Розингс, 1 мая, суббота, 15:40 пополудни

— В тот же день, когда мистеру Херсту стало плохо, было совершено покушение на мисс э-э-э… Кэтрин Беннет. Если это не убийца, который методично и жестоко пытался убирать…м-м-м… запугать свидетелей, то кто? — с напором спросил судья.

— Действительно, кто? — Тинкертон прошелся по комнате. — Когда я побеседовал с местными жителями…

— Наш пострел везде поспел, — ехидно прошептала Кэролайн, наклонившись к жениху.

Тот только что-то буркнул, не отводя злого взгляда от сыщика.

— И что же вам удалось узнать, мистер Тинкертон? — с любопытством спросил полковник.

Энн и Джорджиана затаили дыхание, Китти вытаращила глаза и замерла.

После паузы Тинкертон продолжил:

— Как выяснилось, в тот день в Розингс приходил местный житель, Джон Донки, чтобы договориться с дворецким Дугласом о найме на работу его племянника в помощники конюху.

— Я лично разговаривала с ним, — важно подтвердила леди Кэтрин. — В таких вопросах необходим контроль со стороны хозяина, иначе слуги…

— Из имения Джон возвращался в деревню через парк и проходил как раз неподалеку от того места, где мисс Кэтрин Беннет попала в неприятную ситуацию, — продолжил свой рассказ Тинкертон. — Он видел, как пробегавший мимо большого дуба рыжий пес толкнул лестницу, прислоненную к дереву. Лестница упала, а собака, вероятно, испугавшись произведенного ею шума, пустилась наутек.

— МакФлай? — пораженная леди Кэтрин уставилась на мирно спящего у ее ног пса. — Негодник, так это ты был злоумышленником, напугавшим мисс Кэтрин Беннет?

Услышавший свое имя пес приоткрыл один глаз, пошевелил ухом и снова притворился спящим.

Окружающие рассмеялись. Судья Фэйр недовольно скривился, и протянул:

— Получается, и на нашего уважаемого пастора некому было покушаться. Или МакФлай потихоньку пробрался в Хансфорд?

— Исключительно замечательно! Как ни странно, вы почти угадали, судья! — весело сказал Тинкертон, покосившись на Коллинза, принявшего уныло-скорбный вид. — На пастора действительно некому было покушаться. После случившегося я обследовал шкаф в доме пастора, и еще тогда меня поразила странность и громоздкость конструкции этого предмета мебели. Кстати, я упоминал об этом во время одного из наших совещаний, но вы были увлечены предстоящим обедом или чем-то еще, и не отнеслись к моим словам с серьезностью. А между тем, когда наш пострадавший пастор пришел в себя и смог явиться на допрос, то поведал, что его желание во всем следовать советам его многоуважаемой патронессы, леди Кэтрин, — Тинкертон непринужденно поклонился миледи, — является основой его жизненного уклада. Поэтому он воспользовался мудрыми советами своей покровительницы и при установке книжного шкафа…

Мистер Коллинз, на лице которого выражение уныния сменилось восторгом перед талантами его многоуважаемой покровительницы, довольно кивнул, внимая словам сыщика.

— Итак, леди и джентльмены, дальнейшие мои пояснения будут краткими. Дописывая проповедь к воскресной службе, мистер Коллинз решил взять с полки книгу…

— Именно! — важно кивнул пастор. — Я собирался перечесть послание к Филлипийцам, дабы…

— … и верхняя полка, установленная ранее пастором во исполнение указаний леди Кэтрин, до тех пор чудом державшаяся на своем месте, рухнула вниз вместе с книгами. Удар пришелся по голове мистера Коллинза, — продолжил сыщик.

В гостиной повисла пауза. Лицо пастора Коллинза, который наконец понял смысл сказанного Тинкертоном, медленно вытянулось. Джорджиана переглянулась с Энн и тихонько хихикнула.

— Так вы утверждаете, мистер Тинкертон, что конструкция полок, предложенная мною для усовершенствования пасторского домика в Хансфорде, никуда не годится?! — грозно вопросила миледи и уничтожающе взглянула на сыщика.

При этих словах Коллинз съежился и слился цветом лица с бордовой обивкой дивана. Тинкертон невозмутимо взглянул на миледи:

— Увы, леди Кэтрин. Но смею утверждать, что это именно так.

— Не расстраивайтесь, моя дорогая леди Кэтрин, — генерал ласково похлопал по руке свою грозную супругу. — Удел такой великолепной женщины, как вы — вызывать преклонение и восхищение сильных и гордых мужчин, а полки шкафа… гррр-м… пусть ими занимаются плотники…

Миледи запнулась и покраснела. Присутствующие с уважением посмотрели на генерала Бридла, сумевшего превратить грозную хозяйку имения в кроткую и милую даму.

— Следовательно, и на мисс Мэри Беннет некому было покушаться? — уточнил Дарси, когда все присутствующие немного успокоились.

— Вы мыслите на удивление здраво, мистер Дарси — похвальное качество для немного… нездорового человека, — ухмыльнулся Тинкертон.

— Но, позвольте, — снова ожил судья. — Не сама же мисс Мэри прыгнула в пруд? Ее должен был кто-то столкнуть туда. Кроме того, вы забываете, что именно она что-то постоянно скрывала от следствия, хотя вас это, по-видимому, ничуть не смущало? А ведь я неоднократно…

— Сохраните свой обличительный пыл для иного случая, судья, — Тинкертон подошел к мисс Мэри Беннет, проникновенно взглянув ей в глаза. Мэри порозовела и смущенно потупилась. Джорджиана шепнула сидящей рядом кузине:

— Как романтично, кузина. Наш бравый сыщик смотрит на мисс Мэри Беннет, совсем как Ромуальд на свою возлюбленную Гортензию, когда он вытащил ее из колодца, в который ее бросил злобный опекун…

— Причину молчания мисс Мэри мы узнаем чуть позже, но уверяю всех, если мисс Мэри и скрывала что-то от следствия, то это лишь делает ей честь, — Тинкертон насмешливо взглянул в сторону Бингли и Джейн.

Судья оскорбленно фыркнул и что-то тихо прошептал сидящей с ним рядом мисс Бингли.

Кэролайн кивнула и обратилась к сыщику:

— По-вашему, мистер Тинкертон, выходит, что не было причин толкать в пруд мисс Мэри Беннет?

— Именно, мисс, — тот посмотрел на Фэйра и добавил:

— Ваше умение делать правильные выводы послужит хорошим примером вашему уважаемому жениху.

Судья побагровел, а Тинкертон невозмутимо продолжил:

— В тот день, доставив мисс Мэри в дом, я незамедлительно вернулся к пруду и внимательно осмотрел место происшествия.

— Вы же сами сказали, что дождь смыл все следы, — вспомнил сэр Юстас.

— Дождь не всегда смывает все следы, — загадочно молвил Тинкертон, — и мне удалось кое-что обнаружить. У самой кромки воды я обнаружил небольшое возвышение, трава на котором местами была вырвана. Такое могло случиться, если человек, например, споткнулся, носком или пяткой ботинка зацепившись за землю. К этому месту ведет только дорожка, на которой никого не было, а окружает его бордюр с маргаритками. Цветы оказались неповрежденными — я не обнаружил ни одного отпечатка ног, которые должны были быть, если бы кто-то незаметно подошел к мисс Мэри. Словом, никаких следов постороннего, никаких следов борьбы, только единственный след — женской туфельки, сковырнувший траву. Что произошло у берега, мисс Мэри?

— Я ждала вас, — Мэри смутилась, — но пошел дождь… Он поначалу накрапывал, потом усилился, и я решила укрыться в беседке, чтобы переждать непогоду. Я сошла с дорожки на траву у самой кромки берега — на самое высокое место, чтобы увидеть вас, если вы появитесь, но… вероятно, я просто не удержала равновесия… Мне показалось, что кто-то просто потянул меня воду… Видимо, я так испугалась…

— Тогда все обитатели Розингса уже были изрядно напуганы. Поэтому несчастный случай с мисс Мэри все приняли за покушение. У страха глаза велики, как известно, — снисходительно сказал мистер Тинкертон, откровенно любуясь порозовевшей от смущения Мэри.

— Допустим, — нервно сказал судья, — но вы так и не ответили, что же скрывала мисс Мэри от следствия? Кого она видела в лесу?

— Думаю, — прищурился Тинкертон, — мисс Мэри увидела кого-то, чье присутствие в лесу ее так удивило или испугало, что она не стала рассказать об этом следствию…

— Мне не понятны ваши намеки, мистер Тинкертон, — сварливо заявил судья, нервно комкая кружева на рукаве. — Либо вы и теперь что-то пытаетесь утаить от меня, что наводит на серьезные подозрения, либо… вы просто не желаете признаться в собственной некомпетентности… Мисс Мэри Беннет, вы обязаны были сообщить следствию, кого вы видели в лесу вечером, в день исчезновения миссис Дженкинсон!

Мэри побледнела и затравленно посмотрела на сэра Юстаса, высокомерно поглядывающего на Тинкертона.

— Но… Мэри, дорогая! — раздался голос Джейн, которая перед этим перешептывалась со своим женихом. — Неужели ты видела нас с мистером Бингли?

Собравшиеся в комнате приглушенно охнули, а мисс Бингли округлила глаза, и бросила недвусмысленный взгляд чуть ожившей миссис Херст.

— Я говорила тебе, Луиза, что у этих девиц Беннет нет ни капли такта или умения вести себя в рамках правил приличия… — заявила она громким шепотом.

— Видимо, они родились под знаком беспринципных Близнецов, — пробормотала миссис Херст.

Бингли, неодобрительно покосился на сестру, откашлялся, и объявил:

— Я должен все объяснить вам, леди и джентльмены. Мы с мисс Джейн, — он не преминул бросить восторженный взгляд в сторону невесты, — давно бы признались… если бы знали, что нас могли видеть…

— Я тогда ехала в Хансфорд и остановилась на ближайшей к нему почтовой станции, где случайно встретилась с направлявшимся в Розингс мистером Бингли. Слуга дядюшки встретил знакомых, и…

— И я предложил мисс Беннет сопроводить ее до Хансфорда, чтобы слуга мог спокойно вернуться в Лондон, — продолжил Бингли. — Уверяю вас, мисс Беннет приводила доводы не в пользу моего предложения, но я все же настоял… Слуга был отпущен, а мы выехали с постоялого двора вместе, в моем экипаже. По дороге мы решили прогуляться — у кромки леса вдоль дороги цвели нарциссы… Словом, я отправил экипаж вперед, к развилке перед Типсидонки, а сам с мисс Беннет немного прошелся… Затем мы нагнали экипаж, и мисс Джейн поехала на нем в Хансфорд, а я, чувствуя необходимость, немного… подумать, решил проехаться верхом, не спеша, поэтому и добрался до Розингса уже после прибытия туда моего экипажа с вещами…

— Полюбоваться цветущими нарциссами — весьма разумное объяснение, — задумчиво протянул Тинкертон.

— Может быть, вы что-то видели в лесу, мистер Бингли, кроме цветущих нарциссов? — нервно спросил судья.

— Ничего и никого подозрительного, сэр Юстас, — покачал головой Бингли. — Чувствую необходимость добавить, что наша встреча была совершенно не предумышленной и невинной, и только нежелание поставить мисс Беннет в неловкое положение, и незнание о подозрениях в адрес ее сестры, заставило нас молчать о ней.

— Я не могла рассказать следствию о том, что увидела, потому что боялась повредить сестре, — шепотом добавила Мэри. — Но я не сомневалась, что Джейн не может быть замешана ни в чем предосудительном.

— Гррр-м… Что ж, дитя мое, — довольно ухмыльнулся генерал, — ваше молчание действительно похвально. Вы защищали честь сестры.

Кэролайн оглянулась на миссис Херст с кислым видом, однако Луиза, все еще оглушенная перспективой объяснений с мистером Херстом по поводу попыток излечения супруга без его ведома, пыталась вспомнить, что происходит, когда Марс попадает под влияние малых Юпитеров, и не заметила ужимок сестры.

— О, Мэри, милочка! — восхитилась миссис Беннет и даже всплакнула. — Ты так самоотверженно молчала ради доброго имени нашей Джейн!

— Видимо, страсть к разговорам ей от вас не передалась, дорогая миссис Беннет, — заметил мистер Беннет и одобрительно кивнул средней дочери.

— Кстати, мы с мисс Мэри сегодня обручились, — Тинкертон небрежно поклонился родителям своей невесты. — Не имея возможности переговорить с вами наедине, имею честь поставить вас в известность на этом собрании.

Он хмыкнул и отвернулся, посчитав свою жениховскую миссию на том выполненной.

Присутствующие переглянулись, мисс Бингли насмешливо фыркнула, Мэри в очередной раз вспыхнула, мистер Беннет несколько растерянно кивнул спине сыщика, миссис Беннет, затравленно посмотрев на своих дочерей, достала нюхательные соли.

— Да как же это?! — пробормотала она. — Я не возражаю, конечно, хотя…

Дама посмотрела на мистера Шипа, скромно сидящего возле двери, примерные доходы которого, как и вероятность его интереса к своей средней дочери, она прикидывала последние полчаса, и пришла к окончательному выводу, что сыщик куда импозантнее этого неприметного джентльмена. В любом случае ей оставалось только смириться с экстравагантностью будущего зятя, потому как своей выходкой он лишил ее возможности отклонить его предложение или хотя бы подумать над ним.

«Конечно, учитывая положение мистера Дарси, руки Мэри должен был бы просить какой-нибудь титулованный аристократ — баронет или даже… граф, — тщеславно думала миссис Беннет. — Но, выбирать не приходится. Интересно, есть ли что за душой у мистера Тинкертона, кроме ярких сюртуков и непомерной самоуверенности?» Она пригорюнилась, приходя к выводу, что ее младшая и средняя дочери несколько поспешили с выбором мужей, забыв, что еще недавно была бы счастлива заполучить хотя бы одного такого зятя.