Если бы это зависело только от Клинта, никакой прогулки в этот день и не было бы. Но мальчики с Биг Ривер уже были в пути. И мама радовалась. Она посмеялась над маленьким рыбаком, у которого Бастер отнял десять лет жизни, и принялась готовить сандвичи для пикника, как будто, с тех пор как мальчики пообещали приехать, ничего не случилось.
Клинта в этот день уже ничто не радовало. Правда, он почти забыл о своих огорчениях, пока они с Бастером ждали на берегу у причала. В лодке на этот раз были трое Декеров: старший — Лен, Фил, который очень вырос с прошлого года, и шестилетний Гарри. А Джордж Лоусон захватил с собой своего весёлого двенадцатилетнего братишку Аллена, лучшего спортсмена в школе.
— Привет, Клинт! — Лен выключил подвесной мотор. — Ну как, Бастер установил новые рекорды?
— И перестал наконец трусить? — крикнул Фил.
— Его можно гладить, как собачку?
Маленький Гарри в новеньком ярко-голубом комбинезону приподнялся в лодке, чтобы получше разглядеть Бастера, но Лен, пока лодка не ткнулась в песок, снова усадил его на место.
— Мама сегодня уехала в город, — объяснил он, — поэтому мне приходится одной рукой править, а другой — держать его за штаны.
Глаза Гарри, такие же голубые, как его комбинезон, блеснули гневом.
— Неправда! Мама сказала, что я уже большой!
Аллен поднял со дна лодки серебристого лосося фунтов в семь весом.
— Нравится, Клинт? Я взял его на простую удочку на той стороне залива.
Они вылезли из лодки. У Лена в одной руке было ружьё, другой он подтягивал к себе за лямки комбинезона маленького Гарри. Все столпились вокруг Бастера.
— У него вид настоящего чемпиона!
— Смотри-ка, какой он большой!
— А помните, как мы учили его плавать?
— И он всех сбил с ног, когда выскочил из воды!
— Можно мне его погладить? Можно мне его погладить?
— Конечно, можно, — ответил Клинт. — Бастер, это мой друг, Гарри. Покажи ему, как ты кувыркаешься.
Бастер перекувырнулся через голову.
— Смотри, какой умница!
— А что ещё он умеет делать?
— Хочешь рыбу Аллена? — спросил Клинт.
Бастер утвердительно кивнул, как делал всегда, когда слышал слово «рыба».
— Он понимает, что ты говоришь!
— Нельзя, Бастер. Это рыба Аллена.
Клинт покачал головой и показал тюленю пустые руки. Бастер скорчил гримасу и упал на землю, притворяясь мёртвым. Мальчики расхохотались, но тут Клинту опять припомнилась нависшая над Бастером опасность, и ему сразу стало грустно.
По дороге в бухту он снова позабыл обо всём. Бастер плыл на спине рядом с лодкой и делал вид, что даже без усилий может не отставать от старой посудины.
— Воображает, что он нас обгонит, — сказал Лен и увеличил скорость.
Бастер перевернулся на живот и нырнул. И пока Лен искал его за кормой, голова тюленя замаячила в доброй сотне футов впереди.
— Обогнал, — признал Лен, когда они поравнялись с Бастером, и уже более приветливо кивнул тюленю.
В бухте они привязали лодку к плоту. Можно было бы потралить сетью лосося, но вместо этого они улеглись на согретые солнцем брёвна и принялись ловить совсем не нужных им макрелей и наблюдать за подводным миром, с которым их связывали удочки: там бесшумно сновали рыбы и мерно колыхались водоросли. Подводное царство, по-видимому, совсем загипнотизировало малыша Гарри, который, перегнувшись через край плота, неотрывно глядел вниз, пока его не оттянули за лямки штанишек. Лен считал нужным время от времени припугнуть его:
— Если свалишься в воду, то пойдёшь по берегу домой и будешь сидеть с мамой Клинта.
Мама предлагала, чтобы Гарри остался с ней, но разве мог он отказаться от прогулки со старшими мальчиками, раз ему разрешили пойти!
Рыбная ловля кончилась, когда Лен начал палить по макрелям из ружья. Завязался спор о том, где же рыба. Клинт утверждал, что не там, где они её видят, там лишь её отражение.
— Ещё чего! — рассердился Лен. — Раз я её вижу, значит, она там. И всё!
Клинт опустил в воду палку и показал Лену, что в том месте, где палка входит в воду, она кажется сломанной.
Однако Лен не желал слушать никаких доводов. Но это не имело значения, потому что через минуту он уже позабыл про спор и решил, что пора закусить. А потом уж они займутся настоящим делом, пообещал он.
Они поели тут же, на плоту, и им захотелось купаться. Но вода была такой холодной, что только Бастер осмелился влезть в неё: он плавал, делая широкие круги и каждый раз возвращаясь к мальчикам. Поминутно высовываясь из воды и гримасничая, он умильно поглядывал на ребят, словно желая уверить их, что вода превосходная. Однако, убедившись, что все его старания напрасны, он уселся в воде тут же, возле плота, и принялся уговаривать их более настойчиво.
— Слишком холодно, Бастер.
— Мы сейчас заняты.
— Приходи в июле.
У Бастера был такой вид, будто он не верит своим ушам. Он сделал ещё круг, желая показать им, как хорошо в воде, потом вернулся и снова стал убеждать мальчиков. На этот раз Лен перегнулся через край плота и, зачерпнув пригоршню воды, обрызгал Бастера. До сих пор никто с Бастером так не поступал, но он воспринял это со свойственным ему добродушием. Он перевернулся на спину и подплыл к самому краю плота.
— Ему поправилось, — заметил Фил.
— Он думает, что с ним играют, — объяснил Клинт.
Бастер действительно решил, что это игра. Он принялся бить ластом по воде, и струя воды, словно из брандспойта, хлынула на плот, окатив Лена с ног до головы и забрызгав всех остальных.
Мальчики разбежались в стороны, смеясь и подшучивая над Леном, который, выплёвывая солёную воду изо рта, пытался отжать свою одежду.
— Сдаюсь, — сказал он Бастеру. — Больше никогда не буду состязаться с тобой в воде.
А Бастер уже придумал новую игру и нёсся через гавань со скоростью ракеты. К тому времени, когда Лен натянул на себя сухую куртку, он уже лёг на обратный курс. Он мчался к плоту с такой скоростью, что Клинт не мог представить себе, как он сумеет остановиться. А он и не остановился; в последнюю секунду он выскочил из воды на плот как раз между Клинтом и маленьким Гарри. Остальные столпились вокруг.
Бастер разогнался и выскочил из воды на плот как раз между Клинтом и маленьким Гарри.
— Видели, как он выпрыгнул из воды?
— Да у него просто реактивный двигатель!
— Он может выступать в цирке!
— Так тюлени и поступают, когда их преследуют дельфины. Я ещё ни разу не видел, как это делает Бастер. Сегодня он просто молодец!
А Бастер пробрался в самый круг восхищённых зрителей и поднялся на передние ласты, словно желая сказать, что ребята тоже молодцы. Через минуту он уже снова был в воде, нырял, исчезая глубоко под водой. Они заметили его только на противоположном берегу бухты, где вода казалась зелёной от отражения растущих на берегу елей.
Бастер ещё никогда так не развлекал зрителей, как в тот день, и Клинт был страшно горд за него. Но как только он вспомнил о решении отца отдать Бастера, его сразу охватила горькая обида. Быть может, в последний раз ребята видят Бастера. И ему сразу стали совершенно безразличны все их забавы.
Вдруг Лен засуетился и начал складывать вещи в лодку.
— Мы здесь уже достаточно побыли. Давайте обойдём бухту и посмотрим, что там.
Они шли мимо огромного бревенчатого плота — Бастер мелькал далеко впереди, — как вдруг Лена осенила идея. Он снизил скорость и повернул к берегу.
— Давай-ка посмотрим плот твоего отца, Клинт.
Они подошли к многоярусному, обнесённому цепями плоту из еловых брёвен.
— У твоего отца мировой плот! — заметил Джордж Лоусон.
— Наверное, с миллион футов, — высказался Аллен.
— С полмиллиона, — сказал ему Клинт.
Гарри привстал, чтобы получше разглядеть этот плавучий остров из брёвен.
— Я мог бы по нему гулять!
Лен снова усадил его на место.
— И утонуть тоже. Если я поймаю тебя на брёвнах, ты отправишься на берег и будешь сидеть с мамой Клинта!
На мелководье они привязали лодку к илоту и, шагая по брёвнам, переправились на берег. Лен придерживал Гарри за лямки комбинезона.
Узкая полоса берега оказалась глинистой и бугроватой; от насыпи к дороге, расчищенной на склоне холма бульдозерами, были проложены огромные, в целое дерево, брёвна. Они стали почти плоскими под тяжестью тех стволов, что прокатили по ним, и по обеим сторонам щетинились похожими на жёсткие щётки штабелями щепок.
Лен ткнул в щепки дулом ружья.
— Смотрите, до чего тяжёлые здесь катились брёвна.
— Отец гордится тем, что, пока они спускали все эти брёвна на воду, никто не пострадал.
— И не погиб, — добавил Аллен. — У меня два дяди погибли при рубке леса.
Маленький Гарри встревожился:
— А сейчас не будут скатывать брёвна?
Лен отрицательно покачал головой:
— Тогда на дороге стояла бы машина с брёвнами.
— Машины по субботам не работают, — успокоил Клинт.
— Я хочу туда, где Бастер! — захныкал Гарри.
Больше ничего интересного возле насыпи не было, и, шагая по брёвнам, они направились обратно к лодке. Уже почти подойдя к ней, Лен вдруг остановился на большом кособоком бревне и положил на него ружьё.
— Эй, Фил, присмотри-ка за Гарри. Я ещё раз взгляну на плот.
— Не хочу, чтобы за мной смотрели! — закричал Гарри. — Зачем ты всё время так говоришь?
— Он просто шутит. — Фил сел рядом с младшим братом, а Клинт остановился рядом, наблюдая, что происходит.
В нескольких ярдах от них Лен ступил на бревно, которое чуть качнулось, а потом по тем брёвнам, что были на плаву, добрался до края плота. Братья Лоусоны последовали за ним. Большинство брёвен было плотно пригнано друг к другу, ничего не стоило перешагнуть с одного на другое. Но иногда приходилось и прыгать. Мальчики перепрыгивали с бревна на бревно с таким видом, будто им не раз случалось это делать; в действительности же без башмаков с острыми шипами удержаться на скользком бревне было довольно мудрено.
Вода в бухте уже рябилась начавшимся отливом, а за плотом, возле лодки, почти совсем высунувшись из воды, томился Бастер. Ему было скучно, он ждал, когда вернутся ребята.
— Смотрите! — крикнул Лен. — Я чемпион округа Джефферсон по катанию на брёвнах!
И он начал быстро перебирать ногами до тех пор, пока бревно не перевернулось и вместо сухой коричневой коры не появилась тёмная, мокрая.
— Я тоже хочу!
Аллен умело вскочил на другой конец бревна и тоже начал перебирать ногами, и под двумя парами ног бревно стало вращаться ещё быстрее.
— Я чемпион округов Джефферсон и Мейсон!
Джордж спокойно наблюдал за ними с соседнего толстого бревна. Клинт надеялся, что он помешает этой забаве. Но Джордж, вдруг скинув башмаки, прыгнул на середину бревна, где уже были два мальчика.
— Я чемпион Пюджет-Саунда!
Вода внизу была глубокой, и если бы кто-нибудь из них сорвался с бревна, то его либо затёрло бы между брёвен, либо он просто не сумел бы из-под них выбраться.
— Эй, прекратите! — крикнул Клинт. — Прекратите, пока ничего не случилось!
— Да ну? — Лен раскраснелся от усилий. — Иди лучше почитай свои книги, Клинт!
Трое на бревне придумали нечто повое. Когда Клинт уже ждал, что один из них сорвётся, Лен перепрыгнул на соседнее бревно. Джордж, а за ним и Аллен сделали то же самое, и все втроём принялись раскручивать второе бревно, которое вращалось ещё быстрее, чем первое. Третье — ещё быстрее. Когда они принялись за четвёртое, Клинт тоже перешёл на соседний ряд брёвен. Приятно было смотреть, как вращаются, словно живые, под ногами брёвна. Но забава эта была бессмысленной и опасной. Он остановился возле бревна, которое сейчас крутили все трое.
— Перестаньте, ребята. Слишком скользко без шипов.
— Ты говоришь с чемпионами! — ответил Лен. Ноги его так и мелькали. — Если тебе не довелось видеть двухсторонний каток, значит, ты вообще ничего не видел!
— Не беспокойся, Клинт! — сказал Джордж. — Мы проделывали это и дома.
— Подожди, увидишь наш двухсторонний каток! — крикнул Аллен. — Тебе тоже захочется на нём покататься.
Может, ребята и знают, что делают, но Клинт пожалел, что стояла суббота, когда сплавщики не работают и к плотам не подъезжают грузовики. Он вернулся к сидевшим на кособоком бревне Филу и Гарри. Отсюда было видно, как в ожидании ребят развлекается Бастер. Тюлень выплыл из-под плота и вылез из воды возле кормы лодки. Убедившись, что мальчики не вернулись, он перевернулся на спину и поплыл по кругу. Через минуту он исчез, и, когда Клинт вновь увидел его, он уже выплывал из бухты.
— Надоело здесь сидеть, — захныкал Гарри. — Хочу обратно в лодку!
— Подожди немного, — сказал ему Фил. — У них как раз начинает получаться двухсторонний каток.
Мальчики теперь стояли лицом к берегу на соседнем ряду брёвен, вращая их в обратную сторону.
Фил принялся стаскивать с себя башмаки.
— Я пойду к ним. Приглядишь за Гарри минутку, Клинт?
— Лучше не надо, Фил. Так ведь легко и утонуть.
— Пустяки! Вот увидишь!
И Фил побежал к остальным.
— Все наверх! — скомандовал Лен. — Начинай!
Он перебежал на первый ряд вращающихся брёвен, перепрыгивая с одного на другое и одновременно толчком придавая им скорость. Потом он пробежал по бревну, которое не раскручивали, и, повернувшись, запрыгал по брёвнам, вращающимся в обратную сторону.
Джордж и Аллен повторили весь путь Лена; во второй раз за ними последовал и Фил. Брёвна вращались медленно, и всё это оказалось менее опасно, чем думал Клинт. Он знал, что тоже может кататься на двухстороннем катке, и доказал бы это, если бы не Гарри. Увидев, что Фил возвращается, Клинт начал стаскивать с себя башмаки.
— Попробуй! — посоветовал ему Фил. — Я побуду с Гарри. Так кататься одно удовольствие.
Оказалось, что это даже легче, чем он думал: нужно только цепко держаться на скользком бревне. Ух, здорово! На третьем круге Клинт уже был целиком захвачен игрой. Он держался на ногах не менее уверенно, чем остальные, и ловко перепрыгивал с одного бревна на другое. Лен, Аллен и Джордж были впереди, а рядом прыгал Фил. Где-то сзади слышались крики Гарри.
— А кто смотрит за Гарри? — спросил Клинт.
— Лен, — ответил Фил. — Его очередь.
Но Лен был впереди. Когда он повернулся лицом к берегу, он оглядел плот и вдруг закричал:
— Гарри! Где Гарри?
Дальше всё произошло как в дурном сне. Мальчики метались по брёвнам в поисках Гарри. От него осталось только пара маленьких башмаков на кособоком бревне возле ружья, а сам он исчез.
— Гарри! Гарри! — эхом отзывалось на берегу.
Башмаки означали, что Гарри тоже влез наверх. Он, вероятно, поскользнулся и упал. Клинт заметил залитое слезами лицо мечущегося в поисках Фила и отчаянный взгляд Лена, когда он, раздвинув брёвна, нырнул в глубину.
Гарри был где-то внизу. Но отыскать его и вытащить живым можно было, только уйдя в глубину со стороны чистой воды. Соображая всё это на пути к краю плота, Клинт твердил себе, что ненавидит все эти брёвна. В лесу они падали на лесорубов и убивали их, а на воде топили детей. А отец так был осторожен и так гордился тем, что никто не пострадал! Он, наверное, думает, что всё в порядке, а брёвна погубили Гарри.
Спрыгнув с плота в ледяную воду, Клинт одной рукой уцепился за жердь, а другой — за конец бревна и стал вглядываться в глубину. В тени, падавшей от плота, он видел дно на глубине десяти футов. Но чуть дальше всё скрывалось во мраке. Придётся пробираться ощупью. Он набрал дыхание.
Что это?
Снова взглянув вниз, он заметил на песке и водорослях тень чего-то плывущего в воде. Мелькнуло что-то ярко-голубое. Новый комбинезон Гарри! Он поднял голову и крикнул:
— Он здесь! Выплывает из-под плота!
Он приготовился было нырнуть, но остановился, потому что тело Гарри быстро всплывало наверх. Под ним мелькало что-то серое, пятнистое. Клинт снова ухватился за жердь, чтобы половчее зацепить комбинезон, как только он появится на поверхности. Гарри, казалось, ничего не весил, когда Клинт начал его тянуть, но затем вдруг стал тяжёлым, и прямо у ног Клинта появилась довольная морда Бастера.
Клинт, когда бежал по брёвнам, держал Гарри лицом вниз, чтобы из него выливалась вода. Мальчики рванулись ему навстречу.
— Его вытащил Бастер, — объяснил им Клинт. — Он подталкивал его снизу, как делают обычно тюлени, когда их детёныши, не умея ещё плавать, надают в воду.
Гарри задвигал руками.
— Жив!
Все успокоились, перенесли Гарри в лодку и укутали его своими куртками. Джордж дул ему в рот, а потом они с Клинтом сделали ему искусственное дыхание. Тем временем Лен вывел лодку из бухты и повёл её к дому. Бастер с довольным видом плыл рядом.
Гарри начал дышать ещё до того, как они причалили. А когда его принесли домой, он уже совсем ожил и принялся опять хныкать.
Отец был дома. Ни он, ни мама не задавали никаких глупых вопросов. Отец сейчас же пошёл за доктором Джонсом, а мама уложила Гарри в постель. Все мальчики побывали в воде, поэтому она послала их наверх переодеться. Отец сварил кофе.
До прихода доктора Джонса все молчали. Доктор пощупал у Гарри пульс, поднял ему веки, выслушал его и потрепал под подбородком.
— Всё в порядке. Немного испугался и нахлебался воды. Сейчас беспокоиться не о чем, надо следить только, чтобы не развилось воспаление лёгких. Ночь ему лучше провести здесь. — Он снова вынул свой стетоскоп. — Дыхание чистое. Он, вероятно, недолго пробыл под водой.
— Целых полчаса, — сказал Лен.
— А по-моему, час, — вмешался Джордж. — Хотя в действительности это, наверное, только кажется.
— Самое меньшее — десять минут, — заключил Аллен.
Клинт вспомнил, что он делал в это время. Вскочив на каток, он услышал крики Гарри. Он добежал до конца брёвен, а затем обратно, потом метнулся на край плота и спрыгнул в воду, как раз в тот момент, когда Бастер выталкивал Гарри из воды. Всё это произошло, вероятно, в течение минуты, но, чтобы рассказать всё, что он видел, думал и перечувствовал за эту бесконечную минуту, потребуется действительно целый час.
Когда мальчики собрались уезжать, так и оставшись в одежде Клинта, отец с Клинтом проводили их на берег. Перед тем как влезть в лодку, каждый из них обнял тюленя. Фил поцеловал его в голову, а Лен сказал:
— Спасибо, Бастер! Большое тебе спасибо!
Лицо у него горело, и, когда он сел в лодку и дёрнул стартовый шнур, у него был такой вид, будто он вот-вот заплачет.
Мотор затарахтел, застучал, и лодка пошла в море, а мальчики махали и кричали:
— Спасибо!
Отец наклонился и погладил Бастера:
— Спасибо, Бастер!
Клинт забыл обо всех своих опасениях.
— Мы ведь не отдадим Бастера, папа?
Отец улыбнулся:
— Разве это зависит только от моего желания, сынок?
— Он будет со мной всю жизнь.
— А сколько живут тюлени?
— Лет семнадцать.
— Многовато, сынок.
Отец больше ничего не сказал. Но он не сказал, что отдаст Бастера. И всё же Клинту казалось, что тень, нависшая над Бастером, не исчезла и что никто ничем не может помочь.