Пытаясь овладеть чертежами ФАУ-1 на японской субмарине, секретный агент Управления американских стратегических служб капитан-лейтенант Дзиккон Нумато терпит поражение

Как только на подходе к Сингапуру подводная лодка легла в дрейф, Дзиккон Нумато обратился к капитану со странной просьбой: чтобы для вызова из порта катера военной полиции сигнальщик по его, Дзиккона, личному коду просемафорил несколько цифровых знаков.

Юкио Коно мгновенно, хотя и с плохо скрываемым неудовольствием, чувствуя что-то неладное, выполнил эту просьбу. Сигнальщик тут же приступил к выполнению приказа, а капитан все с тем же не покидавшим его непонятным чувством тревоги направил свой взор в море. Даже невооруженным глазом отсюда, с судового мостика, было заметно, что усилившееся на поверхности вод волнение вместе с постоянными здесь муссонными течениями быстро относили вверенную ему лодку резко влево, не менее двух кабельтовых от условленной заранее, обговоренной в шифровках точки стояния. И, Стараясь удержать свое судно в нужном месте, штурман, определяясь береговыми ориентирами, давал команды на маневрирование — вплоть до того момента, когда к ним подойдет судно с вышестоящим командованием.

В то же время, поскольку в любую минуту лодка могла направиться в заданное место межостровной акватории, старпом, с разрешения командира, не велел опускать гидроакустические буи для того, чтобы определить отклонение, обычно возникающее из-за разновеликой амплитуды качания судна в границах постоянного дрейфа.

И все же опасаясь, что лодка может сильно сместиться в сторону, Нобору Йосида приказал дежурному механику и вахтенному офицеру постоянно подрабатывать винтами от электромоторов. Это делалось затем, чтобы лишний раз не демаскировать себя шумом работающих дизелей и одновременно дать возможность уже вышедшим из порта плавучим средствам без особых помех, как можно скорее обнаружить дрейфующую лодку.

Для того чтобы при поиске стоянки на открытом рейде в наступившей темноте не случилось каких-нибудь эксцессов, капитан приказал, не жалея электроэнергии, работать также винтами «враздрай», то есть когда винты вращаются при круговых маневрах субмарины в разные стороны.

Одним словом, капитан был явно нетерпелив, он очень хотел форсировать предстоящую встречу с идущими к ним транспортами, чтобы как можно скорее освободиться от содержащегося в картонных коробках секретного и опасного для него груза, а заодно и — от закончившего свой вояж на борту подводной лодки этого пренеприятнейшего и черт знает что из себя представляющего Дзиккона Нумато.

Наконец под флагом начальника военной полиции порта Сингапур к субмарине быстро подошел катер, и офицеры с явным облегчением распрощались с «человеком генерала Доихары», таким трудным и так надоевшим всем за свое столь долгое пребывание на их субмарине, с этим типом, которого старпом Нобору Йосида весьма глубокомысленно и проницательно окрестил счастливчиком, который, мол, с самого детства ел не только улиток, но еще и рис, росший с чаем прямо во рту. А таких особо выделяющихся «счастливчиков» не любят все и основном из чувства зависти к их необыкновенно легким успехам, богатству, чинам и к высокому служебному положению — ко всему тому, что, по мнению завистников, дается этим баловням судьбы преждевременно и незаслуженно.

Внезапно порыв ветра принес влажный воздух, и начал накрапывать теплый муссонный дождик, который вскоре перешел в настоящий тропический ливень. Капитан и старпом опустились внутрь субмарины, а на мостике остался вахтенный офицер, прорезиненная штормовка на нем и затянутая по горло зюйдвестка покрылись стекающими потоками воды и блестели даже в сгустившейся до предела темноте.

Ветер то и дело швырял из стороны в сторону густые пряди дождя, огромные волны перекатывались через лодку, как через лежащее поперек некое громадное бревно.

Стоявший на мостике вахтенный, моряк бывалый, тут же не преминул отметить про себя, что разыгрывающийся шторм быстро набирает силу, доходя примерно до 7–8 баллов.

Прошло с полчаса, и вдруг несший гидроакустическую вахту Косоку Ямадзаки уловил в своих наушниках дальние механические шумы. По мере их усиления он понял, что на дрейфующую подводную лодку идет не менее целого отряда морских кораблей, причем разных классов. Первое, что обязан был предпринять в такой обстановке дежурный, — это немедленно сообщить о надвигающейся опасности на центральный пост дежурному офицеру.

Косоку, однако, с докладом торопиться не стал. Дополнительно включив все радиально работающие акустические дальномеры, он продолжал наблюдать работу самопишущих устройств, четко фиксирующих на сейсмограммах класс, скорость и направление приближающихся кораблей. Один из них, скорее всего флагманский, судя по всему, был до такой степени мощен, что записывающий шедший от него ультразвук прибор не выдержал, вышел из строя, специальное его перо, выскочив за пределы расчерченного для него круга, теперь лишь беспомощно подрагивало.

Никаких сомнений больше не оставалось, бушевавший в ушах Ямадзаки целый звуковой тайфун, акустический ветер, свидетельствовал о том, что на его субмарину развернутым строем идут корабли, чьи фланги, как показывали точные расчеты, еще и усилены кильватерными колоннами вспомогательных судов: тральщиков, заправочных танкеров и сторожевиков, а также других более мелких судов охранения, второго обвода.

В первом же обводе находились суда более крупных размеров: эсминцев, легких крейсеров и океанских субмарин, выполнявших основную задачу — не дать подводным лодкам и торпедным катерам противника неожиданно произвести торпедную и минную атаки по кораблям основного класса, то есть тяжелым крейсерам авианосцам и линейным кораблям, на которых обычно держали флаг командующие эскадрами и флотами.

И вот подводная лодка, выполнявшая специальное задание генерального штаба военно-морских сил японского императорского флота, которой в настоящее время командовал капитан II ранга Юкио Коно, стояла как раз на пути следования этой огромной армады.

Как выяснилось потом, эскадра эта после сражения с отрядами англо-американского объединенного флота направлялась на временную стоянку в акваторию порта Сингапур, чтобы в сухих доках его военно-морской базы поставить на ремонт ряд поврежденных в бою судов.

Критический момент неизбежного столкновения быстро приближался, дорого было буквально каждое мгновение, Косоку же продолжал пребывать в странном своем оцепенении. Продолжая наблюдать за приборами он в то же время не предпринимал абсолютно никаких действий.

Он буквально ушел в себя и вдруг, в самый, казалось бы, неподходящий в этой обстановке миг, вспомнил эпизод, случившийся с ним там, на берегу, накануне этого похода. Когда субмарина находилась на дозаправке и мелком ремонте в порту Куре, его приятель радист субмарины Хидзаки Исихара, только что вернувшийся из краткосрочного отпуска, передал ему записку. В свойственном старым японцам особо витиеватом стиле писавшие к Ямадзаки его токийские соседи сообщали ему о гибели, во время очередного налета вражеской авиации, его престарелых, бесконечно дорогих для него родителей.

Прочитав корявые иероглифы, выведенные на клочке измятой бумаги, Косоку Ямадзаки буквально окаменел от охватившей его внезапной глубокой печали.

Помолчав немного, Ямадзаки взял себя в руки.

— Как добирался сюда, Хидзаки? — спросил он друга. Полуоглохший радист, который там, в Токио, только что побывал под бомбами, падавшими с «летающих крепостей», с недоумением уставился на Ямадзаки. Не совсем уверенный в себе, Хидзаки Исихара переспросил, что Косоку имеет в виду, и только потом, собравшись с силами, рассказал о своем пребывании в Токио.

В ожидании поезда он сидел на перроне полуразрушенного вокзала Уэно и в радиусе примерно целого километра ничего, кроме чудом сохранившихся рельс, вокруг себя не видел, все сгорело дотла. Сказав это, Хидзаки Исихара подумал, что лучше бы ему в настоящий момент воздержаться от подобных рассказов, и, понимая душевное состояние своего друга, внезапно замолчал.

Тем временем Косоку продолжал безучастно смотреть как бы мимо приятеля и думал о том, что, быть может, не только родные, но и Исудзу, его милая, прекраснейшая Исудзу, тоже навсегда исчезла там, в кромешном аду покрытого сплошным пламенем Токио…

Так уж устроен человек, что в момент самых тяжелых, смертельно опасных испытаний ни с того ни с сего вдруг влезают ему в голову какие-то посторонние, неуместные в данной обстановке, какие-то странные, отвлекающие от активных действий мысли и воспоминания.

То же самое, можно сказать, происходило в описываемый момент и с Косоку Ямадзаки. Вместо того чтобы именно сейчас, в этой сверхэкстремальной обстановке, когда его подлодке грозила очевидная опасность, предпринять самые решительные, предписанные уставом действия, находящийся на боевом посту гидроакустик унтер-офицер Косоку Ямадзаки продолжал оставаться в состоянии неизвестно как возникшей психической заторможенности, некоей почти полной прострации.

Так, например, он непонятно зачем вдруг стал сопоставлять некоторые постулаты секты «дзэн», как части буддийской религии, с некоторыми общеизвестными канонами синтоизма — «пути богов», «дао», а рыцарский кодекс бусидо с чем-то в этом духе совсем неопределенным. Рассуждая о бренности земного бытия, он, казалось ему, пришел к неоспоримому выводу, что чисто японская философия аскетического самоусовершенствования не так уж плоха.

Продолжая размышлять в том же направлении, он подумал и о том, что, в полном соответствии с учением философской школы «дзэн», существующий мир следует признать не просто несовершенным, но и неразумным, нелепым…

Внезапно в сознании Косоку, как радужный мираж на тропической глади океана, возник образ его старшего брата Катори, с его застенчивой девичьей улыбкой, той самой, по поводу которой так часто шутили в семье и которую так горячо всегда защищала их дорогая ама, так горячо любившая своего первенца, второго, после отца, главу дома.

Где-то здесь, в этих водах, как раз вблизи Сингапура, в морском сражении, незабвенный Катори погиб в тот момент, когда снаряд, выпущенный с английского линкора, попал в десантную баржу с морскими пехотинцами, среди которых был и он, его брат.

Уже не обращая никакого внимания на конвульсивно дергающиеся самописцы приборов и все возрастающий шум в наушниках, Косоку наконец снял их и положил в ногах на полу. С таким же безразличием он выдернул шнуры, всех акустических дальномеров.

Прошло две-три минуты. Вдруг колоссальной силы удар и металлический скрежет мгновенно затмили сознание Ямадзаки. Сорвавшийся со стеллажа ящик с тяжелым инструментом сначала грохнулся об потолок, обрушился на его голову…

Вместе со страшным грохотом в образовавшуюся поперечную трещину, прямо по разошедшемуся клепаному шву субмарины хлынула с большим напором вода, быстро залившая лежащий на полу труп Ямадзаки и все свалившиеся на него картонные коробки.

С центрального поста громко прозвучал запоздалый сигнал боевой тревоги. В гидроакустический отсек влетел капитан Юкио Коно. Крайне возбужденный, без кителя и выкрикивая проклятия, он набросился на коробки с чертежами. Многие из них уже плавали по заполнившей отсек воде.

Хватая первую попавшуюся под руку коробку, он передал ее стоящим тут же, прибежавшим с ним офицерам и матросам, те, в свою очередь, отправляли их дальше, наверх.

В этой живой цепи стоял и друг Косоку Ямадзаки — радист субмарины унтер-офицер Хидзаки Исихара. Получая очередную, почти размокшую коробку, он передавал ее подбежавшему к нему старпому Нобору Йосиде. Лучше многих зная истинную цену спасаемого ими груза, он, как Юкио Коно, был в чрезвычайно расстроенном состоянии и все время сетовал на плохую сохранность обмякших, раскисших от воздействия морской воды упаковок. Срывая злость на подчиненных, он орал благим матом на каждого по любому пустячному поводу, а чаще всего и вообще без всякого повода.

Последними из принимающих коробки были вахтенный офицер и кок, они-то и выносили эти упаковки, с которых еще стекала морская вода, и складывали их штабелем на наружной палубе субмарины.

Рядом с ними уже стоял назначенный приказом капитана часовой, вооруженный карабином с примкнутым штыком. Он считал подносимые коробки и иногда слегка подправлял неровно выпирающие края штабеля и торчащие из упаковок отпечатанные пачки бумаг.

Чтобы вместе с уходящей водой, через вновь открытый люк, не уплыли коробки, у выхода стоял еще один матрос, который в этом случае играл роль своеобразного сита и временами отталкивал от себя подплывающие ящики с чертежами.

Возникшая было вначале небольшая паника теперь улеглась, и вскоре сновавшему по отсеку в нижней рубахе Юкио Коно принесли китель. Облачившись в него, капитан подал последнюю коробку уходящему матросу и только сейчас более или менее спокойно осмотрелся по сторонам. Около приборов он увидел наконец лежащего в воде гидроакустика унтер-офицера Косоку Ямадзаки. Глянув на отключенные гидроакустические приборы, он понял все.

С досады пнув ногой труп, он отстранил рукой стоявшего у люка теперь уже без надобности матроса и пошел дальше вдоль лодки на корму с тем, чтобы окончательно оценить создавшееся положение.

В обследованных им еще двух отсеках швы разошлись несколько меньше, и одна из ближайших переборок, примыкающая к гидроакустическому отделению, была вогнута внутрь, что, собственно, явилось следствием сильного прямого удара и причиной столь плачевного состояния субмарины. С видом обреченного на смерть Юкио Коно стал осматривать открывшуюся перед ним трагическую картину.

И здесь, через образовавшиеся трещины, забортная вода продолжала поступать с таким большим напором, что, еще раз внимательно изучив все вокруг, капитан окончательно решил: в дальнейшем бороться за спасение подводной лодки уже бесполезно.

«Тут, — подумал он, — на это не хватит ни времени, ни людей». Вернувшись в боевую рубку, Юкио Коно включил громкоговорящее устройство и скомандовал личному составу, продолжавшему еще находиться на боевых постах в каждом отсеке, срочно собрать спасенные коробки и вещи, а также оружие и только после этого покинуть подводную лодку. Съемные приборы для определения географических координат и судовые документы также было велено взять с собой.

Как только капитан и старпом, последними, покинули внутренние отсеки лодки, они первым делом пересчитали сложенные в штабель коробки с секретными чертежами. И только после этого, вздохнув, капитан повернулся к ожидавшему его командиру эсминца № 357, капитану III ранга Цубоути Хидэки, уже успевшему перебраться на лодку по переброшенному матросами с эсминца толстому пеньковому лееру.

Едва офицеры, обменявшись приветствиями, представились друг другу, как Юкио Коно поспешил заявить, что в произошедшей аварии он не виновен, что совершена диверсия. Как выяснилось, еще задолго до наезда на субмарине были выключены все гидроакустические приборы и бывший гидроакустик, видимо, опытный диверсант.

Услышав это, Цубоути Хидэки облегченно вздохнул, выражая сочувствие, стал, на европейский лад, обеими руками продолжительно жать руку Юкио Коно. В знак особого восхищения мужеством командира Цубоути Хидэки несколько раз со свистом втянул воздух в себя через зубы.

Быстро оценив сложившуюся на субмарине обстановку, офицеры решили, что потерпевшая крушение команда должна перейти на эсминец. Подрабатывая винтами, эсминец на «самом малом», несмотря на довольно свежее волнение на море, пришвартовался по борту вдоль субмарины.

Под руководством самого капитана по спущенным с эсминца сходням сначала были перенесены коробки с секретными чертежами, которые, временно, разместились в офицерской кают-компании, и только после этого со всем своим имуществом и личным оружием на эсминец перешел личный состав субмарины.

Капитан Юкио Коно последним покинул свое судно, на флагштоке которого все еще продолжало трепыхаться мокрое от моросящего дождя знамя страны Ямато.

Войдя в ходовую рубку эсминца, Юкио Коно с невыразимой печалью смотрел на медленно погружавшуюся в пучину океана субмарину, на которой прошло столько лет его преданной, безупречной службы и на которой ему так в конце концов не повезло. Он понимал, что отныне в судьбе его начинается новый этап, что эта нелепая гибель его субмарины немедленно вызовет соответствующие действия со стороны военно-морского штаба, которые следует принять как фатальную неизбежность.