Свой первый рассвет я проспала. Чико разбудил меня со стаканом охлажденного апельсинового сока в семь часов, укоряя, что сеньорита пропустила «мадруга». Он раздвинул занавески, и комнату затопил яркий дневной свет. Сейчас с моего балкона я видела террасный город с его терракотовыми крышами, тонкими декоративными шпилями и мягкой зеленью многочисленных парков. Воздух был настолько чист и прозрачен, что цвета резали глаз.
Сад резиденции наполняли гул пчел, птичьи песни и шелест фонтанов. Взгромоздившиеся на ветки огненных деревьев, олеандров и гибискусов похожие на воробьев птички (Чико сказал, что их зовут чинголо) громко щебетали, как соловьи. Как бы ни пугал мистер Фицджеральд, здесь очень похоже на Шангри-Ла, или Страну на вершине бобового стебля. Даже свой людоед имеется, думала я, принимая душ и тщательно одеваясь для грядущего противостояния.
В одиночестве я позавтракала на террасе. Столик на одного уже был накрыт. По воскресеньям сеньора и сеньорита обычно едят немного поздно, сказал Чико, выкатывая тележку со свежими фруктами, свежеиспеченными рулетами и кофе. Сеньорита поздно вернулась домой. Он ласково улыбнулся; она встречалась с мистером… он не совсем помнил имя.
— Мистер Фицджеральд?
— Грасиас, сеньорита. — Он рассыпался в благодарностях. — Как вы сказали, мистер Фицджеральд.
Я смотрела на пустынные теннисные корты и угрюмо думала, что, по крайней мере, одна игра осталась за Хестер.
Пока я ела, Чико предупредительно стоял рядом, готовый подать рулет или схватить апельсин и очистить его в тот самый момент, когда на него случайно падал мой взгляд.
В ответ на мой ломаный испанский Чико объяснил на не менее ломаном английском, что они с женой Бианкой, поварихой резиденции, пришли из небольшой деревни на другой стороне горы.
— А сейчас я вам скажу, — сказал Чико, когда я отказалась от второй чашки кофе, — когда ваш транспорт имеет удовольствие вас ждать.
Я не позволила слишком затянуться этому удовольствию. Помня, что ждало меня в девять часов, я была на ногах, как только «лендровер» посольства появился в поле зрения. На сей раз за рулем сидел официальный водитель.
— Buenos dias, сеньорита, — вежливо обратился он ко мне и открыл дверь. Других пассажиров не было. Мы на большой скорости поехали в противоположном направлении от аэропорта к городскому центру. Центр весьма отличался от всего виденного мной ранее. Он казался скорее вереницей парков, цветников и красивых старых зданий, чем коммерческим центром. Мы проезжали красивые площади в стиле испанской архитектуры, со статуями и фонтанами, тонувшие в цветах. У всех домов вдоль нашего маршрута были ярко окрашенные балконы. По обочинам, между полосами движения, в вазонах у каждого входа — всюду росли цветы. Гирлянды диких цветов — как я позже выяснила, это были дикие орхидеи — висели даже на телеграфных проводах.
На тротуарах уже бойко торговали продовольственные ларьки. К городскому центру тянулся груженный тыквами, инжиром и дынями караван повозок. Все повозки погонял индеец, а сзади трусили женщины. Женщины носили прически из множества тонких косичек — диковинную конструкцию прикрывали потрепанные фетровые шляпы.
И затем, спустя очень короткое время, «лендровер» миновал старую часть города, проскочил мимо новых вилл и внезапно остановился у скромного двухэтажного здания из стекла и бетона, с большими окнами, прикрытыми сетчатыми занавесками. Оно показалось мне очень похожим на операционную дантиста, за исключением того, что на плоской крыше флагштока развевался государственный флаг Соединенного Королевства. И даже самый безрукий дантист обычно не ставит на окна своей приемной железные решетки.
Вывеска у двери гласила, что это посольство ее британского величества, а за внутренней дверью на посту стоял охранник. Он взглянул на мою карточку безопасности и жестом разрешил войти.
На стенах висели огромные фотографии «Конкорда», королевского Шекспировского театра и моста Форт. За приемным столом сидела симпатичная чарагвайская девушка с иссиня-черными волосами, густыми ресницами и темно-карими глазами. Она знала, кто я, прежде, чем я открыла рот, чтобы представиться.
— Первый секретарь, — сказала она, — ждет вас наверху в канцелярии.
Я словно вернулась в школьные годы. Я училась в смешанной школе, где нас вызывали в кабинет директора только для разноса или хуже. С тем же чувством под ложечкой я поднялась по широкой лестнице. Я добралась до лестничной площадки, почти ожидая увидеть маленькую очередь таких же нарушителей дисциплины, ожидающих своей участи перед медными решетчатыми дверями канцелярии.
Ни одного человека. Площадка пуста. Двери канцелярии отперты. Следующая за ними дверь в кабинет тоже открыта. Из-за нее знакомый голос предложил мне войти.
Мистер Фицджеральд стоял спиной к окну. Окна кабинета смотрели на город, и солнечный свет так заливал его, что лицо первого секретаря было в тени, и я не могла прочесть выражение его лица.
— Доброе утро, мисс Брэдли. Садитесь.
Он показал мне на стул и сел во вращающееся кресло за столом. Куртка его легкого тропического костюма висела на спинке. Рукава рубашки были закатаны. Свои очень мускулистые коричневые руки он скрестил на груди, удобно откинувшись и рассматривая меня из-под полуприкрытых век.
— Отдохнули, не так ли? — спросил он после неторопливого осмотра. — Привыкаете к высоте?
В уголках его рта промелькнула улыбка, но глаза оставались холодными. Неохотно я признала, что по-своему он неплохо выглядит — если вы предпочитаете суровую внешность загадочной и аристократической внешности дона Рамона. Я-то, конечно, нет. Но мне стало понятно безумное увлечение Хестер, а также, если верить слухам, Евы Трент. Возможно, его рот тверд, а челюсть даже слишком. Но широкий лоб и удивительная открытость лица противоречили секретности его работы, гели теория миссис Малленпорт о его сердце была правильна.
Со своей стороны, мистер Фицджеральд не каталогизировал мои физические эффекты и дефекты. И при этом не пытался определить точный цвет моих глаз и волос. Он проницательно смотрел на меня, оценивая рабочий потенциал. Когда он заговорил снова, его голос был холоден и уклончив.
— Я пригласил вас сегодня, чтобы ввести в курс дела, пока никто не мешает.
Я не переставала думать, что Хестер, Ева и, вероятно, тысячи девушек отдадут свои коренные зубы, чтобы закрыться в пустой канцелярии с таким молодым человеком. И понимала, как они ошибаются.
— Кроме того, — продолжал он, — хочу немного поговорить.
Он, казалось, ожидал моей реакции, но я молчала.
— Первый раз работаете в посольстве? Я кивнула.
— Оно очень маленькое, но порядок везде одинаков. В канцелярии, где вы сейчас находитесь, расположены регистратура, коды и шифры, радиорубка, сейфы и мой кабинет. Посетителям запрещено входить в канцелярию, и только британский штат посольства допускается на второй этаж. Кроме, конечно, записавшихся на прием, но только в сопровождении. Понимаете?
Я снова кивнула.
— Кабинет посла напротив канцелярии, к нему примыкает комната его секретаря, ваша комната. Мой заместитель живет по соседству. Третий секретарь живет внизу, за библиотекой. Таково расположение. Что касается ваших обязанностей, они просто другой конец того, что вы делаете в министерстве иностранных дел. Завтра можете ознакомиться с папками. — Он сделал паузу и отвернулся, чтобы выглянуть из окна. — Теперь, что касается меня. Как вы вероятно знаете, я отвечаю за дисциплину и безопасность. Безопасность важна, поэтому уверен, что вы поймете.
Я кивнула.
— У каждого сотрудника есть сейф, который, конечно, всегда заперт. Ключи хранятся в специальном боксе в кабинете посла. Ни в коем случае ключи не должны покидать здания. Понятно?
Я снова кивнула.
— Чарагвай — очень дружественная и мирная страна. Его превосходительство и миссис Малленпорт пользуются здесь большим уважением и любовью. Его превосходительство — очень уравновешенный человек философского склада, знаменитый своими афоризмами на все случаи жизни. — Мистер Фицджеральд снисходительно улыбнулся, словно предупреждая меня, что сам он — совсем другой. — Сотрудник посольства несет дополнительную ответственность и подвергается дополнительному риску. Вы уже не мисс Брэдли, а представитель Великобритании. Принимайте надлежащие меры предосторожности. Не выходите слишком поздно в одиночку. Если уезжаете, сообщите мне время и место. Это всего лишь здравый смысл, не так ли?
Я согласилась, что так оно и есть.
— Чарагвайцы будут обращаться с вами хорошо. Это очень осмотрительный народ. Что возвращает нас, — ровным голосом сказал Джеймс Фицджеральд, — к вашему вчерашнему знакомцу, дону Району Каррадедасу.
— Вы уже говорили, — мятежно возразила я, чувствуя, что человек за столом напротив собирается дергать меня, как марионетку на веревочке.
— Я сказал, что не следует его поощрять, — резко поправил меня Джеймс Фицджеральд. — И сейчас хочу дать вам некоторое представление, почему именно.
Если последовавшее за этим взвешенное объяснение имело целью отвратить меня от дона Района, оно сделало противоположное.
Оказалось, гордое заявление дона Района, что он — Чарагвай, частично подтверждалось фактами. Он не только потомок самого благородного испанского конкистадора, но, по слухам, напрямую ведет свой род от инков. Об этом союзе существовало предание, поведал мне Джеймс Фицджеральд, возможно, недостоверное и, разумеется, романтическое. Тут первый секретарь, обладатель запертого и секретного сердца, поднял брови и его мрачный рот цинично скривился.
По древним легендам, в шестнадцатом веке дон Рамон Каррадедас был одним из конкистадоров, имевших дерзость захватить Инку, которого индейцы почитали как бога. Ослепленные золотом и драгоценными камнями инкских храмов, конкистадоры потребовали буквально королевский выкуп. Все, кроме дона Рамона Каррадедаса. Гуманный не менее, чем храбрый, он разрешил родственникам пленного Инки посещать узника. Среди них была и его красивая шестнадцатилетняя дочь.
— Можете предположить остальное, — быстро произнес первый секретарь, словно его унижал даже пересказ такой глупой и банальной истории.
— Не совсем.
Разумеется, я догадывалась, но по некоторым причинам хотела услышать рассказ от него.
— Каррадедас влюбился в девушку, — нетерпеливо поморщился Джеймс Фицджеральд, — и отказался от своей доли выкупа ради ее руки.
— И получил ее?
— Естественно, — сухо ответил мистер Фицджеральд. — Инки были высокоинтеллектуальным народом, прекрасно понимавшим ценность такого союза.
— Вы циник, — возразила я, думая, что вполне могу вообразить современного дона Рамона в точно такой же роли — отказ от всего состояния ради любимой женщины.
— Нет, я — реалист, мисс Брэдли.
— Она любила его?
— Некомпетентен в этом вопросе.
— Они были счастливы?
— Если верить фольклору, невероятно. Но мы отклонились. Каррадедас не вернулся в Испанию. Он перевез сюда свое имущество. Он импортировал испанских лошадей. Обрабатывал землю и строил поселения. Юная жена принесла ему много детей, их потомками являются президент и дон Рамон. Президент — старший сводный брат дона Рамона. Всегда у власти находится какой-нибудь Каррадедас. Президент исполняет свои обязанности очень тщательно и серьезно, но дон Рамон испытывает удовольствие от пренебрежения обычаями.
— И это проблема?
— К счастью, только для Чарагвая и президента. Моей проблемой, мисс Брэдли, она станет, если он соблазнит кого-то из нашей страны стать его партнером в пренебрежении обычаями Чарагвая или Великобритании.
Я покраснела и подняла подбородок:
— И вы думаете, меня легко соблазнить?
— Я еще недостаточно вас знаю, чтобы составить об этом свое мнение, — уничтожающе ответил Джеймс Фицджеральд, — но ради вас надеюсь, что нет. Я просто предостерегаю, — он встал, давая понять, что разговор окончен, — что неразумно пытаться продолжать дружбу с доном Районом и что в конце концов пострадавшей окажетесь вы. — Он открыл дверь и повернулся ко мне. — У дона Рамона язык без костей, который может выдать черное за белое и уродливое за красивое. Молодые женщины, как мне говорили, необыкновенно падки на этот вид лести.
Он пристально посмотрел мне в глаза.
Когда нас разделили закрывшиеся ворота канцелярии, я подумала, что он не мог яснее выразить свое мнение обо мне.