По вечерам в Трактире на Болоте собиралась обычная компания завсегдатаев. Из Болотной Деревни приходили лесорубы Бобби и Снарк, майор Даффи покидал свой хутор ради того, чтобы выкурить традиционную трубочку в кресле у камина, Джон Макфадден, фермер, большой поклонник историй майора, пропустил за свою жизнь только один вечер, когда телилась его любимая корова. И этим вечером все было, как обычно. Молодые люди, заходящие в Трактир выпить пива, давно разбрелись, а четверка постоянных посетителей лениво переговаривалась, периодически указывая трактирщику на опустевший кувшин. Господин Догерти, зная их привычки, всегда держал наготове несколько кувшинов с вином, быстро заменяя пустые на полные. Его немного расстраивало, что молодые люди всегда уходят ранним вечером, не дожидаясь захода солнца, но он оправдывал такое невнимание их молодостью. Тем более, он благосклонно относился к четверке завсегдатаев, которые сидели в Трактире почти до темноты, отдавая должное разнообразным кушаньям, которые мастерски готовила госпожа Догерти.
Традиционное течение вечера нарушил неизвестный мужчина, зашедший в зал Трактира. Господин Догерти от неожиданности выплеснул вино на белую рубаху Бобби, чем вызвал раскаты недовольного рева, впрочем, быстро утихшие. Бобби тоже был впечатлен внешностью посетителя. Снарк толкал приятеля кованым сапогом и пытался указать на длинный черный плащ с капюшоном, закрывающим лицо незнакомца. Майор Даффи поперхнулся дымом, увидев мелькнувший в глазах пришедшего красноватый отблеск. Джону даже пришлось ударить своего кумира по спине, чтобы облегчить ему дыхание. Однако, когда мужчина откинул капюшон, все вздохнули с облегчением, и даже переглянулись, улыбаясь, недоумевая, как можно было испугаться такого милого человека. Потому что неизвестный действительно был очень мил. Правильное лицо с бледной тонкой кожей, щегольские черные усики, длинные волнистые волосы, прямой взгляд черных глаз — все вызывало невольную симпатию. Майор Даффи, на правах старожила, первым обратился к нему.
— Вечер добрый, незнакомец, — майор важно откашлялся. — Не желаете ли присоединиться ко мне и моим друзьям за этим столом? Честь имею представиться, я — Джастис Даффи, пехотный майор в отставке. Мои друзья так и называют меня — майор Даффи.
— Добрый вечер, господа, — улыбнулся в ответ на речь майора мужчина. — Я с удовольствием составлю вам компанию. Думаю, что моя жена тоже не будет против послушать истории, которыми так известен майор Даффи.
— Ваша жена? — изумился майор, а глаза Бобби и Снарка расширились так, что, казалось, вот-вот выкатятся из глазниц.
— Ну да, моя жена, — продолжал улыбаться неизвестный. — Сейчас я ее приведу. Я зашел один только для того, чтобы проверить — подходящая ли компания тут для молодой дамы. Сами понимаете, в деревенских трактирах можно встретить всякое. Но я рад, что Трактир на Болоте оправдывает свою репутацию.
— Вы знаете название моего трактира! — удивился господин Догерти. — Откуда? Ведь на нем нет такой вывески.
— О, дорогой друг, — небрежно махнул рукой незнакомец, — должен вам сообщить, что слава о вашем трактире вышла далеко за пределы этих Болот. Так я схожу за женой? — он вопросительно посмотрел на присутствующих.
— Да, разумеется, господин… э-э-э… — майор Даффи демонстративно замялся, пытаясь деликатно намекнуть, что было бы неплохо представиться.
— Лорд Фредерик Брайант, к вашим услугам, — он немного театрально поклонился и вышел.
— Брайант… — майор задумчиво выпустил несколько колечек дыма под потолок, наблюдая, как они проплывают мимо закопченной люстры. — Уж не из тех ли Брайантов, что за Болотом? Из Замка за Болотом, а, господа? Что вы думаете?
— Да Замок заброшен уже лет двести, никак не меньше! — неделикатно расхохотался Снарк. — Что вы, майор, этот парень не производит впечатления человека, живущего в подобном крысятнике.
Поговаривают, что в Замке даже рухнула внешняя стена!
— Наверное ты прав, Снарк, — добродушно кивнул майор. — Человек не может жить в Замке. Но это не мешает любезному лорду оказаться потомком Брайантов из Замка за Болотом.
Джон Макфаддер закивал, соглашаясь с майором, впрочем, он всегда с ним соглашался. Снарк задумчиво почесал затылок, укладывая свои соломенные волосы в прическу наподобие вороньего гнезда, и пробормотал что-то, долженствующее объяснять, что ему лично — совершенно все равно, откуда явился этот лорд, какова его родословная, и вообще — кто он таков. Бобби уже открыл рот, чтобы вступить в спор с приятелем, но тут же захлопнул его, больно прикусив кончик языка.
В дверях трактира появилась дама, поддерживаемая под локоть лордом Брайантом.
— Моя жена, леди Кейтилин, — представил лорд Фредерик даму. Она откинула капюшон плаща, точно такого же, как у мужа, и улыбнулась присутствующим. Улыбка была столь очаровательна, что они не могли отвести глаз от прекрасной леди Кейтилин. Господин Догерти засуетился, вытирая полотенцем табуреты, чтобы усадить даму.
— Не трудитесь, любезный, — вежливо сказал лорд Фредерик. — Моя жена устала, и я был бы очень вам благодарен, если бы вы предоставили в ее распоряжение одну из комнат для постояльцев, наверняка имеющихся в этом чудесном трактире.
На зов хозяина тут же прибежала госпожа Догерти, засуетилась вокруг леди, всплескивая пухлыми руками, потянула ее куда-то вверх по лестнице, рассказывая о достоинствах спален для гостей и обещая самые мягкие подушки и перины, самые теплые и легкие одеяла на много миль вокруг.
Собственно говоря, госпожа Догерти нисколько не грешила против истины, давая все эти обещания.
Дело в том, что на много миль вокруг Трактир на Болоте был единственным трактиром.
Когда леди Кейтилин удалилась, все вздохнули с облегчением. Она, конечно, была очаровательна, но никто не знал, как следует обращаться с леди. Вот с ее мужем было гораздо проще. Лорд Фредерик уселся на табурет и выразил желание послушать истории майора Даффи. Единственное, чем он удивил завсегдатаев трактира, так это тем, что отказался от ужина, попросив себе только стакан вина.
— Я слышал о том, что госпожа Догерти прекрасно готовит, — объяснил он. — Однако я настолько устал, добираясь сюда, что просто не имею сил отдать должное ее кулинарным талантам. Возможно, несколько попозже, мне захочется что-нибудь съесть. А пока достаточно этого прекрасного виноградного вина и вашей компании, господа.
Все были польщены такой любезностью важного господина, каким, вне всяких сомнений, являлся лорд Фредерик. Его черный, шитый серебром камзол, немного старомодного покроя, только подтверждал первоначальное впечатление, а белые холеные руки с длинными блестящими ногтями могли принадлежать только дворянину.
— Так вы уже наслышаны о нашем трактире, лорд Брайант? — подмигивая заговорщицки, поинтересовался майор.
— Разумеется, — любезно улыбнулся лорд Фредерик. — Мне рассказывали о чудесном трактире, в котором всегда есть вкусная еда, превосходное вино, хозяин которого крайне любезен с посетителями, — при этих словах господин Догерти приосанился. — Собственно говоря, именно рассказы и побудили нас с женой посетить это место.
— А что еще рассказывали вам? — любопытствовал майор Даффи при молчаливом одобрении присутствующих. Всем было крайне интересно, чем прославился их любимый трактир.
— О, много всяких разностей! — лорд Фредерик повертел стакан, наблюдая за игрой вина в пламени камина. — Например, говорили, что ни один человек не остается в трактире после заката солнца.
Вы не знаете, с чем это связано?
Все побледнели, растерянно переглядываясь. Рассказать этому чужаку все легенды, связанные с трактиром, все слухи, которые ходили в Болотной Деревне? Невозможно! Только Джон Макфадден не выглядел смущенным. Он был уверен, что майор Даффи справится с щекотливой ситуацией. Бобби и Снарк просто уткнулись в свои стаканы, не поднимая глаз.
— Да, кстати, господин Бобби и господин Снарк! — лорд доброжелательно посмотрел на них. — Вы же лесорубы, если я не ошибаюсь?
Странным было то, что никто не представлял ни Бобби, ни Снарка лорду Фредерику. Откуда же он узнал имена? Да еще то, что они были лесорубами. Но из-за удивления вопросами, никто не обратил внимания на эту странность. Бобби и Снарк только молча кивнули, продолжая изучать содержимое стаканов.
— Замечательно! — восхитился лорд Фредерик. — Лесорубы! Простите, а не подскажете ли вы мне, какой лес вы рубите посреди Болота? Насколько я вижу, тут не растут деревья.
Молчание было ответом назойливому чужаку. В конце концов, когда пауза затянулась и стала выглядеть несколько подозрительно, майор Даффи заговорил.
— Знаете ли, уважаемый, вы задаете некорректные вопросы, — он внушительно посмотрел на лорда Брайанта, но тот продолжал улыбаться своей любезнейшей улыбкой, словно приклеенной к тонким бледным губам. — Ну какая вам разница, где рубят лес Бобби и Снарк? Или какую скотину разводит мой многоуважаемый друг Джон Макфадден? Главное ведь то, что господин Дагерти всегда любезен с проезжими, — он произнес последнее слово с каким-то нажимом. — И тут всегда ожидает удобный ночлег того, кто пожелает остановиться. Нет вины ничьей в том, что мало кто задерживается в трактире. Болото ночью способно напугать кого угодно.
— Да, разумеется, вы, несомненно правы, — вежливо согласился лорд Фредерик. — Пожалуй, я пойду к жене.
Прервав таким образом беседу, он поднялся и ушел. Присутствующие растерянно переглянулись.
Вопросы лорда им совершенно не понравились, но до заката оставалось еще полтора часа.
— Знаете, — заявил господин Догерти, — я думаю, что сегодня следует прервать собрание несколько раньше. Завтра с утра мне понадобится помощь Бобби и Снарка. Желательно также, чтобы Джон заехал с телегой.
Все дружно закивали и потянулись к выходу. Разумеется, это — лучше всего. Только полтора часа до заката, а тогда лорд получит ответы на все интересующие его вопросы. Майор Даффи усмехнулся, подумав, что эти ответы не очень-то понравятся высокомерному дворянину. Господин Догерти смотрел на захлопнувшуюся дверь трактира, автоматически протирая разделочный нож, который и без того сверкал, словно начищенное серебро.
— Ну вот мы и остались наедине, дорогой господин Догерти, — раздался мягкий голос со стороны лестницы. Хозяин трактира резко обернулся, сжимая в руке нож. Лорд Фредерик и его жена рассматривали его сверху, словно какую-то ничтожную блоху. Господин Догерти почувствовал, как лицо сводит злобной гримасой. Неужели эти двое не могли подождать до заката?
— Вы думаете о закате, господин Догерти? — словно прочел мысли лорд. — Но солнце село еще два часа назад. Осень, знаете ли. Странно, что ни вы, ни ваши друзья этого не заметили.
И тут господин Догерти увидел самое жуткое зрелище в своей жизни. Только в этот момент он заметил, что прекрасное лицо леди Кейтилин вымазано в крови. Потеки крови разрисовывали ее разрумянившиеся щеки причудливой маской, по шее тянулась широкая полоса, словно кто-то вытер руку о нежную кожу. Подтверждая его мысль, леди Кейтилин протянула ладонь. Трактирщик захрипел от страха. На ладони тоже была кровь, а в приоткрывшемся розовом ротике женщины мелькнули длинные белые клыки.
— Моя жена уже поужинала, как вы уже поняли, — улыбнулся лорд Фредерик, демонстрируя такие же клыки. — Теперь моя очередь. Надеюсь, вы не очень обидитесь, как не обижались на вас все те, кто задержался в этом замечательном трактире после заката.
Нож, которым господин Догерти пытался проткнуть надвигающегося врага, прошел насквозь, не встретив ни малейшего сопротивления. Клыки лорда Брайанта сомкнулись на горле трактирщика под радостный смех леди Кейтилин.
* * *
— Послушай, Джон, — задумчиво сказал майор Даффи, раскуривая свою любимую трубку. — Я тут вспомнил, что последнего лорда Брайанта из Замка за Болотами звали именно Фредерик. Причем он единственный в роду носил это имя. Его отец, лорд Ричард, назвал своего сына в честь какого-то полководца, отступив от фамильного имени.
— Не следовало ли рассказать об этом господину Догерти? — поинтересовался Джон Макфадден.
— Это уже неважно, мой друг, — отмахнулся майор. — Солнце давно село.