Ли Бо. В различных переводах

Бо Ли

Переводы Г. Б. Дагданова {*}

 

 

{* Воспроизводятся по изданию: Г. Б. Дагданов. Мэн Хаожань в культуре средневекового Китая. М.: Наука, 1991. - Прим. ред.}

 

Весенним днем вернулся в горы, посылаю Мэн Хаожаню

Красные ленты {1} оставил, покончил с мирской

суетой,

В чистых горах посетил буддийский монастырь.

Золотые правила откроют дорогу чувствам,

Драгоценный плот переправит через область

заблуждений.

На горных пиках лес, скопились птицы на балках,

На утесах цветы, где-то спрятался горный ручей.

Пагоды очертанья, появилась над морем луна,

Башня проглядывает, застилает реку туман.

Ароматен воздух, "три неба" спустились,

Колокола звук воедино связал тысячи ущелий.

Лотосы осенью жемчужными каплями

наполнились,

Сосны густые покрыли все вокруг.

Стаи птиц с удивлением внимают дхарме,

Стаи драконов словно оберегают чаньский

монастырь.

Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно

стихам,

Так захотелось услышать звуки струн Бо Я {2}.

 

С Башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" посылаю Мэн Хаожашо в Гуанлин

Старому другу "цы" посылаю с башни Хуанхэлоу {3}

Туман и цветы в конце третьего месяца в Янчжоу.

 

Примечания

{1} Красные ленты - Ли Бо имеет в виду чиновничью службу.

{2} Бо Я - персонаж древней летописи "Чунь-цю", где он представлен самым искусным мастером игры на цине.

{3} Башня Хуанхэлоу - Эта знаменитая башня в китайской истории по преданию связана с именем Фэй И, крупного сановника эпохи Троецарствия, царства Шухан. Прославился тем, что проявлял необыкновенные способности в улавливании сути любого как древнего, так и современного сочинения. Погиб от руки предателя, принявшего сторону царства Вэй. Предание гласит, что именно с башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" Фэй И вознесся на небо, а потом неожиданно возвратился на желтом журавле, почему и появилось такое название.

Г. Б. Дагданов