Если работа мощного потока жизни, проносящегося через нашу планетарную цепь, была тщательно изучена древними адептами и если количество планетарных кругов, различных рас и подрас человечества на каждой планете и число инкарнаций каждой духовной монады, проплывающей в потоке жизни, были давно подсчитаны с математической точностью, о чем уже было сказано во «Фрагментах оккультной истины», – то создание книги, включающей все подробности, которые предоставляет любая из Нади Грантхам, не превышает человеческих возможностей.

ЗАМЕЧАНИЯ К СТАТЬЕ «ЗОРОАСТР И ЕГО РЕЛИГИЯ»

Автор, П.Д.Кхандалавала, анализируя религиозное учение Зороастра, замечает: «…занятый прежде всего проблемами морального и метафизического порядка, реформатор Бактрии не мог не держать в поле своего духовного зрения… вопрос о происхождении и существовании зла… В противовес Ормузду, доброму Богу и принципу добра, он допускает наличие противоположного принципа, равного ему по могуществу и сходного по природе, «злого духа», Ангра-Манью, именуемого по-персидски Ариманом… Ариман имеет такое же вечное прошлое, как и Ормузд, у него нет начала и предшествующей субстанции».

Е.П.Блаватская комментирует это так:

Вполне естественно, ибо Ариман – это материя, виновник всего зла и разрушитель, поскольку материя, – вечная per se и неуничтожимая, вынужденная постоянно менять формы, – разрушает свои части, в то время как Ормузд, или Дух, остается целостным и неизменным в своем абстрактном Единстве.

Автор спрашивает: «Но как примирить эти две сущности, абсолютные, равные, подобные, одинаково вечные?». Е.П.Блаватская дает на это следующую сноску.

В буквальном смысле ничто не может, не имея «начала, все же иметь конец». Это противоречит любой метафизической доктрине и логике. Ариман, или зло, «не имел начала», ибо у материи, как и у духа, не было начала. Было бы ошибкой считать их «обоих одинаково вечными сущностями». Материя и дух – единое целое, состоящее из двух полюсов Бытия; на нижнем – материя, на верхнем – дух, и различие между ними в градации, а не в сути. Ариман «исчезнет с арены Вселенной», когда «творение», или, вернее, дифференцированная материя, станет «чистой, как в первый день» – то есть когда она, постепенно очищенная, вновь станет единой, или вернется к своему исходному состоянию на седьмом этапе космического разрушения: и это происходит периодически во время Махапралайи, или вселенского распада объективной материи.

Затем автор комментирует некую доктрину, ныне признаваемую парсами, которая «…предполагает, что Ормузду и Ариману предшествует и главенствует над ними обоими некий единственный в своем роде основной источник всего, «безграничное Время», Зарван-акарана, из утробы которого эти два принципа были исторгнуты в виде эманации и однажды будут вновь поглощены вместе с существами, населяющими наш глобус». Е.П.Блаватская дает следующий комментарий.

Как над Брахмой, Вишну и Шивой – «Создателем», «Охранителем» и «Разрушителем» – находится Парабраман, так и Ормузду в его «второй ипостаси в виде Ахура-Мазды», и Ариману предшествует «Зарван-акарана» – «единая жизнь» буддистов, Парабраман адвайтистов-ведантистов и Эйн-Соф халдейских каббалистов, помещенный за пределами девяти Сефиротов , сгруппированных в три триады. Сефира , породившая их всех, – экзотерически будучи 10-й, эзотерически является сущностью всех девяти. Вспомним, что бина (Иегова), включенный в первую группу, все же стоит после хокмы, или мудрости.

В заключение автор спрашивает: «Разве Зороастр не знал, что понятие времени неизбежно содержит в себе ограничение? Не путал ли он его с Вечностью?». Е.П. Блаватская отвечает на это.

«Зарван-акарана», небрежно переведенный как Безграничное Время, тем не менее, означает Вечность. В наших ограниченных языках с их ограниченными средствами выражения и конечном сроке жизни «понятие времени неизбежно включает в себя ограничение». Не следует отождествлять «абсолютное» и «различимое» время, длительность и вечность. Получается, что не Зороастр пугает время с вечностью, а скорее его последователи, которые вместо того, чтобы читать его доктрины на зенде, читают и интерпретируют их по-английски.