Максим Адамович Богданович родился в богато одаренной талантами семье. Отец поэта Адам Юрьевич вышел из крестьянской среды, переменил много профессий, с трудом получил образование и стал учителем. Он с увлечением изучал белорусскую этнографию, литературу, историю (А. Ю. Богдановичу принадлежит ряд научных исследований в этих областях), собирал в своей превосходной библиотеке материалы по истории белорусской культуры, белорусского народного творчества. Незаурядными способностями отличалась и мать поэта — Мария Афанасьевна, учительница, художественно одаренный человек.
Будущий поэт родился 27 ноября 1891 года в Минске. Через полгода семья переехала в Гродно. В пятилетием возрасте Богданович лишился матери. Его отец с тремя сыновьями уезжает в Нижний Новгород.
Адам Юрьевич занимался воспитанием сыновей очень серьезно, стремился их приобщить к сокровищнице мировой культуры. В написанных им «Материалах к биографии Максима Адамовича Богдановича» он перечисляет имена писателей, с которыми должны были по намеченной им программе знакомиться его сыновья. Здесь мы находим корифеев русской и мировой литературы. Особое место в этой программе занимало изучение белорусского народного творчества — сыновья читали сказки в сборниках П. Шейна и Е. Романова, а также записанные самим Адамом Юрьевичем (он был не только знатоком, но и собирателем белорусского фольклора).
Система воспитания, выработанная отцом, рано пробудила у Максима Богдановича интерес к художественной литературе. Немаловажную роль, по-видимому, сыграло и знакомство с М. Горьким. С 1896 года отца поэта связывала с великим писателем долголетняя дружба. Максим Богданович часто бывал в доме Пешковых, много времени проводил с сыном Горького; дети читали одни и те же книги, пользуясь библиотеками А. Ю. Богдановича и М. Горького.
Из всех увлечений юного Максима наиболее сильным было увлечение историей и культурой Белоруссии, ее народным творчеством. «Моя семья и тесно с ней связанные семьи моих двух сестер, Гапановичей и Голованов (тоже чисто белорусские, которые так срослись, что, в сущности, представляли одну семью в трех разных квартирах), были своего рода белорусской колонией в далеком краю при слиянии Оки и Волги», — писал отец поэта, рассказывая, что от теток Максим слышал в детстве белорусскую речь и белорусские народные песни. «Свои опыты писания на белорусском языке он начал очень рано, приблизительно с 10–11 лет…» Увлечение «белоруссикой», по свидетельству отца поэта, несколько отступило на задний план лишь в годы первой русской революции, когда гимназист Богданович (с 1902 по 1907 год он учился в Нижегородской гимназии) увлекся политикой, стал посещать митинги, активно участвовать в гимназических кружках. Когда в 1908 году семья переехала в Ярославль, А. Ю. Богдановичу стоило немалых трудов устроить в Ярославскую гимназию сына, получившего в Нижнем Новгороде аттестацию «неблагонадежного ученика».
В старших классах гимназии увлечение литературой и гуманитарными науками становится еще более серьезным. Значительное влияние на развитие поэта в эти годы оказал В. В. Белоусов, преподаватель Ярославской гимназии, превосходный знаток греческого и латинского языков и античной литературы. Он руководил занятиями Богдановича, помог ему изучить греческий, итальянский, французский языки.
К этому времени Богданович не только писал стихи, но и публиковал их в периодических изданиях. Первое его произведение — стихотворение в прозе «Музыкант» — появилось в газете «Наша нива» в 1907 году. Систематически он стал печататься в «Нашей ниве» с конца 1909 года.
В 1911 году по окончании гимназии состоялась поездка Богдановича в Белоруссию, оставившая в душе юноши сильные впечатления. Он побывал в Вильне, пожил в белорусской деревне, познакомился с жизнью белорусского крестьянства.
Богданович хотел поступить на филологический факультет Петербургского университета, тем более что его рекомендовали профессору А. А. Шахматову как человека, способного стать специалистом в области белорусского языка, этнографии и истории. Но ограниченные средства отца и тяжелая болезнь юноши воспрепятствовали осуществлению этих планов. Пришлось поступить в Ярославский юридический лицей.
Годы обучения в лицее были временем интенсивной работы Богдановича. Он много писал и переводил, продолжал свои занятия греческой, итальянской, французской, немецкой литературой, занимался изучением славянских языков, исследованием украинской литературы (украинский язык он знал хорошо и даже пробовал писать на нем стихи).
Вопросы общественной жизни по-прежнему сильно занимают Богдановича. Об этом свидетельствует сохранившееся в архиве Литовской Академии наук письмо поэта, в котором он предостерегает редакцию «Нашей нивы» от сотрудничества человека, подозреваемого в провокации: «Сколько в этом правды, — писал Богданович в 1913 году, — сказать не могу; как Вы сами знаете, обвиняют в провокации у нас очень легко. Поэтому, кажется, самым лучшим было бы оповестить об этом только кое-кого из своих людей и проследить, чтобы З-ко не допустить к какому-либо белорусскому и вообще общественному делу. Тем временем я напишу в Нижний Новгород, чтоб мне дали более полные сведения».
Кроме «Нашей нивы» Богданович в это время участвует во многих других белорусских и русских изданиях: в «Белорусских календарях „Нашей нивы“», в сборнике «Калядная писанка», в журналах «Украинская жизнь», «Национальные проблемы», «Ежемесячный журнал», «Русский экскурсант», в издании «Пушкин и его современники». В течение нескольких лет он был сотрудником ярославской газеты «Голос».
При жизни поэта вышел в свет лишь один сборник его стихотворений — «Венок» (Вильна, 1913). Сохранившиеся письма Богдановича свидетельствуют о том, какую упорную борьбу приходилось вести тяжело больному поэту за возможность издать сборник стихотворений. В начале 1913 года он писал в редакцию «Нашей нивы»: «Что касается издания книжки, то вижу, что оно задерживается главным образом из-за недостатка денег, но никак не придумаю, как Вам помочь. Сам я не зарабатываю, у отца просить, так он много дать не может, ибо живет от 20-го до 20-го, да к тому же много кому должен. Но вот что: когда я поправлюсь, то попробую занять под книжку у разных своих знакомых деньги». Эти наивные планы, разумеется, не подвинули вперед издания сборника, и рукопись, находившаяся в редакции уже более года, пролежала там еще год.
Богданович писал в одном из писем последнего периода о намерении издать еще несколько сборников своих стихотворений («Молодик», «Перстенек», «Шиповник»), но планы эти поэту осуществить не удалось.
Осенью 1916 года Богданович переехал в Минск, поступил на службу в Губернский продовольственный комитет. Несмотря на тяжелое самочувствие, связанное с обострением болезни, поэт занимается общественной деятельностью, много сил отдает работе с беженцами — белорусскими крестьянами, которых война согнала с насиженных мест, преподает в кружках белорусской молодежи.
Болезнь вынудила Богдановича в феврале 1917 года выехать в Ялту. Обстоятельства сложились так, что последние месяцы своей жизни поэт провел в одиночестве, в очень тяжелых бытовых условиях. Он умер 25 мая 1917 года.
Богатый архив Богдановича (автографы стихотворений, рассказов, статей, письма, черновые наброски и т. д.) был тщательно собран отцом поэта и передан Институту белорусской культуры. В годы Великой Отечественной войны этот архив погиб.
«ВЕНОК»
«Вы, любители порыться…»
© Перевод Т. Казмичева
В ЗАЧАРОВАННОМ ЦАРСТВЕ
«Слышишь гул? Это дико-печальный лесун…»
© Перевод автора
ОЗЕРО
© Перевод автора
НАД ОЗЕРОМ
© Перевод автора
ВОДЯНОЙ
© Перевод А. Прокофьев
ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ
© Перевод А. Прокофьев
БУРЯ
© Перевод Т. Казмичева
«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…»
© Перевод Т. Казмичева
ОЗЕРО
© Перевод Б. Иринин
«Привет тебе, житье на воле!..»
© Перевод Б. Иринин
«Блестит на небе звезд посев…»
© Перевод В. Любин
«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…»
© Перевод А. Прокофьев
«Доброй ночи, заря-заряница!..»
© Перевод М. Исаковский
«Тихо по мягкой траве…»
© Перевод А. Прокофьев
«Вечер на западе в розовом пепле…»
© Перевод Б. Иринин
СОМНАМБУЛ
© Перевод А. Прокофьев
«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…»
© Перевод А. Прокофьев
«Где-то в тучах живут пауки…»
© Перевод Н. Браун
РАЗРЫТАЯ МОГИЛА
© Перевод Б. Иринин
«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…»
© Перевод В. Державин
ЗИМНЯЯ ДОРОГА
© Перевод В. Державин
ЗИМОЙ
© Перевод Б. Иринин
ПЕРЕД ПАВОДКОМ
Перевод М. Исаковский
«Подыми к небесам свои взоры…»
© Перевод автора
«По-над белым пухом вишен…»
© Перевод Б. Иринин
РОМАНС («Видишь, Венера взошла над землею…»)
© Перевод А. Прокофьев
ВРЕМЯ ШАБАШИТЬ
© Перевод М. Исаковский
ОТЗВУКИ РОДИНЫ
«Вся в слезах девчина…»
© Перевод А. Прокофьев
«Грустно мне, и сердце песню тихо запевает…»
© Перевод М. Исаковский
«Не кукуй ты, серая кукушка…»
© Перевод М. Исаковский
ЯН И МАТЬ
© Перевод М. Шехтер
«Сердце ноет, грудь сжимается от боли…»
© Перевод М. Исаковский
ВЕЧЕР
© Перевод Б. Иринин
СТАРАЯ БЕЛАРУСЬ
ЛЕТОПИСЕЦ
© Перевод Б. Иринин
ПЕРЕПИСЧИК
© Перевод автора
КНИГА
© Перевод автора
СЛУЦКИЕ ТКАЧИХИ
© Перевод В. Корчагин
БЕЗНАДЕЖНОСТЬ
© Перевод В. Корчагин
«Тихий вечер; жар дневной спадает…»
© Перевод Б. Иринин
«Кулигою, в бору глухом…»
© Перевод Н. Банников
ГОРОД
ВСТУПЛЕНИЕ
© Перевод А. Прокофьев
«Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..»
© Перевод Н. Браун
В ВИЛЬНЕ
Сонет
© Перевод М. Талов
«За крышами города краски зари угасают…»
© Перевод М. Талов
«На улочках всё ночью глухо…»
© Перевод М. Талов
МЕТЕЛЬ
© Перевод М. Талов
«Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь…»
© Перевод М. Талов
«Пылают зноем крыши и асфальт…»
© Перевод М. Талов
ДВЕ СМЕРТИ
© Перевод Н. Браун и А. Прокофьев
ДУМЫ
С. Е. ПОЛУЯНУ
© Перевод В. Державин
КАГАНЦУ
© Перевод В. Державин
«Уж синее небо темнеет…»
© Перевод автора
КРАЙ МОЙ РОДИМЫЙ…
© Перевод М. Исаковский
«Холодной ночью я на полевом просторе…»
© Перевод А. Прокофьев
«Брось ты и плакать и крушиться…»
© Перевод Б. Иринин
«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…»
© Перевод А. Прокофьев
«Ринемся, братья, смелей…»
© Перевод Б. Иринин
«Наших дедов душили чащобы лесов…»
© Перевод Б. Иринин
«Приди, гроза, и силой новой…»
© Перевод А. Прокофьев
«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…»
© Перевод Б. Иринин
«Солнце пило воду из криниц холодных…»
© Перевод М. Исаковский
«Ой, зачем я стал поэтом…»
© Перевод М. Исаковский
«Давно уж телом я хвораю…»
© Перевод А. Прокофьев
«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…»
© Перевод Н. Браун
«Бледный, хилый, всё ж люблю я…»
© Перевод Н. Глазков
«Живешь не вечно, человек…»
© Перевод В. Державин
«Мудрого слова…»
© Перевод В. Державин
«Где вы, лесов, полей цветы?..»
© Перевод В. Державин
«Если в раковину темную жемчужницы…»
© Перевод В. Державин
«Свеча блестящая сияет…»
© Перевод А. Прокофьев
ПЕВЦУ
© Перевод В. Державин
ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ
ВСТУПЛЕНИЕ
© Перевод В. Державин
РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ
© Перевод А. Прокофьев
«Вы мне говорите: душа у поэта…»
© Перевод А. Терновский
«Вам, паны, видны далекие просторы…»
© Перевод Н. Браун
«Мы в бурю по́ морю блуждали…»
© Перевод В. Державин
«Была пора: метель шумела глухо…»
© Перевод В. Державин
МНЕ СНИЛОСЬ…
© Перевод автора
«Много в жизни людей есть дорог…»
© Перевод В. Державин
<Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>
ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ
© Перевод В. Любин
* * *
* * *
МАЙСКАЯ НЕПОГОДА
© Перевод В. Любин
СОНЕТ («Среди песков египетской земли…»)
© Перевод Б. Иринин
СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…»)
© Перевод В. Любин
ТРИОЛЕТ («Как птица в гибких тростниках…»)
© Перевод В. Любин
ТРИОЛЕТ («Хоть раз взглянул на солнце я…»)
© Перевод В. Любин
РОНДО
© Перевод В. Любин
ОКТАВА
© Перевод В. Любин
ТЕРЦИНЫ
© Перевод В. Любин
МАДОННЫ
В ДЕРЕВНЕ
© Перевод М. Комиссарова
ВЕРОНИКА
© Перевод В. Державин
<ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ»>
«Хмуро небо ночное…»
© Перевод С. Ботвинник
БЕРЕМЕННОЙ
© Перевод А. Прокофьев
«Дитя, что в колосе зерно…»
© Перевод А. Прокофьев
ТРИОЛЕТ («Деревянное яичко…»)
© Перевод С. Ботвинник
«Когда дитя, ребенок твой…»
© Перевод А. Прокофьев
ПРОКЛЯТЬЕ БЕРЕМЕННОЙ
© Перевод С. Ботвинник
«С горем ты дитя рождаешь…»
© Перевод А. Прокофьев
«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…»
© Перевод С. Ботвинник
«После родов день ото дня ты вянешь…»
© Перевод А. Прокофьев
«Смертию смерть поправ…»
© Перевод А. Прокофьев
«Тем венки суровой славы…»
© Перевод А. Прокофьев
«Белый крест, плита, под ней могила…»
© Перевод Б. Иринин
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»
ПРИДЕТ ВЕСНА
© Перевод П. Семынин
НАД МОГИЛОЙ
© Перевод А. Тверской
МОИ ПЕСНИ
© Перевод Н. Браун
1
2
НОЧЬ
© Перевод А. Тверской
НА ЧУЖБИНЕ
© Перевод П. Кобзаревский
Вокруг меня пышно цветы расцветают.
ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»
1. «Цветики алые, в косы вплетенные…»
© Перевод А. Прокофьев
2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…»
© Перевод Н. Браун
ЛЕШИЙ («Привольная темная пуща!..»)
© Перевод П. Семынин
КРЕСТИНЫ ЛЕШЕГО
© Перевод А. Прокофьев
ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА
1. «Гнусь я вечно, пока не порвется…»
© Перевод А. Тверской
2. «Я хлеба у сытых просил и молил…»
© Перевод П. Кобзаревский
ФИЛИН
© Перевод П. Семынин
«НАШЕЙ НИВЕ»
© Перевод С. Ботвинник
ЛЕШИЙ («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»
© Перевод А. Прокофьев
СТАРОСТЬ
© Перевод П. Кобзаревский
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
© Перевод А. Прокофьев
ПОДВЕЙ
© Перевод П. Семынин
«Я, больной и бескрылый поэт…»
© Перевод П. Семынин
«Дождик в поле, и холод, и мгла…»
© Перевод В. Саянов
ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ
© Перевод П. Семынин
ВЕЧЕР
© Перевод И. Грушецкая
МОЯ ДУША
© Перевод М. Комиссарова
НАД МОРЕМ
© Перевод В. Городецкая
ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ «НАШЕЙ НИВЫ»
© Перевод А. Прокофьев
ЛЕШИЙ («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»)
© Перевод Н. Банников
НАД МОГИЛОЙ МУЖИКА
© Перевод Н. Банников
КРИТИКУ
© Перевод А. Прокофьев
«Живая куколка! Не душу и не сердце…»
© Перевод Н. Браун
БУДУЩАЯ МАТЬ
© Перевод А. Прокофьев
«Скрыта в поле цветами могила…»
© Перевод А. Прокофьев
«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые…»
© Перевод В. Державин
«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный…»
© Перевод В. Державин
РОМАНС («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»)
© Перевод А. Прокофьев
«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…»
© Перевод А. Старостин
«Залилось слезами, будто звездами…»
© Перевод А. Прокофьев
«Ночь туманом сизым землю обливает…»
© Перевод А. Старостин
«Бывает, что пруд переполнит…»
© Перевод А. Старостин
ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО
(Из «Слова о полку Игореве»)
© Перевод Н. Банников
«Кто ж из нас порой не любит…»
© Перевод В. Городецкая
«Когда я на миг закрываю…»
© Перевод В. Городецкая
СЕРЕБРЯНЫЕ ЗМЕИ
© Перевод П. Семынин
«Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…»
© Перевод А. Прокофьев
Д. Д. ДЕБОЛЬСКОМУ
© Перевод А. Прокофьев
«Не грусти, что солнца…»
© Перевод А. Прокофьев
ПОХОРОНЫ
© Перевод Г. Семёнов
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
© Перевод А. Прокофьев
«Я жду, грустя. Ты почему из дому…»
© Перевод Н. Браун
СОНЕТ («Замерзла ночью быстрая криница…»)
© Перевод А. Прокофьев
ГОРОДСКАЯ ЛЮБОВЬ
© Перевод автора
«Белым цветом одета калина…»
© Перевод автора
ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»
1. ПАН И МУЖИК
© Перевод П. Семынин
2. «Читаю я журнал: идеи…»
© Перевод В. Державин
3. «Зовут у нас окаменелости…»
© Перевод В. Державин
4. БЕСЕДА
© Перевод В. Державин
«Ты вечером крещенским ворожила…»
© Перевод автора
С. ПОЛУЯНУ
© Перевод А. Кочетков
«В тот дом вошел я молчаливо…»
© Перевод П. Семынин
ИСПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ
© Перевод Н. Браун
ДЕД
© Перевод автора
КУПИДОН
© Перевод автора
НА КЛАДБИЩЕ
© Перевод Н. Глазков
ТРИОЛЕТ («Мне долгая разлука с вами …»)
© Перевод А. Старостин
ВОСПОМИНАНИЕ
© Перевод А. Прокофьев
ПИСЬМО
© Перевод М. Шехтер
«Народ, Белорусский Народ!..»
© Перевод А. Прокофьев
В СТАРОМ САДУ
© Перевод автора
КРИТИКУ
Триолет
© Перевод А. Прокофьев
«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…»
© Перевод автора
«Вы так часто в зеркало глядели…»
© Перевод А. Прокофьев
«Холодная, ясная ночь…»
© Перевод А. Прокофьев
«Моя государыня…»
© Перевод А. Прокофьев
«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…»
© Перевод А. Прокофьев
«Больше всего на свете желаю я…»
© Перевод А. Прокофьев
«Буду сниться днями и ночами…»
© Перевод А. Прокофьев
«Муар…»
© Перевод А. Прокофьев
«Темноокая пани, конец!..»
© Перевод А. Прокофьев
ПРОСТЕНЬКИЙ СТИШОК
© Перевод А. Кочетков
ВОРОЖБА
© Перевод И. Грушецкая
СОНЕТ («Манящие глаза сияют мне…»)
© Перевод М. Шехтер
«Ты долго сидела за столом…»
© Перевод И. Грушецкая
ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод П. Кобзаревский
МЕЖИ
© Перевод Н. Браун
ПАНУ АНТОНУ НОВИНЕ НА ПАМЯТЬ ОТ АВТОРА
© Перевод А. Прокофьев
ДВОЙНИ
© Перевод А. Прокофьев
«Я — незаметный, серый человек…»
© Перевод А. Прокофьев
«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…»
© Перевод А. Старостин
«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…»
© Перевод А. Прокофьев
«В жизни всё надоело, признаться…»
© Перевод А. Прокофьев
«Как широко в бору разлился вольный шум!..»
© Перевод А. Прокофьев
«Сегодня ночью я в царстве сказки…»
© Перевод А. Прокофьев
«Всплыла колония сифонофора…»
© Перевод А. Прокофьев
«Материнское причастие…»
© Перевод С. Ботвинник
ЛАКОМКА
© Перевод А. Прокофьев
«Ой, греми, греми, труба…»
© Перевод А. Прокофьев
«Ой, скатилася звездочка, скатилася…»
© Перевод А. Прокофьев
«Ой, леса-боры и луга-разлоги!..»
© Перевод А. Прокофьев
«Темной ночью лучина догорала…»
© Перевод П. Семынин
«Я хотел бы встретиться с вами на улице…»
© Перевод А. Прокофьев
МУШКА-ЗЕЛЕНУШКА И КОМАРИК-НОСАТИК
Очень жалостная история, рассказанная в согласии с правдой
© Перевод П. Семынин
1
2
3
4
5
МАКСИМ И МАГДАЛЕНА
© Перевод П. Семынин
«Среди улицы у нас хоровод…»
© Перевод А. Прокофьев
«Как Василий в бою умирал…»
© Перевод М. Комиссарова
ВОРОНА И ЧИЖ
Басня
© Перевод А. Кочетков
ПЕСНИ
СЕРБСКАЯ
© Перевод А. Прокофьев
РУССКАЯ
© Перевод А. Прокофьев
УКРАИНСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев
* * *
* * *
СКАНДИНАВСКАЯ
© Перевод А. Прокофьев
ИСПАНСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев
* * *
* * *
ЯПОНСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев
* * *
* * *
* * *
ПЕРСИДСКИЕ
© Перевод А. Прокофьев
* * *
«Аня, Анечка…»
© Перевод А. Прокофьев
«Ленту сине-голубую…»
© Перевод А. Прокофьев
«А в местечке Терестечке толков не счесть…»
© Перевод М. Шехтер
«Поздно; надо домой собираться…»
© Перевод Б. Иринин
«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…»
© Перевод А. Старостин
«Беларусь, твой народ повстречается…»
© Перевод А. Кочетков
ДОЛЯ МУЖИКА
© Перевод Б. Иринин
БЕЛАРУСЬ
© Перевод А. Прокофьев
«Всё проходит — и радость, и муки…»
© Перевод Б. Иринин
СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА
1. БЕСЕДНАЯ
© Перевод А. Прокофьев
2. «Как пришла я на ток молотить…»
© Перевод А. Прокофьев
3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…»
© Перевод А. Прокофьев
ЛЯВОНИХА
© Перевод А. Прокофьев
«На Лявоновой рубахе вышиты голубки…»
© Перевод М. Комиссарова
СКИРПУСЯ
© Перевод А. Кочетков
АГАТА
© Перевод А. Кочетков
«Когда полосу огневую…»
© Перевод А. Кочетков
«Молодые года…»
© Перевод Н. Глазков
«Выхожу во двор пустой и сонный…»
© Перевод Б. Иринин
«Стужа, мрак… И опять я хвораю…»
© Перевод П. Кобзаревский
«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…»
© Перевод А. Кочетков
«Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!..»
© Перевод В. Державин
«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…»
© Перевод Н. Браун
ПОГОНЯ
© Перевод М. Талов
СТРАТИМ-ЛЕБЕДЬ
© Перевод Н. Браун
«Набегает оно…»
© Перевод П. Кобзаревский
«Пролетайте вы, дни…»
© Перевод А. Прокофьев
«В том доме, где глаза закрою…»
© Перевод А. Прокофьев
СТИХОТВОРЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
«Хорошо прозрачной теплой ночью мая…»
«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…»
«В горячем споре возражая беспрестанно…»
СОНЕТ («Что с того, что стих в душе кипит?..»)
«Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка…»
«Прочтите с участьем правдивую эту…»
КОСТЕЛ СВ. АННЫ В ВИЛЬНЕ
ЧЕТВЕРНОЙ АКРОСТИХ
«Уймитесь, волнения страсти…»
ЗЕЛЕНАЯ ЛЮБОВЬ
«Я вспоминаю Вас такой прекрасной, стройной…»
«Зачем грустна она была…»
ИКРА
(Якобы басня)
ОСЕНЬЮ
«Не сердись на меня, тихий друг…»
ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Из Я. Купалы
ЖНИВО
«Для тебя, отчизна предков моих…»
Из Т. Шевченко
А. О. КОЗАЧКОВСКОМУ
Н. И. КОСТОМАРОВУ
В НЕВОЛЕ
«В неволе тяжко… хоть и воли…»
«И серое небо, и сонные воды…»
«Готово! Парус распустили…»
Из В. Самийленко
«Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют…»
Из И. Франко
НА РЕКЕ ВАВИЛОНСКОЙ
Из А. Крымского
«Пальмы гордые и лавры…»
«Теплый гром. Цветя, черешня…»
Из Арвера
СОНЕТ («Святую тайну глубь моей души скрывает…»)