на протяжении всей христианской эпохи. Наиболее выразительным свидетельством этого служит эпизод при раскопках курганов в бывшей Черниговской губернии. Присутствовавший на них старик крестьянин заметил: «В прежнее время не было обыкновения дожидаться, когда старый человек умрет своей смертью. Который станет никуда не годен… садили на лубок, везли куда-нибудь за огороды и добивали довбней». И он рассказал предание об отказе от этого обычая.
В оправдание этих обычаев приведем слова Геродота, История. III, 38: «Царь Дарий во время своего правления велел призвать эллинов, бывших при нем, и спросил, за какую цену они согласны съесть своих покойных родителей. А те отвечали, что ни за что на свете не сделают этого. Тогда Дарий призвал индийцев, так называемых каллатиев, которые едят тела покойных родителей, и спросил их через толмача, за какую цену они согласятся сжечь на костре своих покойных родителей. А те громко вскричали и просили царя не кощунствовать. Таковы обычаи народов, и мне кажется, прав Пиндар, когда говорит, что обычай — царь всего».
Этот факт позволяет поставить следующий вопрос: было ли описанное следованием общим законам природы? Или же это, как и многое другое, было порождением человеческого общества? Известно, что природа не выносит престарелых животных, насекомые погибают сразу же после производства потомства, обитателей лесов пожирают, как только они начинают ослабевать. Человек, конечно, заслуживает быть исключением. Однако не всегда это реализуется.
Пример тому — венд из Яммер-Хольца и готтентоты, а также и другие дикари, где мы находим такие обычаи. Греки и римляне не убивали своих родителей, но часто старики, предвидя одряхление, совершали самоубийства. Эллины в своих рассказах свидетельствуют, что когда Помпей проходил через один из городов Греции, то одна восьмидесятилетняя дама пригласила его присутствовать при ее отравлении, которое она перенесла на несколько дней вперед, чтобы удостоиться чести отравить себя в присутствии Помпея. Плиний младший рассказывает о многих из своих друзей, которые советовались с ним, прилично ли и достойно ли для них продолжать жить. Кажется, что не следует рассматривать как самоубийство это легкое подталкивание косы времени.
В Герде находится коллекция портретов исторических деятелей, заслуживающая внимания интересующихся этим жанром.
Здесь я заканчиваю свое путешествие по Нижней Саксонии. За сим последует славянский словарь и описание славянских древностей Кабинета г. Шпонхольца в Ной-Бранденбурге.
Славянский словарь
Скопирован с оригинального манускрипта, находящегося у господина де Плато, дворянина, живущего близ Люхова земли Ганновер, в районе, называемом Вендланд.
Словарь в подлинном тексте франко-венедский. Для удобства читателя я делаю его франко-венедско-русским.
А
Anguille — Wundjor — угорь.
Attention — Wachtye — внимание.
Aleine — Seydliet — шило.
Au-mieux — Nabest — наилучшим образом.
André — Dreuwes — другой.
Aulieu-de — Womeste — вместо того чтобы.
Attacher — Eywangse — привязывать.
Autre — Топе — другой; иной.
Ailleurs — Geynom — кроме того; в ином месте.
Auprès — Thope — возле; около.
Agréable — Eliuba — приятный (любый).
Areter — Anderze — останавливать; арестовывать.
Apprendre — Wypered — учить, узнавать, сообщать.
A-foi — Eysibe — сам; себя; о себе.
Appeller — Zywe — звать; называть.
Attirer — Wstona — притягивать; привлекать.
Alumer — Fos — зажигать; разжигать.
Auffi — Туn — также; тоже.
Angoisse — Stroch — тревога; тоска (страх).
Arbre — Dumb — дерево (дуб).
Arofer — Wegrebih — протекать; проливать.
Amer T-ortje — горький.
Aveugle — Slebe — слепой.
Aune — Lotjch — локоть.
Ange — Inglik — ангел.
A rencontre — Sudse — против; наперекор.
Arrêter — Dersedl — останавливать.
Ame — Asal — душа.
Aplique — Flidisze — накладка.
Aile — Kraydle — крыло.
Avançer — Sedol — продвигать.
Amitié — Pleyzidze — дружба.
Amical — Fryndlith — дружеский.
Avare — Chitzwe — скупой.
Argent — Bauchzia — серебро; деньги.
Assez — Dost — достаточно.
Avoir — Mam — иметь.
Avoine — Wyia — овес.
Auberge — Herberja — постоялый двор.
Après — Posljoh — после.
Autour — Wokwast — вокруг.
Auqu’uii — Nitkik — никто.
Amour — Liegby — любовь.
Aimer — Lieyba — любить.
Attirer — Pryboh — привлекать.
Aiguille — Gachlo — игла; шпиль.
Aigre — Saura — кислый.
Assiete — Plater — тарелка.
Amer — Tausa — горький.
Argent — Szrebry — серебро.
Assiete — Taller — тарелка.
Alleman — Tcziostje — немец.
Animal — Czliod — животное.
Abreuver — Nopyh — поить.
Après demain — Nienjautra — послезавтра.
A Coté — Maymo — рядом.
Autrefois — Pared — когда-то.
Accompagner — Gletijah — провожать.
Aboyer — Biantsa — лаять.
A travers — Ter — через.
Apparoitre — Komol — появляться; показываться.
В
Bras — Roman — рука.
Branche — Galoudz — ветка.
Battre — Woybih — бить; преодолевать.
Baigner — Kumbad — купать.
Bânc — Baucktju — скамья.
Bâtir — Pivvoh — строить.
Bois de charpente — Cioska-Pivvonia — строевой лес.
Boulanger — Beckar — пекарь.
Balai — Mutta — метла.
Bierre — Beywo — пиво; гроб.
Bleu — Blovva — синий; голубой.
Bouc — Ranka — козел.
Brûler — Sache — жечь; гореть.
Bossu — Krywiah — горбатый.
Broite — Satzih — щетка.
Brosser — Sezah — чистить щеткой.
Bourgeois — Barger — горожанин.
Bourguemaistre — Radnik-Navveyser — бургомистр.
Beure — Mortje — масло.
Battre le bled — Beyd — молотить зерно.
Batteur en grange — Darschour — молотильщик цепом.
Briser — Wybih — ломать; разбивать.
Bouteille — Flaschka — бутылка.
Bourg — Blak — город.
Brillant — Garvve — бриллиант; блеск.
Bâtiment — Bewona — здание.
Boyaux — Szresa — кишки; щель.
Battu — Beyde — битый.
Bouilli — Wrena Tzhare — вареное мясо.
Briller — Swede — блестеть.
Bonheur — Lyk — счастье.
Borne — Grenza-Kamoa — межевой столб.
Bon — Dybr — добрый; хороший.
Brochet — Sztianko — щука.
Boureau — Padal — палач.
Biche — Teywa — Korwo — лань (божья корова).
Berger — Bozarnik, Szkabar — пастух.
Baptteme — Tumbo — крещение.
Bougie — Sweiza — свеча.
Bœuf engraissé — Taucany Coaal — откормленный бык.
Bouche — Wausta — рот; уста.
Bonet — Breytka — шапка.
Bas (des) — Neystje — чулки.
Bœuf — Woal — бык; вол.
Bague — Porstyn — кольцо.
Boire — Paye — пить.
Buveur — Payayka — пьяница.
Bélier — Ramka — баран.
Beau — Smotje — красивый.
Beau fils — Sankt Szteyblatz — пасынок; зять.
Belle fille — Szteyblieytza — падчерица; сноха.
Belle mère — Motechja — мачеха; теща.
Beau père — Stesjolja — отчим; свекор.
Boton — Klatz — палка.
Bas (un) — Nedowsa — низ; чулок.
Boisson — Pimvia — напиток.
Battre le tambour — Bieno bomben — бить в барабан.
Brûler — Szazat — жечь; сжигать.
Blesser — Wionzonah — ранить.
Bois — Ljoss — лес.
Bien venu — Wilkamjol — дорогой гость.
Blessure — Rono — рана.
С
Charogne — Osso Oeszo — падаль.
Conper — Eysecze, Eyrusse — резать; рубить.
Chaffer — Telsine, Technel, Syne — охотиться.
Comme — Каk — как.
Comme donc — Tetje — итак; значит.
Comme ça — Weysztyck — начни (?).
Commencer — Noezynl Nobyczangt — начинать.
Croître — Pryryste — расти.
Cu — Beyseda — беседа.
Cendre — Pipel — пепел.
Compter — Woyrochat — считать.
Couvrir — Pekryt, Kraya — покрывать.
Coline — Giorka — холм; горка.
Châtrer — Wyprinsat — кастрировать.
Corriger — Betrat — исправить.
Caffer — Linet — наказать.
Croûte — Stiorka — ломать.
Chapon — Szlebeytz — разбивать.
Coral — Mimaystia — корка.
Croix — Krautzo — каплун.
Celui-ci — Szun, Szo, Sze — крест.
Coin — Kanda — этот.
ChKne — Dumbe — угол.
Créer — Zchobat — цепь.
Créateur — Eyszabon — создавать; творец.
Chollete — Telka — сова.
Couleur — Warbia — цвет.
Champ — Boueli — поле.
Cochon de lait — Borzang — молочный поросенок.
Chauve souris — Mizia — летучая мышь.
Cinquième — Piunde — пятый.
Craint — But — страх.
Craindre — Bujut sia — бояться.
Craintif — Strosaiwy — робкий; трусливый.
Coup du pied — Stypa — пинок.
Couvert — Bykrayta — укрытие.
Contre — Prytje — против.
Chamois — Teywatgesa — серна.
Chant — Pesn — песня.
Créé — Etzabanu — создавать.
Cloche — Gladhal — колокол.
Crainte de dieu — Groma — богобоязнь.
Cruel — Grulidki — жестокий.
Cheven — Wlas — волос.
Chevelu — Rywiosta — косматый.
Chaud — Zorondza — теплый.
Chemise — Kordal — рубашка.
Cœur — Symwat — сердце.
Ciel — Nebi небо.
Crâne — Plawa — череп.
Cerf T-eywabogal — олень.
Chaleur — Teple — тепло.
Cour — Tjaimene — двор; суд.
Chien — Pias — собака.
Chien petit — Sztenian — щенок.
Chapeau — Klybyk — шапка.
Chapellier — Klybantzeig — шляпник.
Chaffeur — Jagar — охотник.
Chacqu’un — Kozden — каждый.
Chauve — Tygla Glava — лысый.
Chat — Tjeder — кот.
Chatte — Tjetwe — кошка.
Connoitre — Swoie, Muk — знать; понимать.
Chauderon — Tiyttik — котел.
Chaîne — Tjatio — цепь.
Chaste — Czaysty — целомудренный.
Cimetière — Czartje — кладбище.
Cerise — Wyssenia — вишня.
Cerisier — Wyssenia — вишневое дерево.
Coller — Pillaustja — клеить.
Colle — Klyi — клей.
Cuisinier — Tjauchior — повар.
Cuire — Wore — варить.
Charbon — Wundil — уголь.
Corbeille — Toujauczer — корзина.
Corps — Kliau Szeywat — тело.
Corneille — Worno — ворона.
Craye — Krydjawa — мел.
Courbe — Kraywa — кривая.
Cuisine — Kekho кухня.
Courge — Tortjewa raptje — тыква.
Couffin — Djessa — подушка.
Chemin — Bredebund — дорога.
Courir — Bezod — бежать.
Coureur — Bezeyka — бегун; гуляка.
Cuir — Wouczne — кожа.
Coucher — Klode — класть.
Cadavre — Legan — труп.
Chandelier — Sweznik — подсвечник.
Cuillère — Laseytz — ложка.
Couteau — Niz — нож.
Crème — Smatona — сметана.
Cocquille — Sobatintja — раковина.
Cloud — Jest — гвоздь.
Coudre — Svie — шить.
Cocquille de noix — Stiereyb — скорлупа.
Cheval — Tjau — лошадь.
Charrue — Plang — плуг.
Clignoter — Meichoje — мигать.
Chenille — Rytja — конура.
Coroyeur — Solinek — кожевник.
Chalumeau — Trometa — свирель.
Connu — Senogebene — знакомый.
Cannard — Pachla — утка.
Choisir — Wekysal — выбирать.
Cifeaux — Szkarbey — ножницы.
Château — Gord — замок; город.
Clef — Keliautz — ключ.
Couper — Rese Kryje — резать.
Cordon — Sznor — шнур.
Cofle — Sztereip — стручок.
Crier — Wetzen — кричать.
Cordonier — Szrywnik — сапожник.
Cochon — Szweynang — свинья.
Chanter — Pye — петь.
Chanson — Wastras — песня.
Comme cela — Тоk — так.
Cracher — Pliawe — плевать.
Caillou — Komvyka — камень.
Corde — Wienzaydza — веревка.
Changer — Tuzot — менять.
Cacher — Lakryt — прятать.
Comparer — Wyszlikal — сравнивать.
Comprendre — Werstha — понимать.
Cousin — Sztrya — двоюродный брат.
Cire — Woask — вocк.
Cheval — Tjon — лошадь.
Chaleur — Tewla — жара.
Choisir — Chisen — выбрать.
Compter — Tzkade — считать.
Charpentier — Mestjar — плотник.
D
Détour — Stadsa Eytett — поворот.
Détourner — Wykottl — отворачиваться.
De toute manière — Wyssetha — как бы то ни было.
Dresser — Wscouchial — воздвигать; поднимать.
Dehors — Waney, Woy, Wyss — вне; снаружи.
Demander — Woypisat, Prosay — спрашивать.
Donner pour — Woy Kawaytoie — выдавать себя за.
Déterrer — Woyrel — откапывать.
Deteller — Woypycootat — отпрягать.
Deslendre — Werdygiot — защищать.
Double — Dybelt — двойной.
Décapiter — Glacou Eysiklema — обезглавливать.
Doigt — Polatz — палец.
Donner — Dogaym — давать.
Dieu — Bug, Busatz — бог.
Demeure — Tjorda — жилище.
Dehors — Wanaw — вне; снаружи.
Derrière — Klautze — позади.
Demain — Sautra — завтра.
Devoir — Моm — долг.
Descendre — Lezl — спускаться.
Droit — Prowa — право.
Discours — Reds — речь.
Dos — Grbiat — спина.
Dire — Reds — говорить.
Doucement — Teyban — тихо; осторожно.
Diable — Szkaudatz, Szeratz Czornzimnik — дьявол.
Domage — Szkodo — ущерб.
Dormir — Sabe — спать.
Douleur — Tangstje — боль.
Dote — Taug — судьба (?).
Dimanche — Nedelia — воскресенье.
Danser — Blinochzat — танцевать.
Drap — Saakno — сукно.
De plus — Wyssok — сверх того.
Disparoître — Pytjayne — исчезать.
Dei Tous — Pud — низ; изнанка.
Douleur — Bul — боль.
Dent — Zumb — зуб.
Dix — Dissangt — десять.
Dixième — Dissiungt — десятый.
E
Egaliser — Likol — уравнивать.
Ecumer — Szymiadl — пениться.
Ecorcher — Toredel Tyredl — сдирать шкуру; царапать.
Esaçer — Zatartl — стирать.
Esseu — Wysz — ось; позвонок.
Essieu de derrinre — Achterska Coysz — задняя ось.
Epaule — Romeny — плечо.
Epi — Klas — колос.
Eveiller — Wsbudit — будить.
Ecendre — Wytauchne — вытягивать.
Enterrer — Bigriben — погребать, хоронить.
Examiner — Wyzarat — рассматривать.
Eclair — Schweta — молния.
Eau de Vie — Barvin — водка.
Epée — Waro — меч.
Epineux — Trenywot — колючий, тернистый.
Entrée — Wanadit — вход.
Entrer — Eydanas — войти.
Enveloper — Wawit — поднять.
Elbe — Laby — Лаба (?).
Etroit — Mola — узкий.
Echapper — Eybesat — сбежать.
Egayer — Zosen — пугать.
Etrangler — Eydusyt — душить.
Ennemi — Wind — враг.
Etranger — Szandse — иностранец.
Enslé — Wytyczny — распухать.
Egal — Likan — равный.
Essuymain — Rundznik — полотенце.
Etalon — Klipper — образец.
En bas — Del — вниз.
Elevé — Wartene — возвышенный.
Entrailles — Szrewa — чрево.
S’égarer — Zblondat — теряться; заблуждаться.
Eglise — Czart gay — церковь.
Excellent — Dybr — прекрасный.
Excrément — Djena — отбросы; экскременты.
Ecrevisse — Krawat — рак.
Enseigner — Weuczet — обучать.
Eteindre — Woyleszat — истреблять; тушить.
Estomac — Dyjessa — желудок.
Encore — Isst — еще.
Ecurie — Tjenstal — конюшня.
Ecorçe — Sztjera — кора.
Essrayer — Sozon — пугать.
Ecrivain — Skibar — писатель.
Employé — Haman — чиновник.
Eteindre — Woytnat — гасить.
Etrier — Begil — стремя.
Ecrire — Skribjoja — писать.
Etourneau — Sztierze — скворец.
Eperon — Mastrycha — шпора.
Etoille — Ljoizka — звезда.
Escalier — Trepwa — лестница.
Entourer — Tywakwast — окружать.
Eau — Woada — вода.
Ensemble — Likam — вместе.
Ecouter — Poslaucza — слушать.
F
Faucher — Eysacz — косить.
Fourmi — Morwy — муравей.
Fermer — Widmachunt — закрывать.
Fleur — Kijot — цветок.
Frère — Bradt — брат.
Framboise — Smargaline — малина.
Fer — Silioze — железо.
Fin — Kinatz — конец.
Fil — Neid — нитка.
Faux — Wolszywoda — коса; фальшивый.
Fenêtre — Wandiuch — окно.
Fort — Tjorda — крепкий.
Feu — Wytjena — огонь.
Fièvre — Zeymiona — лихорадка.
Femme — Sena — жена.
Fertile — Mikra — плодородный.
Fourche — Wydla — вилы.
Fendu — Sztepiona — расколотый.
Fantôme — Twozayka — привидение.
Frontière — Grentza — граница.
Frapper — Szwapkne бить.
Forn — Sjony — блуд (?).
Faim — Glada — голод.
Fille de joie — Flaczka, Sauko, Szkonayca — проститутка.
Foire — Meska — ярмарка.
Froid — Zemma, Zeyma — холод.
Foye Guntra — очаг.
Faire — Tjautje — делать.
Farine — Munka — мука.
Fumier — Gny — гной; навоз.
Fatigue — Mode — усталость.
Fou — Naro,Taro — безумный.
Filet — Wlack — сеть.
Fruit — Zadawayna — фрукт.
Fourneau — Komeona — печь; камин.
Fumée — Deym — дым.
Foudre — Tybat — молния.
Faux — Tjesa — ложь.
Femelle — Sameyca — самка.
Fendre — Sztepia — рубить; колоть.
Filler — Prangte — прясть.
Fileuse — Prangtja — прядильщица.
Fouler — Poudawre — топтать; валять.
Fermer — Tomachen — закрывать.
Finir — Tjetjentzet — заканчивать.
Fauxbourg — Koratz — Фоксбург.
Fondre — Woydipal — таять; растворять.
Foure — Pice — печка.
G
Garçon boureau — Kuwiller, Leipeyka — палач.
Grâce — Tausko — милость.
Gros — Debe — толстый.
GrafTe — Tauste — жирная; сало.
Gentilhomme — Tegenanks — дворянин.
Gland — Dumbrianka — желудь.
Glace — Let — лед.
Gnome — Jerdsonik — карлик; гном.
Crus — Tauczny — тучный.
Geler — Marzne — мерзнуть.
Il geie — Marzna — морозит.
Gelée — Morz — мороз.
Grenouille — Zobo — лягушка.
Gelé — Marzena — замороженный.
Gris — Grouwena — серый.
Grand — Wilka — большой; великий.
Grande mère — Baba, Crodka — бабушка.
Grand père — Ljolia — дедушка.
Grêle — Grod — град.
Gand — Runkawcycza — рукавица.
Guérir — Tugige — лечить; выздоравливать.
Garçon — Glawar, Klybsztiarl, Nematz — мальчик.
Gorge — Djadje — горло.
Grain — Zernle — зерно.
Goûter — Tiausot — пробовать.
Guerre — Krich — война.
Gauche — Lewa — левый.
Gai — Wachwy — веселый.
Grange — Szcheinjo — рига.
Graisser — Moze — мазать.
Glaive — Warang — меч.
Grappe — Tryba — гроздь.
Goûte — Корке — капля.
Gué — Brade — брод.
Gemaux — Bleysankle — близнецы.
H
Huit — Wysem — восемь.
Hameçon — Anguil — крючок.
Heurter — Wybit Tauchne — задевать; таскать.
Haleine — Tausa — дыхание.
Humilité — Wrome — покорность.
Humble — Temutje — скромный.
Humide — Mykry — мокрый.
Hôte — Gish Wardi — гость; хозяин.
Heureux — Dybrydyk — счастливый.
Herbe — Zile Kryse — трава.
Hôtes — Geliva — гости; хозяева.
Honer — Pryskat — завязывать.
Hair — Odaginum, Chudagim — ненавидеть.
Hacher — Secze — сечь; рубить.
Hareng — Slidz — сельдь.
Heurler — Weye — часовщик (?).
Houlette — Tegui kringa Szkabresztock — посох.
Haut — Woysuk — высокий.
Hérisson — Eysle — еж.
Habitant — Sonsoda — житель.
Habit — Wysena Szukene — одежда.
Habiller — Wyseya — одевать.
Homme — Tjarl Slawak — человек; солдат.
Humaia — Slawazena — человеческий.
Harnois — Zulenzellia — сбруя.
Hirondelle — Lostwenzia — ласточка.
I
Ici — Essem — здесь.
Ici — Eysek Szeyn — здесь; сюда.
Indixible — Kachwakarnindja — невыразимость.
Inégal — Nianglick — неравный.
Inviter — Pede — пригласить.
Intérieurement — Wsybe — внутри.
Imaginer — Woydenka — вообразить.
Immobile — Nieruchissa — неподвижность.
Immense — Prezmiar — безмерный.
Impoli — Sadystwa — невежливый.
J
Jetterde hors — Woymiatat — выбрасывать.
Joue — Cili — щека.
Jambe — Nika — нога.
Jendy — Perunktao — четверг.
Jurer — Klana — клясться.
Jureur — Klanik — клянущийся.
Joye — Frendipe — радость.
Joyeux — Blagitny — веселый; радостный.
Jaune — Szale — желтый.
Jean — Hanska — рохля.
Jong — Hedige — тростник.
Jeune — Mlada — молодой.
Jurer — Swariol — клясться; присяжный.
Jouer — Rosian — играть.
Jeu — Gagareyza — игра.
Jumelles — Bleyseydo — бинокль.
Jusque — Tu — до.
L
Labour — Lagontje — пахота.
Laboureur — Ratny — пахарь.
Là — Wanom Tem — там.
Ligne àpécher — Speydl — удочка.
Laborieux — Tjolatzium — трудолюбивый.
Lier — Wsiwionza, Puianzat — соединять; связывать.
Laisser — Bausse Coanas, Negam — оставлять.
Lit — Bestilia — кровать.
Largeur — Szredia — ширина.
Lettre — List — письмо.
Livre — Bukwa — книга.
Le même — Tunk Same — то же самое.
Lui — Won — он.
Loin — Wystoleh — далеко.
Libre — Wry — свободный.
Lin — Lian — лен.
Lièvre — Zogaudz — заяц.
Laideur — Szera — уродство.
Le plus petit — Naymenesse — наименьший.
Long — Taugthia — длинный.
Lire — Lasah — читать.
Les gens — Liantje — люди.
Laurier — Byzbyb — лавр.
Louer — Preystowyh — сдавать; нанимать.
Lait — Mlanka — молоко.
Lune — Launa — луна.
Lundi Bindala — понедельник.
Lieu — Meste — место.
Livre (une) — Paund — фунт.
Louche — Krywwidzar — сверло.
Limaçon — Maswaydzia — улитка.
Lard — Spatje — шпик, сало.
Laver — Moje — мыть.
Loup — Wouka волк.
Laine — Waono — шерсть, волна.
Langue — Unzyk — язык.
Laver — Samet — смывать.
Là dedans — Tatene — внутри.
Làdйssus — Tembrycze — наверху.
M
Mesurer — Dylmere — мерить; измерять.
Monter — Wvodeytsia Wslise — подниматься.
Moment — Nouwivren — мгновение.
Mener de hors — Woywesh — выводить.
Meilleur — Nadbressa — лучший.
Mordre — Kunse — кусать.
Montagne — Tjora — гора.
Mieux — Lepse — лучше.
Mendiant — Preyder — нищий.
Mendier — Pryse — нищенствовать.
Méchant — Chauda — злой.
Mardi — There — вторник.
Mince — Tjautje — тонкий.
Marche — Runka — ходьба.
Mêlé — Wysnasny — смешанный.
Moisson — Janney — жатва.
Manger — Just — есть.
Mouche — Maubo (mauho?) — муха.
Marche — Skang yde Chydyh — ход; движение.
Mort — Moriona — смерть.
Membre viril — Glyka — мужской член.
Moitié — Pel — половина.
Marteau — Omarr — молоток.
Main — Ronka — рука.
Métier — Dybretjoli — ремесло.
Moisson — Wisa — жница.
Mers de famille — Wysna Motay — мать семейства.
Mâle — Samatz — самец.
Médecin — Tygigiak — врач.
Moi — Soze — я.
Moi même — Jomom — я сам.
Marchand — Pardogeyka — торговец.
Menton — Breda — подбородок.
Manger — Juzna — еда.
Malade — Krankia — больной.
Mentir — Laze — лгать.
Menteur — Lazeyka — лгун.
Maigre — Jechauda — худой.
Moelle — Mjord — костный мозг.
Marié — Moreja — женатый, замужняя.
Mur — Mavrio Sciona — стена.
Masson — Maornik — крупный кирпич.
Maître — Maustjar — мастер.
Michel — Mitleka — Митька (?).
Mois — Cziternedela — месяц (4 недели).
Marais — Boro — болото.
Meurtre — Mordal — убийство.
Moulin — Molonica — мельница.
Meunier — Melnik — мельник.
Mère — Motay, Marne — мать.
Mouchoir — Nazdyk — платок.
Mur — Sztress — спелый; стена.
Mouton — Witzia — овца.
Met-plat — Jedna — неровность.
Moineau — Worblik — воробей.
Miroir — Sartjodla — зеркало.
Monter — Loze — всходить; ездить.
Menuisier — Sznytjer — столяр.
Mêler — Permessat — перемешивать.
Montre — Kladjol — часы; показ.
Malheur — Niemalko — несчастье.
Mot — Slivi — слово.
Magicien — Tobalar — волшебник.
N
Nudpied — Bose — босиком.
Nourir — Chrna — кормить.
Noyer — Eytybysæ — ореховое дерево.
Noisette — Lesna Wryba — лесной орех.
Nomme — Ydja — некий.
Noce — Radust — свадьба.
Nouvel an — Nywa tziody — Новый год.
Noeud — Windzal — узел.
Nouveau marié — Sandek — новобрачный.
Nuit — Rumb — ночь.
Nucque — Teyle — затылок.
Nud — Nadja — нагой.
Nom — Cheymang, Geimie — имя.
Nez — Nuz — нoc.
Narines — Wanuzdare — ноздри.
Nourir — Neriolsa — насыщать.
Nid — Gennozda — гнездо.
Nouveau — Nira — новый.
Nombre neuf — Diwiangt — число девять.
Neuvième — Diwinngty — девятый.
Non — Ni, Nian, Nitz — нет.
Nécessaire — Nodig — необходимый.
Noix — Wreeh — орех.
Noyer — Leszteyzia — лещина.
Netoyer — Czcysle — чистить.
Neige — Sznedja — снег.
Noir — Czorna — черный.
Nape — Liewos — скатерть.
Notre — Ness, Nessy — наш.
Nuage — Tountzo — туча.
Nombre — Tal — число.
О
Ofrir — Pytial — предлагать.
Ouvrir — Wopyst — открывать.
Oeuil — Wadhi — глаз.
Oter la Poussière — Woywyrtiat — отряхнуть пыль.
Ours — Grauswuy — медведь.
Obtenir — Kriol — получать; достигать.
Oeuf — Hochy — яйцо.
Oeuf rouge — Czerwena gogy — красное яйцо.
Oye — Gunz — гусь.
Obéir — Pasluszat — слушаться.
Ouie — Neysa — слух.
Or — Zlada — золото.
Orsèvre — Zladana Szmeda — золотых дел мастер.
Ordonner — Hydja Retsach — приказывать.
Oui — Je — да.
Oiseau — Padynatz, Padynatzke — птица.
Оu — Djet — где.
Obscurité — Wassa — темнота.
Omelette — Bondjek — яичница.
P
Partout — Wyssede — всюду.
Plus vieux — Nastaresse — старейший.
Pousser — Tosin — толкать.
Pomme — Jephti — яблоко.
Pommier — Choblynia — яблоня.
Pauvre — Glodybena — бедность.
Pendre — Wsplist — висеть.
Poutre — Jerjunta — балка.
Paysan — Boer — крестьянин.
Pelisse — Tisan — шуба.
Palper — Pumancien — ощупывать.
Prier — Padioicy — просить; молиться.
Poire — Grausa — груша.
Poirier — Grauck — грушевое дерево.
Promise — Nenk, Bryt — невеста.
Promise — Predi gamp — жених.
Planche — Teglat — доска.
Preter — Paryot — оказывать; обращать.
Pain — Pytzan — хлеб.
Puy — Wumbal — гной.
Poitrine — Porstia — грудь.
Pour cela — Sody, Berdyger — для этого.
Pouçé — Vielki Polac — большой палец.
Penser — Tenkhot — думать.
Par dessus — Prydehay — сверх.
Presser — Tabe — торопить.
Plutôt — Pers — скорее; лучше.
Propre — Sigi — собственный.
Propriété — Siung — собственность.
Pois — Groch — горох.
Plusieurs — Trausze — несколько; много.
Pli — Welne — складка, морщина.
Paresseux — Wile — ленивый.
Poingt — Paugst — кулак.
Plume — Peri — перо.
Pinçe — Wykorna Klysta — щипцы.
Poisson — Reybo — рыба.
Pescheur — Reybenek — рыбак.
Pécher — Gegma treybey — ловить рыбу.
Plat — Tilang — блюдо.
Paisible — Wrome — мирный.
Primtems — Buzayna — весна.
Pour toi — Prytang — для тебя.
Prince — Wawodж — князь.
Pied — Nicha — нога.
Pas — Stumpine — шаг.
Produire — Riedisa — производить.
Potence — Galgwey — виселица.
Poème — Woydenkuna — поэма.
Patient — Duldige — терпеливый.
Plaire — Ogaysa — нравиться.
Pelisse — Wolnena — шуба.
Prix — Kunde — цена.
Poison — Tawa — яд.
Portes toi bien — Eytcisa Dybre — веди себя хорошо.
Prêté — Lagona — возмездие.
Pendre — Wyszoie — висеть.
Plus dur — Tiordesa — более твердый.
Père de famille — Wysna Lievlia — отец семейства.
Porte de la maison — Wysna Ewaray — дверь дома.
Peau — Cziska — кожа.
Poule — Szlabayce — курица.
Pourquoi — Ragna — почему.
Pannetière — Mesak — котомка.
Poli — Sundje — гладкий; вежливый.
Peigne — Grywin — гребень.
Petit — Mole — маленький.
Plus Petit — istmnesse — меньше.
Prudent — Podjaybene — укромный.
Peau de Vache — Kyrwa Rissa — коровья шкура.
Poumon — Blancze — легкое.
Peine — Djoly — наказание.
Pot de Chambre — Nitziona Klid — ночной горшок.
Prendre — Wame Telwast — брать.
Personne — Nitkik Nekada — никто.
Paire — Tawo — пара.
Pantoufles — Tofle — туфли.
Poivre — Paperey — перец.
Pesche — Berse — персик.
Planter — Plada — сажать.
Prune — Neuwenia — слива.
Piller — Rowala — грабить.
Prêtre — Pip — священник (поп).
Pretresse — Piponitzia — жена священника.
Parler — Cherne — говорить.
Pluye — Dast — дождь.
Poudre — Hrelianzy palwer — порох.
Pain blanc — Kunska — белый хлеб.
Parler — Gogrnot — выражаться.
Pierre — Kamoa — камень.
Puer — Smerda — вонять.
Punition — Strasan — наказание.
Paille — Slama — солома.
Paillasse — Slamanamyk — соломенный тюфяк.
Pécher — Gegrechitsia — грешить.
Pécher — Grech — грех.
Partager — Ryadel — делить.
Porte — Twaray — дверь.
Prosond — Glombykie — глубокий.
Pot — Klid — горшок.
Porter — Nysset — нести.
Père — Tita, Lelia, Wader — отец.
Patrie — Tjasay — отечество.
Partout — Wysste — повсюду.
Poursuivre — Bezbysljot — преследовать.
Passe — Maymi — перелет; канал.
Prêter — Worseka — давать взаймы.
Perdre — Wystjeybe — терять.
Peuple — Liandje — народ.
Plein — Pouna — полный.
Pleine Lune — Pouna mon — полная луна.
Pourquoi — Jodzel — почему.
Pâturage — Zile — пастбище.
Prairie — Plana — луг.
Partager — Eytett, Woytett — разделять.
Plomb Algas — свинец.
Premier Para — первый.
Q
Qneillir (cueillir) — Eytindl — рвать.
R
Rompre — Eyliun — ломать; разрывать.
Racler — Sadarguunt — побои.
Recevoir — Wassangley, Anweil — получать.
Régarder — Ansare — смотреть.
Ressusciter — Wostat — воскрешать.
Reposer — Woybitseywat — отдыхать; покоиться.
Ruisseau — Rekha — ручей.
Recompense — Wybemeidena — награда.
Rester — Bleywoye — оставлять.
Rôtir — Pitze — жарить.
Rugir — Buchze — рычать.
Rensermer — Wanakenunt — вновь закрывать.
Renard — Leyska — лисица.
Rue — Stroto — улица.
Racine — Ghrytias — корень.
Roi ou Prince — Tjenangs — король или князь.
Rire — Szmitsia — смеяться.
Risible — Szmiantza — смешной.
Recompense — Moyd — награда.
Rossignot — Sali — соловей.
Recevoir — Waskanglawast — получать.
Rouer — Binzatli — колесовать.
Rat — Wilka Mys — крыса.
Rape — Rywe — терка.
Riche — Ritje — богатый.
Rozeau — Tarstynatz — тростник.
Rose — Ryza — роза.
Rouge — Czerwena — красный.
Rame — Weslye — весло.
Rassembler — Bore — собирать.
Rosée — Resa — роса.
Raison — Wosmeyma — разум.
Retenir — Trze — удерживать.
S
Soir — Wiezor — вечер.
Souper — Wiezuran — ужинать.
Ste Cène — Busadaysko — тайная вечеря.
Singe — Opo — обезьяна.
Seul — Szem — один.
Soulier — Wastam — башмак.
Signifier — Ryezt — означать.
Saisir — Chime — хватать.
Sangler — Preywangsang — сечь ремнем.
Sur — No — на.
Soufler — Notham Toame — дышать.
Soulever — Wstweicken — подниматься.
Selever — Wozedaan — бровь.
Sourcil — Brwi — полоть.
Sarcler — Woy psaye — выход.
Sortie — Woynayt выйти.
Sortir — Ydwaney — выходить.
Sangsbe — Payaweytzia — пиявка.
Saucisse — Mauchsneyaworst — сосиска.
Source — Schaudinatz — источник.
Servir — Szlauza — служить.
Se presser — Teywossa — торопиться.
Sentir — Tetzagitz, mangzien — чувствовать.
S’empêcher — Tinsolsa — удержаться от.
Soufrir — Litiol — страдать.
Saisir — Gim — хватать.
Silex — Kumawykorna — кремень.
Sombre — Gama — мрачный.
Suivre — Walge — следовать.
Sentier — Stazia — тропинка.
Songer — Denkot — мечтать.
Santé — Wachne — здоровье.
Savant — Wuczyn — ученый.
Sale — Selena — грязный.
Sur — Wysse — на.
Somet — Warzak — вершина.
Saint — Siunta — святой.
Secret — Mondskung — тайна.
Sauterelle — Springor, Rayczetignik — кузнечик.
Se tourner — Nena — кружиться.
Son — Zwane — звук.
S’appuyer — Slytiosia — опираться.
Souris — Meyss — мышь.
Suivre — Wolybysliod — сопровождать.
Successeur — Syliot man Кота — следовать за.
Souper — Kabyzdayste — ужинать.
Souvent — Wieleraz — часто.
Sans — Pryz — без.
Sourçe — Sloudenatz — источник.
Sac — Mich — мешок.
Semence — Zoda — семя.
Sel — Sili — соль.
Seller — Settje — седлать.
Sable — Peysak — песок.
Sabloneux — Peysaczny — песчаный.
Someil — Sapia — сон.
Serpent — Gogode — змея.
Soulier — Szris — туфля.
Soufre — Szewerel — сера.
Sanglier — Teywa Szweynang — кабан.
Sieur — Sistra — господин.
Six — Sistareh — шесть.
Sixième — Seste — шестой.
Seize — Sisnadyst — шестнадцать.
Soixante — Sisdisiongut — шестьдесят.
Savon — Sybiaw — мыло.
Soye — Starndje — шелк (?).
Semelle — Podeysa — подошва.
Soleil — Wertrje — солнце.
Samedi — Sybeta — суббота.
Sauter — Szkukal — скакать.
Saut — Stiekne — прыжок.
Sztock sische — Rodizara — веха.
Sedésendre — Warjowa — защищаться.
Savoir — Wedanze — знать, ведать.
Semaine — Nidlia — неделя.
Suspendre — Wybezl — подвешивать.
Source — Staudinatz — родник.
Sein — Seus — грудь, пазуха.
T
Tante — Mutereyna sostra — тетя.
Tomber — Eypadn — падать.
Tondre — Wyszkraise — стричь.
Tous — Wsi — все.
Toujours — Wissiteite — всегда.
Toucher — Ragot — трогать.
Travail — Tioli — работа.
Travailler — Kadjole — работать.
Tendre — Wstanehue — натягивать.
Tirer — Wstagunt — тянуть.
Tante — Tete — тетя.
Trembler — Transygsia — дрожать.
Toit — Deek — кровля.
Timon — Wunaytza — дышло.
Tien — Tyia — твой.
Tonnere — Grama — гром.
Tonner — Gramy — греметь.
Trois — Тегу — три.
Troisième — Tryse — третий.
Tout de même — Avendok — тем не менее.
Tremper — Myezy — мочить.
Terre — Zimia — земля.
Tomber — Pedaten — падать.
Tonneau — Wod — бочка.
Trouver — Nodal — находить.
Truite — Baudja — форель.
Tenir — Drze — держать.
Tête Glavva — голова.
Troupeau — Nundung — стадо.
Terrestre — Kleynema — земной.
Troupeau de vaches — Nundar — стадо коров.
Tisserand — Tkakadz — ткач.
Trou — Tara — дыра.
Tourmenter — Pynju — мучить.
Traire — Tue — доить.
Truye — Szwenja — свинья.
Tirer — Slretitz, taugeue — тянуть, выталкивать.
Traîneau — Souay — сани.
Tailleur — Synter — портной.
Très — Zara — очень.
Tard — Puznie — поздно.
Toit — Pan — крыша.
Tous les jours — Wysse Dannesina — все дни.
Tour — Torn — башня.
Table — Teysko — стол.
Tuer — Eybete — убивать.
Trouble — Semena — волнение.
Tambour — Bomban — барабан.
Ture — Tork — тура (?).
Tourterelle — Tejatjomb — горлица.
Tante l'aternelle — Ljoleyna Sistra — тетя по отцу.
Tems — Teyt — время.
Témoins — Tygai — свидетели.
Taureau — Boall — бык.
U
User — Eybryckol — изнашивать.
Une autrefois — Na-Otre — когда-то.
Un autre — Tranghas — другой.
Un — Gadan — один.
Uni — Hauolz — объединенный.
Utile — Beylia — полезный.
Urine — Pisseyna — моча.
V
Veine — Szaue — вена.
Vieux — Stora — старый.
Visage — Wiczay Wycza — лицо.
Verser — Wlit — лить.
Ventre — Szeywat — живот.
Vapeur — Neachla — пар.
Voleur — Très — вор.
Vilage — Was — деревня.
Vitesse — Wiltza — скорость.
Vous autres — Wom — ваш брат.
Viande — Manugsi — мясо.
Voler — Liotia — воровать.
Vendredi — Skumpe — пятница.
Vase — Szyital — ваза; ил.
Vis a vis — Tamprytje — напротив.
Violon — Chrchlia — скрипка.
Vite — Traie — скоро.
Verse — Lie — налитый.
Verd Grena — зеленый.
Vous — Chey — вы.
Valet — Kneckt — слуга.
Vache — Korwo — корова.
Vivre — Zeywe — жить.
Vie — Zeywat — жизнь.
Vivant — Zeywa — живой.
Voisin — Noler — сосед.
Veangeance — Razay — месть.
Voyage — Reyzo — путешествие.
Voyager — Reyza — путешествовать.
Veron — Sodatis — уклейка.
Ville — Weysa Weydje — вилла.
Voler — Krodne Wechkrast — воровать.
Voix — Wastraza — голос.
Vendre — Berdoja — продавать.
Vrai — Werna — правда.
Vin — Plokat — вино.
Volonté — Wilia — воля.
Vent — Wiodu — ветер.
Vessie — Blosa — пузырь.
Vinaigre — Sauraw — уксус.
Конец словаря