Самый ужас еще впереди!

Марио дернул за уздечку и прикрикнул:

– Давай, кобылушка! Давай скорей! Скоро получишь у меня целый мешок овса. Вперед – к заветной цели!

Измученная Попо едва тащилась по раскисшей дороге и явно не обращала внимания на вопли хозяина.

Когда-то она была популярной цирковой артисткой. За ее аристократическую красоту и мастерское исполнение самых невообразимых лошадиных трюков на арене европейских цирков ее прозвали Та Самая Попо, она была Лошадь Номер Один. Публика с восторгом встречала ее на арене и бурно аплодировала ей в конце выступления. Но вскоре, когда цирк приехал в Марсель, хозяин исчез вместе с первой тамошней красавицей, женой капитана одного из торговых кораблей, а Попо продали в графское поместье. Графу красавица понадобилась для того, чтобы кататься вместе с юной женой по обширному парку. Это были тоже неплохие для Попо времена. После прогулок Попо всегда устраивала свое представление. Она привозила коляску с графиней к подъезду родового замка, останавливалась напротив хозяина, два раза грациозно стучала копытом о землю и медленно припадала к земле, касаясь ее своей роскошной золотой гривой, косясь на хозяина огромными черными глазами. В этом взгляде была безграничная любовь и преданность, и граф всегда подходил к Попо, чтобы ласково потрепать ее по холке.

Продолжалась такая счастливая жизнь три года. Граф любил играть в карты и однажды проигрался, разорился и был вынужден вскоре продать сначала огромный дом вместе с парком, а потом и все прочее имущество. Сам же он поспешно уехал в Америку в надежде найти там «золотую жилу». И больше о нем не слышали ничего. На торгах Попо продали за гроши хозяину итальянского бродячего цирка. Ему была нужна рабочая лошадь, чтобы возить повозку по всем городкам и поселкам Италии, где в воскресные дни на окраине или на пустыре цирк давал представления, чтобы заработать на жизнь. С годами представления становились все скучнее. Публика, постояв немного, расходилась, не дождавшись конца. Те, кто оставался, смотрели на игру артистов без особого интереса. Аплодисменты в конце еще звучали, но и они становились реже. Жези в клоунском костюме становилась все старше. С фальшивой улыбкой она обходила зрителей со шляпой в руках и с одними и теми же словами:

– Благодарим за аплодисменты! Актеры не забудут и вашу щедрость!

Она подходила к зрителям, протягивала шляпу. Но монетки теперь бросали далеко не все. Некоторые отворачивались или попросту уходили, повернувшись спиной и к Жези, и к шляпе.

В бродячем цирке Попо впервые ощутила на себе все тяготы лошадиной доли. Она таскала по пыльным дорогам тяжелую повозку, а новый хозяин давал ей по вечерам лишь сено. Редко ей доводилось погрызть хоть прошлогоднее зерно. Теперь же цирк добрался до севера, где дороги совсем размокли от холодных дождей.

За поворотом показалась небольшая речушка. Повозка въехала на мост, и колеса запрыгали по старым доскам. От тряски одно из колес отвалилось, покатилось и булькнуло в воду. Повозка встала, накренившись набок. И цирк остановился.

– Мама миа! Марио, в этой жизни мы потеряли уже почти все, а теперь еще и колесо! Как же мы поедем дальше? – воскликнула Жези.

Марио стоял рядом, дрожа от холода, и озадаченно смотрел куда-то в сторону.

– Что с тобой, Марио? – сердито спросила Жези.

– Жези, дорогая, по-моему, я сошел с ума! Я только что видел медведя. Он сидел на обочине, но при виде нас вскочил и убежал в лес. Представь себе – на задних лапах. Как такое возможно? – в изнеможении произнес Марио.

– Марио, ты, наверное, заболел! У тебя началось помрачение. От холода, голода и этих жутких болот. Скоро увидишь еще не такое. Перед глазами начнут появляться страшные черти, коварные эльфы и злые карлики, а по телу будут ползать жуткие насекомые, и ты будешь пытаться их ловить и давить. Самый ужас еще впереди! Во всем виноваты злые духи, которые сопровождают нас, – подытожила Жези.

Марио изумленно смотрел на Жези.

– Я, как тебе известно, – продолжала она, – обладаю способностью отгонять злых духов. Я же тебе говорила о стае черных ворон, которые кружились над нами. Это было только начало – предвестие бед. И вот она, первая! Давай повернем назад от греха подальше, дорогой Марио! Не доехать нам до этого городка, и не ждет нас там ничего хорошего, – сказала уныло Жези.

Марио, наконец, пришел в себя. Он взглянул на покосившуюся повозку и тихо ответил:

– Обратного пути нет. У нас нет ни крова, ни еды. Сейчас мы можем только идти вперед!

Марио позвал актеров. С трудом они поставили повозку на обочину. Антонио остался караулить Попо и актерский скарб, а Марио с Жези сели вместо него к клоуну и двинулись дальше. Марио думал о странном медведе: в самом ли деле он его видел или медведь ему померещился?

Болото

Он не померещился. Это был, конечно же, не медведь, а местный парнишка, одетый в большую не по размеру медвежью шубу. Несколько часов парнишка просидел на обочине, ожидая повозок итальянского цирка. Его отправили вперед, чтобы он предупредил о появлении артистов городское начальство. Город готовился к торжественной встрече гостей.

Увидев приближавшиеся повозки с надписью «Итальянский передвижной цирк «Марио и Жези», мальчишка стремглав помчался оповестить горожан.

– Едут, итальяны едут! – радостно кричал он.

Чужеземных гостей с нетерпением и любопытством встречали человек пятьдесят. Недавно через их городок проезжал почтмейстер из соседнего городка и рассказал о неожиданном прибытии – впервые в этих краях – итальянского цирка, который едет в Захудалый, разумеется, через Болото, поскольку другой дороги здесь нет. Местный градоначальник по имени Парамон срочно созвал городское собрание и приказал организовать гостям достойную встречу. А за день до появления итальянцев в город прискакал местный егерь и доложил Парамону, что цирк уже видел кто-то из его охотников, так что гостей следует ждать не позднее, чем завтра утром. Этому егерю и было поручено зорко следить за продвижением цирковых повозок, но к ним не приближаться и себя не выдавать, чтобы торжественная встреча стала для дорогих гостей сюрпризом.

У въезда в город собралась толпа – в шубах и ватниках, в шапках-ушанках. Это были жители городка с названием Болото.

– Итальяны приехали! Приехали! – кричал мальчишка.

Парамон вздохнул, перекрестился и, повернувшись к толпе, громко скомандовал:

– Гости уже за поворотом. Пора встречать! Оркестр, музыку!

Местный оркестр состоял из трех музыкантов. На небольшой деревянной скамейке сидел одноногий дед с седой бородой в старой солдатской шинели, на которой красовались его медали за боевые заслуги. В руках он гордо держал начищенную до блеска оркестровую трубу. Справа у скамейки стоял в расшитой косоворотке долговязый парнишка лет пятнадцати с военным походным барабаном в руках. Слева – розовощекая девица, у которой из-под ватника выглядывало серое холщевое платье, расшитое яркими разноцветными тесемками. В руках она держала литавры.

Оркестр заиграл марш, то ли военный, то ли траурный. Основную мелодию вела труба, старик дул в нее изо всех сил. Парнишка усердно бил в барабан барабанными палочками, пытаясь попасть в такт. Но литавры заглушали все.

Встречающая публика оживилась и, как по команде, дружно зааплодировала.

Из-за поворота показались итальянцы: две повозки с расписными боками. На передней сидели старый клоун, довольно еще молодой красавец и продрогшая полная женщина, одетая в старую шинель неизвестных войск. На голове у нее красовался ярко-красный колпак с белым помпончиком.

Дождь, как ни странно, закончился, выглянуло солнце. Настроение у всех поднялось еще больше.

Марио и Жези едва не разинули рот. Их встречала толпа, гремел оркестр. Впереди стоял пожилой человек важного вида – градоначальник по имени Парамон. В руках он держал серебряный поднос, на котором лежал свежий каравай и стояла солонка с солью. Рядом с ним находился еще один человек, помоложе и менее важный. У него тоже в руках был поднос – с рюмкой и бутылкой, где было местное горячительное. С другой стороны от градоначальника стояла его супруга Аделаида, высокая дама в светлом пальто старомодного покроя, а на голове у нее красовалась шляпка, украшенная искусственными цветами. Она держала в руках расписное полотенце.

– Это и весь цирк? – тихо спросила градоначальника его супруга Аделаида, увидев две грязные повозки.

Парамон откашлялся, чтобы скрыть недоумение, и тихо сказал на ухо супруге:

– Да уж, действительно бродячий.

– Вот уж цирк так цирк, – прошептала Аделаида.

– Может быть, это посыльные. Может, хотят оповестить нас о скором прибытии важных итальянских гостей, – ответил градоначальник.

– Думала я, что, наконец, будет у меня повод надеть свое единственное французское платье. Привезенное, между прочим, из самого Парижа. Я не надевала его уже лет десять! Берегла. Спрашивается, для чего?! Какой позор! Над тобой и мной будут смеяться все гуси в округе, – прошипела на ухо супругу Аделаида.

Позади Парамона стоял и улыбался раскрасневшийся толстяк по имени Матти. Благородная седая шевелюра придавала ему солидный вид. Именно он предложил градоначальнику встречать артистов в национальных костюмах с аплодисментами и криками «Ура!», с хлебом и солью, под аккомпанемент оркестра. Матти был одет в белую рубашку, полосатый жилет, короткие черные брюки и серые гетры. Жилет ему в поясе был явно маловат, застегнуть пуговицы мешал большой живот. Длинный полосатый шарф был обмотан вокруг шеи несколько раз. Толстяк был явно простужен. Он чихал и кашлял, постоянно прикрывая свой длинный нос носовым платком. Матти служил преподавателем в единственной городской школе и считался очень образованным человеком.

Градоначальник Парамон всегда думал, что Матти способен выполнить любое поручение. И возложил на него обязанность за неделю изучить итальянский язык и быть переводчиком для общения с иностранными гостями. Матти был крайне удивлен, но отказать в просьбе градоначальнику не мог. Он говорил свободно на трех языках: по-фински, по-шведски и по-русски. Немного знал немецкий. Но итальянский? Матти долго копался в книгах, лазал по шкафам и полкам библиотеки в надежде найти хоть какой-нибудь словарь. И нашел «Словарь иностранных слов» с переводом с языка испанского – на итальянский. Но испанского, как и итальянского, он не понимал. Тогда Матти отыскал словарь с переводом немецких слов на испанский. И финско-немецкий словарь. Обложившись книгами, он усердно переводил все нужные слова с финского языка на немецкий, с немецкого на испанский и, наконец, с испанского на итальянский. Спустя неделю таких трудов у Матти перемешалось в голове все. В конце концов, он понял, что беседовать с итальянцами сможет лишь с помощью жестов и нескольких фраз.

Марио и Жези подошли к толпе. Марио начал свою пламенную речь, обращаясь к собравшимся на всех знакомых ему языках:

– Позвольте представиться, уважаемые синьоры и синьориты, дамы и господа! Мы – итальяно артисто! Я – цирка хозяин, синьор Марио. А это – звезда грандиозных гастролей, брависсимо, чемпионо, всемирно известная грация, цирк итальяно, знаменитая артистка Жези!

Марио закончил вступительную речь и громко захлопал в ладоши. Парамон также начал хлопать, за ним зааплодировали и все остальные.

– Матти! Что он там говорит-то? – тихо спросил Парамон переводчика. Матти откашлялся и прошептал градоначальнику в левое ухо:

– Мужчину зовут, кажется, Марио, а в шинели – Жези!

Аделаида наклонилась к супругу и прошептала опять на ухо, но только на этот раз правое:

– Парамон! Кто это в шинели, женщина или мужчина?

Градоначальник продолжал хлопать в ладоши, не понимая и сам, кто перед ним стоит, но супруге уверенно ответил:

– Дорогая, не задавай глупых вопросов, это артисто цирко. Сама понимаешь, итальяно! У них, может, принято так наряжаться, женщинам в мужское платье, а мужчинам, прости господи, в женское.

Аплодисменты стихли. Возникла неловкая пауза. Матти шепнул Парамону в левое ухо:

– Пора начинать торжественную речь!

Именно Матти сам написал для Парамона эту речь, которую тот должен был произнести перед иностранцами. Градоначальник Парамон неторопливо достал из кармана пиджака сложенную вдвое бумагу, развернул, надел очки и начал читать:

– Позвольте высказать вам, дорогие наши гости, благодарственную речь!

Парамон остановился. Далее в бумаге было пустое место, чтобы вписать туда имена гостей. Парамон понял, что это он должен произнести сам, и обратился к гостям:

– Дорогой синьор и синьора, уважаемый, так сказать, дамы и господа или, если хотите, дамы и синьоры!

Понимая сказанную иностранцам несуразицу, Парамон от волнения остановился, снял очки, протер носовым платком и, успокоившись, продолжил читать:

– Приветствуем вас, наши дорогие зарубежные гости, в нашем маленьком, но гостеприимном северном городке. Много лет назад эти места соблаговолил посетить знаменитый генерал по фамилии Болот. Именно он положил начало основанию на этом месте нашего города. Поэтому в знак особого признания и уважения к его особе наше поселение и было названо в его честь – город Болот. Но при утверждении названия города по ошибке одного из столичных писарей в конце названия города появилась буква «о». Он написал в бумагах во все столичные инстанции наше поселение под названием Болото. Писаря, который соизволил допустить, мягко сказать, маленькую досадную ошибку, вскоре уволили. Вот так и появилось наше Болото. Но вопрос о переименовании нашего городка из Болота в Болот почти решен. Разумеется, благодаря моему особому усердию, при поддержке нашего городского собрания и мнению, так сказать, всех горожан письмо мое прошлой зимой ушло в столицу. Будем уверенно надеяться, что всего через несколько лет наше уважаемое благодаря моему старанию Болото обретет, наконец, свое исконное название – город Болот, и будет он всецело процветать. Ну, а сейчас, дорогие гости, милости просим к нам в Болото!

– Марио, что он несет? – спросила Жези.

– Какую-то чушь о болотах. Видимо, у них болота имеют в жизни особое значение, а может, даже предмет преклонения. Улыбнись, дорогая, кивни головой и скажи: «Да, да!».

Жези, не понимая, о чем идет речь, глупо улыбалась, кивала головой во все стороны, потом уважительно поклонилась, жестом выказывая благодарность, потом, словно играя роль, громко произнесла: «О, да! Болото – браво! Брависсимо, Болото!».

Горожане, впервые услышав из уст иностранной гостьи добрые слова о городе Болото, долго и громко аплодировали ей и кричали:

– Ура! Ура! Ура! Итальянам ура!

Градоначальник Парамон был в восторге. Главное, что итальянские гости выразили свое признание его яркой речи, а значит, и его особе. Парамон воспринял это, как большой успех в повышении своей значимости в глазах горожан.

Довольная выступлением своего супруга, Аделаида воскликнула: «Браво!», потом взяла с подноса рюмку. Матти уже стоял рядом с ней и держал в руках бутыль с горячительным. Аделаида повернулась к нему, протянула рюмочку и сказала:

– Наливай же скорей, голубчик! Видишь, дорогие гости совсем замерзли.

Рюмка вмиг была наполнена до краев, и Аделаида торжественно поднесла ее гостю.

Марио в это время, прикрывая лицо носовым платком, стоял и громко чихал. Но, увидев перед собой угощение, улыбнулся и лукаво произнес:

– О, как это кстати! Мадам, спасибо!

Он с готовностью взял из ее рук рюмку и выпил до дна.

Аделаида восхищенно засмеялась, громко захлопала в ладоши и воскликнула:

– Браво!

Затем она повернулась к Матти и спросила:

– Что он сказал?

– Он сказал, что вы очаровательны! – ответил Матти.

Аделаида смущенно заулыбалась и, взглянув на Парамона, сказала:

– Как это мило! Таких чудесных слов мой муж мне никогда не говорит!

Марио, выпив горячительного напитка, немного согрелся. Осмотревшись и увидев вокруг себя улыбающиеся лица, осмелел, взглянул на пустую рюмку и обратился к Аделаиде еще раз:

– Нельзя ли еще одну маленькую, совсем маленькую рюмочку вашего чудного, с позволения сказать, восхитительного напитка, мадам!

Матти, увидев вопросительный взгляд гостя, брошенный на пустую рюмку, все понял и без перевода и наполнил ее до краев еще раз. Марио благодарно кивнул, залпом выпил до дна и начал свою приветственную речь:

– Дамы и господа! Какое счастье, что мы нашли в этом забытом богом далеком и холодном краю новых друзей! Нашли вас, дорогие наши болотные жители! Цирк завораживающе прекрасен и необычайно популярен еще с древних времен в нашей теплой и солнечной Италии. Я надеюсь, пройдет время, и в вашем замечательном городе появится свое шапито! Ваши талантливые и неотразимые артисты ежедневно будут радовать горожан игрой и даже гастролировать… Нет! Блистать на подмостках столичных театров и, конечно, прославлять ваше маленькое, но замечательное Болото. А ваш пока еще небольшой, но многообещающий оркестр вскоре приумножится новыми талантливыми исполнителями и заиграет… заискрится новыми талантами, как шампанское. Великие европейские столицы будут восторженно аплодировать большим талантам вашего маленького Болота.

Марио закончил свое выступление словами: «Браво, Болото! Браво!» и громко захлопал в ладоши. Публика стояла и с восторгом слушала, не понимая ни слова, о чем он говорит. В благодарность за неожиданно яркое выступление первой захлопала ему супруга градоначальника Аделаида и воскликнула:

– Какой талант! Какая блистательность! Просто божественность! Браво, итальяно!

Горожане тут же дружно подхватили бурными аплодисментами мнение о выступлении гостя самой супруги градоначальника.

Парамон также хлопал в ладоши, но нагнулся к уху Матти и настороженно его спросил:

– Матти, ты понял, о чем он говорил?

– Никакой крамолы и призывов, так сказать, к свержению власти! – четко ответил Матти.

– Ну и хорошо! Это самое главное. Ну и слава богу! И от греха подальше! – сказал Парамон, перекрестился и продолжил: – Я-то уж подумал – мало ли чего! Приехали сюда, быть может, под видом циркачей смутьяны иностранные или, ни дай бог, еще и бунтари.

Парамон облегченно выдохнул и добавил:

– Вот и полегчало, и на душе спокойней!

Аделаида в это время томно улыбалась Марио, глядя на него влюбленными глазами, и украдкой спросила у Матти:

– Он говорил что-нибудь в своей речи обо мне?

– О вас – сплошь восторженные слова! – ответил Матти.

Аделаида смущенно разулыбалась, раскраснелась и игриво шепнула Матти:

– Какой шалун! Как это мило! Ох уж эти итальянцы!

Красноречие Марио принесло ожидаемые результаты.

Он смело подошел к Аделаиде, учтиво взял ее руку, поднес к своим губам и почтительно поцеловал запястье. Аделаида была уже немолода, но тут снова почувствовала себя неотразимой и зарделась от счастья.

Марио, уже слегка пошатываясь, посмотрел с сожалением на пустую рюмку, стоявшую на подносе, и любезно обратился к Аделаиде:

– Я восхищен вашей красотой, вашим городом и гостеприимством! Это, конечно, согревает меня до глубины души, но что-то снова стало холодать. Прошу извинить меня за излишнюю назойливость и мой пустяшный каприз. Нельзя ли еще одну рюмочку этого чудесного напитка!

Матти понял, чего хочет итальянец. И снова наполнил рюмку.

– Матти, что он сказал? – спросила Аделаида.

– Он восхищен вашей красотой, – ответил Матти.

– Шутник! – воскликнула Аделаида, поглядывая ласково на гостя, и кивнула:

– Дорогой Марио! Не откажите себе в удовольствии.

Марио поднял рюмку выше головы и крикнул:

– За мое здоровье! И за ваше, милая синьора!

Тут он опрокинул в себя полную рюмку, приободрился и снова продолжил речь:

– Наше грандиозное турне по Европе мы начали, разумеется, с успехом, в Италии. Затем прибыли в Париж. По просьбе парижан, которые обожали наш цирк, нам пришлось давать в знак благодарности восхищенной публике по два представления в день. Заметьте, целых две недели. Слухи о гастролях в Париже итальянской труппы знаменитого Марио разнеслись по городу и пригородам мгновенно. Однажды в партере появилась мадам неописуемой красоты и в роскошных нарядах. Я был до глубины души тронут ее очарованием. Так вот, кто бы мог себе представить! Она оказалась знатной и очень влиятельной. К тому же вдовой. После очередного представления она подошла ко мне и сказала, что в восторге от спектакля и поражена моим талантом. А далее даже обещала построить для меня в Париже большой амфитеатр и была готова выйти замуж за меня. Ну, а потом – умерла! Вот так! – закончил свою речь Марио и окинул гордым взглядом горожан.

Публика с восхищением и удивлением молча смотрела на него. Говорил он ярко, словно в театре, – громко и красиво, но никто не понимал, о чем. Первой опомнилась Аделаида, которая крикнула: «Браво!». Потом захлопал Парамон. Горожане тут же дружно поддержали своего градоначальника. Марио, благодарно улыбаясь, три раза поклонился: сначала – сиявшей от восхищения Аделаиде, потом – градоначальнику Парамону и в заключение – всей публике. Затем Марио учтиво подошел и обратился к Матти:

– Пустяшная просьба, дружище! Не откажи, любезный, по случаю успеха еще рюмочку наполнить!

Матти, дружески кивнув, ловко наклонил бутыль и снова наполнил рюмку до краев.

– Брависсимо! – ответил Марио.

Матти, понимая, что слово «брависсимо» в переводе с итальянского означает высшую степень одобрения или восхищения, улыбнулся и весело кивнул Марио головой.

– О чем он говорил-то? – шепнул на ухо Матти градоначальник.

Матти задумался на секунду, потом откашлялся и ответил:

– Он очень быстро говорил, но все достойно, без всяких там… Одним словом, вот о чем: «Италия, Париж, гастроль, и девица, которая захотела замуж, взяла да и померла», прости господи!

Градоначальник поморщился, но, делая вид, что растроган речью Марио, уважительно покивал ему головой и многозначительно сказал Матти:

– Что же это за любовь у них такая? Трагедия, понимаешь, одна! Недавно Аделаида мне читала на ночь книжку про любовь в Вероне итальянской, «Ромео и Джульетта» называется. Так вот, они там друг друга полюбили, а потом оба на тот свет угодили. Ну у них и нравы! Потом всю ночь заснуть не смог!

Матти повернулся к Марио. Тот, жестикулируя руками, громко читал Аделаиде любовную поэму на английском языке. Затем, привирая без особого стеснения, принялся ораторствовать:

– Так вот! Я расскажу вам, дорогие жители Болота, еще немного о приключениях во время нашего турне. После грандиозных гастролей в Париже мы приехали в Берлин. Директор местного зоопарка любезно предложил мне взять для выступления в цирке своих, так сказать, милых зверушек. Вы не поверите, прошло всего лишь несколько недель, и мне уже рукоплескал весь Берлин! Я давал свои первые представления с дрессированными мною дикими животными! Я с легкостью качался на хоботе огромного слона, мужественно засовывал свою голову в пасть страшного тигра, по-дружески сидел на спине белого медведя и крепко держал в своих руках гигантскую змею. Публика была в восторге!

– Матти, объясни, наконец, о чем он говорит? – спросила супруга градоначальника.

– Говорит о том, что в Берлине от его блестящих выступлений были в восторге слон, полосатый тигр, белый медведь и даже гигантская змея, – ответил, запинаясь Матти.

– А люди? Как к нему отнеслись люди? – спросила Аделаида, пытаясь понять смысл сказанного итальянцем.

– Про них он ничего не говорил, – ответил Матти.

– О, как это загадочно, таинственно и очень романтично, – задумчиво произнесла Аделаида.

– Матти, наливай! Еще один тост, и только лично для вас, дорогая Аделаида, – закричал Марио и продолжил: – Такие дамы, как вы, являются украшением не только этого шикарного Болота, но и роскошных европейских столиц! За вас, прекрасная Аделаида!

Он высоко поднял наполненную до краев рюмку и залпом выпил ее. Чуть пошатываясь, довольный Марио воскликнул: «Ура!» и начал искать глазами градоначальника.

– Где Парамон? – требовал он.

Увидев градоначальника, он улыбнулся и сказал:

– Ах, вот и Парамон! Какое счастье, дорогой мой Парамон, что мы прошли в голоде и холоде по бесконечным дорогам сквозь бескрайний и кромешный мрак. Шли, шли и дошли прямо к тебе в Болото. Спаситель вы наш, дорогой Парамон!

Марио прослезился, подошел к смущенному градоначальнику, крепко обнял его и по-дружески поцеловал его в щеку. Опешивший Парамон воспринял теплое объятие и дружеский поцелуй гостя как знак их итальянского почтения и благодарности за теплую встречу. Горожане оживились и дружно захлопали в ладоши.

Марио достал из кармана носовой платок, вытер мокрые от слез глаза, потом шумно высморкался и сказал:

– А теперь, Парамон, мне пора! Завтра мы должны, в соответствии с подписанным контрактом, дать первое представление на городской площади городка Захудалого. Надеюсь, после блистательных выступлений, всего через несколько дней, мы вернемся сюда, дорогой Парамон! В твое удивительное, замечательное, гостеприимное и милое Болото! Мы устроим здесь великолепное, самое яркое представление! Мои актеры покажут, на что способны!

Марио снова крепко обнял Парамона и по-дружески многократно расцеловал его. Раскрасневшийся от объятий Парамон натянуто улыбался, хихикал и кивал гостю головой. Он никак не мог взять в толк, о чем же говорит иностранец, почему вдруг плачет да обнимается.

– Матти! Объясни мне, наконец, с чего это он плачет? – раздраженно спросил Парамон.

– Он плачет потому, что уезжает! – ответил Матти.

Парамон с подозрением на него взглянул и опустил глаза на полупустую бутыль с горячительным напитком, которую Матти все еще держал в руках, и с возмущением сказал:

– Ты в своем уме? Как уезжает? Ты что, хлебнул уже? Что за чушь он несет? Как это? Приезжает и сразу уезжает! А куда уезжает-то? Здесь одни болота и леса. Обратно в Италию свою? Ну у них и нравы! С ума сойти!

– С такими гостями, прости господи, не только с ума сойдешь, но и на тот свет попадешь! А едут они в Захудалый, – ответил Матти.

– На кой черт им этот Захудалый? – нахмурившись, с удивлением проронил градоначальник.

Матти пожал плечами и ответил:

– Кто ж их знает! У итальянцев этих все наоборот, не как у нас! Живут как на вулкане!

– Дорогой Парамон, – снова полез обниматься Марио. – У меня есть одна просьба. Пустяк! Надеюсь, не откажешь. Я немного поиздержался в дороге. А у меня, сам понимаешь, хозяйство: артисты, лошадки, повозки. Одолжи, дружище, пару мешков овса для лошадок, провизии немного и горячительного артистам для согрева. А еще колесо для повозки. На мосту, черт его возьми, сломалось, упало и утонуло. На трех колесах, сам понимаешь, дорогой Парамон, далеко не уедешь. Клянусь, все верну сполна!

Матти, как ни странно, понял почти все и передал градоначальнику просьбу итальянца. Парамон улыбался, но подозрительно взглянул на гостя и сам себе сказал:

– Вот наглец-то! Не успел приехать, а уже, прохвост, просит в долг! Но, с другой стороны, лучше дать, не то ведь не отвяжется и, не дай бог, еще останется. Тогда, считай, пропала наша спокойная жизнь.

Парамон вздохнул, махнул рукой и приказал Матти обеспечить итальянца всем, что тот просит.

– До ближайшего городка вам еще ехать и ехать, но к вечеру доберетесь, – отметил градоначальник и похлопал итальянца по плечу.

Через час горожане во главе с градоначальником Парамоном и его женой снова стояли на том же месте, но махали уже на прощанье проезжавшим мимо повозкам, по бокам которых красовались нарисованные улыбающиеся лица мужчины и женщины с надписью «Итальянский передвижной цирк “Марио и Жези”».

– Через несколько дней мы вернемся к вам! И будем давать представления для вас целую неделю, по два раза в день. Я не прощаюсь, дорогое Болото. До новых встреч, Парамон! – кричал с проезжающей повозки Марио и махал горожанам рукой.

Парамон кивал вслед итальянцам головой и ворчал себе под нос:

– Уехали! Ну, и хорошо. Столько хлопот, шума, гама! И ради чего? Пусть погостят сначала в Захудалом. А там – посмотрим! Ну и нравы у них! Сперва этот бесстыдник что-то шептал моей супруге на ушко! Потом, подумать только, запястье ей целовал! Затем при всех сморкался, плакал и непристойно бросился мне в объятья. Ну и нравы!

Аделаида, провожая гостей, помахала Марио белым кружевным платочком. Потом с сожаленьем повернулась к мужу и сказала:

– Как обидно, как печально! Заехали сюда всего-то на час. Кстати, я говорила с этой актрисой в шинели, звать ее Жези. Она сказала, что они с Марио семья. А оказалось, на самом деле он ей не муж, а она ему не жена! Подумать только! Как у них в Италии все просто!

– Ну у них и нравы! Не дай бог, если это распутство докатится когда-нибудь до нас! Устал я, Аделаида! Пойдем, ляжем на печку – отдохнем. Возьми с собой какую-нибудь книжку про любовь, почитаешь мне, а потом – вздремнем. Ну вот! Нет непрошеных гостей, и у нас опять блаженство, благодать! Тихо кругом, и на душе спокойно!

– Да, мой дорогой!

Парамон и Аделаида взялись за руки и пошли домой.

Прошло еще много утомительных часов, и, наконец, поздней ночью итальянские цирковые артисты прибыли в городок Захудалый.