1.  Executive summary (анг.) – «сводка для руководства», глава в отчете или отдельный документ, в которых дается краткое изложение того или иного обширного вопроса, с тем чтобы руководитель не тратил свое драгоценное время на прочтение всего объемного материала, имеющегося по этому вопросу. — Прим. перев.

2.  Boomers (анг.) — поколение, родившееся в первое десятилетие после Второй мировой войны – во время последнего взрыва рождаемости, т. е. люди, которым теперь 45-55 лет. – Прим. перев.

3.   Мировоззрение, философия жизни (нем.).

4.   taster (анг.) — тот, кто снимает пробу, пробует что-либо на вкус, запах и т. п. – Прим. перев.

5.   Карен Силквуд – работница американского завода по обогащению плутония в Оклахоме, которая погибла при невыясненных до конца обстоятельствах, пытаясь передать в прессу документы, которые свидетельствовали о нарушениях техники безопасности на заводе. Ее история положена в основу фильма «Силквуд» с Мерил Стрип и Куртом Расселом в главных ролях. — Прим. перев.

6.  Игра слов: «toast» по-английски означает «обжаренный хлебец», а слово «жарить» – «fire» – имеет еще одно значение – «увольнять». — Прим. перев.

7.   Al dente (итал.) – степень готовности (обычно макарон), определяемая посредством взятия пробы «на зубок», когда приготовляемый продукт остается слегка твердоватым, но одновременно может быть признан (на усмотрение того, кто готовит, конечно) готовым к употреблению. — Прим. перев.

8.  Специальные комнаты (лат. vomitio — рвота), где мужчины очищали свой желудок после чревоугодия во время пира, перед тем как снова возлечь за стол. — Прим.перев.

9.  Датская компания, производитель бытовой и аудиовизуальной техники эксклюзивного дизайна, а также соответствующая торговая марка. — Прим. перев.

10.  Знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз. — Прим. перев.

11.  Площадь в Пекине, на которой в ночь с 3 на 4 июня 1989 года произошли кровавые столкновения китайских войск с протестующей студенческой молодежью, в результате которых погибло, по некоторым данным, более 7 тысяч человек. – Прим. перев.

12.  Буквально от анг. «pain in the ass». — Прим. перев.

13.  От анг. «hold the nose against the grind-stone» — буквально «держать нос вплотную к точильному кругу» – работать с усердием и упорством. – Прим. перев.

14.  В ходе преследования евреев, осуществлявших исход изЕгипта под предводительством Моисея, как повествуется вВетхом Завете. – Прим. перев.