Элоис вздрогнула, услышав стук внезапно распахнувшейся двери.

— Ну что ж, дочь. Ты все-таки ослушалась меня.

Элоис увидела отца, стоящего в дверях. Она попыталась закрыть собой тело мужа. Отец вошел в комнату, за ним следовала его охрана.

— Уберите этого человека. Оденьте на него наручники и заприте в подвале. Я разберусь с ним позже.

Подскочившие слуги подняли Слейтера с постели и увели.

— Нет!

Элоис вскочила и побежала за ними, но отец ударил ее тростью и преградил дорогу.

— Одевайся, — прорычал он, — сегодня вечером ты будешь обвенчана. Только при этом условии я сохраню жизнь Мак-Кендрику, и он останется твоим любовником в будущем. Если же ты будешь противиться мне, я убью его сию же минуту. Ты поняла меня?

— Но…

— Делай как я сказал! Я хочу, чтобы ты обвенчалась с Торбидсоном. Сегодня же. Пока ты не забеременела от другого и не разрушила все мои планы.

Кроуфорд сощурил глаза, отчего они стали еще более темными и жестокими.

— И если ты умная женщина, сегодня ночью ты должна разыгрывать девственницу. Я ясно выражаюсь?

Элоис молчала. Она хотела сказать отцу, что уже обвенчана. Но в глазах Кроуфорда горела бешеная ярость. Наверное, такое же бешенство владело им, когда он задумывал убийство ее матери. В таком же состоянии он убивал и других своих жен. Если она осмелится открыть правду, Слейтер будет немедленно убит.

Грубо оттолкнув дочь в сторону, Кроуфорд вышел и захлопнул за собой дверь.

Когда мистер Хэмфрис пришел за нею, Элоис была одета в то самое гранатовое платье, выбранное отцом.

— Ваш отец желает, чтобы вы надели драгоценности.

С тяжелым вздохом Элоис принялась надевать кольца, серьга и браслет.

— А где ожерелье?

— Я потеряла его.

Мистер Хэмфрис удивленно поднял брови:

— Потеряли?!

— Я его выбросила. В водоем.

Потрясенный таким безрассудным поступком, Хэмфрис произнес:

— Я достану его сию же минуту. Пойдемте, моя дорогая.

Он повел Элоис в зал, где ее уже ждали четверо телохранителей, чтобы сопровождать в церковь.

Спускаясь по лестнице, Элоис услышала аплодисменты и приветственные возгласы. Посмотрев вниз, она убедилась, что отец пригласил на церемонию много народу. Эти люди обладали небольшим богатством, что было заметно по их не слишком роскошным костюмам, но все они были аристократами, на которых отец хотел произвести впечатление.

Зазвучала музыка. В воздухе витали ароматы пудры, духов, свечей. Элоис почувствовала сильную боль в висках, голова кружилась, ей захотелось вырваться отсюда и убежать в темноту, чтобы вдохнуть немного прохлады. Но из толпы вышел Оливер Кроуфорд и взял ее под руку. Его глаза сверкали, он вцепился в нее железной хваткой, словно угадав ее мысли.

— Ты выглядишь замечательно, дочь.

Дочь. Очевидно, он все еще никак не может заставить себя называть ее по имени. Он подчинил ее своей воле, а теперь собирается разбить ее сердце.

Как же ей поступить, мучительно думала Элоис, когда отец вел ее через толпу. Ведь она уже замужем! Она совершает грех!

Но отец больно сжимал ее руку, напоминая, что она обязана подчиняться ему. Он повел ее в сад. Послышались отдаленные раскаты грома, предвещавшие начало грозы. Боль стучалась в ее висках, она еще более усилилась, когда Элоис увидела своего жениха. Она не успела как следует разглядеть его во время «аукциона», но уже тогда поняла, что он — неизлечимый идиот. На нем было надето больше украшений и тряпок, чем на самой жеманной моднице. Лицо покрыто толстым слоем грима, щеки ярко накрашены. На голове — парик ярко розового цвета, на котором красовалась шляпа с торчащими в беспорядке страусиными перьями.

Неужели отец хочет выдать ее замуж за это пугало?

— А вот и мы, Элоис! — К ней подбежал мистер Хэмфрис, держа в руках мокрое ожерелье. Кроуфорд недовольно скривился, Хэмфрис поспешил объяснить:

— Его нужно почистить, но я еще не успел его просушить.

— Надень его, Элоис.

Элоис подчинилась приказу, даже не взглянув на украшение.

— Улыбайся. Люди должны думать, что ты — счастливая невеста.

Железные пальцы отца впились в ее руку, и она заставила себя растянуть губы в улыбке.

Они подошли к церкви, у которой их поджидал викарий. Торбидсон взял Элоис под руку и подвел к священнику.

Викарий начал службу, Торбидсон повторял за ним, Элоис зажмурилась, чтобы не видеть недоуменного взгляда викария, искоса бросаемого на нее. Отец и Торбидсон смотрели на нее сердито.

Ее сердце сильно стучало, голова болела нестерпимо. Все это было похоже на какой-то кошмарный сон. Невозможно, чтобы это действительно происходило с ней. Невероятно.

Но брачная церемония шла своим чередом. Элоис молилась о чуде.

— Если кто-нибудь может назвать причину, — бубнил викарий.

— Я могу, — внезапно прозвучал чей-то голос. Она уже обвенчана со мной.

Элоис обернулась и увидела, что Слейтер, Ханс и Марко уверенным шагами двигаются к алтарю со шпагами в руках. Клэйтон и какие-то люди в форме стоят позади. Дамы завизжали, мужчины стояли с открытыми ртами.

Приставив шпагу к груди Кроуфорда, Слейтер потребовал:

— Освободите ее.

— Проклятье, но как…

— Ты так спешил поскорее обвенчать свою дочь, Кроуфорд, что даже не заметил моих ребят среди своей охраны.

Двое мужчин сорвали парики со своих голов, и взорам собравшихся предстали ухмыляющиеся физиономии Руди и Луиса.

— Идем, Элоис, — Слейтер протянул ей руку.

— Черт тебя возьми, Торбидсон! — заорал Кроуфорд. — Ты что, так и будешь стоять и глазеть на все это?

— Думаю, что нет, приятель.

К немалому изумлению Элоис, Питер Торбидсон сорвал шляпу и парик, затем достал из кармана платок и вытер грим. Элоис с трудом могла поверить своим глазам — она узнала Уильяма Карри. Карри также обнажил шпагу:

— Этот брак мне не по вкусу.

— Ну же, Элоис, — позвал Слейтер.

Кроуфорд схватил дочь за руку и, выхватив из-за пояса пистолет, приставил к ее виску.

Элоис почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Боль, казалось, сжимала стальным обручем ее голову. Где-то раздавался гомон голосов, но она слышала только женский крик. Этот крик стучал в ее мозгу.

— Элоис, Элоис, крепче прижмись ко мне. Мы не должны позволить твоему папе найти нас.

Мама?

— Пойдемте, хозяйка. Хозяин велел нам привести вас домой.

— Нет.

— Элоис? Элоис!

— Убирайся, Мак-Кендрик! Ты и твои люди! Элоис услышала крик отца, но в ее памяти мгновенно возник другой образ, другая ночь.

— Мама! — вырвалось из груди девушки.

В тот же миг словно шлюзы открылись в ее мозгу, и воспоминания бурным потоком хлынули в ее сознание. Множество образов, тысячи впечатлений.

Шторм, Морской берег. Окровавленное тело матери. Ее отец, взирающий на все с холодным равнодушием. Затем боль. Невероятная боль.

— Нет! — она изо всех сил старалась вырваться из рук отца. — Ты виноват в смерти мой матери! Ты!

Лицо Кроуфорда покрылось мертвенной бледностью.

— Дочь! Что ты…

Она выхватила у него пистолет и направила на отца.

— Проклинаю тебя! Зачем ты убил ее? Кроуфорд нервно рассмеялся, обводя взглядом гостей:

— Элоис, послушай меня. Ты ошибаешься. Я не знаю, что наговорил тебе этот человек, но…

— Он ничего не говорил мне. Я вспомнила. Я все вспомнила.

— Это невозможно. Ты была совсем маленькой. После того, как ты упала, я велел давать тебе наркотики, поэтому ты…

Кроуфорд умолк, поняв, что проговорился.

— Ты давал мне наркотики? — Элоис в бешенстве смотрела на него. Мне было всего пять лет!

— Тебе не следовало быть там.

— Мать пыталась меня защитить.

— Ей не нужно было убегать.

— Если бы она не умерла той ночью, ты все равно убил бы ее.

— Нет. Я любил ее. Я люблю тебя!

— Замолчи! — в отчаянии закричала Элоис. Это ложь! Ты опоздал со своей любовью. Опоздал на пятнадцать лет!

Она крепко держала пистолет двумя руками, не сводя глаз с Кроуфорда.

— Я вспомнила. Я знаю, кто ты. Знаю, что ты сделал. Ты нанял тех людей, которые должны были привести мою мать и меня обратно в Брайарвуд. Была борьба, драка. Один из них выхватил нож. — Ее голос внезапно охрип. — Я испугалась… и побежала…

Элоис замолчала, напряженно пытаясь восстановить ход событий. Какое-то неясное видение витало в ее сознании. Наконец, оно обрело четкую форму.

— Я увидела нож. Мать бросилась ко мне на помощь, и он убил ее.

— Хватит!

— Почему! Ты не хочешь, чтобы эти господа узнали правду? Как ты пришел несколько минут спустя, посмотрел вниз, на ее тело, словно на разбитую игрушку, упавшую на камни. Ты был рад, что она умерла. Ты сказал об этом. Я была там! Я пыталась помешать, но не могла. Я видела, что ты сделал! Она вновь замолчала, сосредоточенно вспоминая.

— Брэнниген? Так звали этого человека? Ужас светился в ее глазах, к горлу подступил комок. — Ты убил его. Ты вонзил ему нож в горло. Затем ты хотел убить…

Она замолчала, задумалась и повернула голову.

Слейтер стоял неподалеку, глядя на Элоис печальными глазами. Она узнавала эти глаза. Она помнила эти глаза. Вереница образов родилась в ее сознании: библиотека, книги, добрый мужчина, у которого она сидела на коленях…

— Ты? — прошептала она и вздрогнула.

Она узнала этого человека. Он изменился, лицо его стало темнее, жестче. Но это был он.

— Ты хотел убить этого человека. Мэтью Уотертона. Моего… жениха.

В часовне воцарилась гробовая тишина, затем в толпе зрителей начал раздаваться невнятный ропот. Элоис опять повернулась к отцу. Он стоял белый, как мел. Она видела страх в его глазах.

— Что еще ты хотел спрятать, отец? Свое бессилие? Гнусный заговор с целью продать свою единственную дочь? Или то, как ты убил других своих жен?

— Я проклинаю тебя! Прекрати это! Прекрати сейчас же!

— Я знаю все, отец. Тебе нужно было убить и меня. Ты должен был знать, что я когда-нибудь вспомню.

— Ты не подавала никаких признаков… Я думал, что мне удалось вытравить из твоей памяти ту ночь.

Она с отвращением покачала головой:

— Ты просто боялся скандала, который мог бы случиться, если бы я умерла сразу же после гибели матери. Убийства твоих последующих жен были тщательно спланированы, чтобы не было никаких разговоров.

Лицо Кроуфорда покрылось красными пятнами.

— Ты проиграл, отец. Тебе не удалось взять верх надо мной. И не удалось победить этого человека.

Взглянув на Слейтера, Мэтью Уотертона, Элоис почувствовала острую жалость, понимая, сколько ему пришлось перенести за эти годы.

— Ты украл его будущее, лишил его имени, но, вопреки всему, он стал человеком. Стал сильнее и честнее.

Элоис видела, как дрожал ее отец. Его собственная дочь раскрыла ужасную правду. Его репутация была растоптана. Его гордость уничтожена.

Элоис нащупала пальцем курок пистолета.

Чья-то рука легла на ее плечо:

— Отпусти его, Элоис.

— Нет!

— Ведь он — твой отец.

— Нет.

В тот же миг раздался вопль Кроуфорда:

— Нет, черт возьми! Она не сможет меня убить. Она же женщина. Женщина.

Элоис прищурилась, наводя пистолет на цель, ее пальцы все крепче сжимали металл. Она знала только одно — отцы должны любить своих дочерей. Они не должны их ненавидеть.

Рука Слейтера сжала ее плечо:

— Остановись, Элоис.

Не надо идти по его стопам. Он прав. Он всегда прав.

Глубоко вздохнув, Элоис опустила пистолет и повернулась к мужу.

Кроуфорд рванулся вперед и вырвал пистолет из ее рук. Началась драка, послышались чьи-то крики, Элоис упала на землю, затем последовал выстрел.

Внезапно наступила тишина. Элоис с ужасом ждала, что сейчас почувствует боль, увидит льющуюся кровь.

Слейтер подскочил к ней и помог подняться.

— Он меня ранил?

— Нет, дорогая, с тобой ничего не случилось. Она видела, как друзья Слейтера потащили Кроуфорда к выходу.

— Что они собираются с ним делать?

— Пока запрут в подвале.

— А потом?

Слейтер чувствовал, как все ее тело дрожит от гнева.

— Он будет наказан, Элоис. Этого потребуют семьи его покойных жен.

— Конечно, это справедливо. Но в этот момент Элоис вдруг почувствовала, что, несмотря на все мерзости, причиненные ей отцом, ей все-таки жаль его. В конце-концов, он — ее родной отец.

Слейтер взял Элоис за руку и, обращаясь к растерявшимся гостям, громко проговорил:

— Я — законный супруг этой прекрасной леди и приглашаю всех вас отпраздновать наше бракосочетание.

Он достал кольцо и надел его на палец Элоис.

Друзья Слейтера начали приветствовать и поздравлять новобрачных.

Ошеломленные столь неожиданным поворотом событий, гости отправились в дом Слейтера. Вечере начавшийся так мрачно, закончился веселым праздником.

Когда совсем стемнело, и повсюду зажглись фонари, Слейтер почувствовал сильную усталость. Элоис также была утомлена. А им еще так много надо было обсудить…

Увидев, что Элоис стоит у ворот, беседуя с какой-то дамой, Слейтер подошел к ним.

— Извините меня, баронесса, но я вынужден похитить у вас свою жену.

Взяв Элоис за руку, он повел ее по дорожке, ведущей в сад, подальше от шумных гостей. Неподалеку стоял жеребец Слейтера. Слейтер посадил жену в седло, отвязал коня и сел позади нее. Он направился вглубь парка в тишину ночи. Некоторое время они ехали молча.

— Ты не сердишься на меня? За то, что я не рассказал тебе о нашем плане. Я знал, что твой отец обнаружит нас утром, и поэтому я заранее предусмотрел все события, и мой захват тоже.

— Зачем ты это сделал? — спросила Элоис дрожащим, взволнованным голосом, вновь вспоминая все события прошедшего дня.

— Кроуфорд понял, что ты провела ту ночь со мной. Я знал, что он не позволит мне приближаться к тебе во время церемонии. Поэтому я решил дать ему возможность захватить меня и запереть в подвале. Он успокоился, думая, что я нахожусь в заточении, а мои люди выпустили меня, и мы приготовились к разоблачению твоего отца, когда он был наиболее уязвим. В тот момент, когда все смотрели на вас двоих.

— Ваш план удался.

— Не совсем.

Он сжал кулаки, вспомнив о пистолете, направленном в голову Элоис.

Слейтер остановил коня. В отдалении его дом светился веселыми огнями. Теперь он казался ему самым лучшим местом на земле. Здесь он нашел приют, уединение и покой. Здесь будет жить его жена.

Он спрыгнул с коня и снял ее с седла.

— Нам нужно поговорить.

Слейтер взял ее за руку и повел внутрь полуразрушенного строения. Здесь никто не сможет нарушить их уединение. Он вел ее по тропинке внутрь развалин. Они прошли мимо того места, где Элоис пряталась в ту ночь, когда, разбив окно, убежала из бального зала.

Слейтер остановился в нерешительности.

— Здесь я впервые встретил твою мать, Элоис. Тот полуразвалившийся коттедж, который мы с тобой однажды посетили, был когда-то моим домом. Он находился вон там, внизу, у подножия этой долины.

— Как-то раз я шел в деревню в школу, в которой работал учителем, и увидел худенькую женщину, которая отдавала распоряжения садовникам.

Губы Слейтера задрожали.

— Она сидела под тентом и наблюдала за ходом строительства, а маленькая большеглазая девочка играла рядом, строила из песка домики.

Глаза Элоис подозрительно заблестели в темноте. Слейтер не хотел, чтобы она плакала, но теперь уже не мог остановиться.

— Сначала я только здоровался с Джин, когда шел по утрам в школу. Потом любовь к книгам и искусству сблизила нас, наша дружба стала расти и крепнуть. Вскоре мы уже доверяли друг другу самые сокровенные секреты и делились мечтами.

Он опустился на скамью и взял Элоис за руку:

— Как‑то раз она попросила, чтобы я женился на ее дочери и позаботился о ее счастье. Эта просьба показалась мне тогда странной.

Пальцы Элоис задрожали.

— Ты была любознательным ребенком. Я видел тебя каждую неделю, когда Джин приходила в мой дом и, должен признаться, я никогда по-настоящему не представлял тебя своей женой. Я видел в тебе только маленькую девочку, забавную дочурку Джин.

Он глубоко вздохнул, желая оттянуть рассказ о событиях той трагической ночи, но слова, глубоко запрятываемые в течение многих лет, искали выхода, рвались наружу.

— Вскоре после родов и смерти младенца твоя мать, слабая и больная, пришла ко мне и попросила, чтобы я помог ей бежать, увез ее куда-нибудь подальше от Кроуфорда. Но я… я отказал ей.

Элоис вцепилась в его руку. Он не знал, чем это было вызвано — разочарованием или желанием поддержать его.

— Той ночью на дороге, ведущей к морю, я увидел мелькающие огни. Послышался какой-то шум. Я помчался туда, но было уже слишком поздно. Твоя мать стояла на утесе, она пыталась прикрыть тебя своими юбками, но Брэнниген требовал, чтобы вы обе вернулись в дом.

— Ты знаешь, что произошло потом, — сказал он тихо.

В глазах Элоис заблестели слезы:

— Расскажи мне о том, что я не видела.

— Ты побежала, и тогда Кроуфорд ударил тебя, сбил с ног. — Слейтер коснулся ее виска. — Ты ударилась головой о камни и потеряла сознание. Он застрелил второго человека, нанятого им, затем взял нож и направился ко мне.

Слейтер глубоко вдохнул холодный ночной воздух и быстро проговорил:

— Я струсил. Мне нужно было остаться.

— Нет. — Она прижала палец к его губам. — Он бы убил, и тебя тоже.

— Мне нужно было взять тебя с собой.

— Мой отец уже тогда был влиятельным человеком. Он бы этого не допустил.

Элоис высвободила свою руку и поднялась. Некоторое время она стояла молча, очевидно, тщательно обдумывая свои слова.

— Ты не мог помочь мне тогда. — Она повернулась и посмотрела ему в глаза. Слейтер был поражен, насколько несчастным выглядело ее лицо.

— Но почему ты не приехал за мной?

Слейтер глубоко вздохнул. Он и сам столько раз задавал себе этот вопрос в течение последних недель.

— Сначала я не мог. Я был вынужден покинуть Корнуэлл, изменил имя, внешность, нанялся матросом на первое попавшееся судно, уходящее в рейс. Прошло время, и я заставил твоего отца поверить, что Мэтью Уотертон умер. Это дало мне свободу. Много лет я ограничивал себя во всем, чтобы выжить. Это были трудные годы. Он вздохнул и встал. — Я привлек внимание капитана, который набирал команду в исследовательскую экспедицию. Он назначил меня своим помощником. Впоследствии, когда он состарился, чтобы управлять кораблем, я занял его место. Затем я купил собственное судно. Вот тогда я и вошел в милость у французского короля. Он предложил мне должность картографа. Шли годы, я много путешествовал, многое узнавал, приобретал все большее влияние, потом набрал свою собственную команду.

— Но почему ты не приехал за мной?

— Я не мог тебя найти.

— Ты наверняка знал, что меня отправили в Сакре-Кер.

— Нет.

— И ты не знал, что я жила на ферме в Луарской долине? Неужели никто не рассказывал тебе, что отец заключил меня под стражу, нанял охрану, чтобы я не сбежала, людей, которым больше нравилось охотиться за деревенскими женщинами и забавляться с ними на моих глазах?

— Если бы я только знал об этом, перевернул бы небо и землю, чтобы найти тебя.

Он прижал ее к себе, не в силах больше выносить ее укоризненного взгляда.

— Несколько лет назад я нанял человека, чтобы он попытался разыскать тебя. Он не мог установить ничего, узнал только, что тебя отправили в какую-то школу. Мы установили наблюдение за кораблем твоего отца, полагая, что это наилучший способ напасть на твой след. К счастью, судьба улыбнулась нам. Тебя видела в Кале, когда ты взошла на борт «Морской феи». И через несколько дней море выбросило раненую девушку прямо к моим ногам.

Он взял ее за подбородок и пристально посмотрел в ее глаза.

— Я был сразу очарован тобою. Я и представить не мог, что ты станешь такой. Он взял ее руку, и прижал к щеке, к тому месту, где находился шрам, оставленный когда-то Джин, пытавшейся спасти свою жизнь, цепляясь за него.

— После той страшной ночи на моем лице остался всего один шрам, но как много их в душе. Они надежно спрятаны, невидимы, но останутся там навсегда. Пожалуйста, Элоис. — Он медленно опустился перед ней на колени. — Прости меня.

Слейтер напряженно ждал ответа. Он должен подчиниться ее воле. Если она скажет, что не желает видеть его больше — он не должен винить ее за это.

Тихая ночь окутала их своим покровом. Элоис тоже опустилась на землю и прижалась к Слейтеру.

— Не нужно просить прощения.

Она обняла его еще крепче, и целый вихрь чувств захватил Слейтера. Элоис — его жизнь, его судьба, бальзам для его израненной души.

Он мог бы оставаться недвижим еще несколько часов, но Элоис поднялась, подарив ему трепетную улыбку. Она помогла ему встать на ноги и взяла за руку.

— Куда вы меня ведете, госпожа?

Она лукаво и таинственно взглянула на него:

— Это ведь моя первая брачная ночь.

— Не совсем так, если говорить честно.

— Ну какое нам дело до всяких тонкостей, — рассмеялась Элоис.

Подойдя к мраморной скамье, Элоис остановилась и посмотрела на него долгим, загадочным взглядом.

Лицо ее постепенно изменялось. Безмятежность, удивление, обожание. Желание. Она стала медленно расстегивать пуговицы своего платья.

Слейтер немедленно последовал ее примеру. Обнаженный, охваченный страстью, он повернулся к Элоис. На ней не было ничего, кроме ожерелья из бенгальских рубинов, озаряемых лунным светом.

Он указал на ожерелье:

— Я ведь выбрасывал его однажды, разве нет?

Она нежно погладила камни:

— Да, но ты никогда больше не разлучишь меня с ними.

— Ты в этом уверена? Их подарили моему отцу. И я, как единственный наследник…

— Но теперь они мои, а не твои.

— Это почему же?

— Ты ведь выбросил их, не так ли? — Она застенчиво улыбнулась. Следовательно, я заявляю на них права и объявляю, что они перейдут к нашей дочери и к дочери нашей дочери.

Элоис засмеялась, ее прекрасное лицо излучало счастье.

Когда Слейтер поднял ее на руки, бенгальские рубины сверкали и переливались словно маленькие огоньки. И Мэтью Уотертон — или Слейтер Мак-Кендрик, исследователь и путешественник — знал, что драгоценности обрели владельца, которому могли принадлежать по праву. Человека с кристально чистым сердцем.