Розингс, 21 апреля, среда, 2:30 пополудни
Элизабет вышла из библиотеки и несколько минут постояла у дверей, пытаясь унять биение сердца и прийти в себя и думая о том, что произошло сегодня утром. Она думала о мистере Дарси, вспоминая, что он вновь поддержал и защитил ее перед судьей, упорно стремящимся обвинить ее в каких-то поступках, которые она не совершала. Она вспомнила про платок, который мистер Дарси подал ей, когда она не смогла сдержаться и расплакалась перед ним. Платок до сих пор лежал в ее комнате, и она подумала, что должна вернуть его хозяину.
Элизабет поднялась с дивана и отправилась в свою комнату. Взяв со столика тонкий батистовый лоскут с вышитой на нем монограммой ФД, она снова спустилась вниз, размышляя, где и как ей встретиться с мистером Дарси. Она в задумчивости прошла в музыкальный зал и невольно вздрогнула: у окна, спиной к ней, стоял тот, кого она искала.
Он обернулся на ее шаги.
— Мисс Беннет… — он поклонился и замолчал, словно не зная, что сказать. В комнате нависла неловкая тишина.
— Мистер Дарси, как хорошо, что вы оказались рядом, когда с мистером Коллинзом произошло это несчастье, — сказала Элизабет. — Если бы не вы, мне было бы очень сложно оправдаться перед судьей. Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? — она вопросительно посмотрела на Дарси.
— Судье очень хочется найти виновного, но направление его поисков явно ошибочно, — ответил тот спокойно и, как ей показалось, печально. — Позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз? — добавил он почти равнодушным тоном.
Элизабет рассказала все, что знала о состоянии несчастного кузена.
— Мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы прогуливались рядом. Да и мне… тоже, — повторила она в конце рассказа, глядя на Дарси и пытаясь найти в его непроницаемом лице признаки какого-либо интереса к тому, о чем она говорила.
Он молча поклонился. От его сдержанности на Элизабет повеяло холодом, словно и не было того человека, который два дня назад подал ей платок и сказал: «Успокойтесь, все позади».
— Мистер Дарси, — решительно продолжила она, — вы дали мне свой платок, я с благодарностью хотела бы вернуть его вам.
Она протянула руку, в которой держала аккуратно свернутый платок.
Дарси взял тонкий лоскут ткани.
— Не стоит благодарности, мисс Беннет, это был долг вежливости.
Он постоял, молча глядя на нее, сжимая платок в руке, затем поклонился и вышел. Элизабет смотрела ему вслед, не зная, что и думать.
«Кажется, он сожалеет о своих поступках, отсюда и его надменная холодность», — решила она.
Элизабет открыла крышку фортепьяно и в задумчивости провела рукой по клавишам, взяла несколько аккордов. Она чувствовала, что злится на мистера Дарси за то высокомерное равнодушие, с которым он вновь говорил с ней. Сыграв пару небольших пьес, Элизабет подумала, что ей стоит немного прогуляться, чтобы развеяться и привести взбудораженные мысли и чувства в порядок. Прогулка в одиночестве немного страшила ее после всех произошедших за последние дни событий, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что ей придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть где-нибудь посреди парка, выслушивая очередную поучительную главу из талмуда «О нравственности и невинности».
Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, задумавшись о событиях сегодняшнего дня, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул:
— Мисс Беннет, мисс Беннет, простите!
Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону.
— Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, — лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой.
— Чудесная погода, не правда ли?
Элизабет взглянула на юношу.
— Да, сегодня тепло.
— Немного жарковато, мисс Беннет, как вы думаете? — Йорик снова расцвел улыбкой.
— Вы помощник… — начала Элизабет.
— Да, я веду записи всех бесед, простите, я перебил вас. А сейчас, по поручению генерала занимаюсь составлением плана поместья и его окрестностей.
— Это интересно, — сказала Элизабет, улыбнувшись, — А вы не позволите взглянуть на ваши рисунки?
Лейтенант замялся.
— Э-э… я не слишком умел в набросках. План я уже почти нарисовал… сегодня ночью, а сейчас делаю последние заметки, чтобы закончить его. Вот видите, — он снял с плеча и показал Элизабет планшетку с закрепленным на ней листом бумаги, — вот аллея, по которой мы идем с вами, а вот здесь поворот, дальше начинается лес.
— Значит, сегодня ночью вы чертили план в библиотеке и чуть не поймали какого-то неизвестного, проникшего в дом, — сказала Элизабет. — Кто-то бродит по дому по ночам, это так страшно. Вам не удалось разглядеть этого человека? Кто это был?
— Высокий темноволосый мужчина, хотя, он может быть и светловолосым, было темно, а он убегал. Если бы не этот пес, я бы поймал его…
— И тогда, возможно, загадочные события последних дней как-то бы прояснились, — продолжила Элизабет.
— Возможно, — сказал лейтенант. — А почему вы не пригласили с собой на прогулку своих очаровательных сестер, мисс Лидию или мисс… Кэтрин?
Элизабет немного удивленно взглянула на лейтенанта и ответила:
— Знаете, порой приятно побыть в одиночестве.
— Простите, мэм, — молодой человек смущенно улыбнулся. — Наверное, я все-таки помешал вам.
Элизабет улыбнулась в ответ:
— Нет, что вы, совсем не помешали, мне очень приятно беседовать с вами.
Лейтенант оживленно продолжил:
— Ваша сестра, мисс Кэтрин, — очень милая девушка. И мисс Лидия тоже, — поспешно добавил он. — Они очень живые и веселые молодые леди. Наверно, у них много поклонников. У меня тоже есть сестры, младшие, хохотушки, никому не дают покоя. Уж как матушка ни пытается успокоить их, усадить за вышивание или бирюльки, они не могут усидеть на месте и пяти минут. Но они еще очень молоды, приходится быть к ним снисходительными.
— Ваша семья живет в Кенте, лейтенант?
— Да, у нас небольшое поместье*** в соседнем графстве. Сестры живут там с родителями. Вы знаете, миссис Беннет очень похожа на мою мать, а мисс Кэтрин напоминает одну из моих сестер, ее тоже зовут Кэтрин. Она очень любит цветы. Когда я бываю дома, она все время приносит цветы в мою комнату, и как я не пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни девичья спальня, слышать ничего не хочет. А что предпочитает ваша мисс Кэтрин?
— Вы очень любите своих сестер, не так ли, лейтенант Йорик? — невольно улыбнулась Элизабет. — О, думаю, Китти очень любит танцевать.
— Ну, танцы — это вообще женская слабость.
— А для мужчин — чудесная возможность полюбезничать с хорошенькой девушкой, — лукаво заметила Элизабет. Молодой человек, определенно производил приятное впечатление.
В ответ Йорик расцвел улыбкой.
— Да, вы совершенно правы. Уверен, что мисс Кэтрин хорошо танцует. Жаль, что… — лейтенант оборвал фразу и, помолчав, спросил более спокойным тоном:
— А ваше поместье находится в…
— В Хартфордшире, Лонгборн, неподалеку от Меритона.
— Да, я бывал в тех местах, очень… О, осторожно, мисс Беннет!
Раздался оглушительный лай. Прямо под ноги Элизабет из кустов стремительно вылетела белка, рванула по дорожке и взлетела на ствол стоящего напротив бука. Следом за ней, сметая все на своем пути и отчаянно лая, промчалась парочка лохматых рыжих псов. От неожиданности девушка отпрянула назад и чуть не упала, теряя равновесие. Лейтенант Йорик, проявив истинно военную реакцию, успел удержать Элизабет от падения, подхватив ее за талию. Под буком обиженно лаяли охотники-неудачники. Гравий зашуршал под чьими-то быстрыми шагами. Элизабет обернулась, поспешно высвобождаясь из рук лейтенанта. Мистер Дарси, стремительно вывернувший из боковой аллеи, резко остановился, словно наткнувшись на невидимое препятствие.
— Мисс Беннет, мистер… э-э-э…лейтенант… — он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь. Элизабет казалось, что тяжелый пристальный взгляд мистера Дарси, которым он одарил их перед тем, как уйти, пригвоздил ее к месту, лишив способности двигаться и думать.