Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Богданович Максим Адамович

Багрим Павлюк

Дунин-Марцинкевич Викентий Иванович

Лучина Янка

Богушевич Франтишек

Гуринович Адам Калликстович

Пашкевич Алоиза Степановна

ПРИМЕЧАНИЯ

 

 

Настоящее издание ставит своей задачей познакомить русского читателя с историей белорусской поэзии дооктябрьского периода. В книге представлено творчество всех видных поэтов, сыгравших существенную роль в развитии белорусской поэзии — от ее первых шагов до эпохи расцвета, ознаменованной именами таких выдающихся мастеров, как Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович.

Ввиду того что во втором издании Большой серии «Библиотеки поэта» творчеству Я. Купалы и Я. Коласа будут посвящены отдельные сборники, в эту книгу их произведения не включены.

При отборе текстов для настоящего издания составитель руководствовался стремлением шире показать наиболее интересные и плодотворные явления белорусской поэзии, преимущественно те из них, которые тесно связаны с освободительным движением и революционно-демократической мыслью Белоруссии XIX — начала XX вв. Таким образом, одни поэты представлены здесь лишь отдельными произведениями (например, В. Дунин-Марцинкевич), другие — почти с исчерпывающей полнотой (Ф. Богушевич, Тетка и М. Богданович). Не включены в сборник стихи белорусских поэтов (Дунина-Марцинкевича, Лучины, Богушевича), написанные на польском языке.

При отборе переводов для данного сборника использованы издания: «Антология белорусской поэзии» (Л., 1948); «Антология белорусской поэзии» (М., 1952)); Ф. Богушевич. Избранное (М., 1953); Алоиза Тетка. Избранное (М., 1953); М. Богданович. Избранные произведения (М., 1953).

Многие произведения, вошедшие в этот сборник, переведены на русский язык впервые. Это — произведения В. Дунина-Марцинкевича, А. Гуриновича, некоторые стихотворения Лучины, Богушевича, Тетки и большое количество стихотворений Богдановича.

Переводы, напечатанные в сборнике, сделаны или выверены по наиболее авторитетным изданиям и публикациям, в которых учтена последняя авторская редакция текста.

Перевод поэмы «Тарас на Парнасе» выверен по изданию: «Энеіда навыварат. Тарас на Парнасе» (Минск, 1953).

Перевод стихотворения П. Багрима «Эй, берись, парнишка малый…» выверен по изданию: «Анталогія беларускай паэзіі», т. 1 (Минск, 1961).

Произведения В. Дунина-Марцинкевича, напечатанные в нашем сборнике, переведены по изданию: В. Дунін-Марцінкевіч. Збор твораў (Минск, 1958).

Переводы стихотворений Я. Лучины, помещенные в данном сборнике, сделаны или выверены по изданию: Янка Лучына. Выбраныя творы (Минск, 1953). Стихотворения «Всей труппе господина Старинного Белорусское слово» и «Пора новогодняя скоро наступит…» переведены по сборнику «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя» (Минск, 1956).

Переводы стихотворений Ф. Богушевича выполнены по текстам следующих изданий: Ф. Багушэвіч. «Дудка беларуская. Смык беларускі» (Минск, 1922); Ф. Багушэвіч. Выбраныя творы (Минск, 1952); стихотворение «Госпоже Ожешко», не входившее ранее в сборники произведений писателя, переведено по тексту, напечатанному в сборнике «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя» (Минск, 1956).

Переводы стихотворений Гуриновича сделаны по сборнику «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя» (Минск, 1956).

Стихотворения Тетки переведены (а опубликованные ранее переводы выверены) по текстам следующих изданий: Творы Цёткі (Минск, 1934); Цётка. Выбраныя творы (Минск, 1952). Стихотворение «Открывай скорее, пани…», не входившее ранее в сборники произведений поэтессы, переведено по тексту, опубликованному Л. Бендэ в статье «Невядомыя творы Цёткі» («Беларусь», 1947, № 6).

Переводы произведений М. Богдановича выполнены по текстам двух академических изданий: 1. Творы, тт. 1–2 (Минск, 1927–1928); 2. Творы. Вершы. Апавяданні. Нарысы (Минск, 1957). В двухтомник вошли все известные к тому времени произведения Богдановича (стихи, проза, публицистика), опубликованные в сборнике «Венок», в периодических изданиях, а также сохранившиеся в архиве поэта. В издание 1957 г., помимо материалов двухтомника, включены также произведения Богдановича, найденные и опубликованные за последние годы. Тексты многих стихотворений по сравнению с изданием 1927–1928 гг. уточнены.

В настоящем сборнике стихотворения, не вошедшие в собрания сочинений Богдановича, даны по первым публикациям: стихотворение «Беларусь» переведено по тексту, напечатанному в альманахе «Беларуси календар на 1927 год» (Вильна, 1927); стихотворение «Не сердись на меня, тихий друг…» печатается по публикации С. Александровича в газете «Літаратура і мастацтва» (1957, от 25 мая).

Сведения об архиве Богдановича (погибшем в годы, когда Минск был оккупирован фашистами) почерпнуты из двухтомного академического издания (Творы. Минск, 1927–1928), где было опубликовано многое из рукописного наследия поэта, а в приложениях дано подробное описание его архива. Важным источником, позволившим уточнить датировку многих стихотворений и установить последнюю авторскую редакцию текста, были обнаруженные в архиве Богдановича два экземпляра «Венка» с пометками автора. Таким образом, двухтомник 1927–1928 гг. стал основным источником сведений о рукописном наследии Богдановича. Ценные извлечения из рукописей имеются и в диссертации Г. С. Железняка «Поэзия М. Богдановича» (1941), автор которой работал над архивом поэта.

Композицию сборника определяет хронология. Поэты представлены здесь в той последовательности, в какой они выступали в белорусской литературе; внутри каждого из разделов материал также расположен в хронологической последовательности.

Около половины книги занимает раздел, посвященный творчеству замечательного белорусского лирика М. А. Богдановича. Этот раздел строится из трех частей. В первой воспроизводятся почти все оригинальные стихотворения из единственного прижизненного сборника Богдановича «Венок», состоящего из ряда циклов, композиция которых была столь тщательно продумана автором, что нарушить ее не представляется целесообразным. Структура этой книги нами полностью сохранена. Учтено также намерение поэта включить в состав сборника цикл «Любовь и смерть» (вслед за циклом «Мадонны»), который по неизвестным причинам в книгу не вошел и при жизни автора не был опубликован (см.: М. Багдановіч. Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 469–470).

Вторую часть составляют стихотворения, не вошедшие в «Венок». Наконец, в третьей собраны стихотворения Богдановича, написанные им на русском языке.

Некоторые стихотворения поэта были им самим переведены на русский язык. Эти переводы публикуются здесь без выделения в особый раздел, но все они оговорены в примечаниях и оглавлении. Лишь в немногих случаях, когда автопереводы слишком далеки от белорусских оригиналов, они приведены в примечаниях. (Об истории автопереводов см. примечание к стихотворению «Слышишь гул? Это дико-печальный лесун…»).

Даты первой публикации или год, не позднее которого могло быть написано стихотворение, заключены в угловые скобки. Знак вопроса в круглых скобках означает, что дата указывается приблизительно. В примечаниях оговариваются лишь те случаи, когда мы меняем или уточняем датировку стихотворения. Не имеют точной датировки произведения Богушевича, и поэтому мы даем их в том порядке, в каком расположил их автор в своих сборниках «Дудка белорусская» и «Смычок белорусский» (даты, проставленные в тексте, — это даты опубликования стихотворений в указанных сборниках). Последние три стихотворения опубликованы были после смерти поэта, уже в советское время.

Пояснения мифологических имен, малоупотребительных слов и белорусской лексики, вошедшей в тексты переводов, вынесены в особый словарь.

 

«ТАРАС НА ПАРНАСЕ»

Перевод одноименного произведения. Поэма, впервые опубликованная в 1889 г. («Минский листок» от 16 мая), выдержала, начиная с 1896 г., много изданий, печаталась в различных сборниках. Попытки установить имя автора поэмы делались неоднократно. Некоторые исследователи называли в качестве автора В. Дунина-Марцинкевича, другие высказывали предположение, что поэма написана студентами Горецкой сельскохозяйственной академии. Теперь доказана необоснованность этих версий (см. об этом вступ. статью С. Майхровича к изданию «Энеіда навыварат. Тарас на Парнасе». Минск, 1953). Имя автора поэмы остается пока неизвестным. На самого Кузьму-Демьяна — 1 июля (ст. стиля), в день памяти «святых» православной церкви Козьмы и Дамиана. Какой-то хлопчик, пухлый, томный и т. д. Здесь и в последующих строках дано описание Амура (Эрота). Не душите Вы фельетон мой и «Пчелу». Имеется в виду Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859), журналист реакционного направления, издатель газеты «Северная пчела», известной своими нападками на передовую русскую литературу. Облаять… Как Гоголя запрошлым летом. Эта строка дала возможность приблизительно установить время написания поэмы: Булгарин, неоднократно выступавший в «Северной пчеле» против Гоголя, подверг нападкам в 1836 г. «Ревизора», а в 1842 г. — «Мертвые души». Упоминание имени Лермонтова в числе известных писателей дает возможность датировать поэму началом 1840-х годов. Товарищ рядом с ним идет… грамматику несет. Имеется в виду Греч Николай Иванович (1787–1867), реакционный журналист, с 1831 г. по 1860-й вместе с Булгариным издавал «Северную пчелу»; автор учебника «Практическая русская грамматика» (1827).

 

ПАВЛЮК БАГРИМ

«Гей, берись, парнишка малый…». Перевод стихотворения «Заграй, заграй, хлопча малый…». Крошин — местечко Минской губернии, родина П. Багрима.

 

ВИКЕНТИЙ ДУНИН-МАРЦИНКЕВИЧ

Купала. Перевод поэмы «Купала». Ольгерд (ум. 1377) — великий князь Литовский (1345–1377).

Стихотворение Наума Приговорки. Перевод стихотворения «Верш Наума Прыгаворкі». Наум Приговорка — имя одного из героев комической оперы Марцинкевича «Крестьянка» (музыка С. Монюшко). В 1852 г. в Минске при первой постановке оперы роль Наума исполнил сам Марцинкевич. С тех пор он нередко подписывал свои произведения именем Наума Приговорки. Аполлинарий Контский (1823–1879) — польский скрипач и композитор. Сырокомля Владислав (1823–1862) — псевдоним польского поэта Людвига-Владислава Кондратовича. Монюшко Станислав (1819–1872) — польский композитор. Все трое посетили Минск в октябре 1856 г. Их принимал в своем доме Марцинкевич. Он прочитал гостям «Стихотворение Наума Приговорки», а дочери поэта в национальных костюмах преподнесли им венки и букеты цветов. С ляцкой нивы — из Польши. С витовой усадьбы — из Вильны.

 

ЯНКА ЛУЧИНА

«Не ради славы иль расчета…». Это первое опубликованное стихотворение Лучины написано на русском языке. «Листок». Имеется в виду газета «Минский листок», которая выходила с 1886 по 1894 г.

Всей труппе господина Старицкого Белорусское слово. Перевод стихотворения «Усей трупе дабрадзея Старыцкага Беларускае слова», написанного во время гастролей в Минске украинской театральной труппы. Старицкий Михаил Петрович (1840–1904) — украинский писатель и театральный деятель, один из основателей украинского национального театра. Шчара — название реки, протекающей в Белоруссии.

По поводу 100-летней годовщины дня рождения лорда Байрона. Написано на русском языке. Байрон родился в 1788 г.

«За горы солнце садится…». Перевод стихотворения «Заходзіць сонца за горы.».

«Не я пою — народ божий…». Перевод стихотворения «Не я пяю — народ божы…».

Погудка. Перевод стихотворения «Пагудка». Вязаночка. Имеется в виду сборник Лучины «Вязанка», для которого было написано это стихотворение.

Старый лесник. Перевод 9-й главы поэмы «Стары леснік», единственного сохранившегося на белорусском языке ее отрывка. Полностью поэма напечатана на польском языке.

Сивер. Перевод стихотворения «Сівер». Северный ветер — здесь: символ политической реакции. Написано стихотворение после того, как потерпели крах попытки Лучины получить разрешение на издание газеты на белорусском языке.

Что думает Янка, когда везет дрова в город. Перевод стихотворения «Што думае Янка, везучы дровы ў горад».

Родной сторонке. Перевод стихотворения «Роднай старонке».

Весна. Перевод стихотворения «Вясна».

«Пора новогодняя скоро наступит…». Перевод стихотворения «Пакуль новы год настане на свеце…». Календарь этот. Стихотворение было напечатано в «Северо-западном календаре на 1892 г.», изданном А. И. Слупским (Минск, 1891).

 

ФРАНЦИСК БОГУШЕВИЧ

Моя дудка. Перевод стихотворения «Мая дудка». Им открывается сб. «Дудка белорусская».

Мужик дурней вороны. Перевод стихотворения «Дурны мужык, як варона». От Петра и до Якуба — с 29 июня (ст. стиля), с «Петрова дня» (когда православная церковь празднует память апостолов Петра и Павла) до 25 июля (ст. стиля), дня памяти «святого» Якуба (Иакова).

Как правду ищут. Перевод стихотворения «Як праўду шукаюць». С коляд до Покрова — то есть целый год: от рождественских праздников (с 24 декабря ст. стиля) до праздника Покрова богородицы (1 октября ст. стиля).

В суде. Перевод стихотворения «У судзе». По свидетельству современника, студенческая молодежь часто декламировала «В суде» на вечеринках, концертах, а в 1905 г. — на митингах в Вильне (см.: Е. Хлебцевич. Царскі суд над творамі Ф. Багушэвіча. — «Беларусь», 1946, № 11–12).

Волк и овечка. Перевод стихотворения «Воўк і авечка».

Моя хата. Перевод стихотворения «Мая хата».

Правда. Перевод стихотворения «Праўда».

С ярмарки. Перевод стихотворения «З кірмашу».

Дума. Перевод стихотворения «Думка». В наборе — сдан в рекруты.

Крестины Матея. Перевод стихотворения «Хрэсьбіны Мацюка». В заключении Петербургского комитета по делам печати «Крестины Матея» были признаны самым опасным стихотворением сборника «Дудка белорусская», возбуждающим «в крестьянах вражду к представителям власти…» (см. сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 319). Сатирические стрелы против «представителей власти» имели, по свидетельству современника, вполне конкретный адрес — в стихотворении был изображен генерал-губернатор Северо-Западного края князь Хованский (см.: Е. Хлебцевич. Царскі суд над творамі Ф. Багушэвіча. — «Беларусь», 1946, № 11–12).

Бог не поровну делит. Перевод стихотворения «Бог не роўна дзеле». В заключении Петербургского комитета по делам печати указано, что это стихотворение «резко противопоставляет неимущую часть населения классу богачей и намеренно наущает бедняку, что его тяжелый труд уходит на содержание притесняющего его господствующего класса» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 321).

Завистник и клад на Ивана Купал у. Перевод стихотворения «Хцівеіц і скарб на святога Яна». На Ивана Купалу — в ночь на 24 июня (ст. стиля), когда, по старинному народному поверью, цветет папоротник, приносящий счастье смельчаку, сумевшему побороть злые силы, охраняющие цветок.

Где черт не сможет, туда бабу пошлет. Перевод стихотворения «Гдзе чорт не можа, там бабу пашле». Яблоко украла Ева. Имеется в виду библейская легенда о том, как прародительница людей Ева сорвала в райском саду яблоко с древа познания добра и зла, за что бог изгнал ее и Адама из рая.

Худо будет. Перевод стихотворения «Кепска будзе». Из калиндарка — из календаря. Не приписан… по сказке. Ревизские сказки — списки лиц, подлежавших рекрутской повинности.

В остроге. Перевод стихотворения «У вастрозе». Оно привлекло особое внимание цензора Петербургского комитета по делам печати, как произведение, которое «возбуждает резкую и жесточайшую вражду не только к отдельным представителям власти, но и вообще ко всему правящему классу как явно негодному и ненужному и опирающемуся на законы, будто бы несправедливые и противные интересам крестьянской массы» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 321). Равны пред законом и пан и мужик. Имеется в виду судебная реформа 1864 г., формально провозгласившая «равенство» всех сословий перед судом.

Побывал в пекле. Перевод стихотворения «Быў у чысцы!». Съезд мировой — съезд мировых судей.

Смычок. Перевод стихотворения «Смык». Им открывается второй сборник Богушевича — «Смычок белорусский».

ПЕСНИ

Этот цикл стихотворений написан Богушевичем по мотивам белорусских народных песен.

1. Вдова. Перевод стихотворения «Удава».

2. Горе. Перевод стихотворения «Гора».

3. «Аж сорока рассмеялась…». Перевод стихотворения «Аж смяялася сарока…».

4. Жених. Перевод стихотворения «Сватаны». До Святой — до праздника Пасхи.

5. Невеста. Перевод стихотворения «Сватаная».

6. «Что ты бежишь, мужичок?..». Перевод стихотворения «Чаго бяжыш, мужычок?.».

7. «Танцуй, гарцуй, пане…». Перевод стихотворения «Гарцуй, танцуй пане…». Продай свою славу — Город Варшаву. Многие крупные землевладельцы в Белоруссии были выходцами из Польши.

8. Колыбельная. Перевод стихотворения «Калыханка».

9. «Веселись, ходи ногами…». Перевод стихотворения «Весяліся, рві з капыта…».

10. Тучки. Перевод стихотворения «Хмаркі».

Панская милость. Перевод стихотворения «Панская ласка».

Зарок. Перевод стихотворения «Ахвяра».

Защита животных. Перевод стихотворения «Скацінная апека».

Баллада. Перевод стихотворения «Балада».

Не всем одна смерть. Перевод стихотворения «Не ўсім адна смерць». Это стихотворение, а также «Панская милость» и «Зарок» вызвали особое негодование цензуры. «В изложенных стихотворениях противопоставлены друг другу два класса, — сказано в заключении Петербургского комитета по делам печати, — с одной стороны — крестьянская масса, представленная подневольной и угнетенной, с другой же — господа, изображенные жестокими, нравственно низкими и грубыми людьми, выступающими в роли командующего класса лишь для эксплуатации безответного народа и для достижения собственного благополучия» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 323).

Не чурайся! Перевод стихотворения «Не цурайся!».

Госпоже Ожешко. Перевод стихотворения «Ясновельможнай пані Арэшчысе». Посвящено польской писательнице Элизе Ожешко (1842–1910), с которой Богушевича с 1887 г. связывали дружба и общие литературные интересы. Поэт переписывался с Ожешко, несколько раз ездил к ней в Гродно (последний раз — в 1893 г.), читал ей свои стихи. «…Это вещи чудесные, они имеют какую-то особенную прелесть…», — писала Э. Ожешко в одном из своих писем о белорусских стихотворениях Богушевича. Она считала необходимым поощрять его литературную работу, помогала ему своими советами. Стихотворение «Госпоже Ожешко» написано в связи с двадцатипятилетием творческой деятельности писательницы (см.: М. Ларченко. Аб некаторых праблемах рэалізма ў творчасці Ф. Багушэвіча. — «Полымя», 1955, № 12). Его должны были поместить в «Юбилейном альбоме», подготовленном к юбилею Ожешко, но цензура не разрешила стихотворение к печати. Оно было опубликовано только в послеоктябрьские годы.

«Ветер завывает…». Перевод стихотворения «Вецер дзьме і вые..». Оно написано незадолго до смерти поэта. Богушевич послал его в письме своему другу С. Нагроцкому.

«Кто на железной струне так играет…». Перевод стихотворения «Хто над жалезнай струной запануе…».

 

АДАМ ГУРИНОВИЧ

«Говорим спасибо Бурачку Матею…». Перевод стихотворения «Дзякуй табе, браце, Бурачок Мацею…», обращенного к Ф. Богушевичу. Матей Бурачок — псевдоним, под которым Богушевич издал свой первый сборник стихов. Ты возьми-ка дудку. Образ дудки в творчестве Богушевича был символом его поэзии: «Дудкой белорусской» назвал он свой первый сборник, «Дудкой» озаглавил самое значительное из своих программных стихотворений.

«Что за звук заунывный раздался…». Перевод стихотворения «Што за звук ды так громка раздаўся…».

«Что ты спишь, мужичок…». Перевод стихотворения «Што ты спіш, мужычок..». Стих 1 строфы 7 в рукописи зачеркнут.

«Нас душили паны…». Перевод стихотворения «Перш душылі паны…».

Жатва. Перевод стихотворения «Да жніва».

Бор. Перевод стихотворения «Бор».

 

ТЕТКА

Лето. Перевод стихотворения «Лета».

Осень. Перевод стихотворения «Восень».

Мужицкая доля. Перевод стихотворения «Мужицкая доля». Было напечатано в нелегальном сборнике «Песни», изданном за границей в 1903 г.

А мужик поныне не переменился. Перевод стихотворения «Мужык не змяніўся». Коперник Николай (1473–1543) — польский астроном, автор гелиоцентрической теории строения вселенной.

Музыкант белорусский. Перевод стихотворения «Музыкант беларускі».

Небывалые времена. Перевод стихотворения «Небывалыя часы». Это отклик на события «кровавого воскресенья» 9 января 1905 г.

Крещенье на свободу. Перевод стихотворения «Хрэст на свабоду». Напечатанное на гектографе, оно распространялось в 1905 г. в Вильне. «Вспоминаю воздействие на виленских рабочих… стихотворения „Крещение на свободу“, изданного в виде нелегальной прокламации», — пишет Е. Хлебцевич, указывая, что эту листовку «читали на улицах» (см. его статью «Цётка». — «Беларусь», 1945, № 2, стр. 16). На востоке рдеет небо. Речь идет о русско-японской войне 1904–1905 гг. Гапон Георгий Аполлонович (1870–1906) — священник, тайный агент полиции, организовавший мирное шествие рабочих 9 января 1905 г. к царю. Описывая возмущение Гапона расправой над рабочими, Тетка явно еще не подозревала об истинной роли священника-провокатора. Сергей — великий князь Сергей Александрович, московский генерал-губернатор, ярый реакционер, был убит 4 февраля 1905 г. И. П. Каляевым. Мирский — Петр Данилович Святополк-Мирский (1857–1914) — государственный деятель царской России, бывший в это время министром внутренних дел. Бедоносцев. Речь идет о Победоносцеве Константине Петровиче (1827–1907) — реакционном, государственном деятеле, бывшем тогда обер-прокурором Синода. Бедоносцевым поэтесса его называет, имея в виду популярную в то время эпиграмму:

Победоносцев для Синода, Обедоносцев для царя, Он Бедоносцев для народа И Едоносцев для себя.

Море. Перевод стихотворения «Мора». Написано в дни всеобщей политической стачки в октябре 1905 г. Распространялось в виде прокламации.

Под знаменем. Перевод стихотворения «Пад штандарам». Было напечатано в октябре 1905 г. на гектографе в виде прокламации. Гапон — см. выше примеч. к стих. «Крещенье на свободу».

Вера белоруса. Перевод стихотворения «Вера беларуса».

Добрые вести. Перевод стихотворения «Добрыя весці». Написано в дни декабрьского вооруженного восстания. В Новой Вилейке, где в это время Тетка работала в психиатрической лечебнице, в декабре 1905 г. забастовали железнодорожники, а 12 декабря — все заводы.

Перед Новым годом. Перевод стихотворения «Перад Новым годам». Написано в дни разгула реакции, наступившем после разгрома декабрьского вооруженного восстания. Витте Сергей Юльевич (1849–1915) — председатель Совета министров в 1905–1906 гг.; его отставки решительно требовали массы в дни революционных боев 1905 г.

Разохотился. Перевод стихотворения «Ласы».

Вам, соседи. Перевод стихотворения «Вам, суседзі».

Мои думы. Перевод стихотворения «Мае думкі».

Над могилой. Перевод стихотворения «На магіле».

Мой сад. Перевод стихотворения «Мой сад».

Лес. Перевод стихотворения «Лес».

Бунтовщик. Перевод стихотворения «Бунтаўнік».

Соседям в неволе. Перевод стихотворения «Суседзям ў няволі». В мае 1907 г. сборник Тетки «Скрипка белорусская» был включен Петербургским комитетом по делам печати в список запрещенных цензурой книг. Поэтому, когда в июне 1907 г. в виленские книжные магазины попали экземпляры «Скрипки», книгопродавцы были привлечены к ответственности за распространение сборника, «возбуждающего к учинению бунтовщического деяния». О стихотворении «Соседям в неволе» следователь писал: «Автор призывает население к вооруженному восстанию для изменения государственного строя в России и переходу на сторону революционеров в борьбе их с самодержавной властью, которая угнетает народ, причем государь император называется „катом“» (см.: В. Ивашин. Новае аб сборніку Цёткі «Скрыпка беларуская». — «Літаратура i мастацтва», 1954, 14 августа).

Наше поле. Перевод стихотворения «Наш палетак». Здесь в аллегорической форме поставлены вопросы развития белорусской национальной культуры.

Сынок маленький. Перевод стихотворения «Сынок маленькі».

Буря идет. Перевод стихотворения «Бура ідзе».

В дорогу. Перевод стихотворения «У дарогу».

Скрипка. Перевод стихотворения «Скрыпка».

Артист-музыкант. Перевод стихотворения «Артыст грайка».

Родная деревня. Перевод стихотворения «Родная вёска». Вилия — река в Белоруссии, правый приток Немана.

В чужой стороне. Перевод стихотворения «На чужой старонцы».

С Новым годом. Перевод стихотворения «З Новым годам». Иль придешь такой же лютый. Имеется в виду поражение революции и кровавые репрессии, которые после «третьеиюньского переворота» (3 июня 1907 г. была разогнана II Дума) обрушило на революционный народ правительство.

Крестьянкам. Перевод стихотворения «Вясковым кабетам».

«Наступает весна…». Перевод стихотворения «Скора прыдзе вясна…». Вилия — см. выше.

С чужбины. Перевод стихотворения «З чужыны».

Лира. Перевод стихотворения «Грайка».

Гадание. Перевод стихотворения «Гаданне».

«Дайте два крыла орлиных…». Перевод стихотворения «Арлы-брацці, дайце скрыдлы…».

«Лучинка». Перевод стихотворения «Лучынка». «Лучинка» — литературный и научно-популярный ежемесячный журнал на белорусском языке, предназначенный для молодого читателя. Издавался в Минске, в 1914 г. Официально редактором журнала числился А. Власов, в действительности редактировала и организовывала издание ежемесячника Тетка.

Сиротка. Перевод стихотворения «Сірацінка».

Открывай скорее, пани… Перевод стихотворения «Адкрый, пані». Написанное по мотивам народных белорусских песен, оно не было напечатано при жизни поэтессы. Сохранившееся в рукописи стихотворение было опубликовано в журнале «Беларусь», 1947, № 6 (публикация Л. Бендэ).

 

МАКСИМ БОГДАНОВИЧ

«ВЕНОК»

Осенью 1911 г. М. Богданович прислал в редакцию «Нашей нивы» тетрадь стихотворений для издания их отдельным сборником. «Венок» хоть и помечен 1913 г., но вышел в свет в начале 1914-го. Таким образом, рукопись долго лежала без движения (из-за отсутствия у поэта необходимых для издания книги средств), и состав ее за это время претерпел много изменений. Размышления о составе и композиции сборника продолжались вплоть до издания сборника (см. письма Богдановича. — «Полымя», 1958, № 3).

Название сборника имеет сложную историю. Рукопись, присланная поэтом в редакцию, была озаглавлена: «Книга избранных стихотворений». В. Ластовский в своих воспоминаниях о Богдановиче рассказывает, что руководители «верхней» палаты (буржуазно-националистическая группировка в редакции «Нашей нивы»), получив у княгини Радзивилл некоторую сумму денег на свои издательские нужды, потребовали, чтобы на обложке сборника Богдановича был помещен «лебедь» — родовой герб княгини. «Рисунок для обложки дал я из своего собрания… — писал Ластовский. — Рисунок <изображавший лебедя> напоминал немного венок, потому я и решил, пользуясь правами издателя, добавить к авторскому еще и свое заглавие „Венок“. Вышло неплохо: „Венок, книжка избранных стихотворений“. А чтобы оправдаться перед читателями, почему названа книжка „венком“, я на первом… листе поместил разъяснение: „Венок на могилу С. А. Полуяна“… Сделал я это без ведома автора, но основываясь на его сердечном отношении к покойному Полуяну» (Мае ўспаміны аб М. Багдановічу: — «Крывіч», 1926, № 11 (1), стр. 66). Думается, что Ластовский считал необходимым «оправдаться» не столько перед читателями, сколько перед самим автором — нельзя же было раскрыть ему назначение похожего на венок рисунка (письма поэта явно свидетельствуют, что, при всех затруднениях с изданием книги, он далек был от мысли искать меценатов). Оправдаться оказалось нетрудно: мысль возложить венок на могилу С. Полуяна нашла живой отклик у Богдановича, которого волновала трагическая судьба белорусского поэта, покончившего в двадцать лет жизнь самоубийством. Незадолго до смерти Богданович в одном из своих писем заметил: «Просматриваю этими днями свой „Венок“. Недостатков разных — тьма, да и книжка это совсем молодая: стихи ее писались с середины 1909 до середины 1912 гг., когда мне было 17–20 лет. Но в ней все же есть и творчество, и вдохновение, и серьезная работа» (Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 450).

«Вы, любители порыться…». Перевод стихотворения «Вы, хто любіце натрапіць…»

В ЗАЧАРОВАННОМ ЦАРСТВЕ

«Слышишь гул? Это дико-печальный лесун …». Автоперевод стихотворения «Чуеш гул? — Гэта сумны, маркотны лясун…». Об истории автопереводов Богдановича рассказал отец поэта. «В 1913-м или 14-м г., — писал А. Ю. Богданович, — гостила в Ярославле двоюродная сестра Максима Адамовича — Анна Ивановна Гапанович. Ей поэт подарил книжку своих стихов на белорусском языке. Она сказала, что не может оценить поэтические достоинства его произведений, так как плохо знает белорусский язык. Тогда Максим Адамович, собственноручно переписав, подарил ей тетрадку переводов на русский язык…» (свидетельство А. Ю. Богдановича — надпись на этой тетради — цит. по кн.: М. Багдановіч. Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 397). Эту тетрадку автопереводов (в нее вошли 22 стихотворения) поэт озаглавил «Зеленя». На обложке ее он сделал надпись: «Стихи. Перевод с белорусского автора. Переводы стихов — словно женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы. Нем<ецкая> писат<ельская> поговорка. — Ярославль. 1909–1913 гг.» (Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 488).

Озеро («Тут рос густой, суровый бор…»). Автоперевод стихотворения «Возера» («Стаяў калісь тут бор стары…»), сделанный для сб. «Зеленя».

Над озером. Автоперевод стихотворения «Над возерам», сделанный для сб. «Зеленя».

Водяной. Перевод стихотворения «Вадзянік». В авторском экземпляре «Венка» датируется 1910 г., но здесь Богдановичу изменила память: впервые стихотворение опубликовано в 1909 г.

Змеиный царь. Перевод стихотворения «Змяіны цар».

Буря. Перевод стихотворения «Бура».

«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…». Перевод стихотворения «Ў небе — ля хмары грымотнай — празрыстая, лёгкая хмара…».

Озеро («В чаше темной и глубокой…»). Перевод стихотворения «Возера» («Ў чарцы цёмнай і глыбокай…»).

«Привет тебе, житье на воле!..». Перевод стихотворения «Прывет табе, жыццё на волі!..». Эпиграф — из стихотворения «Мы с тобой не просим чуда…».

«Блестит на небе звезд посев…». Перевод стихотворения «Блішчыць у небе зор пасеў..».

«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…». Перевод стихотворения «Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог…». Имеется автоперевод, сделанный для сб. «Зеленя». Ввиду того, что его вторая строфа значительно отличается от оригинала, помещаем его в примечаниях:

Теплый вечер, тихий ветер, мягкий стог Уложили спать меня на грудь земли. Не курится пыль столбами вдоль дорог, В небе месяца сияет бледный рог, В небе тихо звезды расцвели. Убаюканный вечерней тишиной, Позабыл я, где рука, где голова. Вижу я, с природой слившися душой, Как дрожат от ветра звезды надо мной, Слышу, как растет в тиши трава.

«Доброй ночи, заря-заряница!..». Перевод стихотворения «Добрай ночы, зара-зараніца!..».

«Тихо по мягкой траве…». Перевод стихотворения «Ціха па мяккай траве…».

«Вечер на западе в розовом пепле…». Перевод стихотворения «Вечар на захадзе ў попеле тушыць…».

Сомнамбул. Перевод стихотворения «Сомнамбул».

«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…». Перевод стихотворения «Плакала лета, зямлю пакідаючы…». Эпиграф — из стихотворения «Цветы последние милей…».

«Где-то в тучах живут пауки…». Перевод стихотворения «Дзесь у хмарах жывуць павукі…».

Разрытая могила. Перевод стихотворения «Разрытая магіла».

«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…». Перевод стихотворения «Ноч. Газніца гарыць, чырванее…».

Зимняя дорога. Перевод стихотворения «Зімовая дарога».

Зимой. Перевод стихотворения «Зімой».

Перед паводком. Перевод стихотворения «Перад паводкай».

«Подыми к небесам свои взоры…». Автоперевод стихотворения «Падымі угару свае вока…», сделанный для сб. «Зеленя». В тексте «Венка» стихотворение состояло из трех строф. В авторском экземпляре «Венка» строфа 2 зачеркнута. Намерение снять ее подтверждено переводом автора.

«По-над белым пухом вишен…». Перевод стихотворения «Па-над белым пухам вішняў…». Эпиграф — из книги «L’art poétique» («Поэтическое искусство») французского поэта Поля Верлена (1844–1896), многие стихотворения которого Богданович перевел на белорусский язык.

Романс («Видишь, Венера взошла над землею…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Зорка Венера ўзышла над зямлёю…»). Эпиграф — из стихотворения французского поэта Сюлли Прюдома (1839–1907) «L’idéal».

Время шабашить. Перевод стихотворения «Досі ў жо працы».

ОТЗВУКИ РОДИНЫ

«Вся в слезах девчина…». Перевод стихотворения «Ўся ў слязах дзяўчына…».

«Грустно мне, и сердце песню тихо запевает…». Перевод стихотворения «Сумна мне, а ў сэрцы смутак ціха запявае…».

«Не кукуй ты, серая кукушка…». Перевод стихотворения «Не кувай ты, шэрая зязюля…».

Ян и мать. Перевод стихотворения «Ян і маці».

«Сердце ноет, грудь сжимается от боли…». Перевод стихотворения «Сэрца ные, сэрца кроіцца ад болю…».

Вечер («Месяц полный встал на небе…»). Перевод стихотворения «Вечар» («Месяц круглы ўстаў на небе…»). О фольклорной основе стихотворения рассказал А. Ю. Богданович: «И я, и моя сестра Магдалина любили напевать любимую песню нашей матери, которую она певала в длинные зимние вечера при свете лучины или коптящей лампочки, сидя на лежанке за шитьем или прялкой: „А дзе ж тая крынічанька, што голуб купаўея?“ — и мы видим, что он ее использовал как характерный мотив для создания определенного настроения в своей пьеске „Вечер“» («Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича». — Сб. «Беларуская літаратура», вып. 3. Минск, 1960, стр. 204–205).

СТАРАЯ БЕЛАРУСЬ

Летописец. Перевод стихотворения «Летапісец». Эпиграф — из стихотворения «З мінуўшых дзён». Про судьбы Могилева. Белорусский город Могилев (на Днепре) был очевидцем многих исторических событий.

Переписчик. Автоперевод стихотворения «Перапісчык», сделанный для сб. «Зеленя».

Книга. Автоперевод стихотворения «Кніга», сделанный для сб. «Зеленя». И «Переписчик», и «Книга» навеяны впечатлениями, полученными поэтом во время поездки в Вильну летом 1911 г. А. Ю. Богданович свидетельствует, что, возвратясь в Ярославль, поэт много рассказывал «о Вильне и ее старине, и о том впечатлении, которое она произвела на него, о виленском музее древностей» («Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича». — Сб. «Беларуская літаратура», вып. 3. Минск, 1960, стр. 178). В году семь тысяч сто восьмом с начала дней — в 1600 г. в переводе с библейского летоисчисления на современное.

Слуцкие ткачихи. Перевод стихотворения «Слуцкія ткачыхі». Оно существует в двух редакциях; первая была опубликована в 1912 г. в «Нашей ниве» и затем вошла в «Венок»; мы печатаем вторую, которая представляет собой переработку текста, сделанную поэтом в авторском экземпляре «Венка», то есть последнюю авторскую редакцию. Золотые пояса — знаменитые слуцкие пояса, тканные золотом, серебром, шелком, которые увидел Богданович в Вильне в коллекции старинных вещей, связанных с историей и культурой белорусского народа. Впечатление, которое пояса произвели на поэта, было огромно (см.: А. Ю. Богданович. Материалы к биографии Максима Адамовича Богдановича. — Сб. «Беларуская літаратура», вып. 3. Минск, 1960, стр. 188), им посвящено одно из наиболее поэтических его творений. Факты, связанные с историей поясов, изложены в стихотворении неточно (так, например, пояса изготовлялись не в панских имениях, а на фабрике М. Радзивилла в Слуцке, существовавшей с 1758 по 1844 г.). Но, при всей поэтической вольности изображения, очень верно, по отзыву историков белорусского искусства (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 458–459), отмечен в стихотворении постепенный отход мастеров от иноземных, «персидских» узоров к национальному орнаменту.

Безнадежность. Перевод стихотворения «Безнадзейнасць». Дату написания — 1913, помеченную самим поэтом в плане одного из предполагаемых сборников, принято считать неточной на том основании, что, по словам самого Богдановича, в «Венок» вошли стихотворения 1909–1912 гг. (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 459). Однако это вовсе не означает, что не могли быть отдельные исключения. Известно, что какие-то произведения на протяжении 1913 г. досылались в редакцию, — об этом свидетельствует, например, письмо в редакцию «Нашей нивы» от 2 марта 1913 г., где сообщается о досылке эпилога к поэме «Вероника» («Полымя», 1958, № 3, стр. 180). К тому же именно в письмах 1913 г. отразился живой интерес поэта к личности Скорины, о котором идет речь в стихотворении. Поздней осенью 1913 г. Богданович писал в редакцию «Нашей нивы»: «Если общество имени Скорины будет основано, я охотно запишусь в члены. Взялся бы написать жизнеописание Скорины, если б общество поручило мне это». В письме от 7 ноября 1913 г. имеется глухое упоминание: «Когда покончу со Скориной…», а в мае 1914 г. о биографии Скорины говорится как о работе уже написанной (там же, стр. 182). Таким образом, нет оснований считать ошибочной дату 1913 г. Скорина Франциск Георгий (ок. 1490 — ум. не ранее 1535) — выдающийся белорусский ученый, просветитель, сыгравший огромную роль в истории белорусской культуры, положивший начало печатанию книг на белорусском языке.

«Тихий вечер; жар дневной спадает…». Перевод стихотворения «Ціхі вечар; знікнула спякота…».

«Кулигою, в бору глухом…». Перевод стихотворения «Па ляду, у глухім бары…».

ГОРОД

Этот цикл сложился из написанных Богдановичем в 1911–1912 гг. стихотворений, в основу которых легли впечатления его первой поездки в Вильну летом 1911 г.

Вступление («Пегас однажды в переулки…»). Перевод стихотворения «Уступ» («Звярнуў калісь Пегас на вулкі…»). Эпиграф — из стихотворения «Городу».

«Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..». Перевод стихотворения «Вулкі Вільні зіяюць і гулка грымяць!..». И на башне… циферблат. Имеется в виду старинная башня в центре Вильнюса; в XVI в. ее надстроили, превратив в колокольню кафедрального собора, в верхнюю часть башни вмонтированы куранты.

В Вильне. Перевод стихотворения «У Вільні».

«За крышами города краски зари угасают…». Перевод стихотворения «За дахамі места памеркла нябёс пазалота…»

«На улочках всё ночью глухо…». Перевод стихотворения «На глухіх вулках — ноч глухая…».

Метель. Перевод стихотворения «Завіруха».

«Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь…». Перевод стихотворения «Сеў хлопчык з шкляначкай ля вулічнага ганку…»

«Пылают зноем крыши и асфальт…». Перевод стихотворения «Ад спекі пышуць дахі і асфальт…». «Коробушка». Очевидно, упоминается песня из поэмы Н. Некрасова «Коробейники».

Две смерти. Перевод стихотворения «Дзве смерці».

ДУМЫ

С. Е. Полуяну («Полюбуйся падучей звездой…»). Перевод стихотворения «С. Е. Палуяну» («Глянь, як зорка у цемні ляціць…»). Эпиграф — из стихотворения «Не подражай: своеобразен гений…». Полуян Сергей (1890–1910) — белорусский поэт демократического направления. Покончил жизнь самоубийством 8 апреля 1910 г.

Каганцу. Перевод стихотворения «Каганцу». Карусь Каганец — псевдоним белорусского поэта Казимира Кастровицкого (ум. 1918), произведения которого с 1910 г. стали появляться в «Нашей ниве».

«Уж синее небо темнеет…». Перевод стихотворения «Упалі з грудзей пана бога…».

Край мой родимый… Перевод стихотворения «Краю мой родны! Як выкляты богам…».

«Холодной ночью я на полевом просторе…». Перевод стихотворения «Халоднай ноччу я ў шырокім, цёмным полі…».

«Брось ты и плакать и крушиться…». Перевод стихотворения «Щнь вечны плач свой аб старонцы!..».

«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…». Перевод стихотворения «Зразаюць галіны таполі адну за адной…».

«Ринемся, братья, смелей…». Перевод стихотворения «Рушымся, брацця, хутчэй…».

«Наших дедов душили чащобы лесов…». Перевод стихотворения «Нашых дзедаў душылі абшары лясоў…».

«Приди, гроза, и силой новой…». Перевод стихотворения «Ўстань, навальніца, мкні нанова…».

«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…». Перевод стихотворения «Не блішчыць у час змяркання і ў глыбокай цёмні ночы…».

«Солнце пило воду из криниц холодных…». Перевод стихотворения «Напілося сонца са крыніц сцюдзёных…».

«Ой, зачем я стал поэтом…». Перевод стихотворения «Ой, чаму я стаў паэтам…».

«Давно уж телом я хвораю…». Перевод стихотворения «Даўно ўжо целам я хварэю…».

«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…». Перевод стихотворения «Калі звалі дужы Гэракл у пыл Антэя…».

«Бледный, хилый, всё ж люблю я…». Перевод стихотворения «Бледны, хілы ўсё ж люблю я…». Анакреон (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт, родоначальник целого направления в лирике — анакреонтической поэзии, воспевающей радости жизни.

«Живешь не вечно, человек…». Перевод стихотворения «Жывеш не вечна, чалавек…». Эпиграф — из стихотворения «О mes lettres d’amour, de vertu, de jeunesse…».

«Мудрого слова…». Перевод стихотворения «Мудрай прамовы…».

«Где вы, лесов, полей цветы?..». Перевод стихотворения «Дзе вы, лясоў, палёў цвяты?..».

«Если в раковину темную жемчужницы…». Перевод стихотворения «Калі ў ракавіну цёмную жамчужніцы…».

«Свеча блестящая сияет…». Перевод стихотворения «Свяча бліскучая зіяе…».

Певцу. Перевод стихотворения «Песняру».

ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ

Вступление («Я думы вольными отрядами…»). Перевод стихотворения «Уступ» («Я думы путамі не скутыя…»).

Разговор с барышнями. Перевод стихотворения «Гутарка з паненкамі». Другой вариант этого стихотворения опубликован поэтом на русском языке в журнале «Сатирикон» (1912, № 30).

О, как уютно, чисто, мило Касаточка гнездо слепила. Но вы забыли, господа, Что входит грязь в состав гнезда.

Поэт искал разные способы разработки этой сатирической темы. В его архиве был найден (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 464) черновой набросок стихотворения на русском языке:

        «Ах, как уютно, чисто, мило Касаточка гнездо для птенчиков слепила!» — Увидевши его, мамаша говорила; Папаша излагал солидно поученье Про трудолюбие, терпение, уменье, И дети пальцы в нос совали в восхищенья,                  Придя, шептали, веселясь.                  А надо им сказать тогда,                          Что входит грязь                  В состав уютного гнезда.         Мораль сама понятна, господа!

«Вы мне говорите: душа у поэта…». Перевод стихотворения «Вы кажаце мне, што душа у паэта…». В архиве Богдановича был автоперевод этого стихотворения («Вы говорите, что в душе моей…»), который до нас не дошел.

«Вам, паны, видны далекие просторы…». Перевод стихотворения «Вы, Панове, пазіраеце далёка…».

«Мы в бурю по морю блуждали…». Перевод стихотворения «Мы доўга плылі ў бурным моры…».

«Была пора: метель шумела глухо…». Перевод стихотворения «Была калісь пара: гучэла завіруха…».

Мне снилось… Автоперевод стихотворения «Мне снілася…», сделанный для сб. «Зеленя».

«Много в жизни людей есть дорог…». Перевод стихотворения «Шмат у нашым жыцці ёсць дарог…».

< ИЗ ЦИКЛА «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО» >

В этом цикле стихотворений Богданович дает образцы старинных лирических жанров и форм стиха. В своем письме в редакцию альманаха «Молодая Беларусь» он заметил, что в цикле «Наследие прошлого» сказалось его желание привить белорусской поэзии достижения мировой литературы, помочь ей получить европейский вид (см. об этом вступ. статью).

Элегические дистихи. Перевод стихотворения «Элегічныя дысціхі». Эпиграф — из стихотворения «Кому-то». Элегические дистихи — двустишия, состоящие из одной строки гекзаметра (шестистопный дактиль) и другой — пентаметра (пятистопный дактиль).

Майская непогода. Перевод стихотворения «Непагодаю маёвай».

Сонет («Среди песков египетской земли…»). Перевод стихотворения «Санет» («Паміж пяскоў егіпецкай зямлі..»). Эпиграф — из поэмы французского поэта и теоретика классицизма Депрео Николя Буало (1636–1711) «Поэтическое искусство». Сонет — стихотворение из 14 строк, образующих два четверостишия и два трехстишия. Строки рифмуются по схеме: абба, абба (или абаб, абаб), ввг, дгд. Автоперевод на русский язык (о нем см.: Творы, т. 1. Минск, стр. 466) до нас не дошел. Погодин Александр Львович (1872–1938) — профессор, специалист по славянским литературам, автор статьи «Белорусские поэты», напечатанной в 1911 г. в «Вестнике Европы». Перевел на русский язык стихотворение М. Богдановича «По-над белым пухом вишен…».

Сонет. («На спящих темных заводях болота…»). Перевод стихотворения «Санет» («На цёмнай гладзі сонных луж балота…»). Эпиграф — из стихотворения «Sonnet. Imité de Wordsworth». Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804–1869) — французский поэт и критик.

Триолет («Как птица в гибких тростниках…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Як птушка ў гібкіх трасніках…»). Эпиграф — из стихотворения Константина Михайловича Фофанова (1862–1911) «Триолет». Триолет — восьмистишие, рифмующееся по схеме: абааабаб; четвертая и седьмая строки полностью повторяют первую, а восьмая — вторую.

Триолет («Хоть раз взглянул на солнце я…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Калісь глядзеў на сонца я…»). Автоперевод для сб. «Зеленя» представляет собой скорее новый вариант стихотворения:

На солнце загляделся я, И солнце очи ослепило. Затем что сердце свет любило, На солнце загляделся я. Наощупь я пошел, но была Не в стыд мне слепота моя: На солнце загляделся я, И солнце очи ослепило!

Рондо. Перевод стихотворения «Рандо». Рондо — стихотворение из 13 строк с двумя рифмами по схеме: абаба, аба, аббаа. Слова первой строки повторяются после 8-й и 13-й строки как дополнение.

Октава. Перевод стихотворения «Актава». Октава — восьмистишие с тремя рифмами по схеме: абабабвв. В нем обязательно чередование женских и мужских рифм.

Терцины. Перевод стихотворения «Тэрцыны». Терцины — трехстишия, средняя строка которых рифмуется с двумя крайними строками последующих: аба, бвб, вгв…

МАДОННЫ

«Отдел „Мадонны“ сложился у меня из двух поэм: „Вероника“ и „В деревне“», — писал в 1913 г. Богданович издателям сб. «Венок». «Этот отдел посвящаю А. Р. К. (так только буквы и поставьте)», — читаем мы в другом письме («Полымя», 1958, № 3, стр. 181–182). А. Р. К. — это, по-видимому, та же девушка, которой посвящен целый ряд стихотворений и которые поэт хотел объединить в цикл «Полынь-трава». См. о ней в примеч. к стих. «Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…».

В деревне. Перевод поэмы «У вёсцы». В сюжете поэмы много совпадений со второй частью прозаического этюда Богдановича «Мадонна» (1913). Эпиграф — из стихотворения «Жил на свете рыцарь бедный…».

Вероника. Перевод поэмы «Вераніка». Эпиграф — из поэмы «Armond» итальянского поэта Джованни Прати (1815–1884). Центральный образ поэмы связан, по свидетельству Д. Д. Дебольского, с его маленькой племянницей Вероникой, к которой Богданович был очень привязан: «Имя „Вероника“ Максиму очень нравилось. От этой девчушки и название его поэмы „Вероника“. И тогда уже он начал искать и примечать в чертах и жестах девочки женственное и материнское… запомнилось, как весною 1912 г. Максим, сидя в кресле-качалке, рассказывал мне об этом волновавшем его образе, как о его, Максима, открытии и как о манящей загадке» («Старонкі ўспамінау» — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля).

< ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ» >

«Хмуро небо ночное…». Перевод стихотворения «Цёмна неба начное…».

Беременной. Перевод стихотворения «Да вагітнай».

«Дитя, что в колосе зерно…». Перевод стихотворения «Дзіцё, щто ў коласе зярно…»

Триолет («Деревянное яичко…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Дзераўлянае яечка…»).

«Когда дитя, ребенок твой…». Перевод стихотворения «Як хораша, калі дзіцё…».

Проклятье беременной. Перевод стихотворения «Пракляцце вагітнай».

«С горем ты дитя рождаешь…». Перевод стихотворения «З ёнкам дзіцё ты раджаеш…».

«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…». Перевод стихотворения «Бяз сіл, ўся ў пату, як белы снег блядна…».

«После родов день ото дня ты вянешь…». Перевод стихотворения «Пасля радзін ты ўсё штодня марнееш…».

«Смертию смерть поправ…». Перевод одноименного стихотворения.

«Тем венки суровой славы…». Перевод стихотворения «Там вянкі суворай славы…».

«Белый крест, плита, под ней могила…». Перевод стихотворения «Белы крыж, пліта, пад ёй — магіла…».

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

Придет весна. Перевод стихотворения «Прыдзе вясна».

Над могилой. Перевод стихотворения «Над магілай».

Мои песни. Перевод стихотворения «Мае песні».

Ночь. Перевод стихотворения «Ноч».

На чужбине. Перевод стихотворения «На чужыне».

ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»

1. «Цветики алые, в косы вплетенные…». Перевод стихотворения «Ў космах схаваліся кветы чырвоныя…».

2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…». Перевод стихотворения «Зірнуў, як між валос, між хмар калматых, цёмных…».

Леший («Привольная темная пуща!..»). Перевод стихотворения «Лясун» («Привольная, цёмная пушча…»).

Крестины лешего. Перевод стихотворения «Хрэсьбіны лясуна».

Из песен белорусского мужика. Перевод стихотворений «З пяснаў беларускага мужика». Второе стихотворение было, по-видимому, запрещено цензурой: в тексте «Нашей нивы» (1909, № 39) последние восемь строк покрыты типографской краской.

Филин. Перевод стихотворения «Пугач».

«Нашей ниве». Перевод стихотворения «Нашай ніве». Написано к трехлетию газеты (первый ее номер вышел 10(23) ноября 1906 г.).

Леший («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Сосны, елі, хвошчы…»).

Старость. Перевод стихотворения «Старасць».

Осенней ночью. Перевод стихотворения «Асенняй ноччу».

Подвей. Перевод стихотворения «Падвей».

«Я, больной и бескрылый поэт…». Перевод стихотворения «Я, бальны, бесскрыдлаты поэт…». Автограф — на обороте фотографической карточки. Посвящено М. А. Китицыной, девушке, с которой поэт познакомился летом 1909 г. во время лечения (у него открылся весной 1909 г. туберкулезный процесс) на ферме «Шалаш» в окрестностях Ялты.

«Дождик в поле, и холод, и мгла…». Перевод стихотворения «Дождж у полі і холад… I мгла…».

Змеиный царь («Темень. Бор сосновый мшист и дик…»). Перевод стихотворения «Змяіны цар» («Цемень. Сосны. Елкі. Мох. Кара…»).

Вечер («На небе месяц всплыл зеленый…»). Перевод стихотворения «Вечар» («На небе месяц устаў зялёны…»).

Моя душа. Перевод стихотворения «Мая душа».

Над морем. Перевод стихотворения «Над морам».

Письмо в редакцию «Нашей нивы». Перевод стихотворения «Ліст у рэдакцыю „Нашай нівы“». Написано к четырехлетнему юбилею газеты.

Леший («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Я спакойна драмлю под гарой між кустоў…»).

Над могилой мужика. Перевод стихотворения «Над магілай мужыка».

Критику («Напрасно ловите вы в сетку мотылька…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Дарэмна ловіце вы ў сетку матылька…»).

«Живая куколка! Не душу и не сердце…». Перевод стихотворения «Жывая лялечка! Не душу і не сэрца…».

Будущая мать. Перевод стихотворения «Цяжарная».

«Скрыта в поле цветами могила…». Перевод стихотворения «Скрылась кветамі ў полі магіла…».

«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые..». Перевод стихотворения «Вось і ноч. Нада мной заліліся слязамі нябёсы…».

«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный..». Перевод стихотворения «Ціхія мае ўсе песні, цёмныя, як вугаль чорны…».

Романс («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Не знайсці мне спакою ні цёмнаю ноччу, ні днём…»).

«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…». Перевод стихотворения «Тая крыніца, што ранып к акіяну нясла свае хвалі…».

«Залилось слезами, будто звездами…». Перевод стихотворения «Залілось слязамі, быццам зоркамі…».

«Ночь туманом сизым землю обливает…». Перевод стихотворения «Ноч імглою сізай землю аблівае…».

«Бывает, что пруд переполнит…». Перевод стихотворения «Бывае, вада перапоўніць…».

Песня про князя Изяслава Полоцкого. Перевод «Песні пра князя Ізяслава Полацкага», стихотворного переложения отрывка из «Слова о полку Игореве», великого памятника древнерусского эпоса, повествующего о походе новгород-северского князя Игоря Святославовича (1151–1202) против половцев в 1185 г. Изяслав, Васильков сын — Изяслав, о смерти которого рассказано в «Слове», был сыном полоцкого князя Василька Рогволодовича. Князь Всеслав — дед Изяслава, полоцкий князь Всеслав Брячеславич, предводитель многих военных походов. Всеволод, Брячеслав — братья Изяслава. Трубы в Городне играют. В «Слове…» сказано: «трубы трубят городеньскии». Речь идет, по-видимому, о месте, где княжил Изяслав. Была ли это Городня (как сказано у Богдановича) или Гродно — неясно (см.: «Слово о полку Игореве». Л., 1953, стр. 266).

«Кто ж из нас порой не любит…». Перевод стихотворения «Пэўна любіце, вы, пане…»

«Когда я на миг закрываю…». Перевод стихотворения «Як толькі закрыю я вочы…».

Серебряные змеи. Перевод стихотворения «Срэбныя змеі». В тексте первой публикации имеется подзаголовок: «Из цикла „Водяной“». Такой цикл не был осуществлен Богдановичем. По-видимому, предназначавшиеся для него стихотворения вошли в цикл «В зачарованном царстве».

«Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…». Перевод стихотворения «Разгарайся хутчэй, мой агонь, між імглы…».

Д. Д. Дебольскому. Перевод стихотворения «Д. Д. Дзябольскаму». Дебольский Диодор Дмитриевич — товарищ Богдановича по ярославской гимназии и лицею. Поэта с Дебольским связывали интересы преимущественно философского характера, что отразилось в теме данного стихотворения.

«Не грусти, что солнца…». Перевод стихотворения «Не бядуй, што хмары…».

Похороны. Перевод стихотворения «Хаўтуры».

Первая любовь. Перевод стихотворения «Першая любоў».

«Я жду, грустя. Ты почему из дому…». Перевод стихотворения «Маркотна я чакаю. Для чаго ты…».

Сонет. («Замерзла ночью быстрая криница…»). Перевод стихотворения «Санет» («Замёрзла ноччу шпаркая крыніца…»).

Городская любовь. Автоперевод стихотворения «Пад ценню цёмных ліп, схаваўшых нашу пару…», опубликованный в журнале «Сатирикон» (1912, № 46). Отец Богдановича в письме, адресованном редакторам академического двухтомника, заметил, что в основу стихотворения положены автобиографические мотивы, связанные с ярославским периодом жизни поэта (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 439).

«Белым цветом одета калина…». Автоперевод стихотворения «Белым кветам адзета каліна…». Считалось, что это стихотворение из сб. «Зеленя» не имеет белорусского оригинала. Между тем белорусский текст был опубликован (см. статью Н. Ватацы «Невядомы тэкст М. Багдановіча». — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 7 июня).

ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»

1. Пан и мужик. Перевод стихотворения «Пан і мужык».

2. «Читаю я журнал: идеи…». Перевод эпиграммы «Чытаю я журнал сучасны…». Под журналом имеется в виду газета «Наша нива». В автографе на этом и двух последующих стихотворениях была надпись «Sine ira» — «без гнева» (лат.). П-ч — Павлович Альберт Францевич (1875–1951), сотрудник «Нашей нивы». Пан К-а — Янка Купала. «Громовой» — баллада В. А. Жуковского.

3. «Зовут у нас окаменелости…». Перевод эпиграммы «Чаму у нас акамянеласці…».

4. Беседа. Перевод эпиграммы «Гутарка».

«Ты вечером крещенским ворожила…». Автоперевод стихотворения «Ты ночкаю каляднай варажыла…», сделанный для сб. «Зеленя».

С. Полуяну («Ты был как месяц одинокий…»). Перевод стихотворения «С. Палуяну» («Ты быў, як месяц, адзінокі…»).

«В тот дом вошел я молчаливо…». Перевод стихотворения «Ізноў пабачыў я сялібы…».

Исполненное обещание. Перевод стихотворения «Споўненае абяцанне».

Дед. Автоперевод стихотворения «Дзед», сделанный для сб. «Зеленя».

Купидон. Автоперевод стихотворения «Купідон», опубликованный в 1913 г. в «Северной газете». В сб. «Зеленя» это стихотворение озаглавлено «Скерцо».

На кладбище. Перевод стихотворения «На могілках».

Триолет («Мне долгая разлука с вами…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Мне доўгае разстанне з вамі…»). Имеется автоперевод для сб. «Зеленя», но так как он представляет собой другой вариант стихотворения, помещаем его в примечаниях:

Мне долгое забвенье Вами Чернее Ваших черных кос. Пронзает душу остриями Мне долгое забвенье Вами. Я побледнел от томных слез И начал триолет словами: «Мне долгое забвенье Вами Чернее Ваших черных кос».

Воспоминание. Перевод стихотворения «Успамін». Катулл Гай Валерий (ок. 84–54 до н. э.) — древнеримский поэт. Здесь Богданович имеет в виду 107-е стихотворение Катулла. Я обозначу белым камнем — белой чертой или белым камнем римляне обозначали счастливые дни.

Письмо. Перевод стихотворения «Ліст». Это стихотворное послание было адресовано В. Ластовскому. О Ластовском и о полемическом содержании стихотворения см. во вступ. статье. Сов нести в Афины. Афина (греч. миф.) — богиня мудрости, покровительница города Афин, изображалась обычно со своей священной птицей совой — эмблемой мудрости. В переносном смысле означает то же, что «учить ученого». О драмах Пушкина. Далее перечисляются герои его драматических произведений («Пир во время чумы», «Сцена из „Фауста“», «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери»). Александрийский стих — двенадцатисложный стих (шестистопный ямб) с цезурой (то есть паузой) после шестого слога. Эребус — вулкан в Антарктике.

«Народ, Белорусский Народ!..». Перевод стихотворения «Народ, Беларуси Народ!..».

В старом саду. Автоперевод стихотворения «У старым садзе», сделанный для сб. «Зеленя». Изящный сад… как у Ватто. В картинах французского живописца Ватто (1684–1721) часто встречаются изысканно-изящные, воздушные парковые пейзажи. Парни Эварист Дезире де Форж (1753–1814) — французский поэт.

Критику («Челлини статуй не ваял…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Чэлліні статуй не рабіў…»). Челлини Бенвенуто (1500–1574) — итальянский скульптор, писатель, ювелир.

«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…». Автоперевод стихотворения «Ўчора шчасце толькі глянула нясмела…». Аня — по мнению отца Богдановича, Анна Р-на К-ва, «ярославка, красивая девушка. Она имела немало поклонников, в числе которых был и поэт. Знакомство поэта с нею относится к 1912–13 гг.» (письмо от 23 июня 1926 г. — см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 439). Возможно, что это сестра гимназического товарища поэта Анна Кукуева, о которой говорит в своих воспоминаниях Д. Д. Дебольский («Старонкі ўспамінаў». — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля). Правда, он относит это знакомство к «последним гимназическим годам», то есть к 1910–1911 гг. Этой девушке посвящено несколько стихотворений Богдановича: «Четверной акростих», «Уймитесь, волнения страсти…», «Вы так часто в зеркало глядели…», «Холодная, ясная ночь…», «Вашей тетке, мне кажется, очень приятно…», «Моя государыня…», «Всё одна теперь мне думка сердце сушит…», «Больше всего на свете желаю я…», «Буду сниться днями и ночами…», «Муар двумя цветами…», «Темноокая пани, конец!..». По-видимому, Богдановичем был задуман цикл стихотворений, посвященных Анне К-вой: на автографе одного стихотворного наброска («Толькі чаму ж гэта ў ночы глыбокія…», — в это издание не вошел) была надпись: «Полынь-трава. Стихи об Ане Р… не, с ее портретом, автографом, с комментариями к стихам». Замысел остался неосуществленным.

«Вы так часто в зеркало глядели…». Перевод стихотворения «Вы так часта пазіралі ў люстру…».

«Холодная, ясная ночь…». Перевод стихотворения «Халодная, ясная ноч…».

«Моя государыня…». Перевод стихотворения «Мая гаспадыня…».

«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…». Перевод стихотворения «Ўсё адна цяпер мне думка сэрца сушыць…».

«Больше всего на свете желаю я…». Перевод стихотворения «Больш за ўсё на свеце жадаю я…».

«Буду сниться днями и ночами…». Перевод стихотворения «Буду сніць і днямі і начамі…».

«Муар…». Перевод стихотворения «Муар…».

«Темноокая пани, конец!..». Перевод стихотворения «Цёмнавокая пані, канец!..».

Простенький стишок. Перевод стихотворения «Просценькі вершык».

Ворожба. Перевод стихотворения «Варажба».

Сонет («Манящие глаза сияют мне…»). Перевод стихотворения «Санет» («Прынадна вочы ззяюць да мяне…»).

«Ты долго сидела за столом…». Перевод стихотворения «Ты доўга сядзела за сталом…».

Эмигрантская песня. Перевод стихотворения «Эміграцкая песня».

Межи. Перевод стихотворения «Мяжы». В № 28 «Нашей нивы» за 1915 г., где были напечатаны «Межи», незаполненное место, оставленное вслед за текстом стихотворения, указывает на то, что в нем была, по-видимому, еще одна строфа, снятая цензурой.

Пану Антону Новине на память от автора. Перевод стихотворения «Пану Антону Навіне на спамін ад аўтара». Антон Новина — псевдоним Антона Луцкевича, одного из руководителей буржуазно-националистической группы в редакции «Нашей нивы». О происхождении и смысле этой дарственной надписи, сделанной на экземпляре «Венка», см. во вступ. статье.

Двойни. Перевод стихотворения «Двайняткі».

«Я — незаметный, серый человек…». Перевод стихотворения «Я — непрыкметны, шэры чалавек…».

«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…». Перевод двустишия «Тут пахаваны мае пачуванні, — калісці жывыя…».

«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…». Перевод двустишия «Спеў залунаў — і сама адгукнулася чула на ліры…».

«В жизни всё надоело, признаться…». Перевод стихотворения «Ўсё ў жыцці мне даўно ўжо абрыдла…».

«Как широко в бору разлился вольный шум!..». Перевод стихотворения «Ліецца па бары шырокі, поўны шум…».

«Сегодня ночью я в царстве сказки…». Перевод стихотворения «Сягоння ноччу я ў царстве казкі…».

«Всплыла колония сифонофора…». Перевод стихотворения «Ўсплывае грамада сіфонафора…». Комментарий к стихотворению находим в одной из статей поэта. «Сифонофоры, — писал М. Богданович, — простейшие морские животные, сросшиеся… в одно целое, называемое колонией (то есть обществом) сифонофор. Каждая сифонофора… исполняет какую-либо специальную работу, оставаясь прикрепленной к ней на всю жизнь… Одна из них… поддерживает равновесие плавающей в море колонии. Другая выполняет исключительно половую деятельность. Третьи… гребут… Перед нами — изуродованные, искалеченные в интересах целого личности. Это — результат неоднородности общества, выросшей на основе застывшего разделения труда» («Н. Д. Ножин». — Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 311).

«Материнское причастие…». Перевод стихотворения «Прычасціўся целу мацеры…»

Лакомка. Перевод стихотворения «Ласун».

«Ой, греми, греми, труба, — утром рано…». Перевод стихотворения «Ой, грымі, грымі, труба, ўранку рана…».

«Ой, скатилася звездочка, скатилася…». Перевод стихотворения «Ой, скацілася зорачка, скацілася…».

«Ой, леса-боры и луга-разлоги!..». Перевод стихотворения «Ой, ляса-бары ды лугі-разлогі!..».

«Темной ночью лучина догорала…». Перевод стихотворения «Цёмнай ноччу лучына дагарала…».

«Я хотел бы встретиться с вами на улице…». Перевод стихотворения «Я хацеў бы спаткацца з вамі на вуліцы…». Звезды Геркулеса — созвездие северного полушария неба.

Мушка-зеленушка и комарик-носатик. Перевод шуточной поэмы «Мушка-зелянушка і камарык-насаты тварык». Поэма написана по мотивам народных белорусских песен, вошедших в сборники К. Романова, П. Шейна, Я. Чачота. В каравайницы… попросили — попросили испечь караваи, которые подаются на девичнике.

Максим и Магдалена. Перевод поэмы «Максім і Магдалена». Отрывок из этой поэмы («А как смертью Максима казнили..») был опубликован вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» (написанной в 1915 г.) в газете «Вольная Беларусь» (1918, от 28 апреля) в качестве образца стихов белорусского народного лада.

«Среди улицы у нас хоровод…». Перевод стихотворения «Сярод вуліцы у нас карагод…».

«Как Василий в бою умирал…». Перевод стихотворения «Як Базыль у паходзе канаў…».

Ворона и Чиж. Перевод басни «Варона і Чыж».

ПЕСНИ

Поэтом был задуман цикл стихотворений, представляющих собой стилизацию под народные песни различных стран. В его архиве был найден набросок плана цикла: «Сербская, Белорусская, Великорусская, Украинская, Скандинавская, Испанская, Японская, Персидская..». Под этими названиями помещаются ниже не опубликованные при жизни поэта песни. Среди них нет «белорусской», указанной в плане, она, по-видимому, была опубликована отдельно или включена в другой цикл.

Сербская. Перевод стихотворения «Хто там едзе па Косаву полю?..» Косово поле — местность в Югославии, где 15 июня 1389 г. произошло кровопролитное сражение между турками и сербами. Битва на Косовом поле нашла широкое отражение в сербском фольклоре. Шумадия — лесистая горная местность в центральной Сербии.

Русская. Перевод стихотворения «Сёння дзень у нас светлы, радасны…».

Украинские. Перевод стихотворений: «У каго ты, дзяўчынанька, тварай удалася?»; «Ўстаў хлапчына ля дзяўчыны, каламыйку грае…»; «Слічна Галя Васілёва, слічна ды прыгожа…»; «А чаго ж там на вуліцы так сабакі брэщуць?..».

Скандинавская. Перевод стихотворения «Была Інгеборг, як сасонка, страйна…».

Испанские. Перевод стихотворений: «Яснавокая Аніта…»; «Донна Клара твар закрыла…»; «Найяснейшая сіньёра…».

Японские. Перевод стихотворений: «Ах, як спявае…»; «Mілая, згадай…»; «Дзі ўна кволыя…»; «Ўсё знікае…».

Персидские. Перевод стихотворений: «Я ўсё забыў на свеце і ведаю адно…»; «Празрыстым пакрывалам ты агарнула твар…».

«Аня, Анечка…». Перевод стихотворения «Аня, Анечка…».

«Ленту сине-голубую…». Перевод стихотворения «Йстужку сінюю ўплятаю…».

«А в местечке Терестечке толков не счесть…». Перевод стихотворения «У мясцечку Церасцечку не званы гудзяць…».

«Поздно; надо домой собираться…». Перевод стихотворения «Ўжо пара мне да дому збірацца…».

«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…». Перевод наброска «Ты не згаснеш, ясная зараначка…»

«Беларусь, твой народ повстречается…». Перевод стихотворения «Беларусь, твой народ дачакаецца…».

Доля мужика. Перевод стихотворения «Доля мужыка».

Беларусь. Перевод стихотворения «Беларусь». Впервые опубликованное в «Белорусском календаре на 1927 год» (Вильна, 1927), стихотворение не вошло ни в одно из изданий сочинений поэта. На этот пробел в существующих изданиях указала Н. Б. Ватацы (см. составленный ею библиографический справочник «Максім Багдановіч». Минск, 1961, стр. 25).

«Всё проходит — и радость, и муки…». Перевод стихотворения «Ўсё праходзе — і радасць, і мукі…».

СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА

1. Беседная; 2. «Как пришла я на ток молотить…»; 3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…». Перевод цикла стихотворений «Вершы беларускага складу»: 1. Бяседная; 2. «Як прышла я на ток малаціць…»; 3. «Хоць і зорачка — ды не вячэрняя…». Цикл был напечатан вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» («Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля) как образец работы над стихом народно-песенного склада.

Лявониха. Перевод стихотворения «Лявоніха». Написано по мотивам белорусской плясовой народной песни. Было опубликовано вместе со статьей «Забыты шлях». Стихотворение фигурирует в плане не осуществленного поэтом сборника (или цикла стихотворений) «На тихом Дунае». «Метелица», «юрка», «бычок» — белорусские народные танцы.

«На Лявоновой рубахе вышиты голубки…». Перевод стихотворения «На Лявонавай кашулі вышыты галубкі…». Было напечатано вместе со статьей «Забыты шлях» («Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля) под общим заголовком «На тихом Дунае», но в другом варианте: каждая строфа начиналась словами «У Максима на рубахе…».

Скирпуся. Перевод стихотворения «Скірпуся».

Агата. Перевод стихотворения «Агата». Средневековый колорит стихотворения связан с впечатлениями, полученными во время поездки поэта в Вильну.

«Когда полосу огневую…». Перевод стихотворения «Калі паласу агнявую…».

«Молодые года…». Перевод стихотворения «Маладыя гады…».

«Выхожу во двор пустой и сонный…». Перевод стихотворения «Вышаў з хаты. Ціха спіць надворак…».

«Стужа, мрак… И опять я хвораю…». Перевод стихотворения «Сцюжа, мрок… Я ізноў хвараваты…».

«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…». Перевод стихотворения «Прыдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку…».

«Непогожий вечер. Хватит, друже, грусти!..». Перевод стихотворения «Непагодны вечар. Сумна, дружа, мусі?..».

«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…». Перевод стихотворения «Мы гаворым удвух пры агні ў цішыні…».

Погоня. Перевод стихотворения «Пагоня». Было впервые прочитано поэтом вместе со стихотворением «Стратим-лебедь» в конце 1916 г. в Минском народном доме. Острая Брама — так называются ворота, сохранившиеся в оборонительной стене, опоясывавшей в XVI в. Вильнюс. В XVII в. была построена у ворот часовня, где установили «чудотворную» икону Марии. Литовская Погоня. В автографе стихотворения Богдановичем было сделано пояснение: «В старой Вильне на стене Острой Брамы высечен герб города — воины на мчащихся конях. Герб этот Вильна получила еще во времена Великого Княжества Литовского, и называется он „Литовской Погоней“».

Стратим-лебедь. Перевод стихотворения «Страцім-лебедзь». Богданович рассказал белорусскому писателю Зм. Бядуле о замысле своего стихотворения: «Я задумал произведение на тему библейского мифа. Эту тему мне навеяла война, гибель миллионов и моя собственная судьба». О том, что тема стихотворения связывалась в сознании поэта с размышлениями о собственной судьбе, свидетельствует и тот факт, что, читая впервые это стихотворение товарищу, Богданович прочитал концовку так:

Ото всех теперь потомки есть, Только нет одних — Максимовых.

«Он запнулся и поправился:

Только нет одних — Стратимовых» (см.: Зм. Бядуля. Апавяданні аб М. Багдановічу. — «Літаратура і мастацтва», 1941, от 5 марта).

«Набегает оно…». Перевод стихотворения «Набягае яно…». Это стихотворение и два последующих четырехстишия были написаны поэтом в Ялте, в последние дни его жизни.

«Пролетайте вы, дни…». Перевод стихотворного наброска «Пралятайце вы, дні…».

«В том доме, где глаза закрою…». Перевод стихотворения «Ў краіне светлай, дзе я ўміраю…». Мартин Кухта — владелец типографии, в которой был напечатан сб. «Венок».

СТИХОТВОРЕНИЯ НА. РУССКОМ ЯЗЫКЕ

«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…». Рона — Вероника Золотарева, маленькая племянница Д. Д. Дебольского, к которой поэт был очень привязан.

«В горячем споре возражая беспрестанно…». Было опубликовано в журнале «Сатирикон» (1912, № 49).

Сонет («Что с того, что стих в душе кипит?..»). Эпиграф — из стихотворения «Сонет» (1830). Вошло в сб. «Зеленя». Возможно, что существовал белорусский текст этого и двух последующих стихотворений. Последние шесть строк близки к заключительной части другого сонета Богдановича («Манящие глаза сияют мне…»).

«Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка…». Вошло в сб. «Зеленя».

«Прочтите с участьем правдивую эту…». Вошло в сб. «Зеленя».

Костел св. Анны в Вильне. Посвящено двоюродной сестре поэта Анне Гапанович. Написано не ранее лета 1911 г., когда состоялась первая поездка поэта в Вильну. В архиве Богдановича был найден отрывок из этого стихотворения на белорусском языке (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 485). Костел св. Анны — памятник готической церковной архитектуры, построенный в XVI в.

Четверной акростих. Посвящено Анне К-вой. Акростих — стихотворение, в котором из первых букв каждой строки (при чтении сверху вниз) складывается имя, слово или фраза.

Икра. Душа сатириконца. По-видимому, стихотворение предназначалось поэтом для журнала сатиры и юмора «Сатирикон», выходившего в Петербурге в 1908–1914 гг., в котором сотрудничал М. Богданович.

Осенью. Было опубликовано в ярославской газете «Голос» (1916, № 154) за подписью «Ек. Февралева». Сотрудник этой газеты А. Д. Титов вспоминает: «В одном из номеров „Голоса“ я прочел небольшое стихотворение, в котором говорилось о женщине, готовящейся быть матерью… Стихотворение мне очень понравилось, но автор укрылся под женским псевдонимом. Я спросил Максима Адамовича, не известен ли ему автор этого стихотворения. „Автор этого стихотворения — я“, — сказал М. А. „Я всегда готов преклоняться пред такой женщиной, которая готовится воспроизвести на свет будущего члена общества — человека. Поистине она выполняет величайшее назначение женщины“» (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 486).

«Не сердись на меня, тихий друг…». Стихотворение подписано псевдонимом «Rion». По свидетельству редактора ярославской газеты «Голос» С. Каныгина, оно написано М. Богдановичем (см.: С. Александровіч. Тропкамі паэта. — «Літаратура і мастацтва», 1957, от 25 мая).

ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Из Я. Купалы

Жниво. Перевод стихотворения «Жніво».

«Для тебя, отчизна предков моих…». Перевод стихотворения «Для зямлі маіх прадзедаў…».

Из Т. Шевченко

А. О. Козачковскому. Перевод первых двух строф стихотворения «А. О. Козачковському». Козачковский Андрей Осипович (1812–1899) — врач, с которым Шевченко познакомился в Петербурге в начале 1840-х годов. Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ и поэт, песни которого были популярны на Украине. «Три царие с дарами…» — духовный стих, в основу которого легла евангельская легенда о трех волхвах, пришедших с дарами приветствовать новорожденного младенца Иисуса.

Н. И. Костомарову. Перевод стихотворения «Н. Костомарову». Костомаров Николай Иванович (1817–1885) — историк и писатель. Находился под арестом одновременно с Шевченко. В основу стихотворения положен подлинный случай: Шевченко из окна камеры увидел мать Костомарова.

В неволе. Перевод стихотворения «Мені одинаково, чи буду…». Заглавие «В неволе» дано Богдановичем.

«В неволе тяжко… хоть и воли…». Перевод стихотворения «В неволі тяжко… хоча й волі…».

«И серое небо, и сонные воды…». Перевод стихотворения «I небо невмите, і заспані хвилі…».

«Готово! Парус распустили…». Перевод стихотворения «Готово! Парус розпустили…». Кос-Арал — остров в устье реки Сыр-Дарья. Шевченко попал туда с экспедицией по исследованию Аральского моря, в которой провел полтора года.

Из В. Самийленко

«Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют…». Перевод стихотворения украинского поэта Владимира Ивановича Самийленко (1864–1925) «Ті, шо нікого не люблять, бо сердце глухе в них, холодне…».

Из И. Франко

На реке вавилонской. Сокращенный перевод стихотворения украинского поэта Ивана Франко (1856–1916) «На ріці вавілонській і я там сидів…». Эпиграф — из Библии; в стихотворении использованы образы 136-го псалма Давида, рассказывающего о вавилонском пленении иудеев. Фавор — гора в Палестине. На Фаворе — пустыня, в Сионе — разгром. Имеется в виду разрушение Иерусалима войсками вавилонского царя Навуходоносора в 586 г. до н. э.

Из А. Крымского

«Пальмы гордые и лавры…». Перевод стихотворения украинского поэта Аганафангела Ефимовича Крымского (1871–1941) «Горді пальми. Думні лаври…».

«Теплый гром. Цветя, черешня…». Перевод стихотворения «Теплий грім… Цвітуча вішня…».

Из Арвера

Сонет («Святую тайну глубь моей души скрывает…»). Перевод сонета «Imite de l’italien» французского поэта Алексиса-Феликса Арвера (1806–1850). Стихотворение переведено было Богдановичем также и на белорусский язык.