XX
Как раз в это время на расстоянии двух тысяч миль от Кантона принадлежавший когда-то Королевскому военно-морскому флоту корабль бороздил штормовые воды Индийского океана. В свои лучшие времена судно было оснащено семьюдесятью четырьмя пушками, установленными на двух основных палубах. Однако пять лет назад оно было переделано под транспортный корабль для перевозки заключенных и провизии на каторгу в различные колонии, такие, например, как Земля Ван Димена и Новый Южный Уэльс. Количество орудий было сокращено до двадцати четырех – по двенадцать с каждой стороны палубы. Нижняя палуба была обустроена жилыми каютами для пассажиров – или заключенных, как было на первое апреля тысяча восемьсот тридцать девятого года. Судно направлялось к Кокосовым островам, затерянным в океане на расстоянии в тринадцать сотен миль к северо-западу от австралийского континента.
Капитан Малькольм Финн обозначил на своей судовой карте курс, следуя которому, корабль должен был оказаться намного южнее, однако его отнесло далеко на север из-за все более ухудшающейся погоды, и теперь капитан опасался, что не успеет увести корабль под защиту островов до того, как буря наберет полную силу.
Финн находился в своей каюте и заполнял последний пункт в судовом журнале, когда раздался стук в дверь.
– Войдите! – громко сказал Финн.
Дверь открылась, и на пороге появился священник Нью-вел Проктор. Это был еще молодой человек в возрасте около тридцати лет, с интеллигентным лицом и довольно тщедушной внешностью. На корабль священник сел для того, чтобы попасть в Новый Южный Уэльс.
– Да, слушаю вас, мистер Проктор, в чем дело? – спросил Финн немного раздраженно, думая, что появившийся в его кабинет человек, вне всякого сомнения, пришел ходатайствовать в пользу кого-нибудь из заключенных. А поскольку шторм становился все сильнее и сильнее, у Финна не было никакого настроения вести дискуссию на тему прав и условий содержания заключенных на борту его судна.
– Я был на нижней палубе, сэр, – осторожно начал Проктор, придерживаясь за дверной косяк, чтобы устоять на сильно раскачивающемся под ногами полу. – Я боюсь, ситуация вышла из-под контроля.
– Так же, как и погода, – пробормотал Финн, закрывая свой журнал и поднимаясь, чтобы выйти.
– Я понимаю, но мы просто не имеем права держать людей закованными в кандалы, когда есть шанс... – священник опустил глаза вниз, как будто боясь произнести вслух свою страшную мысль.
– Шанс, что мы пойдем ко дну? Маловероятно, – хмыкнул Финн. – И этот корабль, и я видали на своем веку не такое в Китайском море. Этот тайфун по сравнению с теми – не более, чем моросящий лондонский дождик.
– Но некоторые члены команды...
– Меня не волнует, что они говорят, – резко оборвал Финн. Он обошел письменный стол и быстрым шагом направился к двери.
Капитан представлял собой импозантную личность с густой седой бородой и оставшимся кривым после перелома носом, из-за чего он сильно гнусавил во время разговора. Теперь Финн подступил к священнику и, казалось, намеревался воспользоваться преимуществом своей внушительной фигуры. Положив тяжелую руку на плечо невысокого священника, он дружелюбно, но вместе с тем довольно болезненно сжал его:
– Почему бы нам не спуститься вниз и не убедиться в том, что бедные парни находятся в самых лучших условиях, которые только здесь возможны.
– Но это не совсем так.
Как раз в этот момент судно резко накренилось вправо, и Проктора, словно пушинку, кинуло на дверную коробку. Финн, однако, без труда удержал равновесие.
– Что значит не совсем так? – вызывающим тоном спросил он.
– Заключенные страдают морской болезнью, им становится все хуже и хуже. Многие из них никогда не были в море до того, как...
– Они находились в море на протяжении последних пяти месяцев.
– Однако погода никогда не была такой. Они серьезно больны – все до единого, И с каждым креном этого судна они буквально сходят с ума от страха.
– И вы предлагаете, чтобы именно этих людей я освободил и позволил им бегать по палубам корабля? – Финн насмешливо хмыкнул. – А для чего? Даже если мы на самом деле пойдем ко дну, чем им поможет свобода? У нас всего шесть спасательных шлюпок, а моряков в два раза больше, чем эти шлюпки смогут вместить. Если бы я освободил заключенных от кандалов, это было бы еще хуже, чем мятеж. Это был бы хаос.
– Сейчас там внизу творится самый настоящий хаос.
– Там внизу, – резким голосом повторил Финн. – Это как раз то место, куда я собираюсь поместить все свои проблемы. Если вам это не нравится, можете оставаться здесь, – добавил капитан и выскочил из каюты.
Проктор был настолько ошеломлен, что какое-то время оставался на месте, пытаясь удержать равновесие. Затем он прошагал по коридору и вышел на открытую палубу. Яростные порывы ветра налетали на корабль с юго-запада, ударяя в корму, сбивали его с курса, слишком быстро относя на северо-восток. Проктор не знал почти ничего о плавании под парусами, – это было его первое океанское путешествие,– но ему казалось, что капитан должен развернуть корабль навстречу ветру, чтобы уйти из области шторма. Некоторые моряки говорили о каких-то островах неподалеку, которые могли бы обеспечить им укрытие. Проктор догадался, что капитан Финн как раз спешит туда, пытаясь укрыться у островов до того, как буря достигнет своего апогея.
Им придется поторопиться. Несмотря на то, что Проктор был абсолютным дилетантом в мореплавании, он изучал законы поведения погоды в мире еще в бытность свою студентом университета. Насколько он мог судить, то, что сейчас происходило вокруг, было не обычным океанским штормом, а самым настоящим циклоном, возможно, ураганной силы. К северу от экватора циклоны закручивались около центра области низкого давления против направления движения часовой стрелки, тогда как здесь, ниже экватора, они закручивались по часовой стрелке. Циклон, который продвигается с юга, подобный этому, столкнет их корабль с ветрами, дующими в юго-западном направлении. Если Проктор не ошибался в своих предположениях насчет природы бушевавшего шторма, сила этих ветров будет катастрофически нарастать в ближайшие час или около того, что повлечет за собой проливные дожди и вызовет еще более высокие волны.
Раскачиваясь из стороны в сторону и сражаясь с брызгами накатывающихся на корабль волн, поднятых бешеным ветром, священник прошел по палубе на корму. Не без труда ему удалось найти один из люков, которыми пользовались для того, чтобы попасть на нижнюю палубу. Именно этот люк, однако, был закрыт, и священник дал знак матросу, находящемуся поблизости, чтобы тот помог ему поднять крышку.
Проктор спустился вниз по лестнице и чуть было не потерял сознание от зловония, источаемого немыслимой смесью испарений пота, мочи и рвоты. Наглухо задраенные старые пушечные порты не оставляли даже небольшой щели для вентиляции. Воздух был настолько спертым, что священник зажал пальцами нос. Он постоял немного на месте, чтобы выровнять дыхание и успокоить сводимый спазмами желудок, пытаясь не слушать полных ужаса воплей несчастных, оказавшихся в этом неописуемом аду.
Делая то, что он всегда делал, когда посещал нижнюю палубу, Проктор прочитал про себя молитву, затем улыбнулся настолько радостно, насколько был в настоящий момент способен, и направился вдоль палубы. Передний отсек нижней палубы был разделен на небольшие помещения, в каждом из которых могло разместиться около полудюжины солдат, в кормовой же части судна находилась одна большая камера, в которой имелось место для семидесяти пяти заключенных. В этом путешествии, однако, в камере содержалось вдвое меньше узников. Они лежали на соломенных тюфяках, брошенных прямо на голые доски палубы на расстоянии нескольких дюймов друг от друга. Вдоль камеры тянулись четыре ряда железных колец, прикрученных болтами к полу. Сквозь кольца и железные обручи, в которые была закованы лодыжки правых ног всех заключенных, проходила массивная металлическая цепь.
Здесь постоянно дежурили по меньшей мере пять стражников, но в данный момент все свободные руки находились на основной палубе, поэтому внизу остался только один из них – грузный матрос по имени Меррик, имевший репутацию человека, который получает большое удовольствие от своей работы. Заключенные слишком боялись его, чтобы подавать официальную жалобу, однако в нескольких случаях им удалось тайно сообщить священнику о садистской склонности Меррика к гомосексуализму. Проктор не раз выражал капитану Финну свою обеспокоенность по этому проводу, однако тому никогда не удавалось застать Меррика во время преступления.
Меррик сидел за столом у подножия главной лестницы, которая вела на верхнюю палубу. Он нахмурился, увидев священника, затем снова занялся тем, чем обычно,– то есть ничем.
На протяжении следующих пятнадцати минут Проктор переходил от одного заключенного к другому, успокаивая тех, которые позволяли ему это делать, или просто подавая воду особо нуждающимся. Было очевидно, что многие узники страдали от обезвоживания; некоторые из них уже погибли, так как их организм полностью лишился воды из-за непрекращающихся приступов диареи и рвоты, и их тела были безо всяких церемоний выброшены за борт. Большинство оставшихся в живых метались в бреду, издавая громкие стоны и вопли, полные страха и боли. Проктора, однако, больше беспокоили те люди, которые просто лежали на спине, молча уставившись вверх, на покачивающиеся доски потолка, с открытыми, но казавшимися безжизненными глазами.
Несмотря на оглушительную какофонию звуков, издаваемых заключенными, Проктор смог расслышать, что буря набирает еще большую силу. Свист ветра превратился в яростный вой, сопровождаемый глухими ударами обрушивающихся на корабль потоков дождя. Палуба настолько сильно раскачивалась и вертелась под ногами, что практически невозможно было стоять или идти. Священник просто ползал в узких проходах между тюфяками, разговаривал или молился с одними заключенными, брал за руки других, пытаясь успокоить их своим присутствием.
– Не беспокойтесь за меня, – пробормотал один из заключенных, когда священник подполз к нему поближе.
Проктор положил ладонь на худую бледную руку мужчины. Этот заключенный был здесь одним из самых старших – ему было на вид, по крайней мере, за пятьдесят – с белыми седыми волосами и бородой и суровыми серыми глазами.
– Вы служили на флоте?
Старик отрицательно покачал головой:
– Сидел в Милбанке.
– Там было хуже, чем здесь? – спросил Проктор.
– Да... находиться так близко от дома, и никакой возможности быть со своей семьей. Здесь такое чувство, что уже попал на тот свет, – заключенный закрыл глаза.
– Как вас зовут? – не переставал расспрашивать Проктор.
– Разве это имеет какое-нибудь значение?
– Для меня – имеет.
Старик приподнял веки и посмотрел на священника, который был гораздо моложе его.
– Да, видно, что это и на самом деле так, – пробормотал он.
– Я – Ньювел Проктор, – продолжил священник, изобразив на лице самую располагающую улыбку, на которую только был способен. – Я служил на флоте десять лет, но так получилось, я впервые оказался в море.
– Я не служил на флоте, – отозвался заключенный, – однако провел молодость на торговых кораблях, плавающих из Индии в Китай. Это мое первое путешествие в Австралию – если мы когда-нибудь достигнем земли.
– А вы что, думаете иначе?
– Нет, если он только не захочет перевернуть эту посудину вверх дном.
В следующий момент громкий, зловещий треск прокатился вдоль всего остова корабля. Судно, казалось, поднялось с правой стороны из воды и осталось висеть в таком положении; через несколько секунд оно снова нырнуло глубоко вниз на другую сторону. Лицо Проктора побелело от ужаса, а многие из заключенных, прикованных к днищу корабля, отчаянно завопили, призывая на помощь.
Седовласый заключенный, с которым только что разговаривал Проктор, приподнялся и схватил священника за руку:
– Он, должно быть, услышал меня. Он пытается перевернуть нас.
Нос корабля вздыбился к небу, затем раздался оглушительный грохот, за которым последовал сухой, пронзительный треск: казалось, деревянный корпус судна раскололся надвое.
– Мачта! – раздался чей-то вопль, и все остальные заключенные неистово закричали от страха и отчаяния.
С огромным трудом поднявшись на ноги и шатаясь из стороны в сторону, Проктор двинулся вдоль прохода к тому месту, где находился Меррик. Некоторые из заключенных хватали священника за ноги, умоляя его помочь им, и он был вынужден бить их по рукам, чтобы продолжить свой путь. В какой-то момент корабль настолько сильно накренился вправо, что, казалось, вот-вот перевернется. Затем корпус судна опять выровнялся и тут же завалился на другой бок. Проктора несколько раз сбивало с ног, но он снова и снова находил в себе силы, чтобы подняться и двигаться дальше по нижней палубе.
Меррик уже вскочил со своего стула и теперь бешено вращал глазами по сторонам, как будто ожидая, что корабль с Минуты на минуту развалится на части. Когда Проктор, спотыкаясь, приблизился к охраннику, тот испуганно произнес:
– Наверх – будет лучше, если мы выберемся наверх.
– Заключенные! – заорал в ответ Проктор, стараясь перекричать грохот и треск раскалывающегося дерева. – Мы должны открыть замки на их цепях!
– Что за чертовщину ты несешь! – завопил Меррик и бросился к лестнице.
Проктор рванулся вслед за ним, схватил сзади за куртку и одним рывком развернул лицом к себе:
– Ключи! – потребовал он. – Дай мне ключи! Меррик одним движением руки отпихнул священника в сторону и начал карабкаться вверх по лестнице к закрытому люку. Точно в тот момент, когда охранник достиг люка, Проктору удалось схватить его за ногу и потянуть вниз. Издав яростный рев, Меррик попытался стряхнуть повисшего на его ноге священника, но Проктор вцепился в нее мертвой хваткой, удерживаясь другой рукой за ступеньку лестницы.
Судно снова нырнуло вправо. Проктор потерял опору под ногами, однако за мгновение до этого успел с силой дернуть Меррика на себя, оторвав его ступню от лестницы. Меррик повис на руках, схватившись за ступеньки, пытаясь удержаться на лестнице, но когда корабль опять выровнялся и накренился в другую сторону, пальцы стражника разжались. Он пролетел несколько футов, глухо ударяясь головой о деревянные ступеньки, и с грохотом обрушился на палубу.
Проктор высвободился из-под навалившегося на него тела и лег рядом, чтобы немного отдышаться и подождать, не поднимется ли Меррик снова. Тот, однако, даже не пошевелился; он был либо без сознания, либо вообще мертв. Проктор не стал выяснять, какой из этих двух вариантов верный, а просто перевернул неподвижное тело охранника на спину и вывернул содержимое карманов его куртки. Связка ключей оказалась в одном из нагрудных карманов. Проктор схватил ее и поспешил по проходу туда, где несколько цепей, протянувшихся вдоль палубы, соединялись с массивным железным кольцом.
Цепи были замкнуты двумя навесными замками. Священник долго перебирал ключи, пока не нашел тот, которым открывался первый замок. Проктор сдернул его с цепи, затем принялся возиться со вторым. В тот момент, когда он пробовал очередной ключ, корабль сильно дернулся вперед, его корма поднялась почти под сорокапятиградусным углом к горизонту. Проктор потерял равновесие и изо всех сил схватился за цепь, чтобы удержаться на месте и не упасть на палубу. Заключенные вокруг него пронзительно завопили – они соскользнули со своих тюфяков, и только тяжелые кандалы, через которые была пропущена цепь, удерживали их теперь на месте и не давали полететь дальше по палубе в ту сторону, куда так сильно накренился корабль.
Со страшным скрипом и треском корма качнулась вниз, и корпус корабля понемногу выровнялся. Выпустив цепь из рук, священник опустился на колени, потянулся ко второму замку... и обнаружил, что ключей у него больше нет. Он принялся лихорадочно шарить вокруг, проверяя замки, перебирая нагромождение цепей, но все было тщетно.
Ползая взад и вперед по палубе в поисках пропавших ключей, Проктор никак не мог избавиться от ощущения, что все его усилия в любом случае будут потрачены впустую. В конце концов, спасательные шлюпки не смогут вместить всех заключенных, даже если им на самом деле удастся обрести свободу. И вместе с тем, Проктор никак не мог смириться с той мыслью, что так много несчастных отправятся навстречу своей гибели безо всякой надежды на спасение. Он бы предпочел, чтобы они утонули, сражаясь за свои жизни,– и может быть, немногим из них удастся не погибнуть, уцепившись за обломки корабля, который, казалось, разваливался на куски под ударами громадных волн.
Один из заключенных издал призывный крик, и когда Проктор оглянулся, то увидел, что этот мужчина держит в своей руке связку ключей. Поймав брошенную ему связку, священник кинулся туда, где цепь была заперта на замок, и принялся торопливо перебирать ключи. Найдя, наконец, нужный ключ, Проктор вставил его в замочную скважину и с силой провернул несколько раз, освобождая цепи. В то же мгновение заключенные начали вытягивать их из железных колец, привинченных к полу, и кандалов на своих ногах. Вскоре последняя цепь, свернувшись, словно гигантская змея, уже валялась на палубе, а освобожденные заключенные со всех ног бежали к лестнице и торопливо поднимались по ступенькам наверх.
Трещавший по швам корабль, словно пушинку, швыряло из стороны в сторону. В какой-то момент корма снова начала медленно подниматься кверху. На этот раз носовые переборки судна не выдержали, и вода бурлящим потоком хлынула в каюты и отсеки, быстро заполняя переднюю часть палубы. Стараясь удержаться на ногах, Проктор метался между лежащими на полу тюфяками, поднимая тех заключенных, которые были слишком слабы, чтобы сделать это самостоятельно. Он почувствовал, как кто-то рванул его за руку – это был тот самый седовласый заключенный. Теперь он пытался убедить священника оставить свои усилия и поскорее направиться наверх.
– Скорее! Спасайтесь! – заорал ему Проктор, с ужасом глядя на бурлящую воду, уже доходившую до щиколоток.
Возле главной лестницы уровень воды был еще выше: несколько первых ступенек скрылись под ней. На поверхности покачивалось тело Меррика.
– Я уже свое пожил..!
– Идите! – снова крикнул ему Проктор, подталкивая заключенного к лестнице, расположенной ближе к корме.
Чуть поодаль, на расстоянии в несколько футов, один из больных заключенных скатился со своего тюфяка и начал съезжать в сторону передней части палубы. Проктор пополз вслед за ним, схватил его за руку и потащил назад из воды, быстро заполнявшей отсек, предназначенный для содержания узников. Глянув вверх, священник увидел седовласого мужчину, подхваченного толпой людей, которые стремились выбраться наружу. Заключенный оглянулся на Проктора, и на какое-то мгновение их глаза встретились, затем он снова переключил свое внимание на лестницу. Ему удалось взобраться на одну из нижних ступенек, еще выступавших из воды, и через несколько секунд он уже скрылся из виду.
* * *
Когда Грэхэм Магиннис выбрался через люк на верхнюю палубу, яростный порыв ветра, перемешанного с брызгами морских волн и дождя, чуть было не сбил его с ног. Леер кормы находился на расстоянии около десяти футов от того места, где стоял Грэхэм. Старик пополз туда и присоединился к полудюжине других заключенных, уже уцепившихся немеющими пальцами за толстый канат и с ужасом смотрящих вниз на вздымающиеся волны, которые подбирались к ним все ближе и ближе. К этому времени палуба накренилась под углом в почти тридцать градусов к горизонту, и нос корабля уже скрылся под водой.
По предположению Грэхэма, было что-то около полудня, однако все вокруг окутала тьма, как ночью. Тусклые всполохи корабельных фонарей едва прорезали ее. Грэхэм увидел, что основная мачта раскололась надвое и удерживалась на своем месте только благодаря одному из болтов, которыми она крепилась к палубе. Носовая часть корабля, очевидно, имела серьезные повреждения – либо судно наскочило на что-то под водой, либо разрушилось под ударами волн. Грэхэм подтянулся на леере и попытался заглянуть подальше в море. Волны были, по меньшей мере, в пятнадцать футов высотой, их пенящиеся гребни швыряли вверх и вниз переполненную людьми спасательную шлюпку. На глазах Грэхэма огромная волна накрыла небольшое суденышко, перевернула его и бросила всех сидящих в нем моряков в бурлящее море.
Когда палуба стала скрываться все глубже и глубже под накатывающимися волнами, к низу от того места, где стоял Грэхэм, началась паника. Грэхэм едва смог разглядеть то, что, по-видимому, являлось последней спасательной лодкой; эта лодка была сорвана со шлюпбалки и вытащена на палубу, и теперь толпа матросов пыталась в нее забраться. Однако не только морские волны угрожали опрокинуть утлое суденышко. Заключенные, высыпавшие на верхнюю палубу, кинулись к лодке и набросились на матросов, избивая их и царапая ногтями в отчаянной попытке спастись. Двое заключенных, находящихся неподалеку от Грэхэма у леера кормы, также увидели спасательную шлюпку. Они разжали пальцы, обхватившие толстый канат, и заскользили вниз по накренившейся палубе, чтобы присоединиться к своим взбунтовавшимся товарищам.
Хорошо понимая, что в такой ненадежной посудине невозможно спастись, Грэхэм поискал глазами на палубе какое-нибудь иное средство, более подходящее для бегства с тонущего корабля. Наконец, его взгляд остановился на большой крышке люка, через который он сумел подняться на верхнюю палубу. Очевидно, люк был сорван с одной из петель под напором выбирающихся наверх заключенных и теперь свободно болтался на оставшейся петле. Грэхэм последний раз бросил взгляд в сторону спасательной шлюпки и в мерцающем свете фонарей увидел, что она все-таки отошла от борта корабля, наполненная и увешанная со всех сторон примерно сотней человек. Почти в тот самый момент, когда он посмотрел на лодку, огромная волна накрыла ее, перевернула и швырнула несчастных в бушующее море.
Грэхэм отпустил леер и заскользил по палубе, стараясь попасть точно на люк. Поток спасающихся с нижней палубы заключенных к этому времени уже иссяк; внизу остались только мертвые и умирающие. Грэхэм уперся одной ногой в край люка, чтобы удержаться в равновесии, и покрепче схватился за крышку, намереваясь сорвать ее с петли. Эта задача, однако, оказалась довольно сложной, и хотя Грэхэму удалось согнуть петлю, у него никак не получалось сломать ее.
Грэхэм осмотрелся вокруг в поисках какого-либо предмета, который можно было бы использовать в качестве рычага, но единственное, что ему удалось увидеть – это пенящиеся волны, все дальше заползающие на палубу. Большинство людей, плывших на корабле, были уже поглощены морской пучиной. Те же, кому удалось до сих пор остаться в живых, качались вверх и вниз на волнах, цепляясь за любой деревянный обломок, который им только удавалось достать рукой. Немногие оставшиеся на палубе лихорадочно пытались отодрать от нее что-либо, не тонущее в воде.
Грэхэм решил позвать кого-нибудь из них к себе на подмогу, однако, глянув вниз через люк, увидел священника. Тот стоял на коленях у подножия лестницы, так что вода доходила до его груди, и молился, обхватив руками ступеньки и сложив ладони перед собой. Грэхэм позвал священника, выкрикивая его имя снова и снова, пока тот, наконец, не поднял голову. Несколько секунд он никак не реагировал на присутствие Грэхэма, но затем поднялся на ноги и вскарабкался по лестнице.
– Я... я не умею плавать! – прокричал он на ухо Грэхэму.
– Быстрее! – заорал Грэхэм в ответ, ткнув пальцем в крышку люка и знаками показывая, что нужно делать.
Ньювел Проктор мгновенно понял, что к чему. Двое мужчин взялись покрепче за крышку и после нескольких неудачных попыток свернули ее с оставшейся петли.
Стараясь держаться поближе друг к другу, они подтащили самодельный плот к правому борту корабля и соскользнули на нем по наклонной поверхности палубы вниз. Когда плот достиг того места, где палуба скрывалась под водой, Грэхэм знаком показал священнику, что им необходимо перекинуть плот подальше через леер и прыгнуть за ним вслед, если они не хотят, чтобы волны швырнули их назад и ударили о палубу. Грэхэм и священник принялись поднимать тяжелый люк. В тот же миг двое заключенных, отчаянно цеплявшихся до этого за леер неподалеку, поползли в их сторону.
Грэхэм понял, что на пути к спасению встает еще одна проблема. В самом лучшем случае плот мог выдержать двоих, максимум троих человек. Двое заключенных, похоже, ничуть не думали о том, что Грэхэм и священник выполнили всю работу без их помощи. Безо всякого предупреждения тот, из них, который был повыше ростом, напал на священника, сбил его с ног и потянул крышку люка к себе. Грэхэм не мог тягаться с двумя заключенными, которые были намного его моложе, и стоял совершенно беспомощно, глядя, как они поднимают люк над леером, готовясь прыгнуть за борт. Он понимал, что сможет прыгнуть вслед за ними, однако не был уверен, позволят ли они ему уцепиться за плот. Вместо этого Грэхэм отпустил леер и подполз к тому месту, где у самого края накатывающихся бурунов неподвижно лежал священник.
Грэхэм обхватил молодого человека вокруг груди, а сам уцепился за леер. Палуба «Веймута» начала уходить под воду еще быстрее. Волны разбивались теперь у самых их ног, и Грэхэм, поддерживая одной рукой священника, а другой – самого себя, попытался вызвать в памяти подходящую для такого случая молитву. Однако все, что Грэхэму удалось вспомнить – это колыбельную, которую пела его любимая жена, и срывающимся, хриплым голосом он запел:
– Моя сладкая малышка, мое счастье и любовь.
Спи спокойно, засыпай.
Так прекрасны, проплывают небеса над головой.
Спи спокойно, засыпай.
Мамино счастье, солнце и радость, глазки закрой.
Спи спокойно, засыпай.
Да хранит наш господь твой чудесный покой.
Спи спокойно, детка, спи спокойно, засыпай.
Накатившаяся огромная волна легко оторвала Грэхэма и священника от палубы и опрокинула их в холодное, бушующее море. Хватая ртом воздух, Грэхэм изо всех сил пытался удержать голову над водой, не отпуская при этом священника. Неожиданно Проктора резко выдернуло из рук старика, голова его в последний раз качнулась над вспенивающимися волнами, и он начал погружаться в темную пучину навстречу своей смерти. Грэхэм почувствовал, что его также затягивает в глубину, и задержал дыхание, все еще пытаясь нащупать под водой молодого человека. На какое-то мгновение их руки встретились, после чего Ньювел Проктор исчез навсегда.
Грэхэм рванулся вверх, на поверхность. Ему удалось схватить ртом немного воздуха, затем его голова снова ушла под воду. Старик понимал, что всего несколько секунд отделяют его от гибели в морской пучине, и постарался напоследок вызвать в памяти образы своей жены, сына и дочери, которую он никогда не видел. Грэхэм попытался расслабиться и сделать вдох под водой, однако его тело все еще не хотело сдаваться, оно отчаянно забилось в океане, заставляя старика снова и снова подниматься на поверхность, чтобы набрать в легкие немного воздуха.
Когда голова Грэхэма опять всплыла над бурлящими волнами, его рука ударилась обо что-то тяжелое и твердое. Не имея возможности разглядеть предмет, на который он наткнулся, Грэхэм начал отчаянно хвататься за него, пытаясь уцепиться понадежнее. На ощупь можно было определить, что это большой кусок доски. Грэхэм подтянул его поближе и с огромным трудом взобрался на него по пояс.
Оставаясь по-прежнему наполовину в воде, он прижался что есть силы грудью к своему плоту, гонимому бурей по волнам. Старик не отваживался делать какие-нибудь движения. Он просто висел так на протяжении, как ему казалось, многих часов, считая волны, пока, наконец, ветер не начал понемногу стихать, а тучи рассеиваться.
Через некоторое время Грэхэм уже мог разглядеть окружавшую его обстановку, и каково же было его удивление, когда он обнаружил, что висит на той самой крышке люка, которой он пытался воспользоваться в качестве плота. Но самым удивительным было не это. Грэхэм был на плоту не один: на дальнем краю крышки лежал, уснув или потеряв сознание, один из двух заключенных, укравших этот самый люк, – тот, который напал на Ньювела Проктора. Его напарника нигде поблизости не было видно. Более того, в пределах видимости не было заметно вообще ни души.
Заключенный скорее всего даже и не предполагал, что кто-то уцепился за его плот, и несколько мгновений Грэхэм колебался, не напасть ли на него первым. Но он опоздал – мужчина повернулся и изумленно уставился на старика. Какое-то время они просто смотрели друг на друга, мужчина – медленно поднимаясь на четвереньки, Грэхэм – все еще наполовину плавая в воде. Затем заключенный оглядел пустынный пейзаж и уныло покачал головой. Очевидно, он не собирался избавляться от Грэхэма, – возможно, посчитал старика неплохим источником пищи на будущее, а возможно, испугался одиночества. Он переполз через дверцу люка, схватил Грэхема за руки и втащил его на борт.
– Только ты и я. – Это было все, что сказал заключеный, снова ложась спиной на поверхность плота, мягко покачивающегося на спокойных волнах.
* * *
Для тех, кто находился на борту фрегата «Чатам», эта ночь выдалась тяжелой. До самого утра экипаж корабля противостоял натиску огромных волн и ураганного ветра. Однако к тому времени, как первые лучи солнца озарили небосклон, погода стала значительно лучше, а шторм ушел на юг, очевидно, изменив за ночь свое направление.
Коннор Магиннис спал очень беспокойно, и теперь, проснувшись, он лежал и вслушивался в удары волн о днище корабля. Коннору хотелось знать, достигло ли судно, на котором отправили его отца, Австралии, и молился о том, чтобы «Веймут» не оказался в эту ночь где-нибудь поблизости от эпицентра бури. Коннор еще не думал о том, что будет, когда ему в конце концов удастся найти своего отца. Что-то заставляло Коннора идти вперед, и он решил поразмыслить о том, что ему делать, когда для этого наступит подходящее время.
Повернувшись на бок, Коннор посмотрел на Зою Баллинджер, которая лежала рядом, прижавшись к нему спиной. Кровать была довольно узкой для двоих, однако превосходно подходила для Коннора и Зои, которым никогда не было тесно на ней в объятиях друг Друга.
– Зоя, – тихо прошептал Коннор, но не для того, чтобы разбудить ее, а желая просто еще раз услышать, как звучит ее имя.
Он нежно прикоснулся к длинным, с медным отливом волосам Зои, провел пальцами по струящимся локонам, затем скользнул рукой под одеяло и потянулся книзу, ощутив волнующее тепло ее упругого тела.
Зоя тихо застонала во сне и прильнула к нему, обвив рукой его шею. Ни на Зое, ни на Конноре не было ночной одежды – после первой ночи они больше ни разу не побеспокоились о том, чтобы соблюдать формальные приличия.
Коннор привык к женщинам, гораздо более пышным, чем Зоя, – его высокопоставленные покровительницы были страстными сторонниками общепринятого заблуждения, что лишний вес является признаком здоровья, и тратили большую часть свободного времени, втискивая свои жирные телеса в узкие корсеты для придания им более изящных форм. Всего несколько мгновений понадобилось Коннору для того, чтобы понять, насколько невероятно красива его новая любовница. Корсет был не нужен упругому, но вместе с тем мягкому и округлому телу Зои. И она так горячо выражала свой восторг, что каждый раз, когда они занимались любовью, им казалось, что это происходит с ними впервые.
Тихо вздохнув, Зоя перевернулась и посмотрела в темные глаза Коннора. Ее руки легли на затылок любовника и притянули его голову поближе. Губы Коннора нашли шею Зои, а она кончиком языка пощекотала мочку его уха и прошептала:
– Я скучала по тебе прошлой ночью.
– Я был здесь – всю ночь, – отозвался Коннор, его губы продолжали ласкать нежную кожу Зои.
– Но я так сильно тебя хотела.
– Но буря...
– Я знаю, – выдохнула она, пропуская пальцы через темные, спутанные волосы Коннора.
– Все уже закончилось, – сказал он Зое, его рука принялась ласкать и мять грудь любовницы, язык проследовал от шеи к затвердевшему соску.
– Нет, Коннор, не закончилось, – пальцы Зои впились в спину Коннора. – Я чувствую, что буря только начинает набирать силу...
Перевернув Коннора так, чтобы он оказался сверху, Зоя обвила ногами бедра любовника и вонзила его в себя, открываясь навстречу его страсти и вскрикивая от своей собственной.
* * *
Позже этим же утром, когда молодые люди, известные как мистер и миссис Магиннисы, вышли на палубу, они с удивлением обнаружили, что прямо по курсу их корабля лежит полоса земли.
– Австралия! – воскликнул Коннор и бросился на нос корабля.
– Нет, Ява, – поправил стоящий неподалеку матрос и вытянул руку по направлению к простиравшимся впереди склонам зеленых холмов и заросших густым лесом потухших вулканов.
Вскоре пассажиры «Чатама» узнали, что циклон, продвигавшийся на юг, сильно отнес их корабль в сторону от намеченного курса. Паруса и руль получили повреждения во время шторма, и капитан Арчибальд Гаунт решил, что будет лучше направиться в порт города Джакарта, расположенного на северо-западе острова, чтобы отремонтировать судно и запастись провизией перед тем, как закончить путешествие в Сиднее.
Наследующее утро «Чатам» вошел в глубоководную гавань Джакарты. Это был первый берег, к которому причалил корабль с того времени, как он покинул Индию, и все без исключения пассажиры с восторгом восприняли известие о том, что у них есть возможность сойти на сушу и прогуляться по окрестностям. Суматошный, кишащий жизнью город с его многочисленными каналами, выгнутыми мостами и островерхими домами представлял собой типичный голландский пейзаж. Восточно-индийские земли отошли под контроль голландцев в тысяча шестьсот десятом году, когда они вытеснили оттуда португальцев. С тех пор голландское господство над островом ни разу не ставилось под сомнение, за исключением периода с тысяча восемьсот одиннадцатого года по тысяча восемьсот четырнадцатый, когда Ява была оккупирована англичанами во время войн Наполеона. Сама Джакарта являлась штаб-квартирой Восточно-Индийской компании вплоть до тысяча семьсот девяноста девятого года, когда компания была ликвидирована, и до сих пор оставалась самым большим городом в этом регионе.
После посещения португальской церкви, строительство которой было завершено голландцами в тысяча шестьсот девяносто пятом году и под крышей которой умещался духовой орган невероятных размеров, Коннор и Зоя с удовольствием позавтракали в уютной таверне, выходящей окнами на Сунда Келапа – явайское название залива. Во время завтрака они случайно услышали, как двое матросов за столиком неподалеку обсуждают ситуацию в Кантоне, где иностранная община подверглась блокаде со стороны китайских властей. Поскольку кузен Зои, Росс Баллинджер, представлял в Кантоне торговую компанию своего отца, она заинтересовалась разговором и попросила Коннора узнать как можно больше об этом.
Он на несколько минут присоединился к матросам, затем вернулся к маленькому столику, за которым сидела Зоя.
– Очевидно, китайцы хотят положить конец торговле опиумом в своей стране. Торговцы – включая, полагаю, и твоего кузена —... – он попытался скрыть свое отвращение к остальным членам семьи Баллинджеров, – ... уступили требованию сдать все свои запасы опиума.
– Но Торговая Компания Баллинджера не имеет никакого отношения к опиуму.
Коннор решил не спорить; он слышал достаточно о торговле с Китаем во время путешествия и знал, что практически каждая компания, которая занималась бизнесом в Китае, была так или иначе вовлечена в эту незаконную торговлю. Он также не имел никакого желания вступать в дискуссию о Торговой Компании Баллинджера, понимая, насколько чувствительна Зоя к разговорам на подобную тему. Вместо этого Коннор склонился над столом и, взяв Зою за руку, сказал:
– В Кантоне не было никакого насилия – по крайней мере, до тех пор, пока корабль этих матросов не был послан в Англию.
– Так вот куда они направляются? – спросила Зоя.
– Да. Их фрегат находится на пути в Лондон, чтобы передать рапорт о ситуации в Кантоне и вернуться туда с подкреплением.
– Военными кораблями? – в голосе Зои послышались тревожные нотки.
– Если китайцы не отступят, это, похоже, будет означать войну.
– Господи... – еле слышно пробормотала Зоя, на ее глазах навернулись слезы.
– Нет, не волнуйся за своего кузена. Он всего лишь купец. Китайцы оказывают давление на торговцев, но любое сражение будут вести только с силами Королевского военно-морского флота.
– Именно этого я и боюсь, – объяснила Зоя. – Мой брат... он служит на флоте.
– А, да. Но он же в Калькутте.
– Если понадобится военная помощь, «Лансит» может изменить порт назначения...
– «Лансит»? – перебил Росс. – Твой брат служит на «Лансите»?
– Да. Почему ты спрашиваешь?
– Эти матросы – их корабль называется «Лансит»!
Зоя схватила Росса за руку:
– «Лансит»? На Яве?!
– Они зашли сюда для того, чтобы запастись провизией; утром они поднимут паруса и отправятся в Англию.
– Боже мой! Джулиан... он здесь, в Джакарте!
Не прошло и часа, как Коннора и Зою доставили на борт «Лансита», бросившего якорь на противоположной от стоянки «Чатама» стороне гавани. К тому моменту они уже решили, что какое-то время не будут говорить Джулиану о том, что случилось в Лондоне. Они разыграют из себя мужа и жену и скажут, что проводят медовый месяц и собираются навестить отца Коннора в Австралии – опустив, конечно, такую незначительную подробность, как то, что этот отец заключенный.
Джулиана Баллинджера не предупредили о том, что его сестра находится на борту корабля, и когда он увидел Зою, стоящую на палубе, то чуть было не упал в обморок от изумления. Зоя бросилась в объятия брата, он подкинул ее на руках, закружил вокруг себя и нежно поцеловал.
– Господи Боже мой, моя маленькая сестренка, что ты здесь делаешь?
– Ты никогда не поверишь в то, что случилось! – воскликнула Зоя. Схватив Джулиана за руку, она потянула его туда, где стоял Коннор. – Джулиан, я хочу познакомить тебя с моим мужем, Коннором Магиннисом.
– Мужем? – недоверчиво переспросил Джулиан, переводя взгляд то на Зою, то на Коннора. – Я думал, что ты и Бертье...
– О, мы с ним всего лишь друзья, – перебила Зоя и махнула рукой, как будто желая показать свое безразличие ко всей семье Каммингтонов. – Я наконец-то встретила того, кого смогла по-настоящему полюбить.
Джулиан с удивлением посмотрел на сестру:
– Да, но замужество... и так быстро...
– Нет, не быстро. Тебя ведь так долго не было дома.
– Еще бы! – воскликнул Джулиан. Выдавив на своем лице улыбку, он повернулся к Коннору и протянул ему руку. – Рад с вами познакомиться... Коннор, не так ли?
– Да, – сухо отозвался тот, пытаясь напомнить себе, что человек, которому он в настоящий момент пожимает руку, является не просто младшим братом Остина Баллинджера, но членом семьи Зои.
– Я хочу узнать все об этом – до последней детали, – провозгласил Джулиан.
Он обнял рукой сестру за плечо и повел ее и Коннора в сторону кормы.
– Что слышно о Россе? Ты его видел? – с беспокойством спросила Зоя.
– Насколько я знаю, дела у него идут отлично. По крайней мере, так было до того, как в Кантоне не заварилась вся эта каша.
– Что ты имеешь в виду? Что произошло? С ним что-нибудь случилось?
– Ну, не торопись так, – Джулиан перебил сестру, сжимая ее плечо. – Почему бы нам не присесть вон там? – он указал на ряд скамеек, вытянувшихся вдоль леера кормы. – Я расскажу вам все, что знаю, а вы расскажете мне о том, как вы двое сумели убедить отца и мать дать свое разрешение на ваш брак – и о том, что вы, ради всего святого, делаете на Яве.
Зоя резко остановилась и, подняв голову, посмотрела брату в лицо:
– Я должна знать – с Россом все в порядке?
– Да, у него все отлично – в данный момент он пользуется гостеприимством католической миссии. И к тому времени, как я вернусь назад, уверен, от всей этой неразберихи не останется и следа.
– Но это займет у тебя несколько месяцев – может, даже, целый год.
– Нет. Мы отправляемся в путь завтра, прямо с утра.
– В Кантон? – спросил Коннор. – Мы слышали, что вы собираетесь отплыть в Англию за подкреплением.
– Капитан изменил свое решение и отдал другой приказ. Только что прибыл фрегат «Чатам». Этот корабль поменьше водоизмещением и побыстрее, поэтому именно он доставит наше сообщение престолу, в то время как мы сами вернемся в Кантон.
– Но это же наш корабль, – сказала Зоя.
– На нем мы плывем в Сидней, – добавил Коннор.
– Боюсь, это не так. Наши капитаны встречались незадолго до этого и обо всем договорились. «Чатам» поднимает паруса и отправляется в Англию завтра, мы же возвращаемся в Кантон.
– Но мой отец... – слова застряли у Коннора в горле, он сокрушенно покачал головой и с тоской посмотрел на залив.
Внимательно посмотрев на Коннора и Зою, Джулиан спросил сестру:
– Что все это значит? Вы мне объясните, наконец, что происходит?
Зоя взглянула на Коннора и после того, как он нерешительно кивнул головой, произнесла:
– Давай присядем, – она указала в сторону скамейки у леера. – Все так сразу не расскажешь.
Коннор остался стоять у леера, Зоя же села рядом со своим братом и поведала ему от начала до самого конца всю историю о встрече с Коннором и о причинах, побудивших их отправиться в путешествие, и о связи, существующей между семьями Магиннисов и Баллинджеров. И хотя Зоя рассказала, что лично видела свидетельства, раскрывающие роль Эдмунда Баллинджера в процессе по делу его бывшего делового партнера, она, тем не менее, осторожно избегала упоминания о недавних актах насилия, направленных против Коннора и Грэхэма Магиннисов, и об участии старшего брата и отца во всем этом. Она просто сказала, что суд изменил приговор Грэхэму Магиннису, и тот был отправлен на каторжные работы в колонию в Новом Южном Уэльсе.
Когда Зоя обмолвилась, что они следуют за «Веймутом» в Сидней, Джулиан резко перебил ее:
– «Веймут»? Ты имеешь в виду корабль для перевозки заключенных?
– Да. На нем отец Коннора.
– Но «Веймут»... ты разве не слышала?
– Слышала что? – спросил Коннор. Он подошел к скамейке, где сидели Джулиан и его сестра.
Джулиан поднялся и повернулся лицом к Коннору:
– Мне очень жаль, мистер Магиннис, но «Веймут» затонул во время шторма три дня назад. Это произошло к западу от Кокосовых островов.
– Затонул? – прошептал Коннор, лицо его побелело от ужаса. – Вы уверены?
Джулиан схватил Коннора за руку:
– Нам сообщили об этом сегодня утром. Была подобрана только одна спасательная шлюпка – капитан и остальные члены команды погибли.
– А заключенные? Что с заключенными?
Джулиан нахмурился:
– Они были прикованы к нижней палубе. Боюсь, все они пошли на дно вместе с кораблем.
– Ублюдки! – выругался Коннор.
Его ругательство относилось в равной мере как к Джулиану и остальным членам семьи Баллинджеров, так и к злосчастной судьбе и прогнившей до самого основания системе правосудия, отправившей Грэхэма Магинниса и дюжины других несчастных заключенных навстречу своей смерти. Коннор вырвал руку и быстрым шагом направился вдоль палубы.
Джулиан рванулся было за ним, однако Зоя остановила брата:
– Пусть идет, – вздохнула она. – Ему нужно побыть одному.
* * *
На третье, затянутое туманом утро после того, как затонуло военное транспортное судно «Веймут», Грэхэм Магиннис был разбужен шумом волн, бьющихся о берег. Встав на четвереньки, чтобы не потерять равновесия на крышке люка, он склонил голову набок и прислушался. На самом ли деле они достигли земли, или же это просто игра воображения, воспаленного после трехдневного скитания по океанским просторам без воды и пищи?
– Ридли! Послушай! – крикнул Грэхэм и подергал за ногу молодого заключенного, с которым он делил плот.
Застонав, человек по имени Ридли заставил себя приподняться.
– Ты слышишь это? – спросил Грэхэм, продолжая трясти за ногу товарища по несчастью.
– Какого черта?
– Земля! Я слышу шум прибоя!
Земля оказалась узкой полоской берега небольшого острова, и, когда утренний туман рассеялся, Грэхэм и Ридли направили свой плот прямо к нему. Они причалили к берегу возле большого вспаханного поля. Было волне вероятным, что они попали в английские владения, расположенные где-то к западу от австралийского побережья.
Не имея ни малейшего желания снова оказаться в кандалах, двое заключенных спрятали плот в кустах, растущих вдоль берега, и осторожно двинулись в глубь острова, чтобы выяснить, где же они все-таки оказались. Почти сразу они обнаружили маленький ручеек и на несколько долгих минут припали к воде, наполняя свои желудки живительной влагой. Проведя без пищи целых три дня – и не получая достаточного ее количества до этого на корабле,– Грэхэм и Ридли ощущали теперь острый приступ голода. Поэтому, когда они наткнулись на небольшой, грубо сколоченный фермерский домик, Ридли стал настаивать на том, чтобы забраться в него и взять с собой столько еды, сколько они смогут унести. Грэхэму вовсе не хотелось, чтобы их кто-нибудь видел, тем более, у каждого до сих пор болталось по железному кольцу на правой ноге. Однако Ридли невозможно было переубедить. Понимая, что ему не удастся остановить этого молодого преступника, Грэхэм неохотно поплелся за ним вслед.
Двое мужчин подкрались к домику поближе и осторожно заглянули внутрь через переднее окно. Их взорам предстала довольно скромно меблированная гостиная, за которой располагалась комната, являвшаяся, скорее всего, кухней. Подергав за окно, они обнаружили, что оно не заперто, и, потянув его на себя, забрались в гостиную.
Пройдя через открытую переднюю дверь в кухню, Грэхэм принялся ворошить посуду на полках. Ридли тем временем обнаружил краюху хлеба в ящике на шкафу и, оторвав от нее порядочный кусок, отправил его целиком прямо себе в рот. С большой неохотой он передал хлеб Грэхэму, который также отломил себе немного и положил хлеб обратно на шкаф.
Собирая кое-какие вещи, чтобы взять их с собой в дорогу, они услышали звук приближающихся шагов, и на пороге кухни появился мужчина средних лет, одетый в длинный ночной халат и тапочки. На носу мужчины блестели вставленные в золотую оправу стекла очков. Мужчина увидел Грэхэма, застывшего посреди кухни, но еще до того, как он успел произнести хоть слово, Ридли бросился на него сбоку, сбил с ног и заломил руки за спину.
– Дай мне что-нибудь, чем его можно было бы связать! – прошипел Ридли Грэхэму и, когда тот никак не отреагировал на эти слова, рявкнул: – Какую-нибудь веревку или канат! Живо!
Грэхэм стянул со стола лежавший на нем длинный кусок материи, заменявший скатерть, и бросил его Ридли.
– Отпусти меня! – крикнул в этот момент незнакомый мужчина.
Молодой бандит в ответ туго связал его руки, рывком поднял с пола и с силой ударил по лицу.
– Заткнись! – пронзительно завопил он, когда мужчина снова было открыл рот, и швырнул свою жертву на один из стульев, расставленных вокруг стола.
Шум на кухне поднял на ноги жену хозяина. Ридли встретил ее у двери, держа в руке огромный кухонный нож. Он не стал ее связывать, а просто толкнул спиной в сторону шкафа. Глаза Ридли широко раскрылись при виде грудей, заколыхавшихся под ночной рубашкой задыхающейся от страха женщины. Вовсе не привлекательная, она, тем не менее, была первой женщиной, к которой Ридли прикоснулся за последние пять лет.
– Кто-нибудь здесь есть еще? – гаркнул он, больно выкручивая женщине руки.
– Н-нет! – всхлипнула она, затем замерла, уставившись неподвижным взором туда, где, почти потеряв сознание, сидел за столом ее связанный муж. – Никого!
– Иди проверь! – приказал Ридли Грэхэму. – Пошел! Грэхэм поспешил в другие комнаты. В доме была только одна спальня, в которой рядом с двойной кроватью для родителей стояла колыбель с лежащим в ней младенцем. Грэхэм посмотрел на ребенка и уныло покачал головой, затем вернулся в кухню.
– Их только двое, – солгал он, молясь о том, чтобы ребенок не начал плакать.
– Отлично! – воскликнул Ридли.
Он больше не удерживал женщину, однако все еще угрожал ей ножом. К мужу снова вернулось сознание, и теперь он с ужасом осматривался вокруг.
– У нас теперь достаточно еды, – сказал Грэхэм, пытаясь встать между Ридли и женщиной. – Пойдем отсюда.
– Мы не можем их так просто оставить, – промолвил Ридли. – Как только мы уйдем, они тут же пошлют кого-нибудь по нашему следу.
– Оставь ее... они же ничего нам не сделали, – настаивал Грэхэм, пытаясь сохранить спокойствие в голосе.
Ридли повернулся к старику и прижал острие ножа к его груди.
– Тоже хочешь этого попробовать? – глумливо осклабившись, он поднял руку и пихнул Грэхэма в бок, затем подступил ближе к женщине и провозгласил: – Держу пари, ты хочешь попробовать!
– Ты этого не сделаешь, – запротестовал Грэхэм, обходя бандита сбоку. Он заметил, что муж женщины, несмотря на связанные руки, готов броситься на Ридли, и знаком показал ему подождать. – Мы не должны причинять вред этим людям.
– Почему, черт подери, нет? А что они с нами сделают? Пошлют в Австралию? – ухмыльнувшись, Ридли схватил перед ночной рубашки стоявшей у шкафа женщины и, поднеся нож к воротнику, сделал разрез длиной в несколько дюймов. – Эта пышка попробует сначала меня, а затем вместе с мужем они попробуют моего ножа!
Ридли распорол ткань рубашки дальше, глаза его неподвижно смотрели на обнаженные груди женщины. Он сделал шаг вперед и с силой прижал ее к себе. В тот же момент бандит подскочил на месте, выгнув спину от резкой боли. Отпустив женщину, он повернулся и полными ужаса и удивления глазами посмотрел на Грэхэма. Ноги его подкосились, и он упал на колени.
На расстоянии нескольких футов от бандита стоял Грэхэм. Его правая рука все еще была вытянута вперед, пальцы сжимали нож, с длинного лезвия которого на пол капала кровь. Откуда-то издалека донесся плач ребенка.
– Проклятье! – выругался Ридли. Его голос прерывался клокочущими звуками, исходящими из горла. Он попытался поднять руку с зажатым в ней собственным ножом, однако его пальцы разжались, и нож, звеня и подпрыгивая, покатился по полу. – П-проклятье... – разбрызгивая вокруг смешанную с кровью слюну, еще раз произнес Ридли, затем упал вперед лицом, и с последним вздохом жизнь покинула его.
Грэхэм стоял неподвижно и не отрываясь смотрел вниз, на своего напарника. Ему показалось, что это длится уже несколько часов. Затем кто-то дотронулся до его плеча, и, подняв голову, старик увидел хозяина дома. Мужчина со своей женой подтянули Грэхэма к столу и усадили на один из стульев. Он просидел так довольно долго, пока женщина надевала халат поверх разорванной ночной рубашки и укачивала разбуженного ребенка на руках.
Грэхэм даже и не попытался скрыться; он понимал, что может запросто попасть на виселицу или закончить свою жизнь еще более худшим способом, однако силы покинули его. «Что бы со мной ни сделали, пусть это произойдет быстро, – молился старик. – По крайней мере, пусть этот кошмар закончится».
– Мы не собираемся выдавать вас, – сказал хозяин дома, догадавшись, о чем думает Грэхэм.
– Только не после того, что вы для нас сделали, – добавила женщина, нежно покачивая на руках своего ребенка. – Вы можете оставаться здесь сколько захотите – до тех пор, пока не решите, что вам нужно делать и куда вам нужно идти.
– Но я... я... – Грэхэм поднял голову и посмотрел на мужчину и его жену, в глазах его отразилась вся боль долгих лет отчаянья.
– Мы знаем, кто вы, – сказал мужчина. – Вы с «Веймута», не так ли?
– Откуда вы знаете?
Мужчина указал на железное кольцо, висящее на правой ноге Грэхэма:
– Одна из спасательных шлюпок была подобрана в море. Спасшиеся рассказали, что все остальные утонули.
Пара представилась, как Якоб и Клаудия Хеар, затем Якоб и Грэхэм вытащили тело Ридли и захоронили его на удаленном склоне холма, спускавшемся к воде. Пока они работали, Якоб объяснил, что это – один из Кокосовых островов, представляющий собой пару атоллов. Остров был заселен тринадцать лет назад дядей Якоба, Александром Хеаром, и группой малайских моряков под командованием шотландца по имени Джон Кланис-Росс. Это был редко посещаемый аванпост, с которого велось наблюдение за производством сушеной мякоти кокосов, отправлявшейся в Англию для изготовления там кокосового масла.
Когда работа была закончена, Якоб усадил Грэхэма за кухонный стол и распилил железное кольцо, висевшее на его правой ноге, объявив при этом, что «отныне Грэхэм является свободным человеком».
– Никто не будет искать Грэхэма Магинниса, – добавил затем Якоб, – поскольку он погиб во время крушения «Веймута», в первый день апреля тысяча восемьсот тридцать девятого года.
– А как вы объясните людям мое появление здесь? – спросил старик.
– В этой части земного шара никто не задает лишних вопросов, – заверил его Якоб. – Какое-то время вы проведете здесь со мной и Клаудией, а затем, примерно через несколько недель, мы скажем, что вы наш дальний родственник, который приехал навестить нас на одном из торговых кораблей, бросившим якорь возле острова.
– Ему понадобятся новое имя и документы, – резонно заметила Клаудия.
– Насчет документов я позабочусь, – предложил Якоб. – Что касается имени, то нам лучше по-прежнему называть вас Грэхэмом, так как к этому имени вы привыкли.
Грэхэм покачал головой:
– В Милбанкской тюрьме не существует имен. Я был номером восемьдесят четыре – четырнадцать.
Клаудия подошла сзади к старику и положила руку ему на плечо:
– Вот так мы и будем вас называть.
– Восемьдесят четыре – четырнадцать? – недоуменно переспросил Грэхэм.
– Нет. По названию тюрьмы, в которой вы сидели. Мистер Грэхэм Милбанк. – Клаудия игриво дернула старика за бороду. – Теперь давайте-ка вас хорошенько вымоем, пострижем волосы и уберем эту нелепую бороду. Когда я закончу прихорашивать вас, мистер Милбанк, вы будете выглядеть, как чистокровный вест-индийский купец.
Грэхэм усмехнулся, затем расхохотался.
– Я им и был, – провозгласил он, утирая навернувшиеся от смеха на глаза слезы. – Перед тем, как я угодил в тюрьму благодаря предательству своего друга, я именно им и был – китайским и вест-индийским торговцем!
* * *
Этим же вечером Грэхэм Магиннис стоял в одиночестве на обрыве над водой, глядя на Индийский океан, туда, где солнце только начинало садиться за горизонт. Поверхность океана была невероятно спокойной, и казалось, что оранжевые, желтые и красные пальцы дотрагиваются до синей глади. Грэхэму казалось, что эта переливающаяся рука потянулась к нему, маня его за много тысяч миль через океан, напоминая ему, что наступит день, когда он снова увидит своих детей.
– Да. Я вернусь домой к вам, мои Коннор и Эмелин, – поклялся вслух Грэхэм. Подняв с земли небольшой камень, он швырнул его в океан и услышал всплеск воды. На скулах старика заиграли желваки, ладони его сжались в кулаки. – Я вернусь домой и к тебе тоже, Эдмунд Баллинджер. Я вернусь в Англию и отомщу.