1

Если она сошла с ума, то, по крайней мере, у нее и Блейра есть счастливый промежуток.

Глядя на свое отражение в зеркале туалетного столика, Джин думала о том, как волшебно помолодела она за последние дни. Давно ли ей казалось, что она никогда больше не почувствует себя молодой, но сейчас как будто тяжесть упала с ее плеч и она живет в мире, который создан для ее заново найденной любви.

Блейр больше не спрашивал: «Ты выйдешь за меня?» С абсолютной уверенностью он говорил: «Когда ты выйдешь за меня». И как это все ни зыбко, пока длятся эти золотые и голубые дни, она готова ничего не трогать. Потребовался лишь небольшой спор, чтобы убедить Блейра не объявлять сразу об их помолвке, но он настаивал, чтобы она сообщила матроне, как только они вернутся в Лондон.

Конечно, в глубине души она знала, что очень многое придется преодолеть, прежде чем она решиться соединить свою жизнь с человеком, которого любит, но старалась отодвинуть это знание подальше — решила жить только сегодняшним днем. В конце концов, что бы ни случилось в будущем, они смогут всегда помнить, что какое-то время им удалось не пускать угрюмую тень в свою жизнь.

Сегодня день рождения Тима, и Блейр взял Джин и ее маленького подопечного в город, чтобы кое-что купить и пообедать в живописной старой гостинице, выходящей на базарную площадь. Надевая шляпу, Джин услышала возбужденный голос мальчика:

— Он приехал! Быстрей, Джин!

— Иду. — Схватив перчатки и сумочку, она спустилась по лестнице, а машина Блейра остановилась в это время у ворот. Тим уже выбежал и бросился навстречу своему идеалу, а Джин невольно остановилась, у нее перехватило дыхание. На мгновение в сознании всплыл пугающий вопрос: «Неужели можно быть такой счастливой?» Но он исчез, когда Блейр весело воскликнул:

— Доброе утро! Надеюсь, у вас подходящее для дня рождения настроение?

Джин рассмеялась в ответ и, повернувшись, чтобы закрыть дверь, спросила у Тима:

— Ты ничего не забыл, дорогой? Твое пальто — на случай, если погода изменится…

— Не изменится. Все время будет солнце, — уверенно ответил мальчик.

— Конечно. Весь день — и каждый день. — Пальцы Блейра сомкнулись на руке Джин, в глазах его была ласка: он хотел бы, конечно, приласкать ее сейчас совсем другим прикосновением, но присутствие ребенка делало это невозможным. Потому что они не поделились с Тимом своей тайной; он понятия не имел об истинном положении вещей.

Сегодня был его день, и поэтому он сел рядом с водителем.

— Не болтай, — предупредила Джин. — Мистер Марстон должен следить за дорогой.

Блейр оглянулся и приподнял брови.

— Иногда это очень трудно, — заметил он.

Джин покраснела.

— Ну, никому не повредит, если молодой человек немного помолчит.

Тем не менее сидевшие впереди почти все время разговаривали, пока не подъехали к первым домам, и только тут Блейр был вынужден попросить Тима прервать обсуждение того, что будет, когда он станет врачом — сюда включалось очевидное партнерство с Блейром: «Потому что когда вы состаритесь, будете рады помощи».

Трегеллис — живописный старинный торговый городок с длинной вьющейся по холмам главной улицей, которая ведет вверх — на площадь и вниз — к морю. Но сегодня не базарный день, и хотя людей и машин немало, движение все же не очень напряженное.

Так что когда Тим заявил, что они с «мистером хирургом» — так он по-прежнему называл Блейра — пойдут постричься, Блейр предложил, чтобы Джин взяла машину и забрала кое-что из заказанных накануне товаров. Джин сразу согласилась и, оставив их в местной парикмахерской на узкой улочке в дальнем конце площади, села за руль и поехала по своим делам.

Хотя ей пришлось посетить ферму за городом, она управилась быстрей, чем ожидала. Но на улице, где располагалась парикмахерская, стоянка была запрещена, поэтому она проехала площадь и остановилась у табачной лавки напротив гостиницы, так как гостиничная стоянка была уже заполнена.

Ее спутники увидят ее, когда появятся, поэтому она просто сидела и смотрела на прохожих, на движение, которое неожиданно как будто усилилось. В это время из лавки вышел мужчина и остановился, чтобы закурить.

Если бы она прошла мимо него на улице, то, вероятно, не обратила бы внимания, но сейчас он чем-то привлек ее. Высокий мужчина, с фигурой, которая, как инстинктивно почувствовала Джин, когда-то была отличной, но сейчас оплыла; костюм мужчины создавал то же впечатление. Хорошо кроенный и, очевидно, сшитый дорогим портным; в нем нет ничего деревенского. Но и костюм и его владелец, по-видимому, знавали лучшие дни. Однако внимание девушки привлекло не столько оплывшее лицо, сколько дрожащие руки, в которых он держал сигарету.

Алкоголик! При ее опыте не нужно было вглядываться в огрубевшую, в пятнах, кожу лица, чтобы догадаться о его трагической истории. Наблюдая, Джин неожиданно почувствовала что-то слегка знакомое в этом незнакомце. И подумала, где могла видеть его раньше.

В больнице, где она проходила практику, ей приходилось видеть многих алкоголиков, а однажды она проработала несколько недель в мужской палате.

Но тут он поднял голову, и, прежде чем она могла отвернуться, их взгляды встретились. Его глаза, голубые, но поблекшие и налившиеся кровью, с пожелтевшими белками, была слегка выпячены. Он смотрел прямо на нее. И несколько мгновений она с холодным спокойствием, которого на самом деле не чувствовала, выдерживала его взгляд. Испытывала негодование от его наглости, но одновременно в ней шевельнулся страх.

В этот момент показались Блейр и Тим; они пересекли площадь, и Тим, подбежав к машине, крикнул:

— Джин! Мы не могли заставить тебя посмотреть на нас…

А Блейр со смехом добавил:

— Мы пытались привлечь твое внимание. Но, очевидно, ты заинтересовалась чем-то другим… — Он замолчал и резко спросил: — В чем дело?

— Ни в чем. А что?

Седовласый краснолицый мужчина уже уходил, унеся с собой странный непонятный страх, который охватил девушку.

Случайное сходство? Она даже не знает, почему сердце ее бьется так сильно, почему по спине пробежал холод, словно в присутствии призрака.

— Ты побледнела, — сказал Блейр. — Хорошо ли ты себя чувствуешь?

— Тут немного жарковато. — Это была почти правда. Теперь, когда Блейр рядом, ее испуг ничего не значит. Но подсознательно она боялась, что это случится снова, что тревога, которую она не испытывала уже годы, вернется: поворот головы, знакомая нотка в голосе, то, как кто-то выглядит или ходит… Все это может создавать впечатление, что она видела человека или слышала его раньше. И поскольку не может вспомнить, где и когда, в ней оживает страх прошлого.

Но слава Богу, этого незнакомца больше не видно, и без него воздух кажется необыкновенно свежим.

Десять минут спустя они входили в ресторан гостиницы. Блейр шел впереди, и его почтительно встретил официант. И Джин забыла о человеке, чей взгляд так встревожил ее.

2

Но в маленьком грязном отеле в другом, гораздо более бедном районе города, незнакомец, с седыми волосами и видом опустившегося человека, сидел у стойки бара и с каждой новой порцией выпивки, которую, по содержимому своего кошелька, в общем-то, даже не мог себе позволить, становился все более задумчив.

До какого-то предела алкоголь обострял, а не притуплял его ум; и с каждой порцией виски он все яснее вспоминал привлекательную молодую женщину, которая задумчиво, почти пристально разглядывала его, — а потом его взгляд заставил ее побледнеть.

Где они могли встретиться? Прошли годы с тех пор, как он общался с людьми того круга, к которому она явно принадлежит. Большая машина, ребенок, мужчина, от которого «несет» деньгами.

Джин! Он неожиданно распрямился. Не может быть. Боже! Там, откуда он, миллионы таких Джин. Но… Боже, подумал он. Возможно. А если это так…

Хорошо бы узнать, живут ли они по соседству. Он видел, как они заходили в «Королевскую голову», а у него там приятель — земляк, работает в гараже. Если Джок что-нибудь знает и если он сам не ошибся…

«Эй, приятель, тебе, кажется, повезло!» — сказал он самому себе.

3

На следующий день Тим безутешно бродил по дворику коттеджа. Ему было скучно, потому что Джин уехала с Блейром и оставила его под присмотром добродушной миссис Лавди, которая трижды в неделю приходила убираться и вообще помогать.

Тим слышал, как она возится на заднем дворе. Если он пойдет поговорить с ней, она, вероятно, даст ему что-нибудь поесть и велит посидеть спокойно и быть хорошим мальчиком. Но ему это совсем не нравилось, хотя чай сегодня будет позже, чем обычно: он хочет дождаться возвращения Джин — она обещала вернуться к пяти.

В спальне, где он держит подарки на день рождения, множество новых игрушек и книг — достаточно, чтобы неделями занимать дюжину детей. Хоть до него тысячи миль, Джон Баррингтон позаботился, чтобы его маленькому сыну нужно было открывать много пакетов, к тому же были и подарки от Блейра и Джин. Но сейчас с ним только один подарок — главный подарок отца, золотые часы на кожаном ремешке, на которые Тим смотрит каждые несколько минут: часы говорят, что время идет, пять часов приближаются, хотя еще кажутся очень далекими.

Целый час!

Впервые его оставили на попечении миссис Лавди. Она ему очень нравится. Полная и добрая, но Тим удивился и был слегка обижен, когда Блейр объявил, что увозит Джин на ланч, и так как им «предстоит небольшое, но важное дело», они не могут взять его с собой. Однако Тим не был эгоистом, скорее у него был характер философа.

В конце концов, задумчиво сказал он Джин, он не может ожидать, что мистер Марстон будет ежедневно брать его с собой, и добавил:

— Наверно, он хочет поговорить с тобой о больнице.

Но ему все же было одиноко. Раньше он играл в крикет на лужайке перед домом и оставил биту, подаренную Блейром, и мяч. Вспомнив об этом, Тим пошел туда. Но ему было скучно играть одному; тем не менее он поиграл, и, когда уже начал наслаждаться игрой, сильный удар послал мяч в воздух в неправильном направлении, и прежде чем Тим успел что-то сделать, мяч перелетел через изгородь и исчез.

Мяч не мог улететь далеко, он на дороге у коттеджа; но Тим один, и все за пределами двора для него — запретная территория. Он дал Джин честное слово, что не выйдет за пределы двора, если с ним никого нет.

Тим подбежал к воротам и посмотрел через них, но он был еще недостаточно высок, чтобы заглянуть за изгородь, поэтому он и не видел человека, который шел по узкой дороге, пока тот не вышел из-за поворота и не оказался перед мальчиком.

Тим мог быть застенчив, но молчание, с которым он смотрел на незнакомца, объяснялось не только застенчивостью. Его много раз предупреждали, что он не должен разговаривать с незнакомыми людьми, и первый же взгляд подсказал ему, что этот человек из числа тех, с которыми не следует знакомиться. Тину не понравился краснолицый мужчина с выпяченными глазами, в поношенном костюме, который остановился перед ним и улыбнулся, и мальчик уже собирался повернуться и убежать в дом, когда незнакомец заговорил.

— Здравствуй, парень. Не ты ли потерял кое-что? — Неожиданно вежливый голос, из числа тех, к которым привык Тим. Мальчик поколебался, потом ответил:

— О, пожалуйста. Если вы увидели мой мяч…

— Вот этот? — Человек показал мяч, который держал за спиной.

Тим с готовностью протянул руку.

— Большое спасибо, — сказал он. — Вы очень добры.

Мужчина рассмеялся.

— Может, ты и прав. Он едва не ударил меня по носу.

Тим был слишком вежлив, чтобы рассмеяться, хотя когда он поглядел на этот нос, ему показалось, что трудно сделать его еще более красным.

— Простите, — серьезно извинился он.

— Все в порядке, сынок. — Незнакомец прислонился к калитке, глядя на мальчика.

Втайне уверенный, что если миссис Лавди увидит его, она не одобрит его поведение, Тим подумал, что Джин тем более тут же позвала бы его в дом. Но он решил, что должен один справиться с ситуацией, потому что просто уйти — это дурные манеры.

Несколько мгновений мужчина и мальчик молча разглядывали друг друга, затем мужчина сказал:

— Очень красивое место. Ты здесь живешь? Но какой глупый вопрос. Конечно, живешь.

— Ну, не совсем, — объяснил Тим. — На самом деле здесь живет леди, которая пишет картины. Она отдала на время коттедж Джин, и я приехал с ней… — Он остановился. — Простите, но мне нужно идти.

— Погоди, не убегай. Твоя — тетя, не так ли? — не будет возражать, если мы немного поговорим, — заверил незнакомец.

Тим не был в этом уверен.

— Не думаю, — сказал он. — Только ее здесь нет.

— Но разве я не тебя видел в городе в четверг? Наверно, с мамой и папой? Я тогда подумал, какими счастливыми вы кажетесь. — Достав из кармана пачку сигарет, он закурил. Заметив, как это заметила Джин, что рука, держащая спичку, дрожит, и вспомнив, как он сам переминался от неловкости, когда отец знакомил его с незнакомыми людьми, Тим подумал, что этот человек стесняется, и решил помочь ему.

— Это был не мой папа, — разглядывая незнакомца, сообщил он. — Это мистер Марстон, он великий хирург. Он меня вылечил и теперь я могу бегать, как другие мальчики. А сейчас я живу с Джин — она тоже не моя мама, она сестра Кемпбелл из больницы.

— Боже! — воскликнул мужчина. — Ты вовсе и не выглядишь больным, которому требуется сиделка.

— Я не болен. Но болел. И мистер Марстон меня вылечил, а Джин ухаживала за мной в больнице Святой Катерины в Лондоне. — В следующие несколько минут, не замечая, что его старательно расспрашивают, Тим рассказал историю своей болезни, причину того, что они оказались здесь, и кто он такой на самом деле.

— Очень интересно. — Мужчина снял руку с калитки и распрямился. — Что ж, парень, я рад, что тебе лучше. Не теряй больше свой мячик. Тебе повезло, что я свернул не в ту сторону, верно?

— Да. Еще раз большое спасибо. — В этот момент, к облегчению Тима, его позвала миссис Лавди. — Боюсь, мне нужно идти, — сказал он.

— Да. Беги. Будь здоров.

Глядя вслед мальчику, который побежал к коттеджу и исчез в нем, мужчина закурил еще одну сигарету. У него было задумчивое выражение лица.

Джин Кемпбелл? Ну, ну, подумал он. И ушел, насвистывая, словно во всем мире у него нет никаких забот.