Уберто и Генри начали готовиться к поездке в Испанию. Им казалось, что Бернандес сможет дать ответы на волнующие вопросы. Наняв капитана корабля, они отправились в путь. Бушующий океан и порывистый ветер не смогли остановить могучий корабль, и он вскоре достиг берегов Испании. Непривычный климат казался знойным для путешественников. Когда они добрались, то отправились на площадь. Был день, было жарко, но всё же они отправились туда. Уберто и Генри подстерегала опасность — конфликты в Испании достигали критического состояния. Приходилось прятаться, потому что на каждом углу их могли поймать солдаты, которые не очень добродушны к иностранным гостям. И лишь в глубине общества могли находиться масоны, но их вряд ли бы кто-то увидел. Генри всё время задавался вопросом об их местонахождении, а Уберто осматривал всё вокруг.

— Что видишь, Уберто? — спросил Генри.

— Если в Англии я находился в здании, у которого верхушка была выполнена в форме пирамиды, то, может, стоит искать соответствующие знаки? — неуверенно ответил Уберто.

— Знаки. Значит, знаки?

— Да, это может быть всё, что угодно.

— Мы должны готовиться к собранию. Несмотря на все беды, богатые могут собраться вечером и обсудить важные дела. Несомненно, каждый из них состоит в ордене. Но, чтобы пробраться внутрь, нужно найти обход или стать «вольным каменщиком».

Наступил вечер, и Уберто с Генри рыскали в городе, чтобы найти тех, кто одет в пышные наряды, чтобы проследить и узнать, куда они идут. Вдруг внимание Уберто привлек господин, который шёл, приподняв нос. Они тут же проследили за ним. Господин шёл неторопливо, пусть и по переулкам, но ничего не боясь. Он свернул за угол, и Уберто услышал громкий разговор. Посмотрев за угол, Генри и Уберто увидели, что этого господина остановила стража. Но самым удивительным было то, что стражники его пропустили. Тот человек им что-то показал, и они даже не притронулись к нему. Генри заметил, как тот господин что-то держал в руке.

— Стража! — прошептал Генри.

Они спрятались за дверью и подождали, пока стражники пройдут мимо. Наконец Уберто и Генри вышли и пошли вслед за тем человеком. Это была другая площадь, в направлении которой он шёл. Уберто обратил внимание на здание, к которому тот господин направлялся.

— Смотри! — сказал Уберто. — Посмотри на фасад. Там треугольник. Судя по всему, у них там будет собрание.

Путешественники заметили, что тот человек свернул не в том направлении и пошёл куда-то мимо. Но всё же они захотели и дальше проследить за ним.

Он пошёл в самый тёмный переулок, слева от здания собрания.

— Нам нужна их одежда, — сказал Генри.

— Ты. Ты что? Действительно хочешь ограбить их?

— Да, нам нужно одеться подобающе и забрать их медальоны или то, что говорит об их причастности к ордену.

— Он же один, — сказал Уберто.

— Не один.

Сквозь тьму они смогли разглядеть, как тот господин встретился с другим, и тот также был одет в пышные одежды. Но Уберто и Генри тоже пошли туда. Генри обгонял Уберто, и только он подошёл близко, как увидел, что Генри уже «разобрался» с господами.

— Что вы с ними сделали? — спросил с удивлением Уберто.

— Ничего страшного. Лишь оглушил. Они придут в себя и не успеют рассказать об этом своим братьям, как нас уже простынет след.

То есть, откуда пришёл второй, то туда и затащили целых двух. Там же Уберто с Генри и переоделись. На нарядах были значки с символикой масонов.

— Нам просто нельзя взять и войти туда, — сказал Генри.

— Почему? — спросил Уберто.

— Они разработали свои условные жесты. Значка мало будет, и они раскроют нас, если мы что-то не так сделаем. Нам нужно попасть внутрь, хотя бы на первый этаж. Это большое собрание и, думаю, там будет Бернандес.

— Хорошо, идём, — сказал Уберто.

Рассмотрев все варианты проникновения в дом, Уберто и Генри приняли решение всё же подняться и выбить окно на первом этаже. Так как у центрального входа было довольно шумно, никто бы не услышал, что за зданием что-то разбилось, или масонам это показалось бы нормальным, они подумали бы, что это просто стражники кого-то бьют. Уберто нашёл камень и кинул его в сторону окна. Прямое попадание разбило его, но ведь само стекло до сих пор целое, пусть даже и с дырой.

— Подойдите ко мне, мой друг, — сказал Генри. — Сможете меня удержать?

— Конечно, Генри, — ответил Уберто.

Уберто подсадил Генри, и тот достал свой кинжал. Кинжал более напоминал короткий меч, но всё же это был кинжал. Тёмный металл, искусная рукоять отлично смотрелись. Генри взял его и начал бить рукоятью по стеклу, и оно разбилось. Далее он почистил подоконник, чтобы не порезать руки. Генри взобрался внутрь.

— Прошу, Уберто, — Генри подал ему руку, и Уберто взобрался.

Уберто и Генри попали в тёмную комнату. Ничего не было видно, лишь маленький лучик света шёл от двери, но именно по нему они смогли определить, куда им идти. Наконец, приоткрыв дверь, они увидели коридор, и лишь небольшие шаги были слышны где-то в его конце. Уберто и Генри пошли в сторону, откуда были слышны шаги и увидели одного из масонов.

— Братья! — удивлённо сказал человек. — Заходите. Не стоит задерживать собрание. У нас мало времени.

Войдя внутрь, Уберто и Генри увидели большую комнату в тёмных тонах. Всюду были изображены знаки, треугольники, инструменты. Они подошли ближе к другим братьям, которые окружили двух мужчин. Сзади к Уберто подошёл тот самый человек и сказал:

— Мы в ложе, брат. Сейчас наш глава проведёт церемонию посвящения в братья.

— Это какой-то ритуал? — спросил Уберто.

— Ну, ритуал, брат, звучит немного грубовато. Скорее обряд, чем ритуал.

Они наблюдали, как один статный мужчина подошёл к хлипкому послушнику. У него были тёмные, курчавые волосы, усы и бородка. Он что-то шептал прислужнику, и тот лишь кивал головой, соглашаясь со всем. Потом он отошёл в сторону и махнул рукой. Двое братьев тут же прибежали в середину круга. Один расстелил полотенце, а другой раскладывал предметы, которые никак не относились друг к другу. Затем этот мужчина подошёл к прислужнику сзади и сказал ему, что с ними надо делать.

— А сейчас этот хлюпик начнёт размышлять над тем, какую суть открывают нам эти предметы, — сказал тот самый человек, что стоял рядом с Уберто.

— А кто ваш глава? — спросил Генри.

— Вы что, не местные? Тогда понятно.

В это время можно было наблюдать, как резко поменялось выражение лица Уберто — он стал нервничать.

— Это же Бернандес. К сожалению, это противоречит принципам братства, — продолжил человек. — В ложе запрещено всех называть поимённо, но для заморских гостей могу и сказать.

Подойдя к предметам, прислужник взял книгу и перо, затем встал посреди круга и повернулся к братьям. Это было испытание на философское мышление. Прислужник должен дать всю абстракцию своего мышления и высказать, как эти предметы связаны с миром.

— Это олицетворение, — произнёс прислужник, — или метафора. Я вижу книгу, но она внутри пуста. Книга — наша жизнь. Подобно человеку, она может прожить вместе с ним, впитав в себя как хорошие стороны, так и плохие. Если человек хороший, то обложка будет сохранять свой первозданный вид. Но не страницы. Если человек носит маску, то его страницы будут гнилыми и чёрствыми. Но есть и обратная сторона монеты — человек может иметь прогнившую обложку, но его страницы жизни будут самыми белоснежными, и слова будут самыми яркими. С помощью пера он может написать свою жизнь. Перо — не оружие, перо — инструмент. Надо этим инструментом правильно воспользоваться, чтобы вдруг не испортить всю страницу чернилами. Также я знаю то, что есть книга, подобная этой. Но это самая необычная книга. Её написал бог. Золотыми чернилами писал бытие всего насущного. Он написал весь цикл существования человека. И всё, что было написано там, — справедливо!

Вдруг Уберто обратил внимание, что тот самый дворецкий, что привёл их в ложе начал подходить к Бернандесу. Он понял, что тут что-то неладное, и это оказалось действительно так. Бернандес стоял как раз под люстрой, и дворецкий метнул нож туда. Нити люстры начали рваться, и люстра начала падать на него. Все братья ужаснулись и не знали, что делать, как вдруг Уберто успел прыгнуть и схватить Бернандеса. Вместе они упали и потом увидели, как люстра всё же задела прислужника. Тот лежал и не двигался. Всё было в пыли, потому что она смогла расколоть плиту. Уберто посмотрел по сторонам и увидел, как кто-то кашлял, кто-то уводил всех прочь, но самым главным было то, что дворецкий пропал.

— Генри! — крикнул Уберто. — Дворецкий!

Генри кивнул головой и тут же отправился на поиски дворецкого.

Потом Уберто обратил внимание на Бернандеса. Тот резко сделал вдох и тоже начал кашлять.

— Ты… Ты кто такой? — спросил Бернандес.

— Я Уберто и я пришёл, чтобы помочь вам. Нам нужно бежать, ведь за вами ведётся охота.

— Кто? Откуда они пришли? Откуда вы пришли?

Бернандес был в недоумении. Уберто поднял его, и они пошли прочь с этого места. Далее они бежали с оглядкой. Бежали в сторону того корабля, на котором приплыли Уберто и Генри.

— Мы дождёмся Генри, — сказал Уберто. — На корабле будет безопаснее.

— Esta bien. Sin embargo, debemos estar alerta — произнёс Бернандес, но Уберто так и не понял, что тот хотел сказать. — Это ваш друг Генри бежит?

Уберто также обратил внимание на Генри, но тот бежал и что-то кричал. Он споткнулся и упал. Обратил внимание, что сюда идут стражники.

Наконец Генри поднялся и начал бежать.

— Отплываем! Отплываем! — кричал Генри.

Было видно, как за ним идут стражники и обычные люди. Их было настолько много, что было невозможно справиться. Генри бежал изо всех сил и, наконец, добежал. Поднявшись наверх, Генри приказал отчаливать. В это время Уберто и Бернандес начали поднимать мостик, и корабль уже медленно отплывал. Отплыв на несколько метров, компания было успокоилась, но те люди начали кидать камни в сторону корабля. Кто-то даже готовил стрелы.

— Все внутрь! — крикнул Уберто. — Надо укрыться.

— Они сейчас будут поджигать свои стрелы, — сказал Бернандес. — Нам срочно нужно укрыться. Капитан!

— Что случилось? — спросил капитан.

По его седой бороде и дряхлому телу можно было понять, что старик не сразу мог понять, что сейчас происходит.

— Ветер попутный. Этот корабль может плыть быстрее? — спросил Бернандес.

— Сынок, моя «Матильда» живёт дольше тебя, — ответил капитан. — Эта старушка много чего повидала и справится с любой задачей. Я.

— Отлично, сможете нас отсюда вытащить, потому что сейчас вашей старушке сожгут паруса.

— Держитесь. Мы будем быстрее ветра!

И всё же капитан вышел наружу и побежал к штурвалу. За ним пошёл Бернандес, но его схватил за руку Уберто.

— Куда вы? — спросил Уберто.

— Надо защитить капитана. Он выведет нас отсюда, — ответил Бернандес.

— Будьте осторожны.

— Этого я вам не обещаю. Вот, мой друг, возьмите.

Бернандес протянул Уберто тот самый медальон в форме круга и немного сжал его руку.

— Вы знаете, что это. Верьте и знайте, что тайны должны быть сохранены. Люди ещё не готовы к этому. Храните это и. Удачи!

Бернандес также вышел наружу. Было видно, что погода ухудшалась, и уже шёл дождь. Дверь резко захлопнулась… Бернандес тут же побежал к капитану, прихватив большую деревянную доску, и использовал её в качестве щита.

— Прорвёмся, дружище, — сказал капитан.

— Надеюсь на это, — с улыбкой проговорил Бернандес.

Только он это сказал, как тут же стрела попала прямо в эту доску. Бернандес очень удивился, но продолжал её держать. Корабль отплыл уже достаточно далеко, но стрелы всё равно могли достать и убить капитана, или Бернандеса. Ещё две стрелы попали в щит, но это не останавливало его.

И вот вроде уже всё успокоилось, и враг был достаточно далеко. Бернандес отбросил щит и повернулся к капитану. Подошёл к нему, и они вдвоём смотрели на то, как бушует океан. Несмотря ни на что, капитан держал прямой курс. Но вдруг Бернандес почувствовал резкую боль в груди и даже немного вскрикнул. Капитан посмотрел на него и увидел, как его грудь пронзила стрела, и остриё даже смогло пробить грудную клетку. Бернандес посмотрел на неё, упал на колени и, держась за это остриё, опустил голову вниз. Так он и умер, спасая путешественников от погибели.