Элизабет с трудом вынесла пребывание в постели в течение двух последующих дней. Голова уже не болела, и чувствовала она себя прекрасно, но бабушка не разрешила ей отступить от предписаний врача.

— В противном случае в пятницу я никуда не поеду, — твердо заявила она. — Представляешь, если сотрясение даст о себе знать после моего отъезда? Я не могу рисковать, оставляя тебя всецело на попечение бедного Теда.

«Бедный Тед», мрачно подумала Элизабет, засунет ее в больницу и сделает ручкой. Она не питала иллюзий на его счет. Он спасал лишь свою совесть и репутацию фирмы, и на этом его интерес к ней кончался.

Обдумывая все происшедшее, она усомнилась, что Тед появится снова. Он может сослаться на то, что задерживается в Париже, и дать указание секретарю проводить бабушку в аэропорт. Да, именно так он и поступит, решила Элизабет, и тогда она избавится от необходимости снова видеть его.

Однако она то и дело ловила себя на мысли, что постоянно думает о Теде, оправдывая это тем, что его присутствие обеспечит бабушке возможность улететь. Бабушка же, похоже, не испытывала никаких сомнений по поводу Теда и возносила хвалы в его адрес. Он прекрасный, добрый и внимательный, и Элизабет крупно повезло, что он обратил на нее внимание.

Тед держал слово, и каждый вечер звонил из Парижа, осведомляясь о самочувствии Элизабет. Поскольку отводной трубки не было, бабушка, завершив разговор, спешила в спальню и дословно пересказывала Элизабет, что он говорил.

— Наш дорогой мальчик очень рад, что тебе лучше. Он передает тебе горячий привет и сгорает от желания увидеть тебя в пятницу утром.

Элизабет пыталась изобразить восторг. Он явно переигрывает, подумала она. Слава Богу, что ей не приходится говорить с ним самой. В среду она уже могла сидеть, в четверг она встала и спустилась вниз, но когда подошло время для привычного звонка Теда, она поспешила в постель, чтобы избежать разговора с ним.

Однако в четверг звонка не последовало. Именно теперь-то он и исчезнет, подумала Элизабет.

— Он, конечно же, приедет, просто у него нет под рукой телефона, — сказала бабушка, ни секунды не сомневаясь, что Тед сдержит свое обещание и появится на следующее утро.

Ночью Элизабет не спалось. Одевшись, она спустилась вниз, чтобы выпить чашечку кофе и перекусить. Она не имела представления, когда прибывает его рейс.

Покончив с кофе, она стала бесцельно бродить по дому. В прихожей уже стоял бабушкин багаж, и поверх плотно упакованной дорожной сумки лежало ее твидовое пальто. Элизабет сама купила ей в подарок легкую сумку, когда пришло приглашение. Они вместе обсуждали, сколько одежды ей понадобится для месячного пребывания в Австралии и какая там может быть зима. И теперь, глядя на сумку, которую они столь старательно упаковывали, Элизабет хотелось плакать.

Поднявшись наверх, она застала бабушку за сбором последних мелочей, которые она хотела прихватить с собой в салон самолета. Она уже была в легком твидовом костюмчике и твидовой шляпке, которая плотно сидела на ее седой голове. Щеки ее порозовели от волнения.

— Доброе утро, дорогая, я уже почти готова на тот случай, если Тед появится пораньше. Хотела бы я вспомнить, во сколько, по его словам, он должен прибыть.

Она засунула в сумку рулон туалетной бумаги, стопку носовых платков и застегнула ее на молнию.

— Ну разве не восхитительно? — Она обняла Элизабет. — Все складывается как нельзя лучше. Ты обручена, и Тед такой очаровательный молодой человек. Только подумай, в противном случае я вообще не могла бы уехать. Ты же знаешь, что того ужасного человека до сих пор не поймали, даже страшно подумать, что он все еще бродит вокруг. Впрочем, в такое утро мы не должны пугать себя, тем более что ты так счастлива.

Элизабет больше не могла этого вынести.

— На кухне кофе и тосты, бабушка, я думаю, тебе стоит что-нибудь поесть. Спускайся вниз, а я прихвачу твою сумку.

— Спасибо, дорогая. — Бабушка заторопилась по лестнице.

Элизабет села на кровати. Сколько еще ждать, чтобы убедиться, что он не приедет? Она посмотрела на часы. Было без пятнадцати восемь. Еще час, подумала она. Если он к тому времени не появится и не позвонит, все станет ясно. Несмотря на вечерние звонки из Парижа, скорее всего, он решил больше не участвовать в играх. Сначала его просто обеспокоил несчастный случай с ней из-за опасения, что ответственность может быть возложена на него, но когда стало ясно, что с ней ничего серьезного, он мог прийти к выводу, что в его дальнейшем участии в этой истории нет никакой необходимости.

Бабушка оставила открытым окно в спальне, и Элизабет поднялась закрыть его. В это время она услышала телефонный звонок и подпрыгнула — ее нервы были натянуты, как скрипичные струны. Но это звонил телефон у соседей.

Элизабет прикрыла окно и стала всматриваться в дорогу по обе стороны от дома. Мимо проехал почтальон, развозящий почту, двое мальчишек направлялись в школу, соседский рыжий кот вспрыгнул на забор и старательно умывался.

— Элизабет! — донесся снизу голос бабушки.

— Иду, — отозвалась она и, отходя от окна, увидела черную машину, которая показалась из-за угла. Застыв на месте, она уставилась на нее. Машина замедлила ход и остановилась у их дверей.

Задребезжал звонок, а она продолжала стоять на месте, как прикованная, с лихорадочно бьющимся сердцем.

Она услышала голоса в прихожей — высокий и восторженный бабушкин и его — низкий, бархатный.

Элизабет показалось, что она сейчас потеряет сознание. Она слышала, как, прыгая через две ступеньки, Тед бежал по лестнице.

— Элизабет, дорогая, как ты, моя радость? — К удовольствию бабушки, у него был неподдельно взволнованный голос. — Что с тобой? Ты ужасно выглядишь.

— Я, было, подумала, что вы уже не появитесь, — сказала она первое, что пришло в голову.

Он жестко взглянул на нее.

— Тебе бы следовало знать, моя девочка, что я всегда выполняю свои обещания. Хотел бы надеяться, что и тебе это свойственно. — И, прежде чем она смогла понять, что он имеет в виду, сказал: — А теперь поторопись. Я посажу бабушку в машину. — Он торопливо спустился по лестнице.

Элизабет подхватила сумку, взяла плащ из своей комнаты и поспешила за ним.

Через пару часов она уже стояла рядом с Тедом, наблюдая, как огромный лайнер разбегается по взлетной полосе. Нос у него приподнялся, и он оторвался от земли, медленно взмыв в воздух. Все выше и выше, быстрее и быстрее, они слышали рев мощных турбин, но вскоре их гул стих, и самолет исчез из виду.

Элизабет с трудом перевела дыхание и поймала себя на том, что впилась ногтями в ладони. Наконец-то все в порядке. До последней секунды она сомневалась, что все удастся.

— Вот так, — удовлетворенно сказал Тед, посмотрев на нее. — У вас такой вид, что чашка крепкого кофе вам отнюдь не помешает, — сказал он. — Идемте.

Элизабет позволила ему увлечь ее сквозь толпу аэропорта. Они быстро нашли кафе и сели за столик, на котором стояли чашки дымящегося кофе.

— Ну что ж, — сказал Тед, — моя миссия окончена. Вы довольны?

Эти слова прозвучали для нее похоронным звоном. Молча кивнув, Элизабет опустила глаза.

— Вы слишком серьезно все воспринимаете, — сказал он. — Неужели это имеет для вас такое значение?

Она снова кивнула, не поднимая глаз от чашки.

— Я всем сердцем привязана к бабушке, — сказала она, — а когда привязываюсь к кому-то, делаю для него все, что в моих силах.

Подняв голову, она встретила взгляд его черных глаз, внимательно изучающих ее. Ей не хотелось, чтобы он так смотрел на нее — это заставляло ее нервничать.

— Вплоть до того, чтобы предложить жениться на себе совершенно незнакомому человеку? — мягко спросил он.

— Я не предлагала вам жениться! — едва не выкрикнула она и бросила быстрый взгляд вокруг, испугавшись, что их услышат.

— Прошу прощения, — насмешливо протянул он. — А мне было показалось, что именно это вы и сделали. Насколько мне помнится, вы предложили, чтобы я занял место Фреда.

— Ничего подобного я не делала, вы сами заняли это место. Если бы вы выслушали меня, вместо того чтобы выкидывать из машины, вам бы все стало ясно, и вы не стали бы обвинять меня в… в чем-то ужасном. У меня и в мыслях такого не было, — раздраженно сказала она.

— Ага! — развеселился он. — Бедная маленькая девочка! Вы еще так и не поняли, в каком неприглядном мире вам приходится существовать.

— Я не нуждаюсь в вашей опеке, — огрызнулась она и одним глотком допила кофе.

— Вот это уже лучше, — с убийственной вежливостью сказал Тед. — На ваших щечках появился румянец. А я еще сомневался, будете ли вы утром настолько хорошо себя чувствовать, чтобы поехать в аэропорт.

— Я чувствую себя прекрасно, — парировала она. — И не могла не поехать, я должна была увидеть, как бабушка…

— Вы мне не доверяете? Вы решили, что я могу похитить старую леди или же засунуть ее в другой самолет? — Его брови приподнялись.

Она наконец поняла, что он шутит, и выдавила слабую улыбку.

— Конечно же, нет. Без вас мы бы не справились. Вы обо всем позаботились, и я вам очень благодарна. Я не очень разбираюсь в авиационных рейсах.

— Да и бабушка, как она мне сказала, никогда раньше не летала. Очень приятная леди. — Тед на мгновение задумался. — Она бы так и не снялась с места, если бы не наш маленький… э-э-э… обман, верно?

— Это точно, — согласилась Элизабет, улыбнувшись. — Под ее мягкой внешностью скрывается железная настойчивость и целеустремленность, оставшиеся с того времени, когда она работала в школе. И уломать ее бывает не так просто. А теперь я должна отправиться домой. Вы и так уже потратили на меня слишком много времени. — Она одарила его мимолетной улыбкой. — Остается надеяться, что ваша честь удовлетворена. Если бы вы еще могли подбросить меня до станции…

Его чувственный рот приоткрылся.

— Вы удивительная девушка, каждый раз вы так и рветесь на станцию! Надеюсь, вы не фанатичная поклонница железных дорог? Нет, Элизабет, у меня совсем другие планы. Сегодня я свободен, и мы поедем к вам.

В ее согласии он не сомневался.

— Итак, двинулись, — сказал он, направляясь к выходу из кафе.

В главном зале, где толпилась масса людей, было жарко и душно. Тед обнял ее за плечи, чтоб помочь пробираться сквозь толпу, но Элизабет резко высвободилась: она сняла плащ, и прикосновение его руки к обнаженному телу вызвало у нее дрожь. Следуя за ним к месту стоянки, она вспомнила, как он сказал Фреду, что никогда не будет приманивать девушку обручальным кольцом, чтобы затащить ее в постель. В этом она не сомневалась. Его привлекательность просто пугала ее. Это потому, подумала она, что он считает ее маленькой, наивной и невинной девушкой, и его не волнует, какое впечатление он производит на нее. В силу каких-то причин — может быть, из-за гордости — она испытывала скорее гнев, чем облегчение.

Когда они оказались в машине, Тед взглянул на часы.

— Так, — сказал он. — В ресторан сейчас не пробиться, так что едем прямиком в Уотфорд. Для только начавшей выздоравливать вполне достаточно толкотни и переживаний.

Это не могло не обрадовать Элизабет. Она и в самом деле уже чувствовала утомление. Откинувшись на спинку сиденья, она закрыла глаза. Скоро всему придет конец. Она вернется домой, несколько дней отдохнет и начнет искать работу.

Элизабет вздрогнула, когда Тед легко коснулся ее руки.

— Поспите, — сказал он. — Мы скоро будем на месте.

Ей показалось, что она слышит в его голосе искреннюю заботу. Может, им и удастся расстаться друзьями.

Тед повернул ручку, и машину заполнили звуки музыки. На этот раз это был Шуберт — его квинтет, который был одним из любимых произведений Элизабет. Она всегда испытывала благодарность к отцу, что от него унаследовала любовь к классической музыке, хотя сама играть не умела.

В машине было очень жарко. Сквозь закрытые окна солнце нещадно жгло лицо и обнаженные руки Элизабет. Теду, по всей видимости, жужжание кондиционера мешало слушать музыку. Любовь к музыке, пожалуй — единственное, что могло вызвать ее симпатию к нему. Она откинула голову на мягкую кожаную спинку сиденья, волшебные звуки словно омывали ее, подобно потоку прохладной воды.

Элизабет погрузилась в полусон. Присутствие этого красивого, сильного мужчины, уверенные движения его рук — все это переполняло ее каким-то радостным чувством. Она вынуждена была признать, что ей приятно ехать с ним в этой шикарной машине под звуки божественной музыки!..

Элизабет с трудом открыла глаза, когда машина остановилась у ее дома.

— О, мы уже приехали, — сказала она. — Спасибо, что подвезли. И вообще… спасибо за все. Я полагаю, что сейчас вы горите желанием расстаться со мной.

Он сидел, откинувшись на сиденье, глядя на нее со сдержанной улыбкой. Из-под густых ресниц поблескивали черные бархатные глаза.

— А вы не хотите угостить меня ланчем?

— В общем-то, конечно… я просто подумала… вы же, наверное, спешите. — Она вдруг смутилась.

— Нет, — сказал он. — Я не спешу. Я хочу что-нибудь съесть.

Пройдя по дорожке, она открыла входную дверь. Без бабушки дом казался пустым. Она указала в сторону гостиной:

— Будьте любезны, устраивайтесь, пока я посмотрю, что есть в холодильнике.

— Нет, — сказал он. — Я бы тоже хотел обследовать ваш холодильник. — Он откровенно подсмеивался над ней, и она еще больше смутилась. Похоже, его веселили собственные шуточки.

В кухне он уселся за столик, накрытый скатертью в бело-красную клетку, за которым Элизабет с бабушкой обычно завтракали. Она открыла холодильник, чувствуя, что Тед не спускает с нее глаз.

— Не так уж здесь много всего, — заключила она. — Сегодня днем я пойду и чего-нибудь куплю. Если вы не возражаете, я могу сделать омлет с сыром.

— Чего же лучше, — серьезно согласился он. Ее руки чуть подрагивали, когда она взбивала яйца и нарезала сыр. Это просто изматывает, когда за тобой все время наблюдают. Но наконец омлет был готов, и она выставила на столе тарелки с нарезанным хлебом и масленку.

Тед с удовольствием расправился со своей порцией омлета, пока Элизабет ковыряла свою.

Намазывая хлеб маслом, он спокойно посмотрел на нее.

— Вы не голодны?

— Не очень, — призналась она. Его присутствие слишком волновало ее. От него исходила едва ли не угроза, и тем не менее это каким-то образом восхищало ее.

Он выпил две чашки кофе с последним куском домашнего вишневого пирога. Аппетит у него и в самом деле отменный, подумала Элизабет, складывая в раковину грязные тарелки.

— Спасибо, мне все очень понравилось, — сказал он ей в спину. Она уже в третий раз машинально перемывала тарелки.

Подойдя к ней, он взял у нее из рук щетку.

— Я сам домою, — сказал он. — А вам бы лучше взять на себя роль хорошей хозяйки дома и освободить холодильник. Наверно, там не осталось уже ничего свежего. У вас есть какая-нибудь коробка, чтобы все это сложить? — Он уже открыл холодильник и аккуратно разбирал его содержимое. — Мы все это прихватим с собой. Я не сомневаюсь, что бабушка не стала бы возражать.

Элизабет разозлилась и растерялась одновременно. Как он смеет так бесцеремонно хозяйничать? Она схватила пачку масла, сунула ее обратно в холодильник и уже намеревалась сделать то же с головкой сыра, но он перехватил ее руку.

— Не стоит драться со мной, Элизабет, — тихо, но властно сказал он. — Вы только впустую потеряете время. Идите наверх и сложите свои вещи. Много вам не понадобится. Мы время от времени будем приезжать сюда и присматривать за домом, так что вы всегда сможете прихватить все, что вам понадобится.

Она, ничего не понимая, уставилась на него.

— Что вы несете? Я не оставлю дом. Я никуда не поеду.

— Еще как поедете, — сухо сказал он. — Разве бабушка не сказала вам, о чем мы с ней договорились? Вы отправляетесь ко мне домой.

— Ни в коем случае, — ответила она. — Бабушка сказала, что во время ее отсутствия вы присмотрите за мной. Вот и все.

— Совершенно верно. — Он сложил руки на груди, глядя на нее сверху вниз. — Ну так вот, здесь я за вами присматривать не смогу, так как не собираюсь то и дело мотаться в Уотфорд. Соображайте хоть немного, девочка.

— Но я вообще не нуждаюсь в присмотре, хотя бабушка не всегда это понимает. Она воспитывает меня с детских лет, и порой ей кажется, что мне все еще два года. Мне уже двадцать два, в декабре будет двадцать три, и я могу сама позаботиться о себе. Поэтому я считаю, что ваша миссия завершена, мистер Джеймс. Когда Фред попросил меня выйти за него замуж, я сказала бабушке, что обручилась, и что он будет рядом, пока она путешествует…

Лицо Теда стало непроницаемым.

— Вы все еще продолжаете ссылаться на Фреда? Но, моя дорогая девочка, Фред не способен просматривать за кем-либо, кроме как за самим собой, в чем он действительно отлично преуспевает. — У него презрительно дрогнули уголки губ.

— Я не хочу обсуждать его. — Она отвернулась. Пусть он считает, что она неравнодушна к Фреду, это упростит дело.

Через секунду Элизабет снова посмотрела на него.

— Вот это я и собиралась сказать вам тем вечером в машине. Я просто хотела попросить вас сделать вид, что вы мой жених, всего на час-другой предстать в этой роли. Я понимаю, это нечестно, но мне так не хотелось разочаровывать бабушку. Она так готовилась к этой поездке, так хотела увидеть свое новорожденное потомство и всех остальных, и я понимала, что она никуда не поедет, если узнает, что мне может угрожать какая-то опасность. Ну а теперь все в порядке: бабушка улетела, и ваша роль завершена. Так что, пожалуйста, не утруждайтесь дальнейшими заботами обо мне.

— Очень четко изложено. — Темные глаза насмешливо наблюдали за ней. — А теперь идите и укладывайтесь.

— Я никуда с вами не поеду, — упрямо сказала она.

Тед продолжал выгружать холодильник, но при этих словах повернулся.

— Еще как поедете — и на этот раз как моя невеста. Ведь я заслужил такую услугу с вашей стороны? Я помог вам с вашей «помолвкой», а теперь вы должны помочь мне.

У него есть какие-то планы? И он собирается использовать ее? Может, он не так уж и альтруистичен, как она вообразила.

— В чем помочь? — спросила она подозрительно.

— Это долгая история, сейчас не стоит вдаваться в нее. Но с ней надо разобраться. Верно?

Элизабет поняла, что он от своего не отступится, но сделала еще одну попытку.

— А если я все же не поеду с вами?

— Тогда я позвоню в Мельбурн по номеру, который сообщила мне ваша бабушка, и попрошу передать ей, что вы передумали и решили остаться одна в доме. И, думаю, не ошибусь, предположив, что со следующим же самолетом бабушка вернется обратно. — Он ехидно усмехнулся.

Сердце у нее упало. Он, конечно же, был прав.

— Н-но это же шантаж, — запинаясь, пробормотала она.

Тед не обратил внимания на ее возражения.

— Да, кстати, — сказал он, — это я приобрел для вас в Париже. — Он вынул из внутреннего кармана небольшой футляр и извлек из него кольцо — алмазную гроздь на тонком золотом ободке. — Думаю, оно вам подойдет. — Алмазы рассыпали снопы искр в лучах солнца, пробивавшихся через окно.

Он потянулся, чтобы взять ее руку, но она отдернула ее.

— Это заходит слишком далеко! — взорвалась она. — Я не…

Не обращая внимания на ее возмущение, он взял ее за руку и надел кольцо ей на палец. И, как ни странно, улыбнулся ей, продолжая держать за руку.

— Очень хорошо смотрится, — сказал он. — Оно, конечно, не настоящее, как и наша помолвка. Но сейчас так хорошо делают имитации, что я сомневаюсь, заметит ли кто-нибудь разницу. Можно считать, что мы заключили сделку как полагается? — Положив руки на плечи Элизабет, он притянул ее к себе. Она уперлась ему в грудь и попыталась оттолкнуться, но его тело было твердым, как скала.

— Это абсурдно, — взмолилась она. — Не стоит…

Она поперхнулась словами, когда он прижался к ней мягкими и нежными губами.

Сначала Элизабет подумала, что этим все и ограничится, но тут услышала, как он хрипло пробормотал: «О Господи»! — и почувствовала, что он все сильнее прижимает ее к себе, а его рот жадно ищет ее губы.

Кровь бросилась ей в голову. Два года она существовала за ледяным барьером, но этот человек снес и растопил его, и теперь ей оставалось лишь беспомощно трепетать в его объятиях.

Элизабет с такой жадностью отвечала на его поцелуи, что это потрясло ее саму.

И затем все сразу кончилось. Он отстранил ее от себя, вглядываясь в ее раскрасневшееся, встревоженное лицо.

— Я и не предполагал, что мне так хотелось оказаться на месте Фреда, — хриплым, прерывающимся голосом сказал он.

Он взял ее за плечи и развернул так, что она оказалась спиной к нему, затем слегка подтолкнул к двери.

— А теперь идите и складывайте вещи, — сказал он.

Элизабет направилась в холл и, еле передвигая ноги, стала подниматься наверх.