Стихи в разных переводах

Блейк Уильям

The Lily

 

 

The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

 

Лилия

Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно.

 

Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

 

Лилея

Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем — красотою взяла.

 

Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия.

 

Лилия

Тронь скромницу-розу — уколет до крови, А у барашка рога наготове. Лишь лилия в белом своем одеянии Струит нам любви беззащитной сияние.

 

Лилия

У робкой розы — шипы защита. Овечка рогом грозит сердито. У белой лилии — другая сила: Бутон раскрыла и — ослепила.

 

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага. Барашек поднимет врага на рога. А нежной Лилее защиты не нужно — Нет лучше оружья, чем быть безоружной.