Бесперспективные попытки разведывательных служб Европы и Америки помешать Японии в производстве ФАУ-1 и предпринимаемые японцами срочные меры по использованию ракет в воздушных боях с противником
Закончив легкий ужин, Канэмору и Нумато разошлись по своим делам. Полагая, что операция, проведенная им, прошла удачно, будущий «адмирал» Тихоокеанского флота попросту со спокойной совестью отправился спать.
Отправленные в центр радиограммы и продолжительная морская прогулка принесли ему немалое моральное удовлетворение как человеку, будто бы уже получившему все свои дивиденды в виде повышения чином и быстрорастущего в частном банке текущего счета, мысль о котором настраивала его на благодушный лад. Теперь же, после ужина, он окончательно расслабился и его клонило ко сну.
Лежа в постели, он, по обыкновению своему принялся мысленно «прокручивать» все события минувшего дня, анализировать их. Еще раз подумав, что все дела его идут наилучшим образом, и окончательно успокоившись, он незаметно уснул.
В этот момент находившийся в своей комнате Канэмору, чувствуя сильную усталость, достал из буфета бутылку шотландского виски, налил полный фужер и выпил. Минуты две он сосредоточенно смотрел в одну точку, а чуть позже снял мягкую домашнюю обувь и улегся на диване — не как хозяин прекрасного особняка, но вроде бы никудышный командированный офицер, который вынужден в подобных случаях как-нибудь обустраиваться в кабинете начальника, приютившего его из сочувствия как своего бывшего однокашника.
Справедливо сказано, что, мол, неисповедимы пути господни, но еще более необъяснима человеческая непоследовательность в действиях, в линии поведения… Все, казалось бы, так ясно: пользуйся, тем, что тебе дано, и благодари судьбу за то, что видишь этот белый свет, этот лучший из лучших миров. Но, оказывается, в самих свойствах человеческой натуры не все так просто, как это может показаться на первый взгляд.
В устройство человеческой души вмешался, видать по всему, все тот же третий вариант, который всегда непредвиден до такой степени, что, если бы в мире собрались вместе все верующие всех религий и возвели очи горе и стали бы просить всевышнего о помощи, результат был бы неутешителен. Чаяния народные, увы, не осуществятся, и где-то кому-то в новых откровениях и видениях явится нечистая сила, все тот же черт — подобный тому, который выглядывает из-за угла после третьей бутылки сакэ или шотландского виски, и, похлопывая себя хвостом по бедрам, покажет кое-кому свой узкий, как у модных туфель «джимми», не в меру красный и длиннющий язык…
Тут новый rope-пророк проснется в холодном поту и, едва придя в себя, нальет дрожащей, как у паралитика, рукой стакан ледяной воды, а дальше… дальше пойдет все тем же чередом: и завтра и послезавтра — как вчера, позавчера.
В нашем случае с нашим героем, американским разведчиком Дзикконом Нумато, ничего такого жуткого пока, слава богу, не происходило. В силу того счастливого для него обстоятельства, что принадлежал он к племени убежденнейших и последовательнейших трезвенников, ему не грозили ни ярко-красные языки кажущихся черномазых чертей, ни какие-либо другие страхи, тоже способные привести не в меру впечатлительных людей в мелкий озноб и душевный трепет.
Сон, который вкушал Нумато, был во всех отношениях здоров, великолепен и роскошен — ничуть не менее, чем и сама его спальня, оформленная в китайском стиле, напоминающая не то пагоду, не то балдахин мандарина.
Впрочем, при более тщательном рассмотрении какой-нибудь практичный европеец мог бы определить, что спальня, в которой почивал Нумато, больше смахивала все-таки на будуар восточной красавицы, а если быть точнее — на спальные апартаменты, наложницы его высочества наследного принца.
Обтянутое внутри натуральным шелком, это лежбище при входе в него поражало обилием помпезных портьер, разрисованных многоголовыми гидрами и драконами прямо по бархату. Края этих завес, тщательно отделанных множеством отливающих золотом витых шнуров, сползали к полу махровыми кистями; вся же комната ночного отдыха была заполнена целой горой подушек и одеял различной величины.
При виде всей этой несуразицы на ум приходило одно: владелец таких, с позволения сказать, покоев мог быть только нуворишем, обалдевшим от свалившегося на него несметного богатства.
Когда командующий стратегической авиацией США в Западной зоне Тихого океана получил шифровку из штаба Макартура, он принял решение направить три тактических авиационных крыла «летающих крепостей» под Сингапур, чтобы подвергнуть интенсивной бомбардировке сосредоточенные там соединения японского флота. В той же полученной генералом Куртисом Лимэем шифрограмме в порядке ориентировки сообщалось, что на внутреннем и внешнем рейдах Сингапура скопилось по меньшей мере две эскадры императорского флота, во главе которых находятся флагманские линкоры «Мусаси» и «Ямато».
В полученном по радио приказе также предписывалось направить базирующееся на авианосцах одно авиационное крыло для огневой обработки, а если будет целесообразно, то и бомбардирования судов противника, находящихся в прилегающей морской акватории и примыкающей к ней восточной части Малаккского пролива вплоть до мыса Пиай.
Основной оперативно-тактический замысел англоамериканского командования был таков: подняв тяжелые бомбардировщики и торпедоносцы из пяти имеющихся в распоряжении авиационных баз, сходящимися направлениями от углов условного треугольника к центру уничтожить находящиеся на рейдах корабли противника. Вместе с ними бомбардировке должны были подвергнуться ремонтирующиеся в доках суда и даже те, которые еще только строились, находившиеся на стапелях порта.
Начать бомбардировку намечалось в 4 часа 30 минут по местному времени. Примерно около пяти часов утра Дзиккон Нумато внезапно проснулся от оглушающего воя сигнальных сирен. Это служба противовоздушной обороны оповещала население о воздушной опасности. Вскоре тут же послышались и серии бомбовых взрывов, раздававшихся как в центре города, так и в районе порта.
Услышав грохот падающих бомб, Канэмору вскочил с дивана. Еще не совсем проснувшись, он понял, что произошло. Сомнений быть не могло. Лавиной навалившиеся на город тяжелые американские бомбардировщики, вне всякого сомнения, явились прямым следствием той телеграммы Нумато, которую он, Канэмору, накануне отправил в главный штаб генерала Дугласа Макартура.
Первое, что возникло тут же в сознании Канэмору, била уверенность, что, вызвав этот налет на Сингапур, Нумато, безусловно, совершил тяжкое преступление хотя бы уже потому, что в замыслы разведки, в которой он служил, не входило в данный момент нанесение какого-либо не только материального, но и морального ущерба стороне противника и что за одно только это Нумато заслуживает того, чтобы быть казненным немедленно, как говорится, на месте. И в какой-то момент Канэмору был близок к тому, чтобы этот свой скорый и, как он полагал, правый суд над Нумато совершить, тем более, думал Канэмору, что Нумато, должно быть, сдержал свое слово и в донесении в штаб Макартура «замолвил», так сказать, «словечко» о нем, Канэмору, упомянул о его участии в порче технической документации ФАУ-1. Нумато теперь, скажем откровенно, был не нужен своему резиденту. Мавр, как говорится, сделал свое дело, и мавр мог бы теперь уйти. Но все дело в том, что Канэмору знал: «мавр» этот все еще весьма и весьма нужен всесильному шефу японской разведки генералу Кэндзо Доихаре и что ради сохранения жизни этому своему резиденту шеф готов пойти на все и простить ему даже спровоцированную им гибель части японского флота. Зная это, Канэмору вынужден был значительно поумерить свой праведный гнев против Нумато и утешил себя тем, что возмездие этому неопытному разведчику и без того грядет в виде разжалования капитан-лейтенанта Сацуо Хасегавы в рядовые и предания его суду военного трибунала.
Командование Управления стратегических служб США и генерал Донован только после налета поняли, что японская разведка их каким-то образом перехитрила, однако наказывать своего агента, оказавшегося столь неопытным, почему-то не стали.
Резидент же, получив по этому вопросу шифровой запрос, глубоко проанализировал обстановку и, посоветовавшись с начальником разведывательного управления военно-морских сил Японии, чей отдел входил в главную «фирму» Кэндзи Доихары, спокойно сообщил своему второму руководству, осуществлявшему разведывательные функции в штабе генерала Макартура, что к самостоятельно составленной и позже переданной телеграмме Дзиккона Нумато он не имеет ни малейшего отношения.
Так Суэтиро Канэмору довольно-таки искусно, в полном соответствии с нормами японской этики, сумел «сохранить лицо» и в то же время не попасть на заметку контрразведывательных служб морского отдела штаба Дугласа Макартура, которым были подконтрольны в этом отношении все проводимые флотом США операции на Тихоокеанском театре военных действий.
Но тогда, в момент бомбардировки Сингапура, когда он поминутно вздрагивал от нескончаемого грохота падающих сериями, а также в одиночку бомб крупного калибра, Канэмору чувствовал себя весьма скверно, потому что понял: независимо от конечных результатов этой акции, серьезной взбучки от второго начальства ему не избежать. После этого и появился тот досконально продуманный ответ, который резидент-двойник отправил руководству штаба в ответ на его запрос.
Единственно, на что продолжал Суэтиро Канэмору надеяться в те трагические для города и порта часы, так это на маловероятную, но, по его мнению, компенсацию за участие в порче технической документации на ФАУ-1, о чем Дзиккон Нумато, как известно, обещал доложить своему руководству.
Планировавшееся уничтожение двух эскадр японского флота, которые до этого по тактическим соображениям морского генерального, штаба были временно сосредоточены на рейдах Сингапура, в то утро, однако, не произошло, поскольку прицельное бомбометание авиационным соединениям удалось произвести лишь по некоторым что называется попавшим под руку объектам.
Из находившихся под Сингапуром боевых единиц императорского флота налету подверглись только некоторые, как бы напоказ выставленные, давно устаревшие фрегаты, срочно замаскированные под корабли современных типов.
В огне налета полностью сгорели и находившиеся рядом с ними бывшие малотоннажные сухогрузы, всего лишь имитировавшие сторожевые корабли, тральщики и прочие суда бог знает какого класса, по приказу командования специально перекрашенные в стальной цвет и входившие в состав так называемых летучих военно-морских флотилий как вспомогательная сила.
Кроме того, под торпедные катера и минные заградители были довольно ловко приспособлены портовые буксиры и океанские сейнеры, которые в недалеком прошлом промышляли тунца и другую рыбу, благо на обширных участках близлежащих морей водилось ее предостаточно. Добычей прилетевших бомбардировщиков Б-17 и Б-29 оказались еще несколько парусных рыбацких шаланд и деревянных моторно-парусных кавасаки, видимо не предупрежденных о бомбежке и оставшихся после налета плавать вверх килем, а в некоторых случаях даже на боку, и, вопреки всем законам физики, почему-то так и не пошедших ко дну. Вероятнее всего, в момент поражения эти посудины оказались без грузов и образовавшиеся в их трюмах воздушные подушки удерживали невезучие бедняцкие сооружения на плаву.
Примыкавшая к порту акватория тоже пострадала от налета и теперь представляла собой удручающую картину: в полупогруженном состоянии на поверхности плавали различные обломки корабельных снастей, пустые бочки, бревна, доски и вообще невесть что, все это трещало, шипело, чадило и распространяло над водой синий едкий смрад и прочее неописуемое зловоние.
Как ни странно, но потери в людском составе были минимальны, и по причине этого нигде не слышалось ни душераздирающих криков, ни стонов, ни чего-то в этом роде другого.
Если же серьезно судить по всему боевому циклу специфических признаков, то опытный взор мог бы сразу определить, что, к счастью, второго Пёрл-Харбора не получилось, хотя, надо сказать, оперативно-стратегические силы англо-американской авиации на рейдах и в гарнизонах Сингапура устроили довольно-таки эффективное театрализованное представление, а лучше сказать, своеобразный цирк на воде, глядя на который одна из враждующих сторон по понятным причинам удовлетворенно потирала ладони.
Тогда, в то утро, под продолжавшийся вой сирен и раздававшиеся взрывы Канэмору решил самостоятельно уточнить результаты своего прежнего вмешательства, приведшего к хотя и не ожидавшейся им, но свершившейся бомбардировке японских эскадр, портовых сооружений и зенитных батарей как вокруг, так и в черте города Сингапура.
Наспех облачившись в полицейский мундир и не ставя в известность о своем намерении все еще остававшегося в роскошных покоях Нумато, он вышел во двор, сел на мотоцикл и быстро выехал в город — затем, чтобы уже по горячим следам попытаться лично оценить сложившуюся обстановку, Направляясь к порту по разрушенным улицам, резидент не обращал на них внимания, ибо, по его понятиям, они не имели стратегического значения, хотя целые кварталы жилых зданий, а также деловых контор были выжжены дотла и дым пожарищ поднимался от них столбом.
По всему было видно, что Канэмору находился в состоянии полнейшего безразличия ко всему окружающему. Будучи все-таки истинным самураем, он полагал, что ему негоже давать волю эмоциям при виде всех этих неизбежных издержек, которыми сопровождается любая, большая или малая, война.
Находясь на покореженном от огромной силы взрыва причале, он пристально рассматривал представшую перед ним панораму разрушенного города, Переведя взор на море, он на поверхности его увидел массу всевозможных плавающих обломков, природу которых безуспешно пытался определить. При этом старый резидент чертыхнулся, так как, уезжая из особняка, впопыхах прихватил вместо морского всего-навсего полевой восьмикратный бинокль и вынужден был признать, что теперь ему будет очень нелегко оценить размеры интенсивной бомбардировки порта.
Прожженный соглядатай только теперь наконец понял оперативный замысел адмиралов. Когда, всего лишь несколько часов назад, он сообщил по семафору о возможной утром следующего дня бомбардировке эскадр, Канэмору надеялся, что этим самым он предотвратил внезапность нападения и что поэтому оба флагмана успеют организовать англо-американским авиационным соединениям достойный отпор.
Однако адмиралы Тоёда и Номура, державшие свои флаги соответственно на линкорах «Мусаси» и «Ямато», обменявшись между собой мнениями, решили судьбу не испытывать. Дополнительно, после краткой консультации по радио с метрополией, они сочли, что в стычке с воздушным противником, технически совершенным и практически неуязвимым на большой высоте, существует реальная опасность понести неэквивалентные потери кораблей и личного состава во вверенном им флоте, и решили, что игра не стоит свеч.
При этом командующие отметили с превеликой досадой, что японские истребители до сих пор имеют потолок чуть более восьми тысяч метров, тогда как «летающие крепости» могут подниматься с полной боевой нагрузкой на высоту вплоть до одиннадцати километров. Отсюда вытекало, что свою прицельную бомбардировку американские самолеты сумеют провести безнаказанно.
Опытные адмиралы превосходно понимали, что значил в аналогичном случае для США Пёрл-Харбор, и, опасаясь того же для себя, на необоснованный риск не пошли. Что же касается судьбы самого Сингапура, то каждый из них оставался к ней крайне равнодушен: уход из этого города японских эскадр в ближайшее время уже предопределен, и в настоящий момент он если кого-либо и интересовал, то лишь как временная, промежуточная база.
Своевременно получив через разведслужбы достоверную информацию, адмиралы совместно с начальником гарнизона в срочном порядке предприняли ряд неотложных мер.
По эскадрам и сухопутным частям, включая сюда и противозенитные дивизионы, был отдан общий приказ: в оставшееся дневное время сосредоточить флот на рейдах и в гавани, чтобы впоследствии с наступлением темноты тут же уйти в разные стороны для выполнения ранее поставленных основных задач; находящимся на острове остальным войскам приготовиться к отражению возможных атак противника с воздуха; кроме того, в течение наступающей ночи и на следующее утро наземные части, а также зенитная артиллерия должны постоянно находиться в готовности номер один.
Накопившие за трехлетний к тому моменту период военных действий богатый опыт, имевшие к тому же точную информацию японцы правильно угадали время налета англо-американской авиации, решив, что произойдет оно ровно в пять часов утра по местному времени. Ошибка в вычислении времени всего лишь в тридцать минут не помешала осуществить принятые адмиралами меры по защите города и порта от бомбардировки их «летающими крепостями».
Положенные в основу расчетов, произведенных адмиралами и начальником гарнизона, соображения предусматривали, что если дезинформация о скоплении их эскадр на прилегающей к Сингапуру морской акватории сработает, то посланные за много миль отсюда авиасоединения станут в таком случае бомбить все, что только попадется на глаза, а поэтому свои боезапасы противник израсходует практически впустую, ибо палить ему придется в сущности из пушек по воробьям.
На этом экспресс-совете по предложению адмирала Номуры было решено: а) Выделить от каждой эскадры по одному авианосцу, сопровождаемому отрядом эсминцев, который по пути следования и на месте временной стоянки должен обеспечить безопасность авианосца на случай возможного нападения подводных лодок противника; б) Определить местонахождение авианосцев на расстоянии чуть более семидесяти пяти миль от Сингапура, для чего рекомендуется точка южнее острова Бинтан или по запасному варианту — в северной части архипелага Линга, что тем самым позволит устроить противнику своеобразную авиационную засаду; в) К моменту прибытия «летающих крепостей» на место предстоящих событий находящиеся на авианосцах истребители должны быть подняты в воздух на высоту 4–5 тысяч метров и барражировать над гаванью, городом и прилегающей морской акваторией, причем часть истребителей обязана находиться несколько восточнее Сингапура, иначе говоря, на трассе вероятного движения англо-американских авиасоединений; г) Начальнику гарнизона города Сингапура генерал-лейтенанту маркизу Ясухире Икусиме подготовить к отражению воздушного нападения все находящиеся в его распоряжении зенитные части, а также наземные силы истребительной авиации, которая должна обеспечить перехват и последующее уничтожение флагманских самолетов англо-американских авиационных соединений, для чего использовать дислоцирующийся в Сингапуре отряд «специальной атаки» — камикадзе; д) С целью получения наибольшего эффекта от действий летчиков-смертников во время их атаки на «летающие крепости» следует использовать минимум подлетното времени, а поэтому заправку самолетов, пилотируемых камикадзе, произвести с наименьшим количеством горючего.
Когда эти предложения. Номуры были зачитаны, адмирал Тоёда, в знак того что экстренное совещание закончено, встал с места. Не задав ни одного вопроса, все участники совещания прямо из кабинета Номуры отправились по своим должностным местам.
На следующий день утром, когда вторая волна самолетов навалилась на город, флагманский лаг линкора «Ямато» уже начал отмерять третью сотню миль по пути в Манилу — главный административный центр Филиппинского архипелага.
Теперь флагман, двигаясь во главе походного ордера боевых кораблей, на котором держал свой флаг адмирал Номура, все дальше отдалялся от того опасного места, где, оставшись еще на несколько часов, мог бы подвергнуться вместе с сопровождающей его эскадрой ожесточенной бомбардировке англо-американских «летающих крепостей», последствия которой для доселе удачливого флотоводца могли быть самыми плачевными.
После обычного в таких случаях завтрака: квашеной редьки со свежими морепродуктами, приправленными соевой подливой, и пары чашек ароматнейшего китайского чая, адмирал приказал адъютанту срочно связаться с авианосцами и выяснить у них сложившуюся обстановку.
В ответ на запрос командующий авианосной авиацией адмирал Тикидзиро Ониси тут же служебным кодом по радио сообщил, что полученный им накануне приказ выполнен полностью. В частности, он заявил: «Авианосцы и сопровождающие их эсминцы надежно укрыты в безымянной бухте одного из островов архипелага Линга, а отряд истребителей, в составе которого имеются также подразделения камикадзе, час назад устремился к месту воздушного сражения в районе города Сингапур».
Получив такой ответ, адмирал Номура выразил свое полное удовлетворение и, поскольку минувшая ночь была крайне трудной и бессонной, сказал адъютанту, что он хочет отдохнуть и что никто не должен беспокоить его в течение четырех часов. Не мешкая, по-матросски завернувшись в бушлат, он тут же, в кабинете, лег на диван и сразу уснул.
А в это время по личному приказанию военно-морского министра линкор «Мусаси» направлялся в метрополию. На судовом его мостике с биноклем на груди стоял командующий второй эскадрой императорского флота адмирал Тоёда. Мысли его в это время витали далеко.
Вот уже в течение нескольких лет держит он свой флаг на этом линкоре и сейчас, окруженный эскортом кораблей, направляется прямым путем в метрополию, где, как сказано в радиограмме, он должен сдать эскадру своему преемнику, а сам занять пост начальника генерального штаба военно-морских сил империи.
Свое перемещение по службе Тоёда связывал с проводившейся в тот момент японским командованием в Токийской бухте концентрацией значительной части императорского флота. К тому же, как он теперь знает, ему будет поручена срочная доставка чертежей на ФАУ-1, вернее, того, что от них осталось, в порт Сасебо для немедленной потом пересылки уже сухопутным путем к месту назначения, которое по прибытии корабля будет названо.
В мыслях адмирала все, что только что произошло в Сингапуре, и все прочие происшествия и события его многолетней службы как-то сами собой отошли на дальний план. Поэтому сейчас, находясь в пути, Тоёда даже не поинтересовался, какие же все-таки последствия имела дезинформация, подброшенная ими англо-американскому командованию, и увод эскадр с рейдов военно-морской базы в морской акватории.
Адмирал настолько углубился в свои размышления, что даже не услышал уже повторного напоминания вахтенного офицера о начавшемся тропическом ливне. И лишь когда адъютант накинул на него плащ, адмирал, будто очнувшись, несколько недоуменно осмотрелся вокруг и после этого, даже не поблагодарив за услугу, медленными шагами направился к себе в каюту…
«Каждый воюет как может! — думал Суэтиро Канэмору, стоя на искореженном причале. — Три-четыре таких бесцельных бомбежки, и боезапас, рассчитанный на ведение военных действий в течение полугода, окажется израсходованным досрочно. А это значит, что за боеприпасами пошлют снова или при крайней необходимости вызовут срочно военные транспорты, которые потом можно «дружески» встретить и с успехом пустить ко дну. В этих случаях военный успех неизменно остается на стороне тех, кто вовремя успел дезинформировать противника и тем самым лишить его, хотя бы на короткое время, стратегической инициативы. Особенно опасны подобные иррациональные действия в преддверии глобальных наступательных операций, активность которых вследствие таких действий может резко упасть, что и свою очередь наверняка отодвинет уже близкое окончание войны на неопределенно продолжительный срок».
Такие мысли роились в голове Канэмору, и при этом он чувствовал какое-то не совсем приятное для него удовлетворение от сознания того факта, что ему все-таки сильно повезло от встречи с этим сотрудником американского УСС, который с его, Канэмору, подачи дезинформировал оперативно-стратегическое командование, штаб генерала Дугласа Макартура на Тихоокеанском театре военных действий.
Это была большая удача разведывательной службы империи, в данный момент возглавляемой генералом Кэндзи Доихарой, удача, которую в меру своих сил подготовил и он, Суэтиро Канэмору, местный резидент, сумевший с превеликой пользой провернуть чужими руками операцию, столь полезную для Страны Ямато…
Обстановка в городе для Суэтиро Канэмору теперь вконец прояснилась. И хотя кое-где гремели еще последние взрывы и пылало пламя пожарищ, резидент пожелал уточнить уже теперь общие размеры постигшего город бедствия и с этой целью направился в штаб начальника гарнизона — чтобы затем, вернувшись домой, по своим агентурным каналам довести до сведения генерала Доихары об окончательных итогах удачно, на его взгляд, проведенной операции.
Еще раз окинув взглядом лежавший перед ним полуразрушенный город, Канэмору вернулся к своему мотоциклу и вновь, как всегда, на предельной скорости помчался вдоль причальных стенок и пирсов, лавируя между штабелями разбросанных то здесь, то там грузов и всевозможных обломков.
Уже через каких-нибудь четверть часа он был у здания, откуда в течение всего периода оккупации, вплоть до настоящего времени, осуществлялось руководство не только военными мероприятиями различного рода, но и эффективными действиями по управлению жизнедеятельностью крупного города в любых его проявлениях.
У парадного входа этого крупного сооружения в европейском стиле стоял бронетранспортер, в котором из города только что вернулся маркиз генерал-лейтенант Ясухиро Икусима, руководивший мероприятиями по ликвидации последствий вражеской бомбардировки — дававший указания, куда в первую очередь направлять подразделения пожарных, где усилить до технически возможного максимума огонь зенитных батарей, тщательно замаскированных в окружающей тропической растительности.
Войдя в дом, Суэтиро Канэмору прошел прямо в кабинет маркиза Икусимы, чтобы накоротке обменяться с ним мнениями по поводу принятия надлежащих мер для налаживания нормальной обстановки в подотчетном для них регионе.
Кроме того, с целью агентурной информации генералу Доихаре он хотел получить данные о взаимных потерях, благо у Ясухиро Икусимы существовали на этот счет прямые указания вышестоящего руководства: «О предоставлении и всяческом содействии для получения сведений любого военного, а также гражданского характера от штабов, официальных лиц по всем интересующим вопросам, которые могут быть затребованы полковником генерального штаба…»
Маркиз Икусима, конечно же, знал, что лицо под именем Суэтиро Канэмору, официально являвшееся помощником полицейского комиссара порта Сингапур, фактически осуществляло функции тайного американского резидента. Будучи человеком крайне осторожным и дипломатичным, генерал-лейтенант Икусима старался избегать каких-либо недоразумений с такими, как Канэмору, «фруктами». К тому же приказ есть приказ, и поэтому скрепя сердце его приходилось выполнять. Ко всем выпавшим на его долю хлопотам добавилась еще одна: с недавних пор у него гостил командующий японскими сухопутными войсками южной зоны Тихоокеанского региона генерал Сэйсиро Итагаки. Правда, в дела своего хозяина, начальника сингапурского гарнизона, он старался по возможности не вмешиваться, однако раз уж он прибыл в Сингапур как инспектор, он позволял себе иногда делать маркизу некоторые замечания, касающиеся отдельных аспектов его деятельности.
И хотя замечания свои Итагаки высказывал в самой деликатной форме, генерал-лейтенант Ясухиро Икусима пережил несколько минут, когда он чувствовал себя, как провинившийся гардемарин. И когда вдруг генерал Итагаки сказался больным, а может быть, занемог и на самом деле, Икусима стал испытывать к нему не только сочувствие, но и какое-то самому ему непонятное подсознательное облегчение. Поместил он Сэйсиро Итагаки в своей резиденции, в которой на случай внезапного налета авиации и обстрелов корабельной артиллерии имелся надежно оборудованный подземный бункер, и прикрепил к нему лучшего гарнизонного врача подполковника медицинской службы Такаюки Муто, и в этом плане свою миссию гостеприимного хозяина по крайней мере на первое время считал законченной…
В кабинете начальника гарнизона произошел короткий, но содержательный разговор.
— Господин маркиз! — сказал, усаживаясь в предложенное ему кресло, Суэтиро Канэмору. — Мне кажется, что от этой бомбардировки нам досталось весьма изрядно. Господа адмиралы, правда, сумели вовремя и благополучно ускользнуть со своими эскадрами, а вот городские строения, по моим наблюдениям, все-таки здорово пострадали.
— К величайшему огорчению, у меня складывается аналогичное впечатление, Канэмору-сан, — произнес Икусима.
Тон, которым он сказал эти слова, показался Канэмору недостаточно дружелюбным. И, опасаясь, как бы его визит к начальнику гарнизона не оказался напрасным, Канэмору поспешил изъявить хозяину кабинета свое глубочайшее уважение, Со свистом втянув в себя через зубы воздух, он постарался придать своему голосу самое мягкое, вкрадчивое звучание.
— Глубокоуважаемый Икусима-сан, — самым что ни на есть ласковым тенорком чуть ли не запел Канэмору. — Не откажите в любезности сообщить мне для доклада вышестоящему руководству некоторые предварительные цифры потерь с обеих сторон, если, конечно, вы этими данными располагаете.
— Да, конечно, господин полковник, — сказал Икусима. — Я с удовольствием предоставлю вам эту информацию… Разрушения в городе колоссальны, но особенно пострадал, пожалуй, эллинг. Почти все строившиеся в нем и находившиеся на ремонте суда разбиты. Кроме того, полностью потеряны три батареи противозенитных орудий тяжелого калибра и двенадцать истребителей, погибли два лейтенанта камикадзе. Один из них — виконт Рёске Ито — мой дальний родственник. Да будет им вечное блаженство в мире предков! — закончив говорить, маркиз вздохнул, Оба сидящих в креслах японца посерьезнели и прикрыли глаза в знак глубокой печали и уважения к памяти безвременно погибших за благословенную Страну Ямато и ее божественного императора истинно славных героев.
Вновь используя наш литературный прием забегания вперед, скажем, что в данный момент Икусима еще не мог знать, что пройдет очень немного времени, и в очередной налет вражеской авиации одна из бомб прямым попаданием вдребезги разнесет его мчавшийся по городу бронетранспортер, и маркиз завершит свой славный жизненный путь не менее славной гибелью; что квартирующий у него, находящийся с инспекционными целями генерал Сэйсиро Итагаки после этого печального происшествия переберется со своим штабом в Сингапур уже, так сказать, для постоянного в нем пребывания, где год спустя он вместе с представителями англо-американского объединенного командования подпишет акт о безоговорочной капитуляции всех подчиненных им японских поиск, входящих в компетенцию штаба южной зоны Тихоокеанского региона; что злоключения, начавшиеся у Сэйсиро Итагаки, на этом не закончатся и он будет впоследствии объявлен одним из главных военных преступников, будет судим Токийским Международным военным трибуналом и казней вместе с другими приговоренными к смерти через повешение все в том же упоминавшемся здесь дворе тюрьмы Сугамо; судьба, однако, распорядится его памятью таким образом, что уже в наше время восковая фигура этого генерала вместе с фигурами других печально известных его коллег будет выставлена в миниатюрном музее на одном из живописнейших тропических островков теперешнего государства Сингапур, надо думать, в назидание потомкам. Он и сейчас продолжает нести службу, но теперь уже в качестве развлекательного музейного экспоната, выполненного весьма, впрочем, своеобразно небезызвестной мадам Мари Тюссо, чьи, кстати, предки: Анна-Мария и Иоганн Гроссхольц из Страсбурга — в прошлом столетии принадлежали ко всеми презираемой даже тогда касте палачей.
Но все, что мы сейчас рассказали о маркизе Икусиме, с ним произойдет потом, в неизбежной исторической перспективе. Сейчас же, в настоящий момент, он продолжает вести беседу с Канэмору, который вновь пытается взять инициативу…
— Весьма сочувствую, господин маркиз! — сказал, прерывая «минуту молчания», Канэмору. — Любая потеря близких нам людей сказывается болью в наших сердцах, Еще раз примите мои самые искренние соболезнования. Пусть им в загробном мире вечно покровительствует Аматерасу.
— Противник потерял семнадцать «летающих крепостей», — возвращаясь к деловому разговору, сказал начальник гарнизона. — Причем пять из них были сбиты зенитной артиллерией.
— О Икусима-сан! Это уже некоторый успех, — попытался подсластить горькую пилюлю Канэмору.
— Служба радиоперехвата доложила, — продолжал Икусима, — что, когда первая волна бомбардировщиков появилась над акваторией и американец, командовавший воздушным налетом, убедился в исчезновении флота, открытым текстом выдал «на-гора» такое смачное из простонародного лексикона словосочетание, перевести которое на какой-либо иной язык вряд ли возможно. — Тут маркиз слегка улыбнулся, явно довольный своей шуткой.
— Представляю состояние того американца в тот момент, — ввернул Суэтиро Канэмору. — Не очень хотелось бы мне находиться на его месте, господин маркиз.
— И только после этого командовавший налетом приказал своему первому крылу обработать пулеметным огнем и бомбами все, что только плавает, подключив сюда заодно сухие доки и прочие портовые сооружения. Остальным, и прежде всего подразделениям третьего крыла, было вменено в обязанность расчихвостить город по всем статьям и подавить зенитную артиллерию. Даже, знаете, не верится, что мы потеряли всего только три батареи. Остальные, благодаря хорошей маскировке и грамотной обороне, уцелели полностью. Весьма пригодились и фальшивые батареи, специально установленные на открытых местах. В местах их расположения обнаружено самое большое количество воронок от бомб крупного калибра — следы напрасно израсходованных противником сил… Вот, собственно, и все, господин полковник, что я вам могу сообщить в утешение, если, конечно, вы в нем нуждаетесь. Большим успехом это, естественно, назвать нельзя, но что поделаешь, так уж вышло. Главным нашим достижением в этой заварухе следует признать тот факт, что нам все-таки удалось сохранить императорский флот, который оказался в неприкосновенности. Понесенных потерь, конечно, жалко, но убиваться по этому случаю, право же, не стоит. Во-первых, они оказались сравнительно невелики; во-вторых, в ближайшем будущем мы их без особого труда восполним… Так что, глубокоуважаемый Канэмору-сан, у нас с вами есть даже некоторые основания крикнуть «банзай!» — Ясухиро Икусима дал понять, что надлежащая логическая точка в их беседе поставлена, и, улыбаясь, поднялся со своего места.
Времени на более продолжительную беседу у начальника гарнизона не было. И действительно, едва выпроводив гостя, Икусима вновь сел в бронетранспортер и укатил в город.
Помощник полицейского комиссара тоже, надвинув на глаза дорожные очки, взобрался на мотоцикл и не спеша, с чувством добросовестно выполненного им долга покатил к своему особняку…
Войдя в кабинет, Канэмору переоделся в широкий китайский халат и, чтобы снять усталость, по издавна укоренившейся привычке выпил стакан виски с содовой. Удобно устроившись на диване, он колокольчиком вызвал боя и приказал пригласить к нему Дзиккона Нумато.
Оставаясь не у дел в течение всего налета бомбардировщиков, Нумато во время отсутствия хозяина находился в библиотеке. Когда Дзиккон Нумато вошел в кабинет, оба разведчика молчали на этот раз необыкновенно долго. Каждый думал о том, как бы лучше высказать что-то очень непростое и крайне важное.
— Нумато-сан! — начал наконец Канэмору высокопарно. — Совсем недавно я выразил свое восхищение предпринятыми вами действиями на подводной лодке. Вы лично обезвредили, в известной степени, конечно, всю документацию на секретное оружие, которое, если бы оно было пущено в ход, могло нанести всем нам значительный ущерб. Здесь, мне кажется, двух мнений быть не может.
Глубоко скрытое лицемерие, которым этот хитрый старый лис решил усыпить бдительность собеседника, видать по всему, возымело свое действие.
— Рад слышать это, Канэмору-сан! — осклабился Дзиккон Нумато, сразу же принимая комплимент за чистую монету. — С вашей и божьей помощью мы еще не раз сможем устроить куда более пышный фейерверк.
— Не совсем так, высокочтимый Нумато-сан, — резко меняя интонацию, с явным холодком перебил его Канэмору, — К сожалению, налет прошел не очень удачно, не совсем так, как нам хотелось бы, да и потери составили цифру, которая вряд ли нас может устроить. Сейчас я объясню, в чем тут дело, господин Нумато. По роду выполнения своих должностных обязанностей в начале любого нападения, а тем паче при налете авиации мне положено безотлучно находиться на посту, и именно сегодня, как вы знаете, я так и сделал. Чтобы не попасть под подозрение начальства, мне пришлось явиться по месту службы так быстро, что я даже не успел поставить вас в известность, за что приношу свои запоздалые извинения. Однако все, что ни делается, как говорится, к лучшему. Брать с собой под бомбы высокопоставленного гостя из УСС было бы с моей стороны крайне опрометчиво.
— Весьма признателен, глубокоуважаемый Канэмору-сан, за ту заботу, которую вы обо мне проявляете. И все же по роду моих профессиональных обязанностей, а вовсе не из праздного любопытства, я все-таки должен был быть вместе с вами, чтобы своими собственными глазами увидеть последствия этого налета.
— Кстати, о ваших уведомлениях, мой друг. Вы, прошу прощения, поступили весьма легковесно, когда снарядили разведсводку, не ознакомив меня с ее текстом даже в общих чертах. Излишняя самоуверенность, Нумато-сан, чаще приносит вред, чем успех. Короче говоря, баланс потерь с обеих сторон обозначился не в тех величинах, на какие вы, видимо, рассчитывали. Достаточно сказать, что, за исключением легкого крейсера Йорк», доставшегося японцам в качестве трофея, ничего существенного разрушено не было. Обе эскадры еще вчера около полуночи успели сняться с якорей и уйти в неизвестном направлении. В неизвестном для нас с вами направлении. В порту поговаривают, что англо-американская авиация якобы потеряла семнадцать «летающих крепостей», против двенадцати японских истребителей и трех противозенитных батарей, но это не идет ни в какое сравнение с тем, что ожидалось. Вот и все наши дивиденды на воинском поприще, Нумато-сан… Надо прямо сказать, непродуманными и произвольными действиями вы к тому же превысили свои полномочия и в какой-то мере подвели меня, как резидента, под монастырь — единолично перекладывая на себя ответственность за провал налета. Хотелось бы верить, что нанесенный военно-морской базе и японским вооруженным силам урон все же больше, чем это мне представляется в настоящий момент.
— Да, конечно, господин Канэмору, вы, безусловно, правы. — На мгновенно покрасневшем лице Нумато выступил обильный пот. — Я думаю, что подобное больше не повторится, уважаемый Канэмору-сан. Здесь наверняка мною допущен непростительный промах.
— Поймите меня правильно, Нумато-сан, — уже мягче проговорил Канэмору. — Столь важной во всех смыслах военной акции, которой явилась бы бомбардировка всеми наличными средствами военно-морских соединений противника, должна была бы предшествовать всесторонняя информация, агентурные данные, которые бы с достоверностью гарантировали, что бомбы найдут нужные цели, а не полетят в тартарары, и сотни тысяч галлонов горючего в моторах бомбардировщиков не будут сожжены напрасно.
— Да, Канэмору-сан, вы, конечно правы, — снова упавшим голосом сказал Дзиккон Нумато.
— Вот почему, Нумато-сан, я прошу вас ставить меня в известность о смысле всех отправляемых вами шифрограмм, чтобы впредь недоразумений, подобных этим, не было, — уже совсем примирительно сказал Канэмору.
Такой откровенный, нелицеприятный разговор состоялся в один из вечеров в городе Сингапуре, в особняке резидента американской разведки. Разговор, как видим, был предельно откровенным, однако, надо сказать, нечто весьма немаловажное в нем не могло присутствовать по той естественной причине, что ни один из собеседников об этом ничего не знал.
Но как только об этом самом стало известно начальнику военно-морского генерального штаба, находившаяся на эсминце № 357 секретная документация по его приказу была немедленно перегружена в тех же картонных коробках, где находилась и ранее, — на линкор «Мусаси». Под присмотром одного из офицеров погибшей субмарины, лейтенанта Дзиро Накасонэ, подмоченные морской водой листы чертежей с большими предосторожностями разложили на палубе корабля для просушки.
На отведенной для этой цели открытой площадке каждый лист был тщательно закреплен взятыми у штабников канцелярскими принадлежностями, дабы возможные порывы ветра им не повредили, и теперь они по неопытности их благодетелей пренеприятно коробились под жарким тропическим солнцем. Короче говоря, то, что не сумела сделать морская вода, с успехом довершало солнце, ибо за эти короткие часы, когда их приводили, казалось бы, в надлежащий порядок, они оказались выцветшими, безвозвратно утраченными.
Наконец достаточно просушенные, они снова были уложены, но теперь уже в добротные деревянные ящики, которые по категорическому требованию самого флагмана в срочном порядке предоставила интендантская служба линкора.
В это время командир затонувшей подводной лодки капитан II ранга Юкио Коно и его ближайший помощник- штурман капитан-лейтенант Нобору Йосида еще находились в трюмной части корабля под арестом. Вместе с ними по этому же делу, но в разных помещениях корабля под арестом коротал дни и командир эсминца № 357, таранившего субмарину, — Цубоути Хидэки.
И хотя расследование обстоятельств гибели подлодки, выполнявшей секретную миссию, как и положено в военную пору, проходило в быстром темпе, доскональное выяснение причин происшедшей катастрофы все-таки длилось уже несколько дней, и конца его пока не было видно…
Тем временем в особняке резидента Канэмору наступило окончательное примирение. Несмотря на полученную от своего хозяина, хотя и любезную, но все же профессиональную выволочку, Нумато, сидя за обеденным столом, чувствовал себя вполне превосходно. Как бы в знак полнейшего признания справедливости критики в его адрес Нумато с подчеркнутым смирением попросил предоставить ему транспорт для того, чтобы иметь наконец возможность самому увидеть результаты его такой неуклюжей агентурной работы.
Такая возможность ему была предоставлена. Через некоторое время по приказу Канэмору к подъезду его особняка подкатил старый, видавший виды автомобиль мирки «пежо», За рулем его сидел уже немолодой полисмен трудноопределимой национальности. Канэмору приказал ему выступить на этот раз в роли гида — показать прибывшему из Токио гостю не только сам город Сингапур, по и его окрестности.
Проезжая по городу, Дзиккон Нумато с удовольствием и полным удовлетворением отметил, что разрушения в нем местами оказались серьезными. Особенно пострадал район доходных домов, где скученность населения превышала любые разумные пределы и где некоторые кварталы оказались сметены начисто. В центре города были уничтожены многие банки, предприятия и административные здания.
В некоторых зданиях еще продолжали качаться на ветру распахнутые створки разбитых окон, а металлические жалюзи торговых помещений от ударной воздушной волны кое-где оказались вогнутыми вовнутрь проемов. Шатровые крыши многих домов были снесены вовсе, а прочие легкие конструкции всевозможных строений силой взрывов всюду сброшены наземь.
Везде под колесами проезжающих машин хрустело, трещало, продолжало дымить, и поэтому вокруг создавалось ощущение большой неустроенности и беспорядка.
К удивлению Нумато, спровоцированный им налет авиации менее всего разрушил саму гавань и все то, что к ней мало-мальски относилось. «Надо думать, — прикинул он в уме, — что, зная о последних успехах на Тихоокеанском театре военных действий, генерал Макар-тур решил сохранить порт как будущую базу союзных военно-морских сил».
Так думал о причинах сохранения порта Нумато, еще не знавший об истинных причинах этого сохранения, тех, о которых мы не успели поведать читателю, и заключавшихся в том, что вокруг порта и на отдельных полузакрытых площадках были расположены основные силы города по противовоздушной защите, оказавшей интенсивное и весьма результативное сопротивление бомбардировочной авиации.
Убедившись воочию, что ожидавшегося им сокрушительного удара по скопившимся у Сингапура соединениям японского флота не произошло, Нумато впал в уныние. Он понял, что за подобный прямо-таки дьявольский просчет можно схлопотать неудовольствие руководства УСС и что большую помощь в этом смысле его начальству может оказать прежде всего сам резидент Суэтиро Канэмору.
Поняв это, он пожалел, что в своем донесении руководству расписал несуществующие заслуги резидента в уничтожении чертежей на ФАУ-1. «Чудак, — ругнул себя Дзиккон Нумато, — будто без его участия нельзя было обойтись. Ну да ладно! Что сделано, то сделано. Как говорят, снявши голову, по волосам не плачут…»
Теперь ему оставалось лишь ожидать указания: куда в первую очередь и на каком виде плавучих средств будет ему предложено явиться для продолжения службы и во что в конечном итоге выльется его теперешнее амплуа.
Приказ, как он понимал, должен поступить на рацию через того же Суэтиро Канэмору, к которому Дзиккон Нумато теперь уже не испытывал трепета — такого, как в первые дни своего пребывания в Сингапуре…
Прошло еще несколько дней, которые Нумато провел в тревожном неведении своей дальнейшей участи, Но вот настал час, когда накануне завтрака улыбчивый Канэмору преподнес ему длинную бумажную ленту, испещренную сверху донизу ровными колонками цифр. Это была шифровка, получения которой оба они с таким нетерпением ждали.
Дзиккон Нумато едва не бегом направился в библиотеку, чтобы тут же приступить к дешифровке полученной радиограммы.
И вот, когда последняя группа цифр была расшифрована, Нумато облегченно вздохнул — так, будто с плеч его вдруг свалилась долго мучившая его непосильная ноша.
Возникшее вдруг расслабление настраивало его на благодушный лад, и он бездумно устремил свой взор через окно в освещенный ярким солнечным светом сад радуясь какому-то необыкновенно мягкому полузабытью.
Все мучившие в эти дни тревоги и волнения разом оставили его, и вместо них возникло чувство собственного достоинства, от которого человек, особенно в молодости, мгновенно вырастает в собственных глазах, полагая, что он только что совершил нечто небывалое и значительное.
Чтобы еще раз убедиться, что переживаемое им состояние не сон, Нумато снова взял листы с дешифрованным текстом и вновь внимательно прочитал их.
«Сингапур тире Рыболову зпт Дзиккону Нумато Предпринятые вами действия по срыву вражеской операции кавычки два слова Тени Ямато по нашему мнению выполнены вполне удовлетворительно тчк Командование выражает удовлетворение тем обстоятельством зпт что в ее решающей стадии Рыболов оказал необходимую помощь тчк За проведение мер зпт способствовавших оперативному успеху в районе боевых действий на Тихом океане зпт Рыболов и Дзиккон Нумато награждены каждый орденом кавычки два слова Пурпурное сердце тчк По ходатайству генерала Донована Рыболову утверждены правительственные ассигнования в размере триста тысяч долларов тчк Из секретных фондов на лицевые счета соответственно Рыболову и Дзиккону Нумато зачислено в финансируемом их банке по пятьдесят тысяч долларов зпт за усердие в неукоснительном выполнении приказов вышестоящего командования и собственную инициативу по бомбардировке Сингапура зпт чем нанесен определенный ущерб противнику и на время разрушены его оперативные планы тчк
Еще сто тысяч долларов разрешено расходовать на поощрение местной и региональной сети агентуры и единовременных осведомителей тчк Из остатка ассигнований в размере ста тысяч долларов Рыболову вменяется в обязанность произвести оплату услуг капитана рыболовного сейнера Рёске Хосино зпт для чего выдать ему аванс по своему усмотрению зпт но исключительно в пределах остатка этой суммы тчк
Во исполнение вышеизложенных указаний в ваше распоряжение должно прибыть судно из Джакарты не позже зпт чем через трое суток тчк Пароль для связи с капитаном сейнера тире Новобранец зпт отзыв тире Сан дефис Франциско тчк
Выделенные денежные средства являются частью оплаты по перевозке сотрудника УСС Дзиккона Нумато в порт Мадрас зпт где после передачи встречающему его нашему представителю на месте будет выплачена остальная сумма зпт выражающаяся в количестве двести тысяч долларов тчк
Что касается Рыболова зпт то по прибытии сейнера ему следует дать указание капитану направиться тотчас к месту назначения в порт Мадрас зпт чтобы согласно проложенному на штурманской карте самому короткому маршруту зпт а именно двоеточие Малаккский пролив тире южная часть Андаманского моря и выходя из него пройти напрямую через Бенгальский залив зпт попасть в строго определенный промежуток времени зпт в точку встречи представителей тчк
К тому же с целью возможной встречи наших рейдеров или отдельных кораблей Соединенного союзного флота придерживаться этого направления крайне необходимо еще и потому зпт что в данном регионе они зачастую несут патрульную службу тчк Заверьте капитана зпт что окончательный расчет будет произведен с ним зпт если даже пассажир досрочно перейдет на встретившийся первый попавшийся союзный корабль или рейдер тчк
Кроме того зпт передаем личную благодарность командующего Тихоокеанским флотом США адмирала Уильяма Честера Нимица нашему сотруднику господину Дзиккону Нумато зпт который своим сообщением о наличии второго императорского военно-морского соединения кораблей зпт направляющихся на Филиппины зпт способствовал частичному разгрому эскадры противника бомбардировочной авиацией в составе четвертого тактического авиационного крыла тчк Настоящую шифровку по прочтении немедленно сжечь тчк
Смит зпт Стерлинг тчк Конец связи».
Прежде чем направиться для неизбежного в этом случае собеседования с господином Суэтиро Канэмору, который со жгучим нетерпением ожидал его в холле, Дзиккон Нумато обратил все-таки внимание на частичные труднопонимаемые несуразности в дешифрованном тексте.
Во-первых, он только теперь понял, что Суэтиро Канэмору выступает сейчас в двух лицах: в роли резидента и бывшего ординарного агента, имевшего свой позывной и даже личный шифр; однако дешифровка позывного в данный момент являлась, надо думать, крупнейшей ошибкой центра, но если учесть, что с началом войны на эту работу в штабы, тем паче по протекции, фигурально выражаясь, подгребло немало людей всевозможных некомпетентных профессий, то вопрос исчерпывался сам по себе, и поэтому слово «Рыболов» как раз и оказывалось подтверждением его пока что смутных догадок.
Во-вторых, кто-то, помимо Дзиккона Нумато и к тому же вопреки издавна существующим в разведке, а также в контрразведке элементарным нормам и правилам, применил идентичный шифр с отправкой донесения от его имени для принятия по нему мер максимальной эффективности, которые в данном случае обернулись бомбардировкой двигавшейся в походном ордере второй эскадры императорского флота, хотя к этому он лично не имел ни малейшего отношения.
Убедившись, что кто-то каким-то образом использует его теперешний псевдоним, Нумато наконец сообразил, что это грозит ему страшной опасностью.
«Где бы его двойник или тот, кто у них проходит под этой маркой, и что бы ни натворил, все равно ему лыко в строку пойдет полным ходом… И не дай бог, как говорится, попасть здесь между двух жерновов: тогда наступит сплошной тупик или, наоборот, попаду в такой лабиринт противоречивых разночтений, из которого вовек потом мне не выбраться!..»
Так рассудил Дзиккон Нумато, когда в конце концов до него дошла эта весьма странная, если не сказать больше — шальная новость. Он до сих пор не только не знал, но даже не предполагал, что, воспользовавшись сиюминутной выгодой, руководство штабов может пойти на это и из попавшего в руки агентуры противника и его секретных документов выжать то, что должно противоречить общепринятой морали в порядочном обществе.
Да и о какой морали может идти речь, когда подавляющее большинство его соотечественников — американцев японского происхождения во втором и третьем колене, или, как их величали по-японски, «нисэй», с момента вступления Японии в войну против США содержались за колючей проволокой в так называемых «переселенческих центрах», а по существу в самых настоящих концентрационных лагерях!
Забегая очень далеко вперед, можно сказать, что наконец-то сенат американского конгресса, признав тем самым юридически несправедливость предпринятых в то время мер по изоляции своих граждан, аж (!) в июле 1988 года одобрил законопроект «О выделении 1,2 миллиарда долларов в качестве компенсации американцам японского происхождения, которые были интернированы во время второй мировой войны», Конечно, лучше поздно, чем никогда. Но по истечении сорока трех лет после окончания войны мало кого уже это утешит, потому что подавляющее большинство граждан, по истечении такого продолжительного срока, наверняка уже отошли в мир иной и если еще рассуждают о правах человека и гражданина, то — там, на небеси, со всевышним.
Правда, родители Сацуо Хасегавы, то бишь Дзиккона Нумато, не попали за колючую проволоку, но только потому, что, согласно квалификации Верховного суда США, они относились к разряду «лояльных американских граждан», сын которых к тому же еще находился на действительной службе в военно-морских силах США. В таких случаях депортация каких бы то ни было категорий лиц, по вердикту того же Верховного суда США, считалась незаконной.
Тем не менее официальные представители тогдашней американской администрации, такие, как, например, командующий вооруженными силами на Западном побережье США генерал-лейтенант Джон Левитт, считали, что «японская раса — это вражеская раса, и хотя многие японцы второго и третьего поколений родились на территории США, имеют американское гражданство и «американизировались», их верность своей расе не стала от этого слабее». Им вторили такие же, если не большие, расисты, как директор ФБР Эдгар Гувер, который, не раздумывая, поддержал солдафонские рассуждения генерал-лейтенанта Левитта, заявив: «Ни на одного японца нельзя положиться!» Опытнейший резидент Суэтиро Канэмору был прекрасно осведомлен о таких время от времени изрекаемых националистических перлах, принадлежащих некоторым представителям высшего американского руководства. А поэтому эти высказанные в сердцах шовинистические «истины» отнюдь не прибавляли энтузиазма даже и тем лицам японского происхождения, которые вели войну против Японии на стороне США.
В те казавшиеся бесконечно долгими вечера, что предшествовали получению от командования последней шифрограммы, Канэмору все время пытался (по возможности незаметно, исподволь) открыть глаза своему молодому коллеге на эти тонкости во внутренней политике США по отношению к японской нации, чтобы заронить тем самым в его душу хотя бы малую долю раздумий о положении представителей японского народа, вынужденных соблюдать сомнительную порядочность в выполнении заданий специальных служб США, направленных в конечном счете против их несчастной в ту пору прародины-Страны восходящего солнца. Знавший обо всем этом Дзиккон Нумато, к тому же еще помнивший все происшедшее с ним на подводной лодке, ни в какую солидарность людей теперь абсолютно не верил. Молодой и, казалось бы, подающий надежды офицер Управления стратегических служб, вконец разуверившись во всем происходящем, давно послал ко всем чертям всю эту чарующую незрелые души романтику разведческой работы и морскую экзотику.
Говоря иначе, после всего случившегося с ним в последнее время, после всех преследовавших его в последние годы неудач он все чаще в самых нелестных выражениях отзывался о свой новой, навязанной в общем-то ему профессии и все чаще подумывал о том, что жизненные интересы влекут его в ином направлении, что со всеми этими Донованами и Канэмору ему давно уже не по пути.
Прошло еще несколько неспокойных, тревожных дней, в течение которых Нумато буквально не находил себе места, потому что транспорт (он точно не знал, какой именно), который должен взять его на борт, до сих пор не прибывал.
Что же касается Канэмору, то он в эти дни, наоборот, чувствовал себя превосходно. Как это следовало из текста недавно полученной шифровки, кроме причитающихся ему лично пятидесяти тысяч долларов, он располагал теперь еще ста тысячами для расчетов с разного рода осведомителями и агентами — суммой, из которой он, сэкономив, надеялся урвать солидный куш и для себя. Надо также иметь в виду еще и то обстоятельство, что ему, Канэмору, поручено было произвести весьма крупные финансовые расчеты с капитаном судна, который должен будет доставить Нумато в Индию, что также свидетельствовало о большом доверии, которое все еще продолжало оказывать ему его высокое руководство — представители тех могущественных и влиятельных штабов разного рода разведывательных служб, компетенция которых распространялась на необыкновенно обширные пространства Южно-Азиатского и Тихоокеанского регионов, где активные военные действия, особенно между США и Японией, с самого начала человекоубийственной кампании не прекращались ни на один день. К тому же вот к многочисленным его правительственным наградам прибавилась еще одна — весьма престижный орден, который в случае поражения Японии при благоприятном повороте судьбы все-таки давал ему возможность неплохо пристроиться и на Американском континенте. А в будущем?.. В будущем, когда обратившаяся в пепел Страна Ямато вне всякого сомнения возродится к новой жизни, опытные разведчики понадобятся и ей, и вот тут-то он, Канэмору, не мудрствуя лукаво, предложит свои весьма и весьма квалифицированные, в этом никто не сомневается, услуги.
«Главное, не прозевать подходящий момент, — думал Канэмору, — чтобы не уступить свои козыри кому-нибудь другому…»
Надо сказать, что об ордене «Пурпурное сердце» Канэмору втайне мечтал уже не один год — потому что, по его мнению, он безупречно исполнял все свои сложнейшие в его положении двойного резидента обязанности, но, несмотря на это, ничего кроме нескольких жалких тысчонок за некоторые, впрочем, весьма немаловажные сведения он до сих пор не получал. Прижимистое начальство до сих пор явно его недооценивало. Знай об этом его коллеги — разведчики, они сочли бы, чего доброго, его за этакого иисусика — бессребреника, бескорыстно и самоотверженно, из любви только к делу и только лишь в силу призвания возлагающего свой труд на алтарь отечества.
Человек многоопытный и прекрасный военный специалист, не лишенный способностей к научному прогнозированию, Суэтиро Канэмору, конечно же, не мог не видеть, что проклятая эта война на всех парах катится к своему скорому уже завершению. В неутешительные для него часы подведения итогов и взвешивания шансов обеих воюющих сторон он вновь и вновь приходил к одному и тому же неизбежному для него выводу: вслед за грядущим поражением фашизма в Европе через некоторое время наступит и крах японского милитаризма как на Тихоокеанском театре военных действий, так и во всей Азии.
И никакие чересчур уж громкие рулады патентованных продажных комментаторов о скорой, вот-вот долженствующей наступить победе его, конечно, уже не могли ввести в заблуждение. Нет, нет и еще раз нет! Все эти ныне и во все времена применяемые примитивные методы оболванивания тупых голов явно не для него! Пусть ищут дураков в другом месте, благо их, этих простофиль с широко открытыми ртами, полно везде и в наше время, и в наш «просвещенный», «умный» век.
И если уж на то пошло, так эти не в меру ретивые глашатаи и трубадуры всем этим барабанным треском и грохотом не в меньшей мере обманывают самих себя, в особенности тогда, когда желаемое они так хотят выдать за действительное! А действительное, господа хорошие, состоит прежде всего в том, что, когда закончится эта сволочная война, в ход будет пущена беспрецедентная, бессовестнейшая торговля, спекуляция разного рода бесчисленнейшими заслугами и чинами, полученными «за честно пролитую кровь», выставление напоказ ран, болячек и увечий, потрясание наградами, добытыми, кстати, не столько в результате собственных, личных способностей и талантов, сколько в итоге услужливых усилий бесчисленного сонма льстецов и прихлебателей, а также благодаря снисхождению Его Величества Слепого Случая.
А самая горькая истина заключается в том, что и тогда, во всей этой человеческой комедии, то бишь свистопляске, по-прежнему и в первую очередь будет цениться самая главная и вечная ценность — деньги, тот самый капитал, который вновь выступит мерилом и критерием всего.
Деньги, деньги и еще раз деньги — вот о чем должен прежде всего заботиться сегодня он, пока еще везучий помощник полицейского комиссара порта Сингапур и не менее удачливый разведчик, двойник-резидент, полковник Генерального штаба Страны восходящего солнца и особо доверенное лицо руководителя Управления стратегических служб США генерала Донована, досточтимый и глубокоуважаемый одновременно мистер Суэтиро Канэмору-сан. И еще вот что. Надо прямо признать, что в лице молокососа Дзиккона Нумато судьба, ему явно подбросила еще один подарочек, потому что с появлением этого субчика началась у него, у Канэмору, прямо-таки полоса настоящих жизненных удач! И, право же, как бы там и что бы там между ними ни было, а надо хорошенько побеспокоиться о том, чтобы последние дни их совместного пребывания были окрашены в самые благодушные и розовые тона. Надо сделать все для того, чтобы дни эти остались в памяти Нумато как самые лучшие в жизни. И уж во всяком случае заказываемые в ресторанах самые отменные блюда традиционной японской кухни, изысканнейшие напитки и самые экзотические в тропиках фрукты и овощи — всего этого на столе у них должно быть навалом.
Польщенный явно преувеличенными знаками внимания, оказываемого ему в последнее время резидентом, Дзиккон Нумато относил их на счет своего ловко предпринятого хода — того самого, известного уже читателю донесения начальству, в котором было сообщено о якобы больших заслугах резидента в уничтожении секретной документации на ФАУ-1.
Видать по всему, страх перед возможностью производства этого обещающего быть самым грозным оружия, управляемого камикадзе, у командования УСС был так велик, что в стремлении сорвать его производство оно, это руководство, шло на все, не жалея никаких расходов, в том числе и самых высоких правительственных наград.
Страхи эти, испытываемые командованием, не были безосновательными и все время подогревались получаемыми из японского министерства промышленности и торговли агентурными сведениями о том, что министерство уже якобы приступило к непосредственному, практическому решению этой стратегически важной проблемы. Было известно, что в Японии для производства ФАУ-1 предпринимаются самые энергичные меры — для того чтобы, как заявляли ответственные чины, грозное оружие успеть применить уже в конце этой войны в борьбе с бомбардировочной авиацией Англии и США.
Не совсем уверенный в окончательной порче технической документации на ФАУ-1, которая, хотя и побывала в морской купели, могла все же каким-то чудом в конце концов уцелеть, Канэмору понимал, что его столь неправдоподобно затянувшемуся везению может наступить каюк и что пора поэтому в ожидании худших времен резко менять тактику одновременно в двух плоскостях бытия, то есть сразу в двух сферах его столь многотрудной, неоднозначной деятельности.
И Канэмору не мог придумать ничего лучшего, как попросту брать, хапать все то, что хоть как-нибудь плохо лежит, не стесняясь ни в чем, вплоть до «экономии» отпущенных на вознаграждение местных агентов и осведомителей.
Сколоченный таким образом капиталец, не без оснований полагал Канэмору, позволит ему в дальнейшем после выхода в отставку, обладать хотя бы какой-то относительной независимостью и самостоятельностью во всяком случае такой, чтобы не становиться «во фронт перед каждой вышестоящей чиновной сволочью; чтоб затем, получив такое «законное», заработанное на службе преимущество, и в дальнейшей мирной своей жизни иметь возможность продолжать грабеж в сфере уже мирного бизнеса, где-нибудь в области услуг. И кто знает быть может, став видным заправилой в этом бизнесе, владельцем богатых, например, гостиниц, он в дальнейшем сможет даже заняться общественной и политической деятельностью — выдвинет свою кандидатуру на очередных выборах в местное законодательное собрание и, чем черт не шутит, даже победит!..
Конец всей этой небывалой, слишком затянувшейся нервотрепке наступил только на восьмой день, когда в Сингапуре объявился-таки прибывший за Дзикконом рыбацкий сейнер.
Как выяснилось впоследствии, задержка произошла по весьма прозаической причине: когда по запросу Канэмору из Управления стратегических служб пришла в Джакарту шифровка, судно, выделенное для плавания в Сингапур, находилось в это время в океане, промышляло тупца.
Как только, взяв рикшу, капитан сейнера Рёске Хосино прибыл в особняк к господину Канэмору, хозяин немедленно проводил его в библиотеку, где, коротая время за чтением книг, по обычаю своему пребывал Дзиккон Нумато.
Тут же, не откладывая в долгий ящик, все трое, сообща, договорились о времени обратного отплытия сейнера и обо всем, что было с ним связано, вплоть до выплаты капитану Хосино денежного вознаграждения — в порядке, так сказать, особого, сверхслужебного оклада и помимо долга, добавочного стимулирования работ по проведению весьма важного государственного задания. Канэмору сообщил капитану, что в строгом соответствии с полученными из Вашингтона указаниями сейнер с господином Нумато на борту должен следовать кратчайшим путем через Бенгальский залив в Мадрас, где он, несмотря на нелегкую в военной обстановке дорогу, обязан быть в строго установленный командованием срок.
По окончании переговоров и многократного уточнения всех деталей предстоящего дела Канэмору вручил капитану Хосино заранее подготовленную для него сумму и еще раз предупредил, что безопасность существования господина Нумато на борту сейнера должна быть абсолютной, что, если по пути следования в Мадрас с головы особо государственной важности пассажира упадет хотя бы один волос, ему, капитану Хосино, несдобровать.
Здесь же, не сходя с места, договорились также, что в целях конспирации господин Дзиккон Нумато будет находиться на судне под видом обыкновенного члена команды в должности штурвального матроса.
Капитан, услышав это, кивнул головой и, усмехнувшись, спросил у Нумато, а представляет ли он, в случае чего, как хотя бы выглядит румпель, и сумеет ли высокочтимый господин, если это понадобится, его, этот румпель, хотя бы повернуть?
Засмеявшись, Нумато поспешил заверить капитана, что, как выглядит румпель и как с ним обращаться, он знает отлично и что пусть на этот счет капитан будет спокоен.
Ровно в условленный час ночи Дзиккон Нумато был на борту «Фудзи-мару» (так решено было обозначить отправлявшийся в Мадрас рыбацкий сейнер). Во избежание лишних подозрений (договорились ведь, что Нумато входит в роль простого матроса), Канэмору решил его не провожать, но зато, прощаясь друг с другом, они там, в особняке, долго отвешивали взаимные церемонные поклоны и шумно, в знак чрезвычайного почтения, втягивали в себя сквозь зубы воздух.
Ступив на палубу «Фудзи-мару», Нумато сразу увидел, что суденышко это весьма незавидное и вовсе не соответствует той задаче, которая на него возложена. Путь, который этот моторно-парусный сейнер должен будет проделать в океане, значителен, а суденышко, пожалуй, больше смахивало на не очень крупную кавасаки — из тех, что используются по всему Дальнему Востоку для прибрежного лова.
«Черт возьми! — выругался про себя Нумато. — Надо полагать, и на этот раз без происшествий не обойдется». И действительно, судя хотя бы по этим заурядным обводным линиям на бортах, это по своим размерам малое судно лишь с превеликой натяжкой можно было назвать морским сейнером, ибо кроме слабого такелажа у него для замета и выбора невода оказалась оборудована только одна поворотная площадка с целью лова кошельковым, или, говоря по-рыбацки, закидным неводом, тогда как у больших рыбачьих судов их обычно имеются две, из которых вторая, согласно существующим правилам, установлена на носу судна.
«Да, — еще раз подумал Нумато, — видать по всему, предстоит непростой переход. Вряд ли он будет похож на морскую прогулку…»