Розингс, 26 апреля, ночь с воскресенья на понедельник
Часы отбили полночь, когда с улицы послышался оглушительный лай МакФлая. Дуглас, едва коснувшись головой подушки, подскочил, чертыхаясь, кое-как натянул на себя ливрею и выбежал из дома. Несколько лакеев и сторожа пытались поймать пса, носившегося около розария. К ним присоединился дворецкий, норовя ухватить собаку за ошейник.
— МакФлай, замолчи! — свистящим шепотом попытался он урезонить собаку, и наконец взревел: — Заткнись, паршивец!
— Дуглас! Не смейте обзывать мою собаку! — сверху из окна своей спальни высунулась голова леди Кэтрин в кокетливом ночном чепчике. — Что там произошло?
— Не знаю, ваше сиятельство, — ответил пристыженный дворецкий. — Сейчас проверим.
Тут он изловчился и поймал МакФлая, который громко заскулил, перебирая лапами по траве и продолжая рваться в сторону розария.
— Э-э… сэр… будьте любезны… не изволите ли успокоиться, господин… э-э… МакФлай? — обратился дворецкий к псу, незаметно тряхнув его за ошейник.
МакФлай взвыл и было притих, но, увидев, что лакеи направились к розарию, вновь залаял.
— Дадут мне, наконец, спокойно поспать?! — откуда-то издали — с противоположной стороны дома — раздался раздраженный стон мистера Херста. — Черт знает что такое…
Послышался стук закрываемого ставня.
— Полдня собака проспала на диване в гостиной, — раздался громкий недовольный голос мисс Бингли от одного из соседних с апартаментами леди Кэтрин окон, — а теперь вышла на ночную охоту за мышами, не считаясь с тем, что другие хотят отдыхать.
— Разве собаки охотятся за мышами? — прозвучал удивленный голос Энн. Она пристроилась на подоконнике своей комнате и сверху наблюдала за действиями лакеев. — Я думала, что только кошки…
— Может, пес погнался за кошкой? — предположила миссис Херст, примчавшаяся в спальню своей сестры. Она высунула голову наружу, обозрела темное небо с редкими звездами между тучками и добавила:
— Когда Большой Пес видит Муху на пересечении Зайца…
— МакФлай не любит зайцев, — возразила леди Кэтрин из своего окна. — Вчера он отказался от кролика в винном соусе. Что касается мух — то их в Розингсе сроду не водилось…
— Верно, какая-нибудь лошадь удрала из конюшни, — сказал Бингли, также высунувшись из своего окна.
— Лошади давно спят, — вновь раздался голос леди Кэтрин. — Смею вас уверить, что мои лошади не имеют привычки бегать по ночам по розарию, хотя некоторые умудряются довести лошадей до такого состояния, что они начинают топтать газоны…
Бингли сконфуженно умолк.
— Это разбойники! — восхищенно воскликнула Джорджиана, устраиваясь рядом с Энн на широком подоконнике — она постучалась к кузине, чтобы вместе с ней увидеть и обсудить столь увлекательное ночное происшествие. — Разбойники! Целая шайка, уверена, орудует в парке, а МакФлай их обнаружил.
— Юным девицам в такое время пристало спать! — недовольно сказала леди Кэтрин. Девушки замолчали, но с подоконника не слезли, вглядываясь в беспорядочное мелькание фонарей и слуг на дорожках парка, к которым присоединись уже и офицеры. Джорджиана, коротко вздохнув, следила за высокой и статной фигурой капитана Шелли. Было очень романтично вот так сидеть на безопасном подоконнике, наблюдая за героем своих грез, который посреди ночи отважно бросился на поиски разбойников, заполонивших окрестности.
Тем временем из дома вышли наспех одетые Фицуильям и Тинкертон и присоединились к Шелли и Йорику.
— Что за переполох? — спросил у капитана полковник.
— Собака что-то нашла в розарии, — ответил Шелли. — Думаю, это кошка или какой-нибудь зверек, но проверить не помешает.
— Тогда быстрее, — Тинкертон поспешил к розарию, — иначе слуги затопчут все следы, какие только могут быть.
Джентльмены направились следом, прихватив с собой фонари.
— Исключительно замечательно, — пробормотал сыщик, вглядываясь в темные дорожки розария. — Где собака?
— МакФлая увел дворецкий, — сказал капитан. — Чтобы пес своим лаем не мешал людям спать.
Тинкертон пожал плечами и свернул в ближайший проход, порекомендовав остальным джентльменам разделиться и осмотреть другие места розария, а также постараться не затоптать следы злоумышленника, если таковые будут обнаружены.
Шелли шел по посыпанной гравием дорожке между рядами ухоженных розовых кустов, представляя, как эта сцена могла бы выглядеть в каком-нибудь романе, которые так любит читать мисс Дарси.
— Верно, это выглядело бы так: огромные вековые, искривленные бурями и пронзенные молниями дубы, к которым невозможно было пробраться через густые буреломы, росли в чащобе таинственного леса, — пробормотал он. — Но сэра… хм… допустим, Ромула, хм… не остановила столь смехотворная преграда. Мощным и стремительным движением меча он прорубал себе путь, пока не увидел прекрасную леди… Как это можно читать? Что за дьявол?! — воскликнул он и внезапно остановился, увидев у своих ног неподвижно лежащее тело какого-то человека…
— Это Вильсон, старший садовник ее сиятельства, — охотно доложил один из подоспевших на зов капитана лакеев.
— Что он мог делать в розарии так поздно? — спросил Тинкертон, наблюдая, как садовника осторожно поднимают и выносят из розария. Перед этим сыщик внимательно осмотрел тело и убедился, что на нем нет открытых ран. Мужчина был жив, но находился в бессознательном состоянии.
— Он с ума сходил по своим розам, — пояснил Дуглас, появившийся вслед за лакеями. — Все время с ними возился, прямо как за малыми детьми приглядывал.
— И ночью тоже? — удивился полковник.
— Иногда бывало и ночью, — кивнул дворецкий, пока Тинкертон осматривал место, где лежал пострадавший, и близрастущие кусты.
— А что здесь росло? — спросил сыщик у взволнованного помощника садовника, указывая на ямки со свежевзрыхленной землей неподалеку от них.
— Это места для новых кустов роз, которые должны прибыть из Кью Гарденз, — сообщил помощник.
— Исключительно замечательно, — сказал Тинкертон, еще раз осветил кусты поблизости, ямки на газоне и отправился вслед за остальными к выходу из розария.
У дома их уже ждали судья и генерал, а также остальные обитатели Розингса, которых любопытство побудило быстро одеться и спуститься вниз.
— Немедленно вызовите аптекаря, — приказал судья дворецкому, посмотрев на бледное лицо садовника и взяв все организационные дела в свои руки. — Положите его куда-нибудь, а вас всех, — Фэйр обратился к собравшимся, — я попрошу зайти в гостиную.
Генерал взялся препроводить дам и джентльменов в дом, а Тинкертон, провожая взглядом мисс Мэри Беннет, которая спустилась в наспех надетом платье и прелестном ночном чепчике, очаровательно обрамлявшим ее растрепавшиеся темные кудри, спросил у судьи:
— Не желаете ли осмотреть место происшествия, сэр?
Сэр Юстас посмотрел на свои ноги, обутые в легкие домашние туфли, и поморщился.
— Сейчас темно, так что я вряд ли что увижу. Осмотрю утром, пожалуй. Да вы ведь там были, так что не вижу смысла вновь туда ходить. Вы заметили какие-нибудь следы?
— Нет, пожалуй, — задумчиво сказал Тинкертон. — Разве что вырытые ямки для новых кустов роз…
— Какое нам дело до каких-то ям! — раздраженно воскликнул судья. — Отпечатки сапог, вещественные доказательства, одним словом, улики — вот что нас интересует.
— Вам виднее, сэр, — согласился сыщик.
Сэр Фэйр был несколько удивлен и даже встревожен покладистостью ищейки, но не увидев на лице Тинкертона и тени насмешки, с облегчением вздохнул и поспешил в гостиную, где с жаром принялся задавать вопросы всем присутствующим.
— Кто видел, когда Вильсон отправился в розарий? — важно вопрошал он, расхаживая взад и вперед по гостиной. — Что садовник мог делать ночью в розарии? Может ли собака опознать злоумышленника, если вновь его встретит? Леди Кэтрин, это, между прочим, ваш пес. Что вы скажете по поводу последнего пункта?
— МакФлай опознает кого угодно и где угодно, — авторитетно заявила она. — Но я не позволю таскать мою собаку по разным притонам — там дурно пахнет!
— Я имею в виду… — пробормотал Фэйр, заметив негодующую складку на лбу миледи. — Я только хотел сказать…
— Выбирайте выражения, когда речь заходит о моей собаке, — отрезала леди Кэтрин.
— Хорошо, хорошо, — быстро согласился судья и вновь обратился ко всем:
— Когда садовник отправился в розарий?
Все переглянулись и пожали плечами.
— Когда Марс достигает созвездия Малого Коня, — начала было миссис Херст, но ее также остановила леди Кэтрин.
— В моем доме попрошу не касаться темы лошадей, — заявила она, смерив косым взглядом забившегося в угол мистера Бингли.
— Кому нужны эти лошади? — буркнул мистер Херст, которому так и не дали поспать. — Хотя есть недурная марка бренди — «Черный бык»…
И потянулся к графину с портвейном, который распорядилась подать леди Кэтрин, чтобы успокоить нервы, разгулявшиеся у ее гостей из-за очередного ночного переполоха.
— Причем здесь бык? — удивилась Мэри.
— О лошадях — не рекомендуется, — пояснил мистер Херст и с кряхтением опорожнил свою рюмку.
— Может быть, Вильсон пошел погулять и случайно зашел в розарий? — предположила мисс Бингли.
— Я думаю, он тоже отравлен, как миссис Коллинз, — с горящими глазами сообщила Джорджиана. — В романе «Истинно британское злодеяние»…
— Помилуйте! — судья аж воздел руки к небу и покачал головой. — Зачем травить садовника?
— А зачем травить Шарлотту, то есть миссис Коллинз? — поинтересовалась Элизабет.
— Миссис Коллинз могла что-то видеть, слышать, — терпеливо принялся разъяснять судья. — Все же на ее мужа было совершено покушение… Ее могли захотеть отравить как свидетельницу… Но садовник?! Помилуй Бог, кому нужен какой-то садовник?!
— Может быть, он тоже что-то видел или слышал, — заметил Фицуильям. — а на его теле нет ран, — Следовательно…
— Ничего не следовательно, — по привычке возразил Фэйр и промокнул лоб кружевным платком. — Хотя… на слуг мало кто обращает внимание, и Вильсон мог что-то увидеть… Но почему его отравили?!
Содержательнее, чем это сделали Джорджиана и ее кузен, на этот вопрос никто ответить уже не смог.
— Итак, у нас сегодня два происшествия, — заключил судья. — Миссис Коллинз и…
Тут он с подозрением посмотрел на Элизабет:
— Миссис Коллинз ведь ваша подруга, мисс?
— Да, — ответила та, не понимая, к чему клонит сэр Юстас.
— И она вышла замуж за вашего кузена… так, так… — судья прищурился. — А мистер Коллинз поначалу делал предложение вам, а после кончины мистера Беннета именно он и ваша подруга, как его жена, унаследуют поместье вашего отца… Любопытно…
Элизабет растерялась, начиная догадываться, куда клонит Фэйр. Ей казалось, что он оставил свои прежние подозрения — ведь у нее были свидетели, которые опровергали нападки судьи… «Один свидетель, — мрачно подумала она. — Один, и того сейчас нет…»
Неожиданно раздался голос Тинкертона.
— То, что мы видим, далеко не всегда является отражением того, что мы видим на самом деле, — сообщил он.
— Бросьте эти ваши мудреные выражение, — взвился судья. — Вечно как скажет… Говорите конкретно!
Тинкертон поднял брови, но согласно кивнул и обратился к капитану Шелли:
— Вы всегда так быстро одеваетесь?
Шелли почему-то смутился и сказал:
— Да, сэр. В армии, знаете ли, приходится быть весьма расторопным в случае тревоги.
Генерал взглянул на слегка растрепанных дам, одетых и причесанных кое-как; джентльменов в наспех повязанных шейных платках и домашних туфлях, и с гордостью посмотрел на элегантного и собранного капитана Шелли.
— Гррр-м, я всегда говорил, что наш парень… гррр-м… капитан — малый хоть куда. Неприятель никогда не застанет его врасплох… гррр-м, — воскликнул Бридл. — Разве что детка… гррр-м… мисс Джорджиана…. обскачет… в смысле, заставит покраснеть некоторых моих ребят по скорости одевания…
Бридл одобрительно кивнул зардевшейся девушке, которая, единственная из всех присутствующих леди, была одета весьма тщательно, будто и вовсе не ложилась спать.
Тут приехал мистер Бейтс — прямо из Хансфорда. Сообщив, что миссис Коллинз вне опасности, но случай действительно похож на отравление, он отправился осматривать садовника.
— Неудачное начало приводит к неприятным последствиям, — возвестил он, появившись в гостиной и с удовольствием приняв рюмочку бренди из рук леди Кэтрин. — Едва я увидел вашего лакея на пороге своего дома, сразу понял: одно повлечет другое, а там и третье…
Леди Кэтрин глубокомысленно покачала головой и, горестно вздохнув, пригорюнилась.
— Так что с Вильсоном? — поинтересовался судья. — Отравление?
— Может быть да, а может быть — и нет, — задумался мистер Бейтс.
— А поточнее?
— Поточнее скажу, — согласился аптекарь. — Садовник в беспамятстве. Видимых повреждений нет, но шишка на голове прощупывается. Сон, покой, микстура, лед.
— Еще один мистер Коллинз? — уточнила мисс Бингли. То есть, я хотела сказать: без памяти.
— У мистера Коллинза была разбита голова до крови, — напомнила ей миссис Херст. — У садовника только шишка. Боюсь, Гидра приближается…
— Пусть лучше согревают, чем сжигают, — ответствовал аптекарь, украдкой зевнул и отбыл восвояси.
Леди Кэтрин встала.
— Спокойной ночи в этом доме желать бесполезно, поэтому я, на всякий случай, прощаюсь со всеми и надеюсь дожить до утра.
Она направилась было к выходу, но на пороге обернулась и заявила:
— Удивительно: в доме мировой судья, а толку нет.
Сэр Юстас побагровел и метнул сердитый взгляд на Тинкертона, который улыбался мисс Мэри Беннет, подхватил под руку генерала и вывел в холл.
— Все понятно, — зашептал он Бридлу. — Садовник что-то увидел или услышал в розарии, отправился туда и…
— Как вы догадливы, сэр, — генерал с трудом сдержал зевок и посмотрел на лестницу, по которой в этот момент поднималась леди Кэтрин.
— Похоже, он увидел кого-то, кого не ожидал, допустим, увидеть здесь в это время… — значительно протянул сэр Юстас, удерживая генерала, пытающегося освободиться от хватки судьи.
— И кого же? — поинтересовался Тинкертон, неожиданно объявившийся рядом. — Действительно, любопытно, — Бридл потянул Фэйра за собой к лестнице.
— А кого здесь нет? — с намеком в голосе произнес судья, цепляясь за дверную раму. — Кто вдруг уехал и сейчас должен находиться совсем в другом месте?
Генерал наморщил лоб:
— Мистер Беннет?
— О, я имею в виду фигуру куда крупнее мистера Беннета, — фыркнул сэр Юстас.
— Неужели вы говорите о мистере Дарси?! — догадался Бридл.
— Вот именно! — торжествующе воскликнул сэр Фэйр.
— Исключительно замечательно, — пожал плечами Тинкертон и пожелал коллегам все-таки спокойной ночи.
Генерал вздохнул, судья же, окрыленный своим открытием, поспешил предложить свою помощь прелестной мисс Бингли, как раз появившейся из гостиной, подняться по лестнице на второй этаж, которую она весьма любезно приняла.