I. НА КАТОРГЕ
Сдав по месту назначения каторжников и получив квитанцию об их передаче, капрал Тургонель со своей командой немедленно тронулся в обратный путь, в Париж.
Один из тюремных офицеров в присутствии коменданта прочитал перед строем новой партии каторжников правила поведения в их тюрьме.
Согласно этим правилам, за мелкие проступки грозило наказание двадцатью пятью ударами плетью, за неповиновение и сопротивление начальству — наказание клеткой. Каждая попытка к бегству наказывалась двумястами пятьюдесятью ударами плетью, а повторная попытка бежать и нанесение оскорблений офицерам и надсмотрщикам влекли за собой смертную казнь.
После прочтения правил надсмотрщики отвели новых каторжников в тюремную кузницу, где на плечо каждого было наложено клеймо, а на запястье надето железное кольцо.
Затем надсмотрщики раздали новичкам номера. После смерти каторжников или же в связи с окончанием срока наказания оставались свободные номера. Таким образом, Марселю достался номер пятьдесят семь, поскольку прежний его владелец умер и в номере больше не нуждался.
Наступил вечер, и вблизи тюремного плаца печально загудел колокол. Далеко неслись его унылые звуки, проникая в самые отдаленные закоулки тюрьмы и возвещая окончание тяжелого трудового дня.
Каторжники длинными колоннами, под присмотром охранников, возвращались в тюремные камеры.
Один из охранников, человек с непропорционально большой головой по имени Рошель, выкрикнул номер Марселя и подозвал его к себе.
— Я сейчас познакомлю тебя с твоим товарищем, — сказал Рошель с суровым выражением лица. — Тебе, право, достался хороший товарищ…
Марсель сразу же почувствовал отвращение к этому охраннику — ему показалось, что тот смотрит на него с оскорбительной усмешкой.
— Номер пятьдесят восемь! — крикнул Рошель. — Где этот меднокожий ягуар?
Из толпы каторжников выдвинулся обнаженный по пояс, высокий и сильный креол.
— Вот тебе новый товарищ по цепи, — сказал ему охранник. — Смотри‑ка, вы будто созданы друг для друга…
Широкоплечий креол с кожей медного цвета внимательно посмотрел на Марселя, подошел к нему, кивнул черноволосой головой и протянул большую коричневую руку.
— Диего приветствует тебя, — сказал он.
— Марсель благодарит тебя за твое приветствие, — ответил Марсель Сорбон, пожимая протянутую руку креола Диего.
Надсмотрщик Рошель с усмешкой смотрел на новых товарищей.
— Берегись меднокожего ягуара, — сказал он Марселю. — Когда на него находят бешенство и жажда крови, он не спрашивает, по какому месту ударить лапой. В городе Марселе он напал на капитана корабля, задушил его и разорвал на куски. За это он теперь пожизненный каторжник на галерах. Ну, а работать он может за троих… Если только захочет.
Марсель пристальнее взглянул на своего товарища и вынужден был признать, что в облике креола и в самом деле было что‑то от дикого зверя. Мускулы, кожа медного оттенка, лицо, обрамленное черными курчавыми волосами…
Слушая охранника, Диего с усмешкой смотрел своими большими черными глазами то на него, то на Марселя.
Охранник Рошель впустил в камеру всех поднадзорных — их у него было около шестидесяти человек — пересчитал и запер дверь на ключ.
Креол подвел Марселя к койкам с номерами пятьдесят семь и пятьдесят восемь, между которыми торчал старый грязно–коричневый столб.
— Рошель — дьявол! — прошептал Диего и указал Марселю на его место. — Диего желает тебе лучшей участи по сравнению с беднягой Гумбертом, который спал до тебя на этой койке. Гумберт был моим товарищем по цепи… Потом я расскажу тебе, что с ним случилось…
Креол замолчал, потому что вошел Рошель и направился к ним.
— Ложись на койку, меднокожий ягуар! — скомандовал надзиратель.
Диего повиновался, точно тигр цирковому укротителю. Он молча плюхнулся на свою постель. Марсель последовал его примеру. Надзиратель взял цепь, продел ее сперва сквозь кольцо на столбе, потом сквозь кольца на руках обоих каторжников и запер цепь на ключ. Медленно двигаясь вдоль коек, он повторял эту операцию возле каждой пары каторжников.
При таких мерах предосторожности о попытке к побегу здесь, конечно, не могло быть и речи.
В помещении, где спало так много каторжников, воздух был спертый, несмотря на открытые зарешеченные форточки. Бряцанье цепей стихло. Рошель, окончив дело, ушел на свою койку. Мало–помалу уставшие каторжники начали засыпать, а некоторые уже храпели.
Диего, высунув из‑за столба курчавую голову, тихо спросил Марселя:
— Ты спишь?
— Нет, Диего, — ответил Марсель. — Но ведь разговаривать запрещено.
— Диего только хочет предостеречь тебя от Рошеля, — прошептал креол. — Ты мой новый товарищ по цепи, и я хочу научить тебя, как себя вести.
— Но это же нарушение правил, Диего!
— Рошель наверняка уже спит и ничего не слышит, — продолжал креол. — Берегись его, он — кровопийца. Твой предшественник Гумберт был хороший человек. Офицер его любил, а вот Рошель возненавидел. Гумберт не вынес мучений, которым подвергал его Рошель. Надзиратель зажимал ему пальцы в тиски…
— Здесь и такие пытки в ходу? — удивился Марсель.
— Пытают жестоко, — шептал Диего. — Гумберта пытали каждую неделю. Тогда он пожаловался офицеру. Тот сказал, что это не по закону. Назначили следствие и посадили Рошеля на трое суток под арест. Но потом, увы, он возвратился сюда и очень хитро подставил Гумберта. Донес, что Гумберт, мол, пытался бежать через окно камеры, для чего привязал к оконной раме веревку. И Гумберта посадили в клетку. А это тяжелое наказание — никто не выдерживает там более двух недель. А у Гумберта было слабое здоровье, и он умер через неделю.
— Умер в клетке и без всякой вины? — поразился Марсель.
— Рошель поклялся свести его в могилу, и вот Гумберт погиб. Не помогли ему ни офицер, ни инспектор, ни комендант. Рошель твердил, что каторжник пытался бежать, и Гумберта упекли в клетку…
— Ага, это опять разговаривает проклятый креольский пес! — раздался вдруг сердитый голос надзирателя.
Рошель поднялся со своей кровати и подошел к кроватям Диего и Марселя.
— Номер пятьдесят восьмой, встать! — крикнул надзиратель.
Диего вынужден был подняться на ноги. Марсель тоже встал с постели.
— Ты разговаривал в ночную пору! — заорал Рошель.
— Он говорил не один, — сказал Марсель. — Я ему ответил.
— Проклятый каторжник! Молчать, когда тебя не спрашивают! — рявкнул Рошель. — Я узнал голос номера пятьдесят восьмого. Но берегись и номер пятьдесят семь! Чтобы в другой раз я тебя не слышал, не то наступит и твоя очередь… Ну, а креолу завтра утром двадцать пять ударов плетью за ночной разговор.
В ответ Диего, почему‑то улыбнулся.
— Ты еще скалишь зубы, собака! — взъярился Рошель и с такой силой ударил креола по лицу, что тот отшатнулся и схватился за нос, из которого полилась кровь. Однако в ответ он не проронил ни слова. Марсель только заметил, как напряглись мускулы креола. Парень, казалось, собрал все свои силы, чтобы сдержать ярость…
— Завтра ты станешь помягче, — пообещал надзиратель. — Двадцать пять ударов плетью не одного уже усмирили. Или ты хочешь, чтобы тебя постигла участь твоего прежнего товарища по цепи?.. Берегись, меднокожий ягуар! Я тебя не боюсь, хоть и знаю, что ты напал на капитана корабля и разорвал его на куски, прежде чем он успел выстрелить в тебя.
— Капитан во все время плавания обращался со мной так же, как ты, — ответил Диего глухим, дрожащим голосом. — Он морил меня голодом, приказывал сечь плетью, топтал меня ногами и привязывал к верхушке мачты…
— Замолчи, дикий пес! Я выбью из тебя твое зверство! — перебил его Рошель. — Ложись сейчас же! А если не станешь слушаться, я застрелю тебя, как бешеную собаку!
Марсель, полуобняв товарища за плечи, потянул его к кровати. Диего повиновался, дрожа всем телом. Оба легли на свои тощие тюфяки, а Рошель с ругательствами вернулся на свою койку.
Каторжники боялись Рошеля. Кто испытал двадцать пять ударов плетью, тот как огня боялся навлечь на себя эту кару еще раз. Только очень крепкие каторжники переносили это наказание полностью. Слабые и после десяти ударов отдавали Богу душу.
И тем не менее при известных обстоятельствах в тулонской тюрьме каторжников приговаривали и к двумстам пятидесяти ударам плетью. После двадцати пяти ударов несчастных относили в камеру и лечили. А когда они выздоравливали, им опять давали двадцать пять ударов и опять лечили… И так до тех пор, пока приговоренные не получали все назначенные им удары.
Утром, с первыми звуками колокола, каторжников, как обычно, повели на работу. На большом плацу, перед комендантским домом, надзиратель Рошель остановил свой отряд и велел всем встать в круг, в центре которого находилась колода для наказания плетью. В круг вошел тюремный палач, здоровенный мужчина, бывший каторжник, освобожденный от каторжных работ за свое палаческое дело.
Два надзирателя схватили креола Диего, повалили его на колоду и крепко привязали. Палач взмахнул плетью и начал свою изуверскую работу.
Плеть палача состояла из нескольких узких ремней, прикрепленных к деревянной, отполированной ладонями рукояти. На концах некоторых ремней были укреплены маленькие оловянные пули, на других завязаны узелки. Ремни рассекали кожу на спине провинившегося каторжника, и уже после нескольких ударов из ран брызгала алая кровь. А вскоре спина вообще представляла собою сплошное кровавое месиво.
Мало кто выдерживал все двадцать пять ударов, да и то после этого на человека он не походил, скорее — на живой кровавый кусок мяса.
Надзиратели стояли поодаль и с жадным любопытством наблюдали за работой палача.
С первыми ударами спина смуглого креола покрылась рубцами вишневого цвета. С каждым новым ударом число этих рубцов увеличивалось. После пятого удара показалась кровь, а потом Марсель не выдержал и отвернулся.
Диего стиснул зубы, и из его уст не вырвалось ни одной жалобы, ни одного крика или просьбы о помиловании. После дюжины ударов креол потерял сознание.
Надзиратель Рошель стоял неподалеку и хладнокровно считал удары. Похоже, он находил удовольствие в страданиях меднокожего ягуара. Он давно уже намеревался свести креола в могилу. Этот человек внушал ему страх своей необыкновенной силой и открыто выказываемой ненавистью при воспоминании о Гумберте. Рошель надеялся, что истязание превратит креола в покорного и боязливого каторжника.
Другие надсмотрщики внимательно наблюдали за пыткой. По опыту они уже знали, когда, во избежание смерти каторжника под плетью, надо остановить экзекуцию.
Они уже видели, что человек, которого сейчас истязали у них на глазах, может вынести много ударов и не так легко погибнет, хотя палач исполняет свою работу вполне добросовестно.
После пятнадцатого удара тело креола дернулось, и голова поникла на грудь. Тогда палачу приказали сделать небольшую передышку. А когда Диего снова пришел в себя, экзекуцию продолжили — креол принадлежал к сильным натурам, способным вынести двадцать пять ударов.
Когда счет окончился, Диего не мог подняться на ноги, не мог пошевелиться. Казалось, что он мертв. Однако надсмотрщики знали, что это не так. Они велели отнести креола в камеру и, когда остановится кровь, смазать его спину маслом.
II. НЕВЕСТА КАТОРЖНИКА
— Далеко еще? — спрашивала мушкетера Адриенна, изнемогавшая от зноя. Оба сидели в открытой деревянной повозке, а впереди сутулился на козлах крестьянин, поминутно погонявший свою жалкую клячу.
— Не падай духом, Адриенна! Тулон уже перед нами, — откликнулся неунывающий Виктор Делаборд, сопровождавший Адриенну в ее трудном и продолжительном путешествии.
— Да, это Тулон, — подтвердил крестьянин и указал на раскинувшийся перед ними внизу, на берегу моря, город.
Утомленная дальней дорогой лошаденка окончательно остановилась, покорно снося удары кнута.
— Да мы скорей дойдем до города пешком, — сказала Адриенна и слезла с жесткой доски. Езда в тряской, громыхающей повозке до того измучила ее, что она, казалось, вообще предпочла бы идти пешком.
Мушкетер тоже спрыгнул с повозки и пошел вслед за девушкой по дороге, ведущей к городским воротам.
— Не догнали мы каторжников, — проговорила Адриенна, вздыхая. — Теперь они уже в тюрьме, и мы не увидим Марселя, не поговорим с ним…
— Предоставьте заботу об этом мне, — ответил Виктор. — Какой‑нибудь случай поможет нам…
— Я верю вам, Виктор, — сказала Адриенна. — И надеюсь, что вы употребите все средства и как‑нибудь дадите Марселю знать, что мы здесь.
— Ради всего святого, не говорите так громко! — взмолился мушкетер. — Ни одна душа не должна знать, зачем мы прибыли сюда. Чем осторожнее мы примемся за дело, тем больше шансов на успех.
— Да, вы правы, Виктор. Я это обязательно учту, — пообещала Адриенна.
В это время они подошли к городским воротам.
— Вы устали, — сказал Виктор. — Вон, я вижу, гостиница. Там вы сможете отдохнуть. Она для нас подходит еще и потому, что находится на въезде в город, и здесь на нас меньше обратят внимания. Мы снимем две отдельные комнаты, устроимся, а затем сообща обсудим план наших действий.
— Сперва мы должны попытаться найти капрала Тургонеля, — напомнила Адриенна.
— Пока вы будете отдыхать, я пойду в город — искать капрала, хотя от беседы с этим типом не жду особой пользы. Говорят, он грубый и жестокосердный человек.
У входа в гостиницу их встретил хозяин. Он отвесил низкий поклон мушкетеру и повел гостей наверх, где указал Адриенне небольшую комнатку с окном, выходившим на широкую дорогу. Для Виктора подходящей комнаты наверху не нашлось, и он разместился в довольно сносном номере внизу.
Слегка перекусив и почистив дорожное платье, Виктор отправился в город, чтобы попытаться отыскать хоть какой‑нибудь след Марселя.
Адриенне же хозяйка принесла завтрак, и девушка в первый раз за последние дни плотно поела. Отдохнув после завтрака, она почувствовала, как силы мало–помалу возвращаются к ней.
Подойдя к окну, чтобы посмотреть на дорогу, Адриенна увидела у подъезда гостиницы солдат и почему‑то сразу подумала, что это конвойные. По всему было видно, что они собираются в обратный путь — укладывают вещи, выводят из конюшни лошадей.
Адриенна тотчас же вышла из своей комнаты, торопливо спустилась по лестнице в небольшой зал и возле буфета увидела здоровенного, дородного капрала, который только что почал бутылку вина.
— Не вы ли капрал Тургонель? — спросила Адриенна, подходя к нему.
— Ну что ты скажешь! Неужели эта красотка меня знает? — воскликнул капрал с самодовольной усмешкой.
— Вы начальник партии каторжников из Версаля?
— Да–да, моя красавица, это я! — подтвердил он с некоторой гордостью и протянул к ней руку. — А ты — премиленькая, клянусь честью!
— Я следую за вами из самого Парижа! — призналась ему Адриенна. — И наконец‑то нашла вас.
— Так–так… И что же тебе от меня надо, моя маленькая голубка?
— Примите к сердцу мою просьбу, капрал. Среди ваших каторжников находится один, осужденный на это ужасное наказание совершенно безвинно…
— Ну, ваши любовники никогда ни в чем не повинны, это уж известно, — смеясь, перебил ее Тургонель.
— В моем случае — дело совсем иного рода, — сердито сказала Адриенна. — Тот, кого я ищу, действительно не виноват.
— Безвинных на галеры не осуждают, дитя мое, — ответил уже серьезно Тургонель.
Адриенна смягчила тон.
— Он жертва ненависти, интриги, и я надеюсь с вашей помощью хотя бы раз поговорить с ним.
— Но кто же этот каторжник? — спросил Тургонель.
— Его зовут Марсель Сорбон. Он племянник герцога Бофора.
— Племянник герцога? — с удивлением спросил Тургонель. — Так, так… Вероятно, у герцога была причина сослать и…
— Герцог Бофор ненавидит своего племянника! Марсель страдает безвинно!
— Да он уж отстрадал, дитя мое… — вздохнул капрал. — Марсель Сорбон умер!
Адриенна ошеломленно посмотрела на Тургонеля.
— Умер? — одними губами переспросила она.
— Да, его больше нет в живых, — подтвердил капрал.
Такого жестокого удара бедная Адриенна не вынесла и как сноп повалилась на пол.
— Ого! Что с тобой? — удивился Тургонель. — Не будь дурочкой! Так убиваться из‑за каторжника! Глупости! Такая хорошенькая девушка хоть завтра найдет другого…
Тургонель наклонился и хотел было поднять лежавшую в обмороке Адриенну. Но она уже пришла в сознание и оттолкнула руки капрала.
— Как вы смеете! — возмутилась она.
— Ты мне все больше и больше нравишься, девочка! — с широкой улыбкой произнес капрал и опять протянул к Адриенне руки.
Но тут в гостиницу вошел Виктор. Он появился как раз вовремя и увидел, что Тургонель с раскрасневшимся лицом и масляными глазками пытается обнять Адриенну.
— Эй, капрал, что это вы делаете? — строго спросил мушкетер.
Тургонель обернулся и смущенно потупился.
— Я пошутил, господин мушкетер, — пробормотал он. — Эта маленькая дурочка ищет одного каторжника, а его и в живых‑то уж нет.
— Как? Марсель Сорбон умер? — пораженно спросил Виктор.
Адриенна бросилась к нему.
— Я не могу в это поверить! — воскликнула она. — Это было бы слишком ужасно!
— Он умер, — повторил Тургонель. — И если вы приехали от имени герцога, господин мушкетер, то отвезите ему известие, что каторжник Марсель Сорбон находится в царстве мертвых.
— Так он умер в дороге? — спросил Виктор.
Адриенна со страхом смотрела то на него, то на Тургонеля.
— Да, в дороге, господин мушкетер. Он выказал мне сопротивление, и я, по долгу службы, вынужден был убить его.
— Какой изверг! — прошептала Адриенна.
Лицо Виктора омрачилось.
— Вас, капрал, могут привлечь к строгой ответственности, если ваши слова подтвердятся. Но вы пьяны, а пьяный человек не сознает, что говорит.
— Это оскорбление, господин мушкетер! — вскричал рассвирепевший Тургонель. — Я и сам скоро получу офицерский чин! Я не пьян и прошу вас взять свои слова обратно.
— Не делайте из себя посмешище! — с презрением сказал Виктор.
— Вот увидите — я скоро буду офицером! — не унимался Тургонель.
— Когда‑то еще будете… А пока исполняйте свой долг, капрал Тургонель, или я прикажу арестовать вас вашим же конвойным, так как вы пьяны и не повинуетесь старшему по чину! — сурово промолвил Виктор.
— Мы еще встретимся… — проворчал Тургонель.
Пыхтя от злости, он вышел из гостиницы и громко велел своим людям садиться на коней.
— Конечно, следовало бы хорошенько проучить этого мерзавца… — сказал Виктор. — Но я не хочу поднимать шума.
— Я страшно боюсь за Марселя! — призналась Адриенна. — А что если и в самом деле он убил его по дороге?
— Прежде всего мы и должны проверить, правду ли говорит этот бурдюк с вином, — ответил мушкетер. — Вполне вероятно, что герцог дал ему указание не щадить Марселя…
— Вот этого‑то я и боюсь, — откликнулась Адриенна. — А этот капрал как раз подходящая фигура для исполнения приказа герцога.
— Каторжники сданы в тюрьму вчера. Значит, сегодня их наверняка вывели на работу, — стал размышлять Виктор вслух. — А с холма на другой стороне города видна часть территории тюрьмы… Не исключено, что мы увидим каторжников за работой и разглядим среди них Марселя…
— Так и надо сделать! — согласилась Адриенна. — Пойдемте, Виктор. До наступления сумерек еще целый час. Я должна знать истину, какой бы она ни была…
Виктор и Адриенна тотчас отправились через город на другую его окраину и вскоре вышли на дорогу, ведущую на холм. За этим холмом и располагалась тюрьма. Она примыкала к гавани, которая раскинулась внизу огромным полукругом и была занята кораблями.
Адриенна с Виктором поднялись на вершину холма, заросшую оливковыми деревьями и кустарниками. Отсюда обширная, окруженная со всех сторон могучими стенами тюрьма была видна как на ладони. То здесь, то там видны были группы каторжников. До боли в глазах всматривалась Адриенна в их лица и искала Марселя. Она все еще верила, что он жив.
Вдруг Виктор указал ей вниз, на один из бассейнов, где производились работы.
— Вот он! — радостно воскликнул мушкетер. — Должен быть он! Хотя лица я не разглядел, но фигура и движения… Да, это Марсель!
Адриенна посмотрела в указанном направлении и тоже узнала Марселя. Не говоря ни слова, она опустилась на колени, воздела руки к небу, и слезы радости побежали по ее прелестным щекам.
III. ПЕРЧАТКА МАРКИЗЫ
Небольшой дворец, находившийся в Гранд–Трианоне, был построен еще Людовиком XIV для госпожи де Ментенон. Теперь же, по приказу Людовика XV, дворец реставрировали и расширили. Парк с его великолепными деревьями был украшен новыми дорожками, беседками, павильонами и стал излюбленным местом пребывания маркизы де Помпадур, которая часто по вечерам в узком кругу избранных друзей принимала здесь короля.
Приближалась осень, и по желанию Людовика во дворце и парке Трианон был устроен праздник. Весь двор был приглашен на это торжество.
Маркизе де Помпадур все больше и больше нравилась роль некоронованной королевы. Ее тщеславие возросло необычайно. Она постепенно прибрала к рукам короля, и он спокойно смотрел, как маркиза, не спрашивая его, повелевала министрами и постепенно захватывала бразды правления страной. Король искал все новых и новых развлечений и в душе даже радовался, что ему не надо заботиться о государственных делах. А маркиза была настолько же умна, насколько и ловка — она никогда не давала королю возможности ощутить ее влияние на него.
В парке и на террасе дворца Трианон, освещенных бесчисленными свечами, собралось многочисленное нарядное общество. И всякий старался получить доступ ко всемогущей маркизе, напомнить ей о себе и восхититься ее блеском и могуществом. Все знали, что фактически это она управляет государством, что король подчиняется ей во всем. И потому каждый теперь старался присоединиться к толпе счастливцев, озаренных сиянием этой блистательной звезды.
Маркиза не могла скрыть легкой усмешки, замечая в залах дворца, на террасе и в магически иллюминованном парке министров, вельмож, послов, генералов и высокопоставленных дам из древнейших дворянских родов. Как поспешно стекались они сюда со всех сторон, как торопились на праздник маркизы!
Стоя на террасе, маркиза разговаривала с графиней д'Альмирон. Но вот она заметила поднимавшегося по ступеням Шуазеля. Он явно искал глазами ее. Маркиза сказала несколько любезных слов графине и отошла. Шуазель тотчас воспользовался этим, чтобы завязать разговор с маркизой.
— Вы подошли, полковник Шуазель, чтобы проститься со мной, не так ли? — спросила она с пленительной улыбкой.
— Так точно, я пришел проститься, маркиза.
— Да, я уже знаю, что его величество оказал вам милость перед вашим отъездом в действующую армию, — с прежней улыбкой продолжала маркиза.
— И я знаю, что этим я обязан маркизе… — прибавил полковник Шуазель с глубоким поклоном.
— Рано или поздно вам представится случай отплатить мне, полковник… — сказала маркиза. — Вы, вероятно, еще помните наш разговор… Я уверена, что вам предстоит великое будущее… Итак, к делу, полковник! Дерзайте! Я буду ждать вашего возвращения и надеюсь, что наши мечты скоро осуществятся.
— Ваши слова будут сопровождать меня всюду, маркиза. Я отправляюсь на поле брани с надеждой найти дорогу к славе и возвышению и далеко пройти по ней! — ответил Шуазель.
— Ваше честолюбие поведет вас прямо к солнцу! — засмеялась маркиза. — Вы хотите взлететь, подобно орлу, Шуазель. И я искренне желаю вам счастья и успеха. Но не забывайте — чем выше поднялся человек, тем ужаснее для него опасность падения.
— Это если у него на высоте закружится голова, — прибавил Шуазель. — Но за себя я не боюсь! Я отказался от любви с тех пор, как вы внушили мне, что человек, решивший возвыситься, должен во имя славы и почестей пожертвовать даже любовью. Любовь, говорили вы, есть только препятствие на пути к возвышению.
— Поверьте, я от души радуюсь, что способствовала достижению ваших целей, полковник! Я уверена, что вы, с вашей волей, с вашим мужеством и умом, далеко пойдете. А когда возвратитесь ко двору, мне доставит удовольствие приветствовать в вас союзника, который вместе со мной начинал свою карьеру.
В это время король, проходя по парку со своей свитой, вдруг увидел на площадке перед террасой герцога Бофора, с которым не виделся со времени его путешествия в Италию на поиски сокровищ.
Бофор возвратился в Версаль только накануне праздника и потому не получил приглашения на него. Однако он нашел уместным явиться сюда и без приглашения. Ведь сам король в доверительных разговорах называл его, Бофора, двоюродным братом, и герцог знал, что при дворе нет больше никого, равного ему по влиянию на короля. В своей кичливости герцог называл себя правой рукой короля. Даже министры и другие государственные мужи относились к герцогу с подобострастием.
— Добро пожаловать, кузен! — воскликнул король, протягивая герцогу руку. — Когда вы прибыли?
— Вчера, ваше величество, точнее, сегодня утром, в четыре часа, — ответил герцог Бофор. — Это было продолжительное и трудное путешествие.
— Рад, что вы опять здесь, кузен!
— Я прибыл сюда не по приглашению маркизы де Помпадур… — со значением произнес герцог.
— Вы для меня всегда приятный гость, герцог, а потому и желанный гость маркизы, — возразил король.
Герцог почтительно поклонился.
— Я часто вспоминаю о вашей затее с водолазом, кузен. Вы вернулись из Италии. Так что же, нашли вы там ваши сокровища? — с живым любопытством спросил Людовик.
— Полная неудача, ваше величество… — глухим голосом неохотно ответил Бофор.
— Так вы не нашли вашего золота?
— Нет, ваше величество.
— Я должен признаться, герцог, что вообще сомневался в успехе вашего предприятия, — сказал король. — С вашей стороны это был слишком поспешный шаг. Доверить реке, да еще в чужой стране, такие сокровища! Причем — золотые монеты! Наверняка вода за столь длительное время разрушила сундуки и частью рассеяла, а частью истерла эти монеты… Итак, вы не нашли своего золота… А что же ваш водолаз?
— Все было напрасно, ваше величество. Много дней я провел на берегу реки, жертвовал всем, чтобы добыть золото, но — увы…
— Стало быть, ваши богатства потеряны навсегда?
— Я опасаюсь, что они попали в чужие руки. Кто‑нибудь случайно узнал о том, что они находятся на дне реки, и достал их. Я вполне уверен в этом, так как ни один фут речного дна не остался неисследованным. Но все средства, которые я использовал, не дали никакого результата.
— Но кто же мог узнать о ваших сокровищах? — с сомнением в голосе спросил король.
— О них мог узнать Марсель Сорбон.
— Марсель Сорбон? — переспросил король, подходя с герцогом к террасе. — Так вы еще не знаете всего случившегося, герцог…
Бофор пытливо глянул на короля.
— Я повторяю, ваше величество, что только ранним утром прибыл в Версаль, — напомнил герцог.
— Марселя Сорбона больше нет в живых… — произнес король подавленно.
Выражение глубокого удовлетворения появилось на мгновение на лице герцога.
— Он умер? — безразличным тоном спросил Бофор.
— Я так и не увидел Марселя живым, герцог, — печальным голосом продолжал Людовик. — Мое заветное желание оказалось неисполненным. Мне было дано увидеть его лишь мертвым…
— Я уже давно, ваше величество, хотел уберечь вас от этого тягостного воспоминания, — отважился сказать Бофор. — Я называл Марселя мертвым и тогда, когда он был еще жив, — чтобы только вы забыли о нем.
— Это было несправедливо, кузен! — воскликнул король. — Да, все это прошло, все миновало… И у меня ничего не осталось от того отдаленного времени, кроме воспоминаний…
«Итак, капрал Тургонель сдержал свое слово! Марсель мертв!» — Герцог Бофор несказанно обрадовался этому известию. Оно внушало ему уверенность, что он больше не увидит ненавистного ему незаконнорожденного. Да и король навсегда успокоен и умиротворен, так как знает, что его сын переселился в мир иной…
Тем временем Людовик и Бофор поднялись по ступенькам террасы. На верхней площадке их встретила маркиза, которая только что отпустила Шуазеля.
Бофор все еще смотрел на маркизу де Помпадур как на свою ставленницу. Он еще не знал, как маркиза быстро и ловко воспользовалась его отсутствием при дворе для укрепления своего могущества. Он все еще думал, что она оказывает на короля гораздо меньше влияния, чем он сам, и считал себя вправе не оказывать ей внимания, на которое может рассчитывать дама высшего света.
Когда Людовик окончил разговор с маркизой и обратился к стоявшей вблизи графине де Марзан, маркиза случайно или намеренно уронила свою перчатку — в тот момент, когда герцог Бофор стоял рядом с ней. Герцог заметил перчатку, но не поднял ее.
Лицо маркизы вспыхнуло, когда она убедилась, что герцог отказал ей в обыкновенном внимании. Его пренебрежение показалось ей тем чувствительнее, что такое отношение к ней заметили многие придворные.
Министр Орри и граф д'Аржансон тут же бросились поднимать перчатку, однако их опередил паж маркизы. Быстрым и ловким движением он подхватил перчатку и подал ее маркизе.
Маркиза непринужденно рассмеялась и бросила несколько шутливых слов благодарности всем трем кавалерам.
Бофор же, не обращая никакого внимания на случившееся, продолжал стоять возле короля и надменно поглядывать вокруг.
Вскоре король отбыл к себе во дворец. Вслед за ним покинула празднество и маркиза.
Оказавшись у себя, где некому было наблюдать за нею, она дала выход своим чувствам. Ее изящные ручки ломали и рвали красивый дорогой веер, Ее глаза гневно сверкали, а лицо исказила непримиримая ненависть.
«Ты дал мне почувствовать, что я ниже тебя по происхождению, герцог Бофор! — думала она, задыхаясь от гнева. — Но тебе придется узнать, что я не напрасно добилась могущества! Ты думаешь, что без тебя я не смогла бы достигнуть такого положения? Тщеславный глупец! Ты был только средством в самом начале. О, ты еще вспомнишь о перчатке маркизы Помпадур! Тебе придется ее поднять в другой раз, и это унижение будет сильнее и постыднее того, которому ты подверг меня сегодня!.. Женщина, Бофор, никогда не забывает подобного оскорбления. Она ненавидит того, кто напоминает ей о ее ахиллесовой пяте. Ты бросил мне вызов, не зная, какой силой я располагаю теперь… Я ненавижу и презираю тебя!.. Маркиза Помпадур уже не бедная Жанетта Пуассон, не жена ростовщика д'Этиоля, а королева — пойми это, суетный глупец! Да, она королева, хоть и не носит короны и не обвенчана с королем. Но ты увидишь, Бофор, что и корона королевы Франции будет принадлежать мне!..»
IV. МЕДНОКОЖИЙ ЯГУАР
В одиночный камере, куда охранники приволокли креола Диего, он постепенно пришел в себя, а потом день за днем боролся с последствиями страшного наказания.
Когда раны, нанесенные плетью, еще не зажили как следует, надзиратель Рошель счел креола вполне пригодным к работе. Диего не протестовал, не отказывался, хотя по правилам, при таких‑то ранах, его следовало освободить от работы.
Когда Марсель, работавший вместе с группой каторжников возле одного из бассейнов, увидел надсмотрщика, ведущего к ним осунувшегося, похудевшего креола, то невольно посочувствовал бедолаге. Как он под палящим солнцем будет ворочать эти тяжеленные камни?..
— Ты, наверное, собирался еще с недельку прохлаждаться, меднокожая собака, — насмехался Рошель над Диего, подводя его к месту работы. — Как бы не так! Рошель покажет тебе, где раки зимуют. И горе тебе, если я увижу твое нерадение! Еще раз отведаешь плетей!..
Диего смолчал и на этот раз, но во взгляде его мелькнула такая дикая ненависть, что Марсель, уловивший этот взгляд, был поражен.
Диего впрягся в работу наравне с другими. Он не жаловался, не стонал, не давал Рошелю повода для придирок. По ночам Диего ворочался и скрипел зубами — незажившие раны не давали ему уснуть.
На следующий день, как только началась работа, надзиратель Рошель подозвал креола к огромному камню.
— В одиночку ему не утащить такой камень, — заметил один из работавших поблизости каторжников.
— Ничего, утащит! — отрезал Рошель. — Берись, креол, ты должен его унести.
Диего не возразил, хоть и понимал, что Рошель издевается над ним. Он схватил камень и попытался оторвать его от земли. От неимоверных усилий у него на лбу, на шее и на руках вздулись жилы. Но поднять камень ему все‑таки не удалось.
— Погоди, я помогу тебе, меднокожий ягуар! — сказал Рошель и яростно ударил креола бамбуковой тростью по голове и по спине.
Диего вынес и это, не произнеся ни звука. Только стиснул зубы.
— Ты притворяешься, ленивая собака! — завопил Рошель.
Но тут креолу помогли двое других каторжников, и общими усилиями камень был передвинут.
Когда Марсель, стоя рядом с креолом на краю бассейна, заметил, что на свежую кровавую рану товарища сел большой москит, он зачерпнул ладонями воду и плеснул на раны, охладив их и отпугнув насекомое.
Креол был благодарен Марселю. Он знал теперь, что нашелся хоть один человек, постаравшийся уменьшить его страдания.
Марсель снова нагнулся, чтобы зачерпнуть воды. Однако надзиратель Рошель подскочил к нему и с такой силой ударил по голове тростью, что Марсель пошатнулся и чуть было не рухнул в воду.
Как только Диего увидел это, он, подобно дикому зверю, прыгнул на мучителя и схватил его за горло. Свалив надзирателя на землю, креол с рычанием кусал своего врага, вонзал свои белые зубы в лицо и в шею. Кровь потекла из рваных ран на горячий песок.
Заключенные замерли на своих местах, онемев от ужаса. Надсмотрщик пытался защищаться, пытался кричать, звать на помощь, но голос его ослаб и сорвался от ударов железных кулаков креола. Похоже было, что он не желал выпустить надзирателя, не изуродовав его до последней степени.
Никто из каторжников не осмелился подойти к креолу, и только Марсель, немного придя в себя от удара бамбуковой палкой, поспешил к Диего и попытался оторвать его от жертвы.
— Ради всех святых, Диего, что ты делаешь! — кричал Марсель.
Как только креол почувствовал, что ему пытаются мешать, он повернулся, чтобы броситься на того, кто его удерживает. Но, узнав Марселя, опомнился.
— Что ты сделал? Ведь они убьют тебя… — говорил ему Марсель.
— За что он ударил тебя? — ответил Диего. — Только за то, что ты омыл мои раны! За это он и поплатился.
Марселю кое‑как удалось оттащить креола от судорожно извивавшегося на земле Рошеля. Но в это время сбежались другие надсмотрщики, заметившие, что на участке Рошеля происходит что‑то необычное.
— Черт возьми, что здесь произошло? — кричали надсмотрщики.
— Креол почти растерзал Рошеля, — ответили каторжники.
— А вы, негодяи, стояли и смотрели? — кричали надзиратели. — Цепи сюда! Надо заковать бешеную собаку в цепи! Он убил Рошеля!
Диего в ответ только осклабился.
Разъяренные надзиратели в минуту связали его и заволокли в одну из клеток. Некоторые из надзирателей поспешили оказать помощь Рошелю, до того израненному зубами и кулаками креола, что пришедший врач усомнился в его выздоровлении.
После того, как Рошелю перевязали раны, чтобы остановить кровь, его на носилках отнесли в тюремный лазарет.
Для производства следствия пришел офицер. Он погнал каторжников с участка Рошеля в комендантское здание, где царил переполох в связи с происшедшим. Уже и комендант был извещен. Он ожидал каторжников в одной из нижних комнат, где обычно производилось дознание.
Марсель спокойно и правдиво рассказал, что произошло. Сказал и о поводе, который подал Рошель креолу, подробно описал, с чего началась драка.
Закованного в цепи Диего тоже привели для допроса.
— Разве ты не знаешь, несчастный, что уже при твоем прежнем кровавом преступлении ты едва избежал топора палача? — спросил его генерал Миренон, комендант тюрьмы, младший брат генерала, служившего в крепости Бастилия.
— Диего знает это, господин комендант! — ответил креол.
— И все‑таки ты повторил свое преступление!
— Диего ничего не сделал бы, господин комендант, все перенес бы без ропота, но надсмотрщик Рошель — дьявол! — загорячился креол, и его глаза снова сверкнули яростью. — Он велел бить меня плетью! Он побил меня бамбуковой тростью, когда из моих ран еще сочилась кровь! — Диего повернулся к коменданту и офицерам спиной и показал раны, которые, конечно же, произвели впечатление. — Я все снес без ропота, без сопротивления. Но когда надзиратель Рошель побил моего товарища за то, что он освежил водой мои раны… Тогда, господин комендант, кровь ударила мне в голову. Подобного издевательства я не мог вынести. Я не помнил себя…
— Ты лучше сделал бы, если бы дал мне показания о надзирателе Рошеле, — сказал генерал Миренон.
Креол ухмыльнулся и испустил какой‑то особенный гортанный звук.
— Показания? — спросил он. — Мой бывший товарищ по цепи Гумберт давал показания на Рошеля, и что же? Бедняга Гумберт погиб за свои показания. Но Диего, по крайней мере, хоть отомстил дьяволу Рошелю за все его злодеяния. Теперь Диего может спокойно умереть!
— Ты, стало быть, сам знаешь, что ждет тебя, номер пятьдесят восьмой? — спросил комендант после короткого молчания. При этом генерал смотрел на креола, не выказывавшего ни малейшего раскаяния. Наоборот, на лице креола было заметно удовлетворение. — Над тобой будет произведен суд, — продолжал комендант, — а пока ты должен будешь посидеть в клетке. Хотя из твоих слов я вижу, что надзиратель Рошель был не вполне прав, раздражая и мучая тебя. Тем не менее проступок твой тяжел — ты поднял руку на надзирателя, ты изранил его, и за это тебе предстоит смерть от руки палача.
— Диего умрет охотно, господин комендант! Что такое смерть на эшафоте по сравнению с двадцатью пятью ударами кнута! — воскликнул креол, и его слова произвели на генерала Миренона и офицеров сильное впечатление. А между тем креол продолжал говорить о себе в третьем лице: — После казни Диего попадет на Небо, где нет злых людей, мучителей, где нет каторги. Там Диего будет смирен, как ягненок. Здесь же Диего не получал ничего, кроме ругани, пинков, ударов кнута. Но если бы я сказал, что Диего не встретил ни одного человека, который был бы к нему добр, то я солгал бы. — С этими словами он подошел, волоча за собой гремящие цепи, к Марселю и протянул ему свою закованную руку. — Диего нашел доброго человека! Ты, Марсель, омыл раны меднокожему ягуару… Этого я не забуду и в свой смертный час!
Марсель пожал руку креола.
— Это был простой человеческий долг, — сказал он.
— Человеческий долг! — воскликнул креол. — Прекрасные слова! Человеческий долг! Так почему же надсмотрщик Рошель не исполнял человеческого долга? Или Диего не человек? Он что — получеловек?..
— Над тобой должно быть учинено правосудие, номер пятьдесят восьмой, — обратился генерал Миренон к креолу. — Справедливое правосудие. И если у нас и бывают здесь случаи несправедливости со стороны нижних чинов, то я глубоко сожалею об этом и решительно заявляю, что это против моей воли и не соответствует задачам нашего исправительного заведения.
И действительно, младший Миренон был полной противоположностью старшему брату. Он был добрым, справедливым и честным человеком.
Затем охранники получили приказ отвести Диего в клетку, где он должен был ожидать следствия и приговора.
Когда же каторжники длинной вереницей потянулись из комендантского здания, чтобы возвратиться к прерванной работе под присмотром нового надзирателя, генерал Миренон обратился к офицерам:
— Не подлежит никакому сомнению, господа, — сказал он, — что надзиратель Рошель своими излишне жестокими действиями вызвал поступок креола Диего, и я привлек бы его к ответственности и подверг наказанию, если бы он не получил столь тяжелого и ужасного урока. Но я пользуюсь этим случаем, чтобы просить вас не только не поручать надзирателям строгих расправ, но и предостеречь их от насилия. На вас лежит обязанность, господа, смотреть за тем, чтобы за преступниками следили строго, но чтобы их не возмущали и не мучили напрасно.
На следующий день состоялось заседание суда под председательством коменданта, где, кроме офицеров, присутствовали, согласно уставу, и два надзирателя.
Суд присудил Диего к смерти от руки палача. Даже гуманный комендант не смог смягчить сурового приговора. Закон неумолимо требовал именно таких приговоров за каждое нападение на служащих каторжной тюрьмы.
V. МУШКЕТЕР
У больших ворот каторжной тюрьмы была маленькая калитка, предназначенная для свободного прохода тюремных офицеров. Виктор Делаборд в своей полной мушкетерской форме подошел к этой калитке и постучал. На его стук вышел солдат.
— Проведите меня к дежурному офицеру, — обратился к нему Виктор.
Солдат молча ввел его в небольшую, убого обставленную комнату дежурного офицера.
Увидев мушкетера, учтиво поклонившегося ему, офицер поднялся из‑за столика.
— Я хочу обратиться к вам с просьбой, — сказал Виктор, назвав свое имя. — Я приехал из Парижа в Тулон, чтобы получить аудиенцию у господина коменданта.
— Я не сомневаюсь, господин мушкетер, что ваша просьба будет исполнена, — ответил офицер. — Будьте добры следовать за мной.
Выйдя из караульной комнаты, они направились к комендантскому зданию. По дороге Виктор выказал живой интерес к устройству тюрьмы, а офицер охотно объяснял ему расположение отдельных частей тюрьмы и назначение зданий.
— Нам приходится нести здесь тяжелую службу, — говорил офицер. — Мало приятного иметь дело с преступниками, надзирать за дисциплиной, руководить каторжными работами…
— Вот видите, пребывание здесь даже для вас тягостно, — ответил ему Виктор, — а уж что говорить о заключенных…
— Но они не заслужили ничего лучшего. И в большинстве своем смирились со своей участью, — возразил офицер. — Попытки бежать случаются исключительно редко. А совершившие тяжкие преступления даже довольны, что им заменили смертную казнь пребыванием здесь.
— Разве нет исключений? Разве среди каторжников нет невиновно осужденных?
— Согласен с вами. И это самые несчастные люди.
Офицер показал мушкетеру камеры и спальные залы. Затем повел Виктора к бассейну, где работала большая часть каторжников. Виктор во все глаза смотрел на заключенных, отыскивая Марселя. Наконец он увидел друга. На нем была желтая арестантская одежда.
Офицер принялся рассказывать об устройстве и назначении бассейна, выходившего в гавань и отделенного от нее тщательно охраняемыми и крепкими шлюзовыми воротами.
В это время Марсель поднял голову и в свою очередь увидел мушкетера рядом с офицером караула. Он тотчас узнал своего друга и встрепенулся. Как Виктор проник сюда?.. Но проник он, конечно же, затем, чтобы подать ему, Марселю, хоть какой‑нибудь луч надежды, чтобы дать ему понять, что он не забыт.
Сердце у Марселя радостно колотилось, но выдать своего состояния он не мог и продолжал работу. Мысли его теперь крутились вокруг Виктора. Хотел ли мушкетер только показаться здесь или у него есть какой‑то другой план?
Марсель тихо вздохнул. Он знал, что невозможно найти выход из этого накрепко запертого, днем и ночью охраняемого дворца.
Между тем караульный офицер повел Виктора к клеткам. Охранник открыл железные двери одного из этих страшных помещений. Клетка имела в ширину и длину едва десять футов и состояла из решеток, так что осужденный, куда бы он ни лег, ни встал или ни облокотился, всюду чувствовал жесткие прутья этих железных решеток.
После того как мушкетер довольно основательно осмотрел всю каторжную тюрьму, офицер повел его к комендантскому зданию. О нем доложили генералу Миренону, и тот незамедлительно принял его в своем рабочем кабинете.
— Каким образом вы попали в Тулон и оказались у нас, господин мушкетер? — спросил комендант. И, не дожидаясь ответа, с живым интересом задал следующий вопрос: — Какие новости в Париже и Версале?.. Увы, к нам редко доходят достоверные известия из столицы. Мы вынуждены жить в этом захолустье… Но уезжать отсюда я не собираюсь. Я здесь обжился, и хотя обязанность быть руководителем колонии заблудших и несчастных — тяжела, но до известной степени она также и благородна. Я, например, нахожу удовлетворение в добросовестном исполнении своего долга в отношении этих несчастных…
— Это большое счастье для ваших подопечных, господин комендант, — ответил Виктор. — Но я знаю здесь одного несчастного, без вины осужденного…
— Без вины? — удивленно спросил Миренон. — Это, может быть, вы, господин мушкетер, верите в невиновность этого преступника, но доказана ли она?
— Да, господин комендант, этот несчастный — жертва ненависти.
— Как его зовут?
— Марсель Сорбон.
Комендант заглянул в списки заключенных.
— Номер пятьдесят семь, — произнес он. — Пожизненно.
— Но я просил этой аудиенции, господин комендант, не для того, чтобы просить об облегчении участи этого человека, — продолжал Виктор, — и не для того, чтобы доказывать невиновность его, а чтобы выхлопотать ему свидание с невестой, последовавшей за ним из Парижа. Марсель Сорбон не обычный заключенный, господин комендант, и тем ужаснее его пребывание на каторге…
— По положению такие свидания не разрешаются, господин мушкетер. Заключенные должны быть совершенно изолированы от внешнего мира. Делать исключения не годится. Это оскорбило бы чувство справедливости в других каторжниках. Следовательно, я не могу делать исключения. Несмотря на это, можно разрешить свидание девушке, не побоявшейся дальнего пути, чтобы проститься с преступником. Заключенные, ведущие себя хорошо, получают, позволение употребить свободный вечерний час после работы на прогулку в стенах крепости. И вот если невеста каторжника найдет возможность увидеться с ним во время такой прогулки…
Этого пока было вполне достаточно. Комендант дал понять Виктору, что свидание возможно. Мушкетер горячо поблагодарил генерала Миренона и раскланялся.
Но прежде чем возвратиться в гостиницу, где его с нетерпением ждала Адриенна, Виктор еще раз обошел вокруг тюрьмы. И в одной из крепостных стен он обнаружил высокие и широкие решетчатые ворота, предназначенные, видимо, для проезда повозок. У этих‑то решетчатых ворот Адриенна и могла увидеть прогуливающегося Марселя и поговорить с ним.
И только теперь мушкетер, довольный своим открытием, поспешил в гостиницу.
Приближался вечер — время прогулки примерных каторжников.
Как только Адриенна услышала о возможности увидеть Марселя, она стала умолять Виктора немедленно проводить ее к решетчатым воротам. Виктору ничего не оставалось делать, как сопровождать девушку к крепости. Там только что закончился рабочий день, каторжники поужинали, и несколько человек прогуливались на плацу, пользуясь своим свободным часом.
Вдруг один из них повернул к воротам, за которыми стояли Виктор и Адриенна.
— Это Марсель, — прошептала девушка.
— Да, это он, — подтвердил мушкетер.
Марсель не верил своим глазам — не сновидение ли это? Не галлюцинация ли? Адриенна стояла за решеткой ворот и кивала ему головой. Рядом с ней стоял и улыбался Виктор.
— Боже! — воскликнул Марсель. — Адриенна! Виктор!
— Посмотри, нет ли кого поблизости, — тихо посоветовал мушкетер.
Марсель просунул обе руки сквозь решетку.
— Вы — здесь! Мне до сих пор не верится…
— Чтобы тебя увидеть! Чтобы попытаться освободить! — говорила Адриенна сдавленным от слез голосом.
— А я вот — в одежде каторжника… — горько проговорил Марсель. — Но я перенесу и это унижение. Я верю, что дни мучений когда‑нибудь кончатся, и час расплаты пробьет!
— Осторожнее, Марсель! Никто не должен видеть нас, — предупредил Виктор.
— Поблизости никого нет, но вот беда — кончается свободный час, — ответил Марсель.
— Главное, что мое заветное желание исполнилось, — сказала Адриенна сквозь слезы. — Я тебя нашла, я тебя вновь увидела…
— У меня только одна просьба, радость моя, — сказал Марсель. — Будь мне верна. Сознание этого придаст мне силы, поставит меня выше всех страданий и мучений, даст новую надежду.
— Я твоя, вечно твоя, мой Марсель! Мы будем стараться освободить тебя!
— Я не вижу никакой возможности вырваться из этой ужасной тюрьмы, — печально ответил Марсель, протягивая руки невесте и своему другу.
— Мы попытаемся освободить тебя, — заверил его Виктор.
— Я с радостью отдам жизнь, чтобы только освободить тебя! — воскликнула Адриенна.
— Вы еще не знаете всех здешних строгостей… — сказал грустным голосом Марсель.
— Главное — не отчаивайся, — продолжал Виктор. — Я уверен, что нашими объединенными усилиями мы наверняка сможем что‑то сделать.
— Нас стерегут и день, и ночь, — ответил Марсель. — Днем попытка к бегству совершенно невозможна. Ну а ночью тоже принимается столько мер для пресечения малейшей попытки к бегству, что было бы верхом сумасбродства решиться на нее.
— Но выход все‑таки должен быть!
— Нас на ночь заковывают в цепи, Адриенна.
— А перепилить цепь нельзя? — спросил Виктор.
— Этим ничего не добьешься, мой друг. Спальная камера заперта и охраняется.
— Но, перепилив цепь, можно выпрыгнуть в окно.
— Даже если и удастся вырваться из камеры, то не вырвешься с территории тюрьмы.
— Мы перепилим вот эти прутья, — прошептала Адриенна.
— У тебя доброе сердце. — Марсель улыбнулся Адриенне. — Но зачем же ты будешь подвергать себя опасности?
— О нас не заботься, думай только о себе! — снова шепотом сказала Адриенна.
— Если бы тебе удалось выбраться из спальной камеры, — размышлял Виктор вслух, — то у ворот мы бы помогли тебе освободиться.
— Не забывай, друг мой, о том, что если даже мне и удастся выбраться из тюрьмы, так ведь сразу же хватятся, ударят тревогу, гавань закроют, всю страну поставят на ноги в погоне за сбежавшим каторжником!.. Нет, бежать отсюда невозможно! Да и вас я вовлеку в преступление…
— Я теперь понимаю, почему ты колеблешься, Марсель, — тихо сказала Адриенна. — Ты прежде всего боишься за нас. Но что мне жизнь без тебя?..
— И обо мне тоже не думай, — присоединился к словам Адриенны мушкетер. — Я приехал сюда, чтобы освободить тебя. Я не боюсь за свою жизнь! Храброму все удается, Марсель. Вспомни, раньше ты сам не раз повторял эти слова.
— Он не хочет принять нашей жертвы, — обратилась Адриенна к Виктору. — Нет, Марсель! Если ты останешься здесь на всю жизнь, то я увяну от тоски и страданий. Я умру, если не увижу тебя свободным!
Глаза Марселя заблестели.
— Я хочу бежать, поймите. Даже если бы мне пришлось поплатиться за это жизнью. Но я не могу подвергать опасности вас. Не могу!
— Назначь нам день для переговоров с тобой, — предложил мушкетер.
— Когда я увидел тебя с караульным офицером, Виктор, то я сразу подумал о побеге. Теперь же я вижу здесь и Адриенну, и оба вы настроены исключительно на мой побег. Хорошо. Пусть будет по–вашему! Я попробую сбежать!
— Хвала небу! — прошептала Адриенна.
— В следующее воскресенье я начну готовиться. После полуночи ждите меня здесь. Но вы должны найти надежное убежище. Такое, чтобы мы не были пойманы сразу же после побега. И уехать мы не можем никуда — нас поймают в дороге.
— Об этом я позабочусь, — заверил Виктор.
В эту минуту вдали ударил колокол.
— Мы должны расстаться… Свободный час окончился, — сказал Марсель, пожимая руки Адриенне и мушкетеру. — Итак, в ночь с воскресенья на понедельник…
— Мы будем на месте, — шепнула Адриенна Марселю.
Темнело. Шаги Марселя затихли вдали. В каторжной тюрьме наступила ночная тишина.
VI. ЧУДЕСНАЯ ПОМОЩЬ
Креол Диего переносил свои мучения с железным самообладанием. Скованный цепями по рукам и ногам, он лежал в ужасной клетке, где воздух был удушливо горяч и пропитан зловонием. Эти клетки никогда не чистились. В них было полно крыс. Крысы обнаглели до такой степени, что если Диего тотчас не съедал свой хлеб, они с диким писком бросались на него. Он с трудом отбивал нападение этих злых и бесстрашных тварей. Только воду в кувшине крысы не трогали. Но эта вода была такая теплая, часто даже испорченная и зловонная, что креол сильней страдал от жажды, чем от голода.
Кто был наказан клеткой, тот не смел ничего требовать. С ним обращались так, будто хотели медленно замучить до смерти. Ни один узник не выдерживал заточение в клетке больше нескольких недель. А некоторые умирали по прошествии десяти–двенадцати дней.
Креол мог вынести это мучение дольше других. Но ему приходилось страдать еще и потому, что охранник клетки был особенно жесток с преступником, позволившим себе напасть на надзирателя.
— Этот меднокожий ягуар все еще жив! — с досадой воскликнул охранник, войдя на пятое утро в клетку и видя перед собой лежавшего креола.
— Дай мне веревку, охранник, и сними с меня цепь на четверть часа, — просил креол сквозь зубы.
— Дурак я, что ли? — ответил охранник. — Разве не ты растерзал надзирателя?.. Терпи, креол! Мне даже интересно, как долго ты протянешь.
— Разве ты не принес смертный приговор? — спросил Диего. — Он должен быть уже утвержден… Почему не приходит палач Лоренцо?
— Прежде ты должен раскаяться и смириться, ягуар.
— Скажи им, если они хотят видеть, как меня будет казнить палач, то пусть поспешат, или я и без палача умру здесь. Я перекусил бы себе вены, если бы мне так крепко не заковали руки и ноги. Но они не должны терять времени, если хотят увидеть Диего на эшафоте.
— Погоди, дойдет дело и до эшафота, — пообещал охранник.
— Принеси мне свежей воды, — попросил Диего.
— У тебя в кувшине еще есть вода.
Креол напряг все свои силы и опрокинул кувшин с вонючей водой.
— Ах ты, мерзкий пес! — рассвирепел охранник. — Теперь ты вообще не получишь воды!
— Знаешь, что я сделал бы, будь я свободен? — спросил креол.
— Уж ты бы выместил на нас свою ярость, бестия! — предположил охранник.
— Сперва я до конца удушил бы Рошеля, а потом — тебя!
Охранник злобно рассмеялся над бессильной яростью креола.
— Слава Богу, что есть цепи и клетки для таких, как ты, — сказал охранник и ударил креола ногой.
Этот пинок охранника неожиданно придал креолу дополнительную силу, и он вскочил на ноги, несмотря на тяжелые цепи и крайнее изнурение. Его мускулы задрожали, а кулаки побелели — так он их стиснул.
Охранник трусливо поспешил выскочить из клетки и поскорее запер железную дверь.
— Тебя только в клетке и держать, дикая бестия, — сказал он перед тем, как уйти.
В ответ Диего только заскрипел зубами.
Вечером охранник, немного приоткрыв дверь, просунул в клетку порцию хлеба, положенную каждому узнику.
Диего мгновенно набросился на хлеб, видя, как засверкали вокруг голодные крысиные глаза.
— Я сам голодаю не меньше вашего, — разговаривал с крысами Диего. — Отыщите себе что‑нибудь во дворе. Вы в гораздо лучшем положении, чем я. Вы свободны, вы можете пить воду, когда захочется… Охранник! Дай мне воды! — закричал он. — Кувшин пустой! Дай мне воды! Я умираю от жажды!..
Заснуть Диего не мог. Горло пересохло. Тело его представляло собой сплошную рану. Ночные часы тянулись для него с мучительной медлительностью.
Наконец в клетку проник слабый луч света. Скоро охранник должен принести утренний суп.
Диего считал минуты. Но вот дверь отворилась, охранник втолкнул чашку с супом в клетку и быстро закрыл дверь. Диего с большим трудом поднялся, схватил чашку с супом и с жадностью набросился на еду. Однако жажды суп не утолил. Весь день Диего мучила жажда. С наступлением вечера креолу показалось, что он слышит знакомый голос.
— Диего! — слышалось ему. — Ты еще жив?
Креола охватила радость.
— Я узнаю тебя по голосу! — откликнулся он. — Ты мой товарищ по цепи, Марсель!
— Бедный Диего, ты, вероятно, ужасно страдаешь? — участливо спросил Марсель, который воспользовался своим свободным часом, чтобы поговорить с креолом, пока поблизости нет часовых.
— Жажда, — ответил Диего, — страшная жажда!
— Я не могу подать тебе свежей воды, Диего. Но ведь охранник обязан приносить воду…
— Он хочет уморить меня, не давая мне свежей воды.
— Я донесу об этом по начальству. Это против правил!
— Не делай этого, Марсель, не навлекай на себя беды! Надсмотрщики доносов не прощают.
— Неужели ты думаешь, что я боюсь их? Нет! Я доложу коменданту…
— Ты жалеешь меня! Ты первый человек, который добр к Диего! За это я люблю тебя! Но я не могу доказать тебе моей любви и благодарности… Я не увижу больше света солнца и свободы! О, если б я уже умер! Я так жду этого часа, Марсель, — он будет для меня спасением!.. Иди! Ты не должен разговаривать с узником клетки. Если тебя увидит мой охранник, тебя накажут.
— Ты должен получить воду, Диего! — сказал, расставаясь с креолом, Марсель. — Я позабочусь об этом.
Но едва он отошел от клетки, как в кустарнике возле бассейна заметил женскую фигуру и вздрогнул. Это снова была таинственная Женщина в белом — как в Бастилии! То же белое длинное платье. Та же величественная осанка. То же развевающееся покрывало на лице. Но каким образом она попала сюда?
В эту минуту раздался удар колокола, извещавший о том, что свободный час окончился и всем каторжникам надлежит возвратиться в спальную камеру.
Марсель хотел подойти к Женщине в белом, но она махнула ему рукой, и он, еще раз взглянув на нее, поспешил к флигелю, где была спальная камера. Там он сказал надсмотрщику, что ему надо пройти к коменданту.
— Ого! К коменданту? — насторожился надзиратель, окидывая Марселя подозрительным взглядом. — А что тебе надо от коменданта?
— Мне надо передать ему донесение, — ответил Марсель.
— Разве ты не знаешь, номер пятьдесят семь, что донесение сперва передается мне? — с недовольством сказал надзиратель. — Ты должен соблюдать прохождение всех инстанций по закону! Я доложу дежурному офицеру, а уж он доведет донесение до сведения коменданта.
— А в это время бедный Диего может умереть от жажды, — сказал Марсель.
— Диего? Ты говоришь о проклятом креоле? — воскликнул надзиратель. — Он умрет от жажды? Значит, ты хочешь донести на охранника клеток? А откуда ты знаешь, что креол умирает от жажды? Ты что, был у него?
— Я требую, в соответствии с правилами, чтобы вы сейчас же доложили дежурному офицеру, что каторжник Диего близок к смерти от жажды — у него нет воды! Охранник оставляет его без воды! Об этом должен узнать комендант!
— Так, значит, ты даже требуешь, каторжник? — спросил надзиратель угрожающим тоном.
— Здесь против воли коменданта у заключенного отнимают даже воду! Креол Диего на грани смерти, а потому я требую…
— О чем хочет донести каторжник? — спросил дежурный офицер, проходивший мимо и потому услышавший последние слова Марселя.
Теперь надзиратель уже не мог проигнорировать заявление Марселя. Ненавидяще глянув на него, он вынужден был доложить суть его просьбы.
— Каторжника не смеют оставлять без воды! — сказал офицер. — Я доложу об этом коменданту и удостоверюсь, справедлива ли твоя жалоба.
— Что ж, на этот раз ты добился своего, номер пятьдесят седьмой, — сквозь зубы сказал надзиратель Марселю. — Но теперь берегись… Сию же минуту отправляйся в спальную камеру!
Марсель повиновался.
— Ты еще меня запомнишь! — пообещал надзиратель ему вслед. — У тебя пройдет охота жаловаться на охранников!
А в это самое время Диего сидел в клетке и, под впечатлением от встречи с Марселем, улыбался.
«Вот нашелся добрый человек! — говорил он сам себе. — Стало быть, есть еще добрые люди на свете. Диего всегда думал и говорил, что их нет, а все‑таки одного нашел…»
Но тут вдруг Диего встрепенулся. Ему показалось, что он слышит плеск воды в бассейне. Он заглянул в отверстие в полу клетки и внизу, над водой, увидел какую‑то фигуру под покрывалом. От удивления Диего широко открыл глаза.
— Дай мне кружку, я подам тебе воды, — послышался голос из‑под покрывала.
— Ты хочешь дать мне воды? — переспросил изумленный креол. — Но кто ты?
— Не спрашивай! Скорее дай мне кружку, — отозвался голос.
Диего схватил кружку и просунул ее сквозь железные прутья.
— Возьми хлеб…
И белая женская рука протянула кусок хлеба, а потом взяла у него из рук кружку. Диего разглядел, что женщина под покрывалом стояла в лодке и теперь нагнулась, чтобы зачерпнуть воду.
С жадностью схватил он из ее рук кружку и припал к воде пересохшими, потрескавшимися губами.
— Не пей слишком много, — послышался предостерегающий голос. — Это может стоить тебе жизни!
— Смерть? — спросил креол, отнимая от губ пустую кружку. — Это было бы хорошо. Смерть прекрасна! Но я не напился, зачерпни мне еще…
— Прежде поешь немного хлеба, — настаивала таинственная женщина под покрывалом.
— Хорошо, я поем. Теперь хлеб покажется мне вкусным, — согласился Диего.
Спустя минуту Женщина в белом снова подала ему кружку с водой.
— Если ты хочешь бежать, то я тебе помогу в эту ночь, — произнесла таинственная женщина.
— Бежать? Нет! — ответил креол. — Диего не уйти далеко! Диего хочет умереть!
В это мгновение Женщина в белом скрылась, а с другой стороны послышались чьи‑то приближающиеся голоса.
— Отворите клетку, надсмотрщик! — сказал кто‑то строгим голосом.
И тотчас в клетку Диего вошел дежурный офицер вместе с охранником, державшим фонарь.
Креол в недоумении смотрел на вошедших.
— Посветите сюда! — приказал офицер охраннику, указав на кружку каторжника.
Охранник был бледен, как полотно — у него могли быть большие неприятности, если бы у каторжника не оказалось воды.
Офицер заглянул в кружку.
— Глупости, — пробормотал он. — Кружка полна воды.
Офицер остался доволен охранником, а к узнику он и обращаться не стал. Сам же Диего продолжал неподвижно лежать на полу, будто это его не касается.
— Идите, — сказал офицер охраннику и вслед за ним оставил клетку.
Спустя несколько минут охранник опять появился в клетке.
— Ты жаловался на меня, креол? — спросил он.
Вместо ответа Диего только скривил губы.
— Откуда ты взял воду? — допрашивал охранник.
Диего в ответ ухмыльнулся.
— Здесь никого больше не могло быть. Я никому не давал ключа… Как же ты достал воду, креол?
Диего снова усмехнулся.
Охранник повторил вопрос, но Диего молчал.
Так и не добившись ответа, озадаченный и даже испуганный надзиратель поспешил убраться из клетки.
«С каким удовольствием я проломил бы тебе череп! — подумал Диего, глядя вслед охраннику. — Я отплатил бы тебе за твое намерение уморить меня жаждой. Он удивляется, откуда я взял воду!… Жаль, что Марсель сообщил… Теперь его будут преследовать, а я не смогу его защитить…»
На следующий день к клетке креола Диего подошел комендант в сопровождении нескольких офицеров и приказал вывести заключенного наружу. Высокий и сильный тюремный палач освободил Диего от цепей и вывел из клетки.
— Я знаю, зачем вы пришли, — сказал Диего. — Делайте же это скорей. Лучше сегодня, чем завтра.
— За покушение на убийство надсмотрщика Рошеля ты приговорен к смерти от руки палача, каторжник номер пятьдесят восемь, — обратился к нему комендант. — Завтра утром приговор будет приведен в исполнение на плацу тюрьмы. Нет ли у тебя какого‑нибудь, желания, кроме того, чтобы к тебе пришел исповедник?
— Да, господин комендант, у Диего есть желание! — ответил креол, и его черные глаза сверкнули.
— Говори!
— Я хотел бы, чтобы надзиратель Рошель умер и не мог бы больше мучить каторжников.
— Это нехорошее желание! Надсмотрщик Рошель жив и уже выздоравливает, — ответил комендант. — Нет ли у тебя другого желания?
— Я хотел бы перед смертью поговорить с моим товарищем по заключению, Марселем, и попрощаться с ним.
— Это желание будет исполнено, — пообещал комендант. — Подумай теперь и о себе, каторжник. Раскайся в том, что ты сделал, чтобы встретить смерть, примирившись с Небом.
Палач Лоренцо осмотрел шею креола. Затем Диего, довольного тем, что смерть близка, снова водворили в клетку. А комендант, покачивая головой, возвратился к себе в кабинет.
VII. ОХРАННИК РОШЕЛЬ
Состояние здоровья надзирателя Рошеля, благодаря стараниям тюремного врача, довольно быстро улучшалось. Раны, нанесенные разъяренным креолом, заживали. И в тот день, когда Диего был объявлен смертный приговор, Рошель в первый раз вышел из лазарета.
Рошель немало перестрадал и считал ответственным за свои страдания не только креола, но и каторжника номер пятьдесят семь, из‑за которого креол напал на него.
Как только Рошель с повязкой на шее, вышел из лазарета, он встретил надзирателя Ламберта, заведовавшего во время болезни Рошеля его отделением.
— Ты воскрес из мертвых, Рошель! — сказал Ламберт, здороваясь с товарищем. — Это же чудо, что ты не умер под лапами дикого ягуара.
— Я думаю, что от смерти меня спасло желание видеть казнь проклятого креола, — сказал Рошель.
— Завтра утром эта казнь состоится, — ответил Ламберт. — Только что объявлен приговор.
— Для меня будет наслаждением видеть, как умирает эта кровожадная собака, — выдавил из себя Рошель.
— И для дружка креола я тоже кое‑что придумал… — подмигнул Рошелю Ламберт.
— Ты имеешь в виду номер пятьдесят семь? — живо заинтересовался Рошель.
— Конечно, его. Они же сцеплены между собой, как репьи. Дай им волю, так нам всем пришлось бы туго. Ведь он вчера разговаривал с креолом и донес на охранника клеток…
— Кто? Номер пятьдесят семь?
— Правда, из этого ничего не вышло, но он все‑таки пожаловался офицеру, что охранник не давал креолу воды.
Рошеля так и затрясло от гнева.
— Что за лукавая собака! — проворчал он. — Я уж давно к нему присматриваюсь… Это такой же негодяй, как и креол! Но ведь если он разговаривал с креолом, это подлежит наказанию…
— А как ты это докажешь? Он действует хитро, осторожно, — ответил Ламберт. — Его никто не видел.
— И потому он не поплатился?
— До сих пор нет.
— Поставь меня опять на это отделение, Ламберт. Уж я постараюсь этому мошеннику, другу креола, отсчитать двадцать пять плетей! — говорил Рошель, наливаясь злостью против Марселя.
— Но он считается хорошим номером у коменданта и офицеров и имеет право на свободный час. Он ведет себя так, как будто может позволить себе больше других…
— Ну, я выбью у него из головы эту блажь, Ламберт! — заверил Рошель, расставаясь с товарищем.
Между тем дневная жара уже значительно спала, вечерние тени легли на землю. Работы в гавани окончились.
Ламберт отправился на тюремный плац, а Рошель медленно шел по дороге к бассейнам. Он хотел взглянуть, насколько продвинулись работы за время его отсутствия. Он был уверен, что без него каторжники ничего не делали.
По пути Рошель случайно взглянул на железные клетки и подумал о том, что в одной из них находится креол. А еще он подумал о том, что как раз наступил свободный час для каторжников, имевших позволение на прогулку без стражи. А что если номер пятьдесят семь снова навестит своего товарища по цепи?
Недолго думая, Рошель укрылся в кустах и стал наблюдать за клетками.
Прошло немало времени, но Рошель терпеливо сидел в своей засаде. И вот его широкий рот искривился в злорадной усмешке — он рассчитал верно. От тюремного плаца прямо к железным клеткам подходил номер пятьдесят семь. Надзиратель хорошо знал этого каторжника по имени Марсель. И вот он, этот каторжник, совершенно спокойно идет на нарушение правил!
А тут еще с тюремного плаца послышался звон колокола, возвещавшего конец свободного часа.
Что же это такое получается! Рошель глазам своим не верил. Это же неслыханная дерзость! Каторжник не спешит в спальную камеру, не обращает никакого внимания на колокол, а преспокойно идет к клеткам!
Рошель торжествовал. Теперь этого Марселя постигнет двойное тяжкое наказание! Теперь‑то он всецело во власти Рошеля. Надзиратель мысленно уже видел Марселя умирающим под плетью палача Лоренцо.
Между тем Марсель подошел к двери клетки, где томился креол Диего.
Тогда Рошель выскочил из засады и стремительно направился к клеткам. Кровь его так и кипела.
Марсель увидел надзирателя, но это не вызвало в нем никакого беспокойства.
— На этот раз я поймал тебя, номер пятьдесят семь! — радостно завопил Рошель. — Теперь ничто не избавит тебя от заслуженного наказания! Ты вступил с осужденным в запрещенные сношения! Ты пропустил окончание свободного часа! А ну пошел — в штрафную камеру! Ты воображаешь, что можешь позволить себе больше, чем другие! Но я сломлю тебя вместе с твоим гонором! Я не умер, как ты того желал! Я жив, чтобы мучить тебя, истязать…
— Остановитесь, надсмотрщик Рошель! — сказал Марсель спокойно и серьезно. — Мучить меня вы не имеете никакого права!
— Никакого права, непокорный пес? Не имею права? Это мы посмотрим! — в бешенстве рычал Рошель.
Марсель презрительно взглянул на Рошеля.
— И поносить меня такими словами вы тоже не имеете права, надсмотрщик!
— Ты думаешь, я не имею права наказать тебя? Ну, погоди, я тебе покажу! — И надсмотрщик хотел было схватить Марселя.
— Не прикасайтесь ко мне! — сказал Марсель голосом, дрожащим от гнева. — Я вас предупреждаю!
— Ты осмеливаешься грозить мне! — закричал Рошель в неукротимом бешенстве.
Между тем к ним подошел охранник железных клеток, однако Рошель находился в таком состоянии, что не заметил товарища.
— Вы заблуждаетесь, надсмотрщик! — ответил Марсель, с величайшим усилием сдерживая гнев. — Я имею право находиться здесь! Идите своей дорогой.
— Прочь отсюда! — заорал Рошель и снова хотел схватить Марселя. — Отправляйся в комендантский дом, бунтовщик!
Тут охранник вмешался в спор и стал успокаивать Рошеля.
— Помоги мне арестовать этого негодяя, а то он опять ускользнет от наказания! — кричал Рошель, не слушая товарища. — На этот раз я поймал молодца на месте преступления! Я нашел его у дверей железных клеток! Под арест его!
— Да выслушай же, Рошель, и успокойся! — говорил охранник. — Этот каторжник получил позволение пройти к заключенному, чтобы проститься с ним.
Рошель широко раскрыл глаза.
— Позволение? В уме ли ты? — вскричал он. — Позволение теперь, после свободного часа?
— Прежде всего успокойся! — ответил охранник. — На этот раз к каторжнику никак нельзя придраться — он прав. Я только что получил приказ дежурного офицера допустить его в камеру креола. Сам комендант дал ему разрешение проститься с осужденным, его товарищем по цепи.
— Каторжник прав? — не верил своим ушам Рошель. — Проклятье!
— Я вам дам совет, надсмотрщик, — сказал Марсель. — Не давайте воли…
— Совет? Ты мне дашь совет? — перебил его Рошель.
— Не давайте воли вашей ненависти, когда справедливость не на вашей стороне, — продолжал Марсель глухим голосом, выдававшим, какое негодование кипело у него в душе. — Иначе вы можете поплатиться за это! Мне казалось, что вы получили хороший урок… Если вы еще раз посмеете грозить мне или несправедливо мучить, или хотя бы только поносить — берегитесь!
— Ого! Уж не хочешь ли ты последовать примеру креола, а?
— Такого поступка, надсмотрщик, я себе не позволю, потому что сам же и пострадаю. Ведь вы только этого и добиваетесь. До такого поступка вы хотите довести каждого, кого ненавидите, чтобы затем вернее погубить его. Но со мной у вас это не выйдет. Я обойдусь с вами иначе, чем бедняга креол…
— Ну, вспомнишь ты эти слова, номер пятьдесят семь! — задыхаясь от ярости, ответил Рошель. — Вот только выпишусь из лазарета, и ты опять будешь в моей власти. Тогда — горе тебе!
— В вашей власти? Слава Богу, в вашей власти я не нахожусь, так как у нас есть комендант. И если я добросовестно работаю, исполняю все свои обязанности, то я вне вашей власти.
— Я найду случай доказать тебе мою власть, упрямый пес!
— Не смейте оскорблять меня такими словами! — твердым голосом заявил Марсель. — Я не потерплю этого. Вы лишитесь места, если будете оскорблять заключенных. В каждом таком случае я буду жаловаться коменданту. И вы будете наказаны.
— Вот как! Ты хочешь стать доносчиком, тюремным шпионом! И этим выслужиться!
— Я только хочу прекратить превышение вами власти, — сказал Марсель и отвернулся от взбешенного надзирателя, так как охранник уже отпер клетку и можно было войти к креолу.
— Хорошо, хорошо, так и будем знать, — шипел вслед Марселю надзиратель Рошель. — Каторжник хочет доносить на нас за то, что мы не называем заключенных милостивыми королями…
— Ну, ты‑то выбьешь из него эту дурь, Рошель, — заметил охранник клеток.
— Ты меня знаешь! — ухмыльнулся Рошель. — Я именно такого каторжника и поджидал, чтобы наконец определить, кто здесь настоящая власть. Я завтра же выпишусь из лазарета! Охота прибрать к рукам эту сволочь. Это придаст мне здоровья…
Охранник с усмешкой поддержал товарища.
— С этими головорезами только так и надо. Поубавь строгости — и все пропало!
— Держи наготове клетку… — все с той же злобной ухмылкой продолжал Рошель. — Скоро я доставлю тебе пополнение…
— Их надо гнуть в бараний рог, — добавил охранник клеток. — Ты совершенно прав, Рошель.
Рошель возвращался в лазарет взбешенным до предела. Каторжник осмелился дерзить ему, надзирателю Рошелю!
«Я не успокоюсь до тех пор, — думал Рошель в гневе, — пока не увижу тебя в руках палача Лоренцо».
VIII. КАЗНЬ
Когда Марсель вошел в клетку, истощенный креол Диего с трудом привстал ему навстречу.
— Хорошо, что ты пришел, — сказал он, протягивая Марселю руку, отягощенную кандалами. — Это для меня большое утешение. С тобой мне хотелось проститься… Теперь я умру спокойно. Знаешь, смерть для меня — только желанное освобождение.
— Я понимаю тебя, Диего, — отозвался Марсель. — Здесь ужасно…
— Диего желает смерти не только из‑за здешних условий, — продолжал креол, качая головой. — Какую радость имел Диего в своей жизни? Да никакой! Белые люди топтали и попирали его ногами, мучили и били плетью, привязывали его к мачте и секли. И только одного человека, который был с ним добр, нашел Диего. Этот человек — ты, Марсель!
— Я хотел бы что‑нибудь сделать для тебя…
— Ничего уже не надо… Диего рад близости последнего часа… Диего родился на Кубе, далеко–далеко отсюда. Диего не знал ни матери, ни отца. Он вырос как дикий тростник. Вся жизнь прошла в работе на плантации богатого господина… А года три назад господин плантатор подарил Диего капитану Брианкуру. Диего взяли на корабль и заставили прислуживать. Капитан Брианкур был таким же дьяволом, как надзиратель Рошель. Когда Диего заболел, капитан поднимал его с постели плеткой, пинал его, привязывал к мачте. Диего все переносил, но вот здесь… — Диего ударил кулаком себя в грудь, — здесь у него кипело. Наконец в порту Марселя, когда капитан опять принялся бить меня плетью и пинать, я бросился на него и растерзал… Так я попал сюда. Сперва я думал о побеге. А тут как раз умер караульный офицер, и его похоронили вон там, на другой стороне тюрьмы, на кладбище. Но до его погребения мне удалось снять с него мундир, чтобы воспользоваться им при бегстве. Я закопал мундир в землю, но неглубоко, потому что там сыро, и я боялся, что мундир заплесневеет. Мундир и до сих пор лежит там, в сухом песке…
— Тише! Не говори так громко! Охранник может нас подслушать! — предостерег креола Марсель.
— Тебе мундир этот может пригодиться… — тихо продолжал Диего.
— Никто не знает, что ты его спрятал?
— Никто. Ты найдешь его возле рощи, под каменной скамьей. Там же спрятан и пистолет покойного офицера… Но — тс–с… Сюда кто‑то идет…
Дверь приоткрылась, и в камеру вошел тюремный духовник, чтобы помолиться с несчастным и выслушать его предсмертную исповедь.
— Я просил тебя прийти, Марсель, чтобы проститься с тобой, — продолжал Диего, пока священник ставил на пол небольшой фонарь. — Я ненавижу и презираю людей, а тебя люблю…
— Ты грешишь, сын мой, — заметил священник. — Откажись от ненависти и презрения!
— А если люди ничего не сделали мне, кроме зла, почтенный отец? — ответил Диего.
— Ты должен любить своих врагов и прощать им, сын мой, — назидательно сказал священник.
— Мне пора идти в спальную камеру, Диего, — сказал Марсель. — Ты знаешь, что я вынужден избегать всего, что может дать надсмотрщику карты в руки.
— Да, я знаю. Иди! Прошу тебя! — согласился креол.
— Мы больше не увидимся, Диего, — с горечью сказал Марсель. — Прощай навеки!
— Для брата моего, Марселя, жизнь будет еще прекрасна! — воскликнул креол. — Жизнь тебе еще улыбнется! Диего тоже будет там счастливее, чем здесь… Берегись Рошеля! Рошель — дьявол! Диего хотел всех избавить от него, но…
Марсель с чувством пожал руку креола.
— Прощай! — сказал Диего. — Последняя мысль Диего будет о добром Марселе. А теперь ступай…
Креол обнял своего товарища, и они расстались.
Священник принес в клетку скамейку, уселся на нее и усадил рядом Диего. Потом он выслушал исповедь осужденного. Диего без утайки рассказал все, что было с ним в жизни. Потом оба они молились, пока не перевалило далеко за полночь.
— Я хотел бы еще попытаться спасти твою жизнь, сын мой, так как ты совершенно предан воле Божьей, — задумчиво сказал священник, которому стало жаль несчастного креола.
— Нет, благочестивый отец! Я хочу умереть. Ничего не надо. Только останься со мной еще немного.
— Но ты же можешь еще совершить в жизни какое‑нибудь доброе дело и загладить им прошлое, сын мой!
— Здесь, в тюрьме, это невозможно. Здесь я все равно человек погибший. Здесь меня ждут сплошные страдания и преследования. А там я буду свободен и избавлюсь от всего, что гнетет меня. Нет, почтенный и благочестивый отец, молись со мной до утра, дай мне послушать твои добрые слова. Более у меня нет никаких желаний! Я охотно умру!
Духовник остался с Диего до рассвета и рассказывал ему о небесном блаженстве и милосердии Божьем.
А на рассвете раздался глухой барабанный бой.
— Приближается последняя минута, сын мой, — сказал духовник и подал креолу святое причастие.
Зловещий барабанный бой гулко разносился в утреннем воздухе. Дверь в клетку распахнулась. Вошли солдаты. Затем вошли офицеры и надзиратели, а за ними появился палач со своими помощниками. Все они увидели, что Диего ведет себя мужественно и готов идти на смерть.
Один из офицеров еще раз прочитал приговор и передал креола палачу. Лоренцо подошел к Диего и подал ему руку.
— Теперь ты принадлежишь мне, — громким голосом сказал он. — Я обязан исполнить приговор, и ты не должен стать моим врагом.
— Диего приветствует тебя, — ответил осужденный и пожал протянутую руку. — Диего не боится смерти. Он не чувствует ненависти к тебе. Он умирает охотно. Только хорошо исполни свое дело, Лоренцо.
— Одним ударом. Обещаю тебе!
— Тогда ты будешь моим другом, — отозвался креол.
Когда он выходил из клетки, издали донесся похоронный звон церковных колоколов — вперемежку со зловещим барабанным боем.
Солдаты окружили осужденного со всех сторон. Позади креола шагал палач с помощниками. Этот мрачный кортеж двигался по направлению к тюремному плацу. Здесь уже была приготовлена плаха с кожаными ремнями, врытая в песок. Вокруг неподвижными рядами стояли каторжники, которых заставили быть свидетелями казни. Надзиратели стояли каждый возле своего отделения. Комендант наблюдал за исполнением приговора из окна своего кабинета. Явился на казнь и радостно возбужденный Рошель.
Барабанный бой умолк. Конвой окружил лобное место, куда привели креола. Затем Диего в сопровождении духовника подошел к плахе, возле которой уже занял свое место палач. Один из помощников подал ему большой топор. Первые лучи восходящего солнца сверкнули на его лезвии.
Духовник в последний раз обратился к креолу.
— Пора прощаться, сын мой, — сказал он. — Настала минута искупления твоего преступного прошлого. Твое раскаяние и твои молитвы приготовили тебя к загробной жизни. Встань на колени и соверши свою последнюю молитву.
Диего немедленно повиновался. Духовник преклонил колени рядом с ним и громким голосом стал читать отходную.
Палач, его помощники, офицеры, надсмотрщики и каторжники — все обнажили головы.
Рошель протолкался сквозь строй солдат, чтобы получше разглядеть все подробности казни. Но он также хотел увидеть и каторжника номер пятьдесят семь, товарища креола по цепи. Рошель искал глазами и не находил Марселя. Где же он?.. Надо бы выяснить… Но Рошель не мог заняться поисками номера пятьдесят седьмого, так как тогда он лишил бы себя зрелища, доставлявшего столько удовольствия его бесчеловечной душе.
Между тем креол поднялся на ноги, обнял духовника и обернулся к каторжникам.
— Прощай, Марсель! — выкрикнул он. И тихо сказал палачу: — Лоренцо, я в твоей власти.
Помощники палача хотели было схватить осужденного, но креол оттолкнул их.
— Не прикасайтесь ко мне! — крикнул он. — Я сам положу голову на плаху! Отойдите!
Помощники отступили. Диего подошел к плахе, крепко обхватил широкую колоду руками и только после этого позволил помощникам палача привязать себя ремнями.
Палач Лоренцо левой рукой схватил Диего за волосы. Топор он держал в правой руке.
Топор сверкнул…
Через мгновение палач уже держал в руке окровавленную голову казненного, подняв ее высоко над собой, — чтобы все видели, как безукоризненно он сделал свое дело.
IX. НОЧНОЕ ВИДЕНИЕ
Палач Лоренцо и его помощники положили труп креола в гроб из черных досок. Крышку приколотили гвоздями, гроб поставили на повозку и повезли на тюремное кладбище.
Когда похоронная повозка остановилась на кладбище и помощники палача принесли гроб к свежевырытой могиле, к ним подошел Марсель. Обнажив голову, он тихо шептал молитву, прощаясь с Диего.
Ни сам палач Лоренцо, ни его помощники не обращали внимания на молившегося каторжника, торопливо засыпая могилу землей.
В это время к кладбищу подбежал запыхавшийся надзиратель Рошель.
— Ламберт! — закричал Рошель. — Ламберт, скорее сюда! Я его поймал! Он здесь, на кладбище!
Услышав эти крики, Марсель обернулся и увидел надсмотрщика Рошеля. Он понял, что настала минута, чреватая для него невообразимыми последствиями…
— Бунтовщик стоит над могилой казненного! — кричал Рошель, подбегая к Марселю.
Однако Марсель не тронулся с места и смело смотрел на надзирателя.
— Скажи‑ка, пятьдесят седьмой, где ты был во время казни, когда там обязаны быть все заключенные? — злобно щурясь, начал допрос Рошель. — Ты ведь не был на тюремном плацу!
— Не был, — спокойно ответил Марсель.
— А почему, каторжник? — так и подскочил надзиратель.
— Я не желал быть свидетелем кровавой казни, чувствуя глубокое сострадание к бедному креолу.
— Ты не исполнил приказ коменданта! Ты не был на казни потому, что считаешь несправедливым приговор проклятому креолу!
— Не поносите, по крайней мере, усопшего, надсмотрщик! — с презрением откликнулся Марсель.
— На этот раз тебе придется поплатиться за твое упрямство, каторжник! Посидишь ты у меня в одиночной камере!
— Вы не мой надсмотрщик, вы больны и освобождены от службы. Оставьте меня в покое со своими приказаниями, — сдержанно заявил Марсель. — Вот когда вы снова вступите в должность, тогда…
— Ага! — вскричал Рошель, разъяренный до крайности. — Таким образом ты рассчитываешь отделаться от наказания!.. Вздор, бунтовщик! Ламберт, иди сюда! Вот каторжник номер пятьдесят семь. Он не позволяет мне арестовать его. Он вообразил, что знает законы, и говорит, что я не на службе, а в отпуске. Докажи ему, что на этот раз он дорого заплатит за свое упрямство!
— Марш в штрафную камеру! — с угрозой закричал Ламберт, помахивая плетью.
Марсель знал, что за неповиновение он наверняка получит двадцать пять ударов плетью, как это случилось с Диего, поэтому беспрекословно подчинился распоряжению Ламберта.
— То‑то, — сказал Ламберт. — У нас есть средства для обуздания таких молодцов. Не поможет штрафная камера, получишь двадцать пять ударов плетью. А если и это не поможет — окажешься в клетке.
— Скоро он опять попадет ко мне в руки, — говорил Рошель, шагая рядом с Ламбертом позади Марселя. — Я убежден, что он строит планы о побеге… Но я не стану спать ночами, я буду постоянно караулить с заряженным ружьем, но не позволю ему чего‑то в этом роде.
Штрафная одиночная камера находилась под лазаретом, в конце большого ветхого здания. В сравнении с клеткой эту одиночную камеру можно было назвать сносной. Надзор за штрафной камерой был поручен лазаретному служителю. Флигель, где находилась одиночная камера, имел отдельный выход, который постоянно оставался открытым.
Через эти двери надзиратели ввели каторжника номер пятьдесят семь в здание лазарета, а затем в камеру.
С горькими думами вошел сюда Марсель. В ночь с воскресенья на понедельник Адриенна и Виктор придут к решетчатым воротам, чтобы помочь ему бежать. Появилась даже некоторая надежда на успех, так как можно было воспользоваться мундиром, зарытым креолом. И вот теперь все эти надежды рушились…
— Здесь ты и обдумай свое положение — не выгоднее ли смириться? — сказал Марселю Ламберт.
— Не расточай напрасных слов перед этим каторжником, — подбивал Рошель. — Он понимает только удары плетью. Но у меня с ним разговор будет короткий. При малейшем неповиновении или попытке бежать я застрелю проклятого на месте, как бешеную собаку!
— А ты, как я погляжу, сдержишь свое обещание, — заключил Ламберт, посмеиваясь и запирая за собой дверь.
Марсель остался один в убогой полутемной камере. Он слышал, как затихали шаги удаляющихся надзирателей. И тут в его памяти всплыло воспоминание, оживившее его надежду на побег. В тот вечер, когда он разговаривал с Диего и потом пожаловался на надзирателя, он видел таинственную Женщину в белом, некогда вызволившую его из Бастилии.
Каким образом она появилась здесь? Марсель не находил объяснения. Он было подумал, что это Адриенна… Но в таком случае она предупредила бы его. Нет, Адриенна не могла стать этаким привидением. Кто же эта загадочная благодетельница?..
В размышлениях о Женщине в белом Марсель провел весь день. Наступил вечер субботы. Через сутки настанет час, условленный для бегства.
В это время к Марселю в камеру пришел лазаретный служитель и с любопытством стал разглядывать нового жильца штрафной камеры.
— Что вы такого натворили, что так разгневали надзирателя Рошеля? — спросил наконец служитель. — Не будьте глупцом. Вам же будет хуже. Будьте с ним поласковее и смиритесь. Его прямо‑таки трясет, лишь только речь заходит о вас. Он решил караулить вас у лазаретного здания с заряженным ружьем. Лучше бы вы не враждовали с ним…
— Вы, может быть, и правы, — ответил Марсель, — но как сделать, чтобы Рошель не преследовал меня своей ненавистью?..
Во дворе стемнело, и в штрафной камере воцарился полный мрак.
Подкрепившись скудной пищей, Марсель прилег на кровать. Он думал об Адриенне и Викторе, о следующей ночи, о возможности побега. Он должен бежать отсюда! Ему нужна свобода, чтобы начать борьбу против герцога, и начать иначе, чем он делал это до сих пор!..
Незаметно Марсель уснул. И во сне он увидел себя в каком‑то фантастическом наряде. Его окружали, ожидая приказаний, слуги, вооруженные с головы до ног. Рядом с ним стояла Адриенна, разодетая, как королева, и влюбленно улыбалась ему. В ее прекрасных волосах сверкали бриллианты, а у ног лежали цветущие розы. Но вдруг она вскрикнула и указала на эти розы — они превратились в алые пятна крови. Марсель взял ее на руки и понес через комнату в королевские покои. Король Людовик обрадовался, улыбнулся, протянул к ним руки и заключил их обоих в свои объятия…
В этот момент раздался шум, и Марсель проснулся. Он повернулся на кровати и стал прислушиваться. И услышал грохот выстрела. Потом донеслись громкие голоса, и одним из них был голос надсмотрщика Рошеля. Потом прогремел еще один выстрел.
Что там происходило? Кто в кого стрелял? Марсель терялся в догадках.
Между тем Рошель с наступлением сумерек засел в засаду с заряженным ружьем, чтобы пресечь всякую попытку номера пятьдесят семь к побегу.
Ночь была не очень темна. Около полуночи на небе поднялся большой диск луны и залил всю тюрьму своим бледным светом. Издали до Рошеля доносился звук шагов патруля. Каждый час патруль под командованием офицера обходил все отделения тюрьмы. Затаившись, Рошель видел из своей засады фигуры офицера и солдат.
Вдруг Рошелю послышался какой‑то шорох за живой изгородью около лазаретного здания. Рошель встрепенулся — он теперь не сводил глаз с этой изгороди. И он увидел…
Подобно привидению, между кустами медленно и плавно двигалась, почти не касаясь земли, Женщина в белом. Ее длинные одежды напоминали собой похоронный саван.
Рошель привстал в засаде. Он не верил в привидения и тотчас решил, что кто‑то нарочно обрядился таким образом, чтобы пройти мимо часовых и проникнуть к каторжнику Марселю.
Рошель взвел курок и поднял свое ружье.
— Кто идет? — окликнул он Женщину в белом.
Ответа не последовало. Фигура в белом безмолвно продвигалась вдоль стены.
— Отвечай или буду стрелять! — крикнул Рошель, выступая из кустов.
Но и это предупреждение осталось без ответа.
В то мгновение, когда Женщина в белом поворачивала за угол здания, Рошель прицелился и выстрелил из своего старого тяжелого ружья.
Этот выстрел встревожил стражу. Караульные сбегались со всех сторон.
Выглянув из‑за угла здания, Рошель убедился, что Женщина в белом осталась невредимой.
— Сюда! — закричал солдатам Рошель. — Сюда!
— Что это за привидение? — спрашивали караульные.
— Я окликал ее! — ответил Рошель. — Она не отвечала! Тогда я выстрелил в нее!
Капрал, начальник караула, прицелился. Опять грянул выстрел. Однако Женщина в белом была неуязвима. Она исчезла за деревьями и кустами.
— Догнать ее! — скомандовал капрал.
Но солдаты не испытывали особой охоты гоняться за привидениями. Для виду они вроде бы и побежали вслед за женщиной в белом, но особого рвения не проявили.
Обыскав тенистые заросли, Рошель и капрал тоже не нашли никаких следов привидения.
X. В БУРНУЮ НОЧЬ
Утром, когда комендант тюрьмы генерал Миренон завтракал в своем рабочем кабинете, слуга доложил ему о приходе надсмотрщика Рошеля.
Комендант тюрьмы понимал различие между каторжниками. Мысленно он отделял закоренелых преступников от осужденных на галеры за политические и им подобные проступки. В своих многочисленных подчиненных он очень ценил рвение на службе, однако грубость в отношении к каторжникам была ему противна.
Надсмотрщик Рошель, хоть и был ревностным служакой, в глазах коменданта не пользовался особой симпатией. Генерал Миренон не раз убеждался, что Рошель мог преследовать каторжника, которого почему‑либо невзлюбил. Так креол Диего, считал комендант, стал жертвой именно такой ненависти Рошеля.
Рошель вошел в кабинет. Его мясистое лицо раскраснелось, на шее и подбородке еще был наложен пластырь, покрывавший глубокие раны, нанесенные меднокожим ягуаром.
Рошель вытянулся в струнку перед сидевшим за письменным столом комендантом.
— Подойдите ближе, — приказал Миренон. — В чем дело?
— Нечто весьма необычайное, господин комендант! — с готовностью ответил Рошель.
— Доложил ты об этом дежурному офицеру?
— Так точно, господин комендант!
— Так что же случилось?
— Я находился ночью близ лазарета, господин комендант.
— Ночью? — спросил генерал.
— Я караулил, господин комендант!
— Разве ты был на дежурстве?
— Имею честь всепокорнейше доложить господину коменданту — я дежурил по собственной охоте.
— Что это значит? — спросил Миренон, строго глядя на надзирателя.
— Каторжник номер пятьдесят семь за неповиновение сидит в штрафной камере лазарета, господин комендант!
— Это я знаю!
— Так вот, опасаясь побега этого каторжника, я ночью засел со своим ружьем в саду…
— Кто тебе поручил это, надсмотрщик?
Тут Рошель немного струхнул, так как комендант говорил очень строго.
— Осмелюсь всепокорнейше доложить господину коменданту, что я сторожил только по своей охоте, — пробормотал Рошель.
— Оставь‑ка ты это своеволие, надсмотрщик! — сказал генерал Миренон, посуровев еще больше. — Когда я найду нужным, то сам позабочусь выставить часовых.
— Я не хотел возбудить недовольство господина коменданта. Я думал, что поступаю правильно. Есть доказательства, господин комендант, что номер пятьдесят седьмой замышляет побег!
— Доказательства? Какие же?
— Осмелюсь нижайше донести господину коменданту, что я не напрасно сторожил прошлой ночью, — подобострастно ответил Рошель.
— Возможно… Но все‑таки это не твое дело! Расскажи о своих наблюдениях, и я сам приму необходимые меры предосторожности.
— Ночью вблизи лазарета, со стороны сада, появилась женщина, господин комендант!
— Женщина! И ты ее арестовал?
— Нет, она скрылась! Я ее окликал, я в нее стрелял, потом в нее стрелял капрал, но тут произошло нечто сверхъестественное, господин комендант… Ночное видение исчезло.
— Об этом привидении говорится в рапорте капрала, — задумчиво произнес генерал Миренон. — Мне кажется, что вы поступили бы лучше, если бы схватили это привидение. Но, похоже, вы все испугались его.
— С позволения господина коменданта осмелюсь доложить, что я из людей того сорта, которые не ведают страха. И уж менее всего я могу испугаться привидений, — хвастливым тоном заявил Рошель.
— Почему же вы не задержали эту женщину?
— Осмелюсь всепокорнейше доложить господину коменданту, что привидение удалялось слишком быстро и потому мы предпочли стрелять!
— И при лунном освещении вы не попали в цель? Какие искусные стрелки!.. Что еще хотите донести, надсмотрщик?
— Эта женщина, без сомнения, намеревалась проникнуть к каторжнику номер пятьдесят семь и, вероятно…
— Без предположений, надсмотрщик! — прервал Рошеля комендант. — Мне нужны только факты!
— Следует опасаться побега, господин комендант!
— Хорошо, хорошо, надсмотрщик. К ночи будут приняты меры…
— Но смею почтительнейше напомнить господин комендант, что ночное привидение…
— На ваше заявление будет обращено внимание, — оборвал Рошеля комендант, теряя терпение и в то же время уступая назойливости ревностного служаки. — Не заставляйте меня думать, что вы из личной ненависти увлекаетесь жалобами и подозрениями, которые делают жизнь каторжников невыносимой. Я не отвергаю строгости в отношениях с преступниками, напротив, суровость с ними уместна, но злоба приводит только к таким происшествиям, следы которых до сих пор видны на вашей шее…
Рошель хотел было возразить.
— Идите, надсмотрщик! — приказал комендант сурово.
Рошель повернулся и вышел. Он привык к военной дисциплине и знал, что генерал Миренон требовал безусловного повиновения.
«Этот человек мне удивительно противен! — невольно сказал себе комендант после ухода Рошеля. — Боюсь, что он портит и других надсмотрщиков. Я все более убеждаюсь, что его бдительность направлена лишь на тех каторжников, которых он ненавидит. За ним нужен особый контроль…»
Тем не менее генерал Миренон отдал тайный приказ, чтобы в ночь с воскресенья на понедельник караул был удвоен.
Воскресный вечер быстро опускался на землю. Мрачные свинцовые тучи со всех сторон обложили небосклон. В воздухе пахло надвигавшейся грозой.
Адриенна и мушкетер вышли из гостиницы на окраине города. Хозяин гостиницы стоял на пороге и смотрел на небо.
— Вы куда‑то хотите идти, господин мушкетер? — обеспокоенно спросил он. — Не советую. Ночью будет большая гроза.
Виктор ответил, что до наступления грозы они вполне успеют совершить прогулку.
— Погода благоприятствует нам, — шепнул Виктор своей спутнице. — Скоро начнется буря. Она поможет нашему делу…
— Я вся в сомнении… У меня какое‑то нехорошее предчувствие… — со вздохом призналась Адриенна.
— Не сомневайтесь! Я знаю, где следует искать Марселя. Лошади у меня наготове. Вы поедете в почтовом дилижансе… Слышите, как бушует морской прибой? Как будто пушечные выстрелы доносятся из гавани. А вот и первый раскат грома. Если бегство будет замечено и последует выстрел из пушки, его не отличат от ударов грома.
В это время они дошли до решетчатых тюремных ворот. Буря уже вовсю хлестала дождем и ветром — и по ним, и по крепостным стенам, и по земле. Молнии то и дело прорезали черное ночное небо.
— За работу… — шепотом произнес Виктор и, вынув из кармана плаща пилку, принялся перепиливать железную полосу, запирающую решетки ворот.
Время близилось к полуночи, когда буря несколько поутихла, но дождь по–прежнему лил потоками. Вскоре и он стал затихать. Тучи на небе поредели, и сквозь них начал пробиваться лунный свет.
— Готово! — прошептал наконец мушкетер.
Запирающая полоса поддалась. Одна из половинок ворот приоткрылась. Теперь Виктор мог беспрепятственно войти в тюрьму, а Марсель так же беспрепятственно выйти из нее.
Оставив Адриенну за воротами, мушкетер направился вдоль крепостной стены, где была тень и где росли кусты. Держась все время в тени, он надеялся как можно незаметнее подойти к зданию лазарета. Но едва он успел скрыться в кустах, как услышал чьи‑то шаги. Шел патруль.
Сидя на корточках и не шевелясь, Виктор подождал, пока сонные солдаты во главе с капралом не протопали мимо. Тогда он, полусогнувшись, двинулся дальше и вскоре был уже около лазарета. Дверь лазарета была открыта.
Виктор вошел в тамбур и прислушался. Все было тихо. Не теряя ни минуты, мушкетер направился по длинному тускло освещенному коридору, где, по сведениям, полученным от знакомого караульного офицера, находилась одиночная камера.
Он неслышно шел по коридору и наконец добрался до двери. Здесь, в самом конце коридора, было совсем темно — свет фонаря, горевшего у входа, сюда не доходил.
Мушкетер руками ощупал дверь и мысленно поблагодарил лазаретного служителя, который оставил ключ в замке. Виктор медленно повернул ключ и приоткрыл дверь.
— Марсель! — позвал он шепотом.
— Кто это? Виктор? Ты пришел? Пробрался даже сюда? — Марсель выступил из кромешной темноты камеры и обнял друга. — А где Адриенна?
— Она там, у решетчатых ворот, — ответил мушкетер. — Скорее, скорее!.. Минута очень благоприятная!.. Патруль только что прошел мимо ворот. У нас до следующего патруля есть немного времени.
— Благодарение Богу… — прошептал Марсель, и поспешил за мушкетером в коридор.
— Здесь все тихо и спокойно, — шепотом говорил Виктор, стремительно шагая по коридору.
Выйдя из лазарета, они, не мешкая ни минуты, нырнули в тенистый кустарник. Пока все шло удачно.
— Иди к воротам, Виктор, — тихо сказал Марсель. — А я поверну к каменной скамейке, достану мундир и оружие, зарытые там креолом, и сниму арестантскую одежду.
— Хорошо. Мы будем ждать тебя у решетчатых ворот, — ответил мушкетер. — Лошади наготове.
И друзья расстались. Виктор поспешил к воротам, а Марсель повернул к каменной скамейке. Отыскав ее, он опустился на колени, руками разгреб песок и нащупал сперва мундир, потом пистолет. К несчастью, луна вышла из облаков и осветила Марселя. И тотчас неподалеку раздался, как удар грома, голос надзирателя Рошеля.
— Стража, сюда! — кричал этот вездесущий ревностный служака. — Сюда! Я вижу каторжника!
Крепко прижав к груди мундир и пистолет, Марсель бросился прочь от каменной скамейки в кусты, надеясь под их прикрытием добраться до решетчатых ворот.
— Скорей! Он побежал туда! — надрывался Рошель.
Трое солдат с офицером подбежали на крик надзирателя.
— Вон он, вон! — указывал Рошель.
— Стреляйте! — приказал офицер.
Загремели выстрелы, и беглец упал между кустами.
— Попался! — торжествующе завопил Рошель, вместе с солдатами и офицером подбегая к распростертому на земле Марселю.
— Взять его! — приказал офицер. — Он не убит, а, видимо, только ранен.
Надзиратель поднял мундир и пистолет, валявшиеся рядом с беглецом.
— Я не ошибся, это он! — вскричал Рошель. — Это каторжник номер пятьдесят семь из штрафной камеры!
Офицер удивленно качал головой.
— Где же он мог взять эти вещи? — недоумевал он.
— На допросе он все расскажет… — потирал руки Рошель.
Солдаты приподняли каторжника.
— Ранено плечо и задета голова, он истекает кровью, — заметил офицер, осматривая раненого. — Молодцы! Хорошо стреляли! Несите его в лазарет, надо как можно скорее перевязать раны!
— Не говорил ли я, что он попытается бежать! — не унимался в своем ликовании Рошель.
— Теперь у него пропадет охота бегать, — отозвался офицер и пошел за солдатами в лазарет, чтобы передать раненого врачу.
Рошель, гордясь собой, понес мундир и пистолет в комендантский дом.
Комендант только собрался отправиться на покой, когда надсмотрщик доложил ему о попытке каторжника бежать.
Генерал Миренон в сопровождении нескольких солдат, капрала и надсмотрщика тотчас отправился на место происшествия. К этому времени было обнаружено, что запор решетчатых ворот подпилен, и стало ясно, что беглец воспользовался посторонней помощью.
По распоряжению коменданта к воротам были поставлены часовые. Сам же комендант пошел в палату к раненому каторжнику.
Лазаретный хирург только что вынул пулю из плеча Марселя, который был без сознания. Допрос пришлось отложить до утра.
XI. МЕРТВЫЙ КАТОРЖНИК
Раны, полученные Марселем при неудавшейся попытке к бегству, были тяжелы, но не опасны для жизни. Утром лазаретный врач доложил коменданту, что каторжнику придется пробыть в лазарете несколько недель. После хирургической операции Марсель пришел в сознание. И поскольку он не метался, не жаловался на страдания, у врачей создалось впечатление, что он перенесет болезнь легко и скоро поправится.
Марсель лежал в палате, где, кроме него, находился еще один больной каторжник, похожий на Марселя лицом. Этот молодой человек, номер восемьдесят третий, по словам врачей, был обречен. У него была какая‑то неизлечимая болезнь, и он находился в полном беспамятстве.
Утром в палату явился дежурный офицер в сопровождении писаря и принялся допрашивать Марселя.
— У вас были помощники, номер пятьдесят семь, — сказал офицер. — Назвав имена сообщников, вы смягчите предстоящее вам наказание.
Марсель отрицательно покачал головой.
— Нет, господин поручик, этого я не сделаю. Вы сами стали бы меня презирать, вы сами в душе назвали бы меня подлецом, если бы я выдал имена этих самоотверженных людей. Я не назову их даже под пыткой. Я готов понести наказание и не дрожу перед ним.
— Вам не миновать пытки, каторжник, — предупредил офицер. — Вы должны будете дать откровенные показания.
— Признаться во всем, что касается меня лично, я готов, господин поручик. Но назвать имена друзей… К этому меня не может принудить никто в мире. Измене я предпочитаю смерть.
— Вы должны сознаться, каторжник, как вы вышли из лазарета.
— Мне открыли дверь, и я вышел на чистый воздух. Креол Диего перед смертью сказал мне, что спрятал офицерский мундир и пистолет под каменной скамейкой. Когда я вышел из лазарета, то поспешил к указанному месту, чтобы достать необходимые мне вещи. Я их там и нашел.
— Вы вполне откровенно ответили на часть моих вопросов. Теперь вам остается сказать, кто перепилил запор решетчатых ворот…
— Этого я не могу сказать, господин поручик.
— Вы подвергаете себя большим опасностям, каторжник…
— Я перенесу наказание без ропота, — ответил Марсель.
Офицер спросил у раненого имя и при этом обнаружил, что в список вкралась ошибка. Около имени Марселя Сорбона стоял черный крест, тогда как каторжник был жив. Этот крест следовало поставить около имени каторжника Марселя Парона, убитого в пути на каторгу за неповиновение капралу Тургонелю.
Офицер доложил о результатах допроса коменданту, который на следующий день сам отправился к раненому каторжнику.
Генерал Миренон не раз замечал, что каторжник номер пятьдесят семь в нравственном отношении стоит выше многих других каторжников.
— Около вашего имени в списках не сказано, в чем вы провинились, каторжник, — начал свой разговор с Марселем комендант Миренон. — Однако там стоит примечание, что вы осуждены на пожизненную каторгу на галерах.
— Я здесь без всякой вины, господин комендант, — со вздохом ответил Марсель.
— Марсель Сорбон, будьте откровенны, расскажите мне, что привело вас сюда и кто хотел облегчить вам бегство отсюда, — спросил генерал Миренон.
— Не сердитесь, господин комендант, но на вторую часть вашего вопроса я отвечать не буду. Что же касается вины… Моя вина состоит в том, что я незаконнорожденный, мешающий своему высокопоставленному дяде…
— Чей же вы сын, Марсель Сорбон?
— Я знал только свою мать, господин комендант. Эта благородная женщина была родной сестрой герцога Бофора.
— Так вы племянник всемогущего герцога? И он не мог вас защитить, спасти от каторги?
— Я жертва герцога Анатоля Бофора, господин комендант. Герцог ненавидит меня! И потому незаконнорожденный должен погибнуть, исчезнуть с лица земли… Или хотя бы пожизненно пойти на галеры.
— Но это ужасно! — вырвалось у коменданта. — Правду ли вы говорите, несчастный?
— Призываю Божью Матерь в свидетельницы! — ответил Марсель. — Моя единственная вина в том, что я жив, что меня родила Серафи де Бофор, что я хотел открыть королю злодейские намерения герцога. В приемной короля меня арестовали люди герцога, посадили в военную тюрьму, а потом отправили с партией каторжников сюда. И моя попытка бежать имела целью свободу, воспользовавшись которой, я бы отомстил за себя этому ненавистному мне человеку.
— Я весьма сожалею, Марсель Сорбон! Ваш безрассудный шаг обернется для вас самыми печальными последствиями… — сказал генерал Миренон. — По закону вас постигнет тяжелая кара, как только вы выздоровеете. У вас за пределами тюрьмы есть друзья, которые хотели бы освободить вас, но они вам только вредят. Назовите мне их, Марсель Сорбон!
— Требуйте от меня, чего хотите, господин комендант, но только не этого! Я уверен, что вы сами назвали бы меня негодяем, если бы я выдал своих друзей.
— Я вам сочувствую и понимаю ваше положение, Марсель Сорбон. Но мое сочувствие не должно мешать исполнению моего долга. Вы — племянник герцога Бофора, ваша мать — сестра герцога. Вероятно, она отвергнута им. Должно быть, это она старается под маской привидения как‑то помочь вам. Мне об этом доносили…
— Моя мать, благородная и великодушная Серафи де Каванак, прожив жизнь, исполненную мучений, скончалась, господин комендант.
— В таком случае кто‑то другой способствовал вашему бегству…
— Не настаивайте, господин комендант! Я никого не выдам. Вы теперь знаете мою историю, хотя я рассказал ее вам всего в нескольких словах. Я отдаю себе отчет в том, что как сторона слабейшая я должен погибнуть в неравной борьбе. Но, повторяю, ни вины, ни преступления за мной нет.
— Я вам верю, Марсель Сорбон, однако, к моему сожалению, это нисколько не может изменить вашего положения в тюрьме, это ничего не изменит и в вашем наказании, в тяжелой участи, постигшей вас. Не в моей власти освободить вас.
— Мне это известно, господин комендант.
— Но мне искренне жаль вас, Марсель Сорбон! И я хотел бы попытаться выхлопотать для вас помилование…
— Ни за что, господин комендант! Такая попытка принесет вам одни несчастья, а я не хочу множить число несчастных. Предоставьте меня моей участи. Для этой тюрьмы вы добрый и справедливый руководитель. Без вас каторжники были бы отданы на произвол чиновников. Не делайте для меня ничего! Это и мне не принесет пользы, и вас может погубить. Кто помогает и оказывает расположение мне, тот становится врагом герцога Бофора. А что это значит, ясно показывает участь моей несчастной матери и моя собственная…
Генерал Миренон, так долго просидевший у постели раненого каторжника, наконец поднялся со стула и собрался уходить.
— Вы первый каторжник, которого я считаю поистине благородным человеком, — признался он. — И я только сожалею о том, что не в моей власти спасти вас от незаслуженной кары, выпавшей на вашу долю. Я больше не настаиваю на выдаче вами сообщников. Я уверен, что вы перенесете положенное вам по закону наказание без страха.
— Обещаю вам это, господин комендант. И благодарю вас за сочувствие, — ответил Марсель, тронутый последними словами коменданта.
Генерал Миренон ушел.
Следствием этого разговора было то, что врач стал обращать на раненого больше внимания, прописал ему даже освежающие напитки. Это было все, что комендант мог сделать для Марселя. В делах служебных он не мог руководствоваться ни словами преступника, ни своими собственными чувствами.
Тяжелобольной каторжник номер восемьдесят три умер на следующий день.
В первую минуту Марсель позавидовал мертвецу — тот избавился от всех земных страданий. Но потом Марсель вспомнил об Адриенне. Она всеми силами старается освободить его, она привязана к нему всем сердцем. То же можно сказать о друге Викторе. Стало быть, есть на свете два существа, которым он, Марсель, нужен.
Марсель благодарил Небо за то, что Виктор и Адриенна благополучно скрылись от преследователей в ту ужасную ночь.
Между тем лазаретный врач подтвердил смерть преступника, и труп номера восемьдесят третьего был отнесен в комнату для покойников, где всегда было наготове несколько гробов.
Когда покойник, одетый в старое арестантское платье, был положен в простой узкий гроб, служитель зажег маленький фонарь, который должен был гореть до тех пор, пока труп не увезут на кладбище.
Теперь Марсель остался один в верхней палате. Он не разговаривал ни с лазаретным сторожем, ни с врачом, который ежедневно приходил к нему. В их глазах он выглядел таким безучастным ко всему, будто совершенно отказался от жизни.
Правда, раны его стали заживать и не причиняли теперь особенной боли. Ночью Марсель заснул, хотя сон его из‑за горячки был болезненным и беспокойным. Марсель бредил во сне, метался на постели, на щеках у него выступили красные пятна.
Когда в коридорах лазарета все затихло, и в комнате Марселя было слышно только его неровное дыхание, дверь тихо отворилась и в слабо освещенную палату вошла женщина, одетая во все белое. Она приблизилась к Марселю и дотронулась до его руки.
Марсель открыл глаза и с изумлением посмотрел на нее. Покрывало мешало разглядеть ее лицо, рука же ее была нежная и белая.
— Это ты… Ты явилась мне опять… — тихо произнес он, все еще сомневаясь, не сон ли это.
— Если твои раны позволяют тебе, Марсель Сорбон, то встань и следуй за мной, — прозвучал из‑под покрывала глухой голос.
— Ты хочешь увести меня из тюрьмы?
— Увести тебя невозможно, но я укажу тебе способ…
— Кто ты? Скажи мне только, кто ты? — воскликнул Марсель.
— Ни слова больше, а то ты выдашь себя, Марсель Сорбон. Молчи, если тебе дорога твоя жизнь. Следуй за мной.
И Женщина в белом двинулась к выходу из палаты.
Марсель поднялся, накинул арестантскую одежду и пошел вслед за Женщиной в белом, перед которой двери, казалось, отворялись сами.
Женщина в белом направилась в комнату для покойников. Она сделала знак Марселю, чтобы он следовал за ней. Затем она вошла в темную, неприветливую комнату, где стоял гроб недавно умершего преступника, и подошла к нему.
— Есть только один способ, один путь к твоему освобождению, Марсель Сорбон, — произнесла она тихим голосом. — Завтра, как только наступит ночь, труп этот вынесут из тюрьмы и отвезут в город к одному ученому. Он купил его для того, чтобы производить над ним свои анатомические наблюдения. Его работники придут за покойником. Дом ученого находится недалеко от пристани. Над домом возвышается башня для наблюдения за небесными светилами. Там гроб поставят в комнате, предназначенной для вскрытия трупов. Запомни хорошенько все, что я говорю. Завтра вечером, как только сторож уйдет от тебя, приходи сюда, вынь покойника из гроба, а сам ложись в него. Работники отнесут тебя вместо покойника в дом ученого, а оттуда ты сможешь бежать.
— Не во сне ли я, не в бреду ли? — прошептал Марсель. — Неужели все, что я вижу и слышу, происходит на самом деле?..
— Я привела тебя сюда, чтобы завтра ты мог найти эту комнату и увидел бы покойника, которому ты не причинишь никакого вреда, подменив его собой…
Марсель кивнул.
— Да, да, ты права, это единственный путь…
— Но только будь осторожен, Марсель Сорбон! Если ты примешься за дело осмотрительно, то завтра в это время ты уже будешь свободен.
— Благодарю тебя за то, что ты указала мне этот способ!
— Пойдем. Возвращайся в свою комнату, ложись в постель, успокойся и постарайся уснуть, чтобы собраться с силами к следующей ночи. Прощай, я тебя оставляю. Помни мои советы.
— Когда же я увижу тебя опять, великодушное создание? Ты являешься мне уже второй раз как ангел–хранитель…
— Ты увидишь меня тогда, когда будешь нуждаться во мне, Марсель Сорбон, когда ты будешь в опасности. Прощай! Да поможет тебе Небо выздороветь и бежать!
С этими словами таинственное привидение вышло из комнаты.
Марсель смотрел ему вслед до тех пор, пока оно совсем не скрылось из виду. Тогда он вышел из покойницкой, поднялся по лестнице и проскользнул в свою палату, не будучи никем замеченным. Здесь он разделся и лег в постель. Сон его на этот раз был крепким, без кошмарных сновидений.
XII. ТАИНСТВЕННОЕ ПИСЬМО
Адриенна очень неохотно послушалась мушкетера и отошла от решетчатых ворот, когда караульные начали стрелять по Марселю и стало ясно, что бегство его сорвалось.
— Мы должны бежать отсюда! — убеждал ее Виктор. — Вступать в неравный бой — это сумасшествие, потому что сюда сейчас сбежится вся тюремная стража.
— Марселя убьют! В него стреляют! — говорила Адриенна в смертельном страхе, уступая требованиям Виктора.
— Будем надеяться на лучшее, Адриенна! — ответил мушкетер. — Но если бросимся ему на помощь, мы погибнем вместе с ним, не оказав ему ни малейшей помощи. Мы во что бы то ни стало должны остаться на свободе, чтобы потом помочь ему бежать отсюда. Мы ведь единственные друзья Марселя, на которых он может рассчитывать.
Вернувшись в гостиницу, Адриенна не находила себе покоя. Со слезами на глазах опустилась она на колени и начала молиться. Горе и отчаяние совершенно овладели несчастной.
Виктор, переодевшись в сухое платье, снова отправился в тюрьму, чтобы хоть что‑нибудь разузнать о Марселе.
Для Адриенны это были ужасные, мучительные часы неизвестности. С трепетом ждала она мушкетера с известием о Марселе.
Солнце было уже высоко в небе, когда вернулся Виктор. Увы, ему ничего не удалось разузнать о Марселе.
В следующие дни Адриенна и Виктор делали все возможное, чтобы узнать, жив ли Марсель, но все было напрасно.
Однажды, возвратясь вечером домой, Адриенна нашла на столе у себя в комнате письмо, адресованное ей. Распечатав конверт, она прочитала строки, написанные чьей‑то дрожащей рукой:
«С наступлением ночи отправляйтесь к гавани. Там находится дом ученого итальянца Альмаго. Вы узнаете этот дом по башне. Имейте наготове лодку и ожидайте там дальнейших событий».
Подписи на письме не было.
Прочитав записку, Адриенна задумалась. Они с Виктором должны иметь наготове лодку… Нет сомнения, что у Марселя есть еще один друг, который не смеет себя назвать и не смеет показываться. Но друг знает, что она, Адриенна, на все готова, чтобы спасти своего возлюбленного. Наверное, этот друг придумал новый способ устроить Марселю побег и только из осторожности не упоминает о нем в письме.
Адриенна поспешно спустилась вниз к мушкетеру и подала ему письмо.
— Читайте! — сказала она. — Внутренний голос подсказывает мне, что Марсель жив, и это письмо говорит о его возможном спасении.
— Если, конечно, это не недоразумение, не ловушка и не ошибка в адресе, — задумчиво произнес Виктор, прочитав письмо. — Подумайте, Адриенна, как Марсель может добраться до этого дома ученого итальянца?
— Этого я не знаю, — ответила Адриенна. — Я только чувствую, что письмо касается Марселя… Настает вечер, и нам надо идти. Достанем лодку и будем ожидать вблизи этого дома с башней.
— Мне понятно ваше нетерпение, но дайте мне высказать свои опасения. Я боюсь, что нам готовится ловушка.
— Ловушка?.. Не думаю! — возразила Адриенна.
— Вы слишком доверчивы! Скажите, кто написал это письмо?
— На нем нет подписи. Почерк мне тоже незнаком. Я не знаю, кто его написал. У Марселя, должно быть, есть тайный друг…
— Кто бы это мог быть, Адриенна? Я никого не знаю.
— Если вы, Виктор, не хотите следовать советам письма, то я отправлюсь одна. И немедленно!
— Подождите хотя бы, пока стемнеет. А я тем временем попытаюсь узнать у хозяина, кто принес письмо.
Адриенна согласилась подождать и отправилась в свою комнату, чтобы дождаться наступления ночи. Когда стемнело, она взяла накидку и спустилась вниз. На выходе из гостиницы ее поджидал мушкетер. Через минуту они уже шагали по направлению к пристани.
— Я нисколько не верю, чтобы хозяин не знал, кто принес письмо в вашу комнату! — сказал Виктор.
— Очень может быть, что не знает: он не все время находится внизу, — возразила Адриенна.
— И все‑таки он показался мне подозрительным, — продолжал Виктор. — Не сам ли он положил письмо к вам на стол?
— Этот человек — неграмотный.
— Нам надо быть с ним очень осторожными… Как я уже говорил, все мои попытки узнать что‑нибудь о Марселе были тщетны. Мне показалось, что солдатам строго–настрого запрещено говорить о случившемся кому бы то ни было. Один караульный только и сказал, что ищут сообщников беглеца.
— В таком случае оставьте меня одну вблизи дома, а сами ждите в лодке, которую вы должны добыть во что бы то ни стало, — рассудительно сказала Адриенна. — Я буду ждать около дома, а вы — на воде.
Оказавшись в гавани, они так и сделали.
Мушкетер отправился к рыбакам за лодкой, а Адриенна поспешила к большому дому итальянца.
А в это самое время надзиратель Рошель пришел в гостиницу на окраине города. Хозяин гостиницы встретил его у входа.
— Я уже сказал вам вчера, что эти двое замышляют что‑то. Сегодня я могу только подтвердить свое подозрение.
— Вы говорите о мушкетере и девушке? Этот мушкетер отирался около часовых… Все в порядке! Где они теперь? — спросил надзиратель Рошель, потирая руки от удовольствия.
— Они ушли. Они явно что‑то замышляют… В ночь с воскресенья на понедельник их тоже не было дома…
— Это самое верное доказательство! — воскликнул Рошель. — Я уже говорил вам, что эти двое стараются освободить важного преступника. Я же, со своей стороны, хочу воспрепятствовать этому. Понимаете?
— Так арестуйте их без разговоров, надзиратель!
— Легко сказать… С мушкетером надо быть очень осторожным, — сказал Рошель. — Мушкетер все равно что офицер. Я могу арестовать его и эту девушку, только застав их на месте преступления.
— Сегодня утром девушка получила письмо… Я сам не знаю, как оно попало к ней в комнату. Так вот, в этом письме был приказ явиться в одно место…
— Приказ явиться в одно место? — вскричал Рошель. — Вы это точно знаете?
— Я слышал, как мушкетер читал письмо.
— Куда же надо им явиться?
— Там был приказ явиться сегодня ночью к дому итальянца Альмаго.
— Этого алхимика и астронома?
— Он, должно быть, сообщит им что‑нибудь или даст указания… Кроме того, им приказано держать наготове лодку.
— Лодку?
— Так я понял, господин надзиратель.
— И теперь они ушли?
— Когда стемнело, они отправились в город.
— Я должен проследить за ними! Я должен знать, что они там замышляют! Вы тоже не будете в убытке, если дело выгорит…
— Берегитесь мушкетера, господин надзиратель! Это решительный человек. И не говорите, что я сообщил вам все это, слышите? А то я больше не буду иметь с вами дел.
— Что вы говорите! — заносчиво произнес Рошель. — Я и без вас обратил на них внимание. Уж не думаете ли вы, что это большая заслуга с вашей стороны? Вы только исполняете свой долг — больше ничего. А если бы вы промолчали, то и вас как сообщника забрали бы. Вы ведь знаете, что значит быть обвиненным в содействии побегу преступника? За это полагается тяжкое наказание!
— Вы обещали мне награду, надзиратель!
— Вы ее и получите. Но сперва мы должны их схватить! — сказал Рошель. — Исполняйте свой долг, помогите мне уличить и поймать их.
Не теряя времени, Рошель направился в сторону гавани. На нем были камзол и старая шляпа, и потому в нем нельзя было узнать тюремного надзирателя. Он скорее походил на южанина–ремесленника.
Дойдя до знакомой ему улицы, он пошел вдоль берега моря, пристально вглядываясь в полосу прибоя. Уже настала ночь, поэтому в гавани было так же темно, как в городе, только на мачтах некоторых кораблей горели фонари да маяк ярко освещал воду там, где река впадала в море.
Но вот взошла луна и залила все вокруг своим таинственным светом. И тут Рошель на некотором расстоянии от берега заметил лодку и в ней человека, который неторопливо работал веслом. По широкой шляпе с развевающимся пером Рошель узнал в нем мушкетера. Тот не подплывал к самому берегу, а медленно плыл вдоль него.
Уверившись в том, что наблюдать за мушкетером будет нетрудно, Рошель направился к домам, чтобы отыскать девушку. Он хорошо знал дом ученого итальянца — старого астронома и алхимика. Теперь этот дом был залит светом луны, а стеклянный купол над башней блестел, как серебряный.
Рошель повернул за угол и в тени ближайшего дома увидел девушку, которая прислонилась к стене и не сводила глаз с подъезда дома Альмаго.
«Это она! — удовлетворенно подумал Рошель. — Стоит и ждет… Что значит это письмо?.. Хочет ли итальянец подать ей какой‑нибудь знак?.. Чего ждут здесь эти двое?..»
Рошель обогнул дом итальянца и из‑за угла стал следить за девушкой.
Адриенна, конечно же, не подозревала, что человек, прошедший мимо нее в такой поздний час, не кто иной, как надсмотрщик тюрьмы, и потому не обратила на него ни малейшего внимания. Она все так же пристально смотрела на подъезд дома. А в гавани, она знала, ждал в лодке Виктор.
Чего ждали они оба? Что означало таинственное письмо? Адриенна была не согласна с Виктором, что это ловушка, но и объяснить значение этого приглашения она также не могла.
Надзиратель Рошель был доволен тем, что с его пункта наблюдения видны и гавань, и улица, где стояла Адриенна.
А они и не подозревали, что рядом спрятался надсмотрщик.
Рошелю же очень хотелось разнюхать что‑нибудь, чтобы донести коменданту и тем самым обрести утраченную милость начальника, доказав ему свое усердие в службе. Если бы надзирателю Рошелю удалось сделать какое‑нибудь важное открытие, то он наверняка мог бы рассчитывать на расположение генерала Миренона.
XIII. ПОДМЕНА ПОКОЙНИКА
В продолжение дня горячка почти совсем оставила Марселя.
Осмотрев его раны, врач сказал, что ранение головы уже не опасно, а рана на плече, которая была глубже, тоже не представляет серьезной опасности. Однако горячка и сильные боли так истомили Марселя, что он имел вид тяжелобольного, пролежавшего на больничной койке не один месяц. Поэтому врач заметил сторожу, что больной прежде всего нуждается в покое. Затем он ушел, чтобы навестить прочих больных, лежавших в других палатах.
Марсель чувствовал себя совершенно здоровым. Он с нетерпением ждал ночи. Его теперь занимала только мысль о побеге, план которого преподнесло ему чудесное привидение. План этот казался Марселю превосходным. Вот только привести бы его в исполнение…
Когда стемнело, пришел сторож и зажег огарок свечи. Он принес прописанные доктором лекарства, еду и освежающий напиток. Затем сторож ушел. Этот лазаретный сторож дежурил в соседней палате, где лежало несколько тяжело и опасно больных каторжников.
Марсель был слишком возбужден и не мог ничего есть, только выпил освежающий напиток и стал ждать, когда в коридоре все стихнет.
Наконец настала ночь.
Марсель поднялся с постели, накинул на себя арестантскую одежду, подошел к двери и осторожно отворил ее. В освещенном коридоре было тихо и пустынно. Марсель оставил дверь открытой, а сам осторожно пошел по коридору. Только бы никто его не заметил!..
Через минуту он был уже возле лестницы. Сердце стучало так сильно, что было трудно дышать. Марсель стал спускаться по лестнице. Внизу, в покойницкой, горела маленькая висячая масляная лампа.
Марсель подошел к покойнику, лежавшему в гробу. Он попробовал поднять труп, но тот был довольно тяжелым, а из‑за раны левая рука у Марселя совсем ослабела. Он понял, что не сможет отнести покойника наверх и положить в свою постель.
Возле стены стояло несколько запасных гробов. Марсель снял с одного из них крышку, положил туда покойника, а потом накрыл гроб крышкой. Ничто не выдавало, что в гробу лежит труп.
Вдруг Марсель вспомнил, что, намереваясь отнести покойника в свою постель, оставил дверь палаты незапертой. Ее надо было запереть, только тогда можно надеяться, что сторож до утра не заглянет в палату.
Трудно было решиться на то, чтобы еще раз пройти по опасным коридорам, однако Марсель решился. Неслышно прошел он к лестнице, поднялся по ней, подошел к палате и осторожно прикрыл дверь.
Теперь все было сделано, и он мог вернуться в покойницкую.
В то время, когда он шел по коридору, до него донеслись голоса — донеслись снизу, от входа в лазарет. Похоже, несколько человек разговаривали с часовым. Вслед за тем они начали стучаться в дверь.
Марсель догадался, что это пришли работники от ученого итальянца, чтобы забрать покойника.
В то самое время, когда Марсель сходил с лестницы, привратник тоже услышал стук в дверь. Марсель ясно расслышал, как наверху отворилась дверь и как сторож спустился по другой лестнице, отпер входную дверь и впустил людей, которые передали ему записку от своего господина Альмаго и попросили выдать им покойника.
— Вы ведь не впервые приходите за покойником, — сказал сторож, — знаете, где находится покойницкая. Идите и забирайте, а я подожду вас здесь.
— Прежде тут входные двери не запирали… — заметил один из работников.
— Теперь у нас гораздо строже, — ответил сторож. — В последнее время были кое–какие случаи… Поэтому здесь и часовой, и двери на замке.
Работники, топая сапогами, прошли в покойницкую и нашли там нужного им покойника.
Это был Марсель, неподвижно лежавший в гробу.
— Вот господин будет доволен! — воскликнул один из работников. — Покойник выглядит так, будто спит.
Они деловито закрыли гроб крышкой и перевязали его веревкой.
Марсель испытал жуткую минуту, когда почувствовал, как его подняли и понесли.
— А он не тяжелый, — переговаривались между собой работники. — Мы бы и вдвоем управились.
Затем Марсель почувствовал, что его несут вниз по лестнице к выходу, и услышал голос сторожа.
— Ну, все в порядке? Нашли своего покойника? — спросил сторож.
Работники ответили утвердительно и вышли из лазарета.
Потом его несли через двор к крепостным воротам, которые по приказу дежурного офицера были тотчас отворены.
Опасный план, похоже, удался.
С шумом закрылись за Марселем и его носильщиками большие и тяжелые ворота тюрьмы. Перед воротами стояла повозка, в которую был запряжен мул. На нее поставили гроб и накрыли его старым одеялом. Повозка тронулась с места. Работники шли рядом и разговаривали о пустяках.
Медленно двигаясь вперед, шаг за шагом, мул дотащил повозку до углового дома ученого итальянца Альмаго. Сам ученый был в это время наверху, в своей обсерватории, чтобы в эту прекрасную лунную ночь наблюдать за луной и звездным небом и производить астрономические расчеты.
Работники отворили ворота и въехали с покойником во двор. Один из них снова запер ворота на ключ, а другие зажгли фонарь. Потом все трое подняли гроб и при свете фонаря понесли его в дом, в большой зал. Там они поставили гроб на белый мраморный стол. Они развязали гроб, сняли с него крышку и оставили Марселя одного в просторной пустой комнате.
— Берите фонарь и пойдем, — сказал старший работник. — Завтра синьор будет вскрывать покойника, тогда мы его разденем и положим прямо на стол.
Работники забрали фонарь и вышли, прикрыв за собой дверь.
Марсель подождал, пока стихнут их шаги и голоса, вылез из тесного гроба и вздохнул с облегчением.
Вдруг в соседней комнате послышались чьи‑то шаги. Марсель не успел что‑либо предпринять, как дверь отворилась, и на пороге показалась внушительная, облаченная в черный бархатный плащ фигура ученого итальянца Альмаго. В правой руке он держал подсвечник с горящей свечой, свет которой падал на благородное, окаймленное седой бородой лицо ученого мужа.
Узнав от работников, что покойник доставлен в анатомический кабинет, Альмаго решил взглянуть на него. Но, отворив двери и осветив зал, он увидел такое, что заставило его вздрогнуть.
Покойник, покинув гроб, стоял перед ним.
Однако умный старик сейчас же сообразил, в чем дело.
— Вас приняли за покойника, а вы живы! — раздался его звучный голос.
— Не выдавайте меня, благородный человек! — обратился Марсель к ученому старцу. — Не зовите стражу! Я не преступник! Я был безвинно заключен в тюрьму и наконец нашел выход из нее.
— С нами крестная сила! — воскликнул старик. — Да вы ведь страшно рисковали! — Ученый, похоже, не знал, что ему делать. Подобного случая с ним еще не происходило.
— Клянусь всеми святыми! Клянусь памятью моей матери! — взволнованно сказал Марсель. — Вы не совершите никакого преступления, если допустите мое бегство, благородный старец! Клянусь вам моим спасением, что невинно заключен в тюрьме. Не выдавайте меня, это будет моя верная смерть. Марсель Сорбон будет вам вечно благодарен, если вы не воспрепятствуете его бегству!
— Я не стану вам препятствовать, сын мой, — сказал Альмаго серьезным тоном. — Ваша клятва священна. Я верю вашим словам и не намерен мешать бегству. Но и сообщником быть не хочу. Я просто сделаю вид, что ничего не знаю…
— Благодарю вас за ваше великодушие! Вы спасли меня!
— Не называйте себя спасенным, друг мой. Рука злого рока еще может настигнуть вас. С моей стороны вам ничто не угрожает, но не будьте так уверены в счастливом исходе бегства. Человек может торжествовать, лишь достигнув своей цели, но не ранее. Когда же мы находимся на пути к ней, то на каждом шагу наше предприятие может быть разрушено всесильной судьбой. Но не думайте, сын мой, что если бегство будет раскрыто, то я содействовал этому. Нет, я не сделаю ничего, что могло бы помешать вам.
Величественный старец взял свечу и вышел из комнаты. При этом он не запер за собой дверь, а только притворил ее, чтобы Марсель мог беспрепятственно выйти из дома.
Казалось, само Небо пока покровительствовало Марселю.
Но, покинув дом старого астролога, надо было еще как‑то выбраться за город. Идти по улицам в арестантском платье он не мог, да и ворота города будут заперты. Только по морю, только в лодке — единственный путь к спасению. Может быть, он спрячется в хижине какого‑нибудь рыбака. Оттуда известит Виктора и Адриенну, чтобы они достали ему одежду. Удалась же первая и самая трудная часть плана, почему бы не удаться и остальному?..
Где теперь Виктор и Адриенна? Этот вопрос больше всего занимал Марселя. Если бы успеть попасть к ним до рассвета! Утром в лазарете его хватятся, и тогда начнутся поиски, погоня… Ученый старец правильно говорил. Если ему, Марселю, в ближайшие часы не удастся найти убежище, он пропал.
«Вперед! Смелым Бог помогает!» — сказал себе Марсель и ощупью направился к двери. Отворил ее и вышел в совершенно темный коридор.
В большом доме было тихо. Марсель наугад шел по коридору, пока не наткнулся на запертую дверь. Тут он совсем было упал духом из‑за нового препятствия, но вдруг рука его нащупала ключ. Приободрившись, он повернул ключ, и дверь тихо отворилась. Свежий ветер пахнул на него с моря.
Марсель ступил на освещенную луной, пустую и тихую улицу. Он был свободен, совершенно свободен!
XIV. МАРКИЗА И ГЕРЦОГ
— Вы, кажется, очень расстроены, моя дорогая маркиза, — сказал король Людовик маркизе де Помпадур, сидя с ней в зале дворца, где проходили тайные заседания государственного совета.
Маркиза обернулась к своей свите и сделала знак, повелевая выйти в соседнюю комнату.
Король угадал. Жанетта Пуассон, жена бедного музыканта Нарцисса Рамо, затем супруга богатого ростовщика д'Этиоля, а теперь возлюбленная короля, была очень расстроена. Глаза ее беспокойно бегали, на щеках выступил лихорадочный румянец, губы были крепко сжаты.
— Я решила покинуть ваш двор, ваше величество, — произнесла она глухим голосом.
Король испугался.
— Покинуть двор? — переспросил он. — Но почему, дорогая маркиза?
— Я не намерена больше переносить унижения, тем более что они касаются и вас, ваше величество, поскольку вы называете меня подругой…
— Опять эти жалобы, маркиза?..
— Да, к сожалению, опять, ваше величество.
— Оставьте эти мелочи, друг мой! Разве я недостаточно вознаграждаю вас за все?
— Что значат вознаграждения, если один из ваших приближенных позволяет себе унижать меня?
— Вы истолковываете в дурную сторону все поступки герцога Бофора, маркиза.
— В дурную сторону? — спросила маркиза, и слезы выступили у нее на глазах. — Это вы называете истолковывать в дурную сторону? — Маркиза порывисто прижала кружевной платочек к глазам.
— Как! Маркиза, слезы? — воскликнул взволнованно король.
— Уже прошло, уже прошло!.. Просто минутная слабость… — ответила маркиза, гордо выпрямляясь. — Я вправе требовать вашей защиты, ваше величество. Герцог осмеливается оскорблять меня! Я слышала, что он говорил обо мне своим приближенным, и если мне еще раз придется услышать что‑нибудь подобное, то я, не думая о последствиях, велю страже арестовать герцога!
— Ну, маркиза, зачем такие крутые меры?
Маркиза оскорбленно вскинула голову.
— Я больше не намерена переносить дерзости герцога, ваше величество!
— Да не обращайте на них внимания, дорогая маркиза!
— Это означает, что вы не хотите защитить меня от герцога, ваше величество?
— Я желаю, чтобы прекратилась вражда, которая приносит одни только неприятности…
— Тогда я оставляю двор. Я не хочу стоять на дороге у герцога!
— Маркиза, подумайте о том, что вы собираетесь сделать… Этот необдуманный шаг…
— Вы должны одобрить мое решение, ваше величество, если вы действительно меня так любите, как говорите.
— Требуйте от меня чего хотите, маркиза.
— В таком случае удалите герцога, ваше величество.
— Вот этого‑то я и не могу сделать, дорогая маркиза. Сменяйте министров, назначайте других по собственному выбору — все это я предоставляю вам…
— И только герцогу вы покровительствуете, только ему! А какая у вас на то причина, ваше величество? — спросила маркиза, пристально глядя на Людовика.
— Бофор — первый чиновник в государстве, маркиза…
— Но важнее всего то, что он брат незабвенной Серафи, — сказала маркиза с едва заметной усмешкой. — Только не забывайте, ваше величество, что этот брат мучил, терзал, а может быть, и лишил жизни любимую вами женщину!
— Остановитесь, маркиза!
— А вы уважаете и любите этого герцога только за то, что он брат прекрасной Серафи! Но я смотрю иначе на этого человека, ваше величество. И так как я не хочу терпеть от него неприятности, то остается лишь одно средство успокоить меня — это изгнать его. Выбирайте — он или я!
— Ну, прошу вас, маркиза, не обращайте внимания на вражду герцога, и она сама собой прекратится. Я все отдаю в ваши руки, друг мой. Я не могу без вас жить, а вы, чтобы мучить меня, выдумываете угрозы…
— Другими словами, ваше величество, вы не имеете мужества противостоять этому человеку? Так вот каково положение дел! По крайней мере, эта беседа показала мне, какое влияние и какую силу имеет этот человек… Вы не любите его, я знаю, следовательно, вас привязывает к нему привычка.
— Называйте наши отношения с ним, как хотите, маркиза, но я не намерен изменять их.
— И его жестокость и деспотизм не могут поколебать вашей привязанности… Этот герцог, должно быть, и в самом деле умеет держать в руках людей. А вы знаете, что он заключил в тюрьму несчастного Марселя и старался лишить его жизни?
— Это только предположения, одни предположения! Я не могу приписать герцогу таких поступков.
— А если он все‑таки сделал все это?
— Это было бы ужасно!
— К сожалению, и мать и сын умерли. Герцог позаботился о своей безопасности — их смерть избавила его от двух самых главных свидетелей его изуверства, и теперь никто не может доказать его виновность. Но мне никто не запретит верить в то, что герцог, называющийся вашим двоюродным братом, мучил и лишил жизни свою сестру, которую вы когда‑то так любили. Мне никто не запретит утверждать, что этот самый герцог преследовал Марселя, вашего сына, повелев убить его в дороге.
— Это тяжкое обвинение, маркиза! Ваше воображение рисует такие ужасы…
— К сожалению, у меня нет под рукой доказательств, но я уверена, что они у меня будут.
— Не ищите доказательств, маркиза, я не хочу этого.
— Ох уж этот герцог Бофор! — с иронией в голосе воскликнула маркиза. — Если бы он был женщиной, то я бы начала ревновать и позавидовала бы его влиянию. Но поскольку он мужчина, постольку мое единственное желание — изгнать его. Но… Нет, ваше величество, вы правы, это недостойно меня. Я буду ждать до тех пор, пока вы сами не изгоните его. И тогда я вам скажу: я удовлетворена, ваше величество! Только вам следовало раньше послушать моего совета.
— Это ваше решение, дорогая маркиза, успокаивает меня. Оно совершенно достойно вас, — с облегчением сказал Людовик. — Сегодня, как и всегда, я предоставляю вам право председательствовать на заседании Совета министров, а сам с маршалом Ришелье отправляюсь на прогулку.
Людовик поцеловал руку маркизе, и она, улыбаясь, проводила его до дверей.
Как только король вышел от маркизы, в другую дверь к ней вошел аббат Берни, пожилой человек с продолговатым серьезным и гладко выбритым лицом. Аббат занимал при дворе видное место, — имея высокое духовное звание, он одновременно был министром и главным советником короля.
Аббат поклонился маркизе и подошел к ней ближе.
— Вы были правы, господин аббат, — сказала маркиза. — Все так и случилось, как вы сказали.
Берни вопросительно взглянул на маркизу.
— Разве вы забыли наш вчерашний разговор? — с улыбкой спросила маркиза. — Я могу вам напомнить — мы говорили о герцоге…
— О герцоге Бофоре! Да, да, я припоминаю, маркиза. Я откровенно сказал вам, что герцог вполне уверен в расположении короля. Действительно, маркиза, я бы посоветовал вам быть уступчивее с герцогом… — Берни незаметно наблюдал за впечатлением, которое производят его слова.
— Уступить? — воскликнула маркиза, гордо выпрямляясь. — Вы шутите, господин аббат. Вы же сами передали мне дерзкие слова герцога обо мне. Мужчина, который таким образом оскорбляет женщину, никогда не будет ею прощен. Да! Я сделаю вид, что все забыла, и даже буду ласково обходиться с ним, но только для того, чтобы вернее погубить его. Ведь он осмелился говорить генералу Миренону, брату покойного коменданта Бастилии, и начальнику Версальского войска, что я своим положением при дворе обязана ему, герцогу Бофору… Клянусь всеми святыми, господин аббат, что герцог поплатится за это!
Берни очень понравились эти слова — он был одним из немногих недругов герцога при дворе.
— Я опасаюсь, что король будет противиться свержению герцога, маркиза, — сказал он задумчиво. — Да и не один король…
— Что вы хотите этим сказать?
— У герцога много приверженцев при дворе…
— Приверженцев? Его только боятся, и больше ничего.
— Этого вполне достаточно, чтобы разрушить ваши планы. Если человек окружен друзьями своего врага, то он легко сделается их жертвой.
— Предоставьте мне позаботиться, чтобы этого не случилось! — сказала маркиза с такой самоуверенностью и гордостью, будто ее враги уже лежали у ее ног.
— Вспомните графа Монрэпуа, маркиза, этого влиятельного министра, — он приверженец герцога. Вспомните министра финансов Орри, того, который при всяком удобном случае чинит вам разные препятствия, — он тоже орудие герцога. Вспомните, наконец, Амело, министра иностранных дел, — и он принадлежит к партии герцога.
— Все это я давно заметила, господин аббат. Но можете ли вы все это доказать?
— Я головой ручаюсь, что все вышеназванные господа служат герцогу, что они от него зависят, что у них бывают тайные встречи во дворце и что они образуют партию, которая сумеет помешать любому в исполнении его планов…
— В таком случае этих министров надо удалить и заменить другими…
— Это было бы самым чувствительным ударом по герцогу, — сказал аббат.
— Вы полагаете? — спросила маркиза.
— Такая мера значительно уменьшила бы силы герцога…
— Это удовлетворило бы меня некоторым образом. Сейчас будет заседание Совета министров. Министры уже в желтом зале…
— Только короля еще нет.
— Его и не будет.
— И сегодня не будет?
— Может быть, он никогда больше не будет присутствовать на заседании — он мне поручил председательствовать.
Аббат Берни поклонился маркизе с едва заметной улыбкой, которая выражала и удивление, и удовлетворение.
— Так вы — регентша? — спросил он.
Маркиза подошла к большому письменному столу, возле которого стояло кресло короля. На некотором расстоянии от стола полукругом были расставлены кресла для министров. На столе возвышались затейливый письменный прибор и колокольчик.
Маркиза взяла своими тонкими пальчиками колокольчик и позвонила. Тотчас на пороге появился паж Леон.
— Отворите дверь в зал! — приказала ему маркиза.
Паж подошел к двери, которая вела в желтый зал, и открыл ее.
Аббат Берни отошел к министерским креслам, а маркиза заняла кресло короля, из чего было ясно, что она будет председательствовать и говорить от имени Людовика.
Тем временем министры входили в зал.
Рядом с Монрэпуа шел герцог Бофор. Увидев маркизу в кресле короля, герцог на минуту остановился — столь неприятно ему было это видеть.
Когда все министры и советники были в сборе, маркиза открыла заседание.
— Его величество поручил мне председательствовать сегодня на заседании Совета министров, — начала маркиза с той ледяной надменностью, с которой всегда держала себя в подобные минуты. — Я открываю заседание и прошу делать доклады и заявления.
Министр иностранных дел Амело подошел к столу, положил на краешек стола свои бумаги и, как бы рассеянно перебирая их, сделал весьма незначительные заявления. Когда же маркиза, хорошо знакомая с государственными делами, задала ему несколько существенных вопросов, Амело безразличным и холодным тоном заявил, что еще не обдумывал эти вопросы.
— Господин министр, — сказала маркиза строго, — вашей обязанностью было сделать это раньше. Вы же говорили о мелочах, а о главном умолчали. Мне докладывали, что ваши поместья в Нанте нуждаются в постоянном вашем присутствии. Вряд ли в будущем у вас найдется время для ведения государственных дел, так как вы должны будете всецело отдать себя вашим личным делам. Посвятите себя управлению вашими поместьями. Мы надеемся, что этим отстранением от поста министра исполняем одно из ваших самых заветных желаний.
Амело побледнел. Этот удар был для него и неожиданным, и тяжелым.
Герцог Бофор скрестил на груди руки и с ненавистью посмотрел на маркизу, но она не обратила на это никакого внимания.
— Господин маркиз фон Бриенн! — сказала маркиза.
Маркиз выступил вперед.
— Вы примете портфель господина графа Амело.
Амело хотел что‑то сказать в свою защиту, но не смог. Вдобавок маркизе надо было сменить еще несколько министров, и она не могла долго заниматься одним.
— Граф д'Орри, — обратилась она к министру финансов. — Вот у меня в руках новые требования маршала д'Эстре для армии. Постарайтесь, чтобы обозначенная здесь сумма была перечислена в течение трех дней.
Орри был так поражен, что несколько минут не мог произнести ни слова. Маркиза смотрела на него вопросительно и ждала.
— Насколько мне известно, — забормотал наконец министр финансов, — государственная казна теперь не в том положении, чтобы удовлетворять столь большие требования да еще в столь короткое время…
— Вам надо проявить изобретательность в поисках новых источников средств, господин министр финансов, — холодно заметила маркиза.
— Источники, которые находятся в моем распоряжении, истощены, и я не смею этого скрыть, маркиза!
— Ни военный министр д'Аржансон, ни маршал д'Эстре не поверят вашим оправданиям, — сказала маркиза. — Армия должна получить эту сумму.
В ответ граф д'Орри пожал плечами, — мол, не представляю, где я возьму такие средства. Маркиза только этого и ждала.
— В таком случае нам ничего не остается делать, как предоставить другому отыскать эти источники финансирования, — сказала маркиза.
Придворные остолбенели. Такого они даже от маркизы не ожидали — второй министр был смещен!
— Я с удовольствием уступаю эту ответственную должность моему преемнику, — пробормотал Орри, побледнев как полотно.
— Господин Машо д'Аронвиль… — обратилась маркиза к одному из членов государственного совета.
Тот выступил вперед и поклонился ей.
— Вашей задачей как преемника графа д'Орри будет удовлетворение требований маршала д'Эстре.
Герцог Бофор понял теперь, что маркиза намерена удалить всех министров, принадлежавших к его партии.
Монрэпуа чувствовал, что настала и его очередь. Взгляд маркизы, обращенный на него, не предвещал ничего доброго. Поэтому Монрэпуа сам приблизился к столу.
— Я пришел сегодня сюда с покорнейшей просьбой…
— Говорите, господин министр, — приказала маркиза.
— Состояние моего здоровья принуждает меня на некоторое время удалиться от государственных дел, маркиза. И я прошу вас доложить королю мою просьбу и освободить меня от занимаемой мною должности.
— Этого совершенно не надо! Я принимаю вашу отставку. Господин Рулье займет ваше место. Его нет здесь… Господин аббат Берни будет столь любезен и сообщит ему о новом назначении.
— Это похоже на государственный переворот! — громким голосом сказал герцог Бофор, не будучи в состоянии скрывать свою злобу и ненависть. — И все это делается в отсутствие короля…
Все слышали эти вызывающие слова, и в зале воцарилась мертвая тишина.
Маркиза встала со своего кресла. По ее глазам было видно, что она намерена вступить в бой.
— Переворот, о котором вы говорите, совершается по моему желанию, господин герцог, — сказала маркиза де Помпадур дрожащим от гнева голосом. — Если бы вы, господин герцог, были министром, я и вам дала бы отставку.
Длинное лицо герцога, обрамленное рыжими волосами, побелело — маркиза подвергла его такому унижению в присутствии всех сановников, какое до сих пор никто не мог и вообразить.
Взгляды всех присутствующих были обращены на них двоих.
Маркиза отвернулась от герцога, гордо поклонилась сановникам и со своей свитой вышла из зала заседаний, оставив министров и советников в неловком положении.
«Этим ты подписала себе приговор! — злобно подумал герцог Бофор. — Ты слишком высоко вознеслась — тем больнее ты почувствуешь падение! Та же рука, которая подняла тебя из ничтожества, Жанетта Пуассон, снова превратит тебя в ничтожество. Ты осмелилась задеть меня… Твоя дерзость погубит тебя, клянусь! Двоим нам тесно при дворе. Один из нас должен пасть…»
XV. В ТУЛОНСКОЙ ГАВАНИ
Когда надзиратель Рошель увидел из своего наблюдательного пункта повозку, которую тащил мул, он решил, что это везут очередного умершего в лазарете преступника. И тут у Рошеля мелькнула мысль, что Марсель воспользовался этим случаем для нового побега и что поэтому сообщники поджидают его здесь.
Конечно, Рошель не мог догадаться, что Марсель занял место покойника. Он думал, что каторжник, скорее всего, воспользовался присутствием посторонних в лазарете и постарался выйти из крепости. Поэтому Рошель покинул свое убежище с намерением вернуться в крепость, чтобы там навести справки и, в случае исчезновения каторжника номер пятьдесят семь, привести сюда, на берег, стражу. В одиночку Рошель боялся вступить в схватку с каторжником и мушкетером, ибо был изрядным трусом.
Рошель побежал в крепость. Привратник, узнав в нем надзирателя, пропустил его и даже согласился на его просьбу оставить ворота на полчаса незапертыми, чтобы в случае, если страже понадобится выйти, не было никаких задержек.
В то время как Рошель бежал в крепость, Адриенна стояла в тени дома и ждала.
В это же время Виктор, увидев из своей лодки повозку, подъехавшую к дому ученого итальянца, подумал, что Марселю как‑нибудь удалось с этой повозкой выбраться из тюрьмы, и потому мушкетер на всякий случай направил лодку к каменным ступеням пристани, привязал ее там и поднялся к дому Альмаго.
Вдруг он услышал сдавленный вскрик Адриенны и невольно приостановился. В следующую же минуту он увидел Марселя, выходившего из дома итальянца в арестантском платье.
Виктор опасливо оглянулся, но все было спокойно. Улицы тихи и безлюдны. Никто не видел встречи влюбленных.
— Скорей, скорей! — торопила Адриенна, беря Марселя за руку, чтобы отвести его на пристань. — Ты ранен? Твоя рука перевязана…
— Пустяки, Адриенна, рана уже заживает, — ответил Марсель. — Главное — я свободен и вижу тебя!
— Виктор ожидает нас там, в гавани, недалеко от пристани.
— Так вы знали?..
— Нас известили анонимным письмом. Мы пришли сюда, совершенно не зная — зачем.
— Странно… — пробормотал Марсель.
— Загадочное письмо… Кто его написал и принес к нам в гостиницу, я не знаю… А вот идет наш друг Виктор. Он машет нам рукой, торопит. И он прав. Мы не можем терять ни минуты…
— Куда же мы направимся? — спросил Марсель, подходя с Адриенной к мушкетеру.
Друзья растроганно пожали друг другу руки.
— Благодарение Небу, что мы здесь, чтобы бежать вместе с тобой, — сказал Виктор шепотом. — Как ты попал в дом итальянца?
Марсель кратко рассказал историю своего побега.
— Внизу, около лестницы, нас ожидает лодка. Мы должны как можно скорее оставить гавань! Только по морю мы можем спастись. И надо обязательно достать тебе другую одежду… Ты, я вижу, ранен…
— Уже не болит, Виктор, — ответил Марсель на ходу. — У нас еще есть время до утра, чтобы уплыть как можно дальше…
— Теперь только полночь! — заметила Адриенна.
— Вот лодка, — сказал мушкетер и начал спускаться по ступенькам к воде.
Марсель и Адриенна последовали за ним. Луна все так же ярко светила, так что и на воде, и в окрестностях можно было все отчетливо различить.
— Дай‑ка и мне одно весло, — сказал Марсель своему другу, который отвязал и оттолкнул лодку от пристани. — Здоровой рукой я вполне могу грести.
В это время из крепости донесся раскат пушечного выстрела.
— Что это такое? — проворчал мушкетер.
— Святая Дева! — прошептала Адриенна, сложив руки.
— Мой побег обнаружился, — глухим голосом произнес Марсель.
— Вперед! У нас еще есть шанс! — сказал мушкетер, налегая на весло.
Лодка стремительно разрезала воду.
Опустившись на колени, Адриенна молилась. Марсель, по мере возможности помогая Виктору грести, тревожно посматривал на берег.
— Мне кажется, мы не сможем выйти из гавани. Выход из бухты запирают… — произнес он упавшим голосом.
Действительно, в это время с шумом поднимали длинную цепь, перегораживающую бухту. Эта цепь обычно лежала глубоко на дне. Когда же надо было перегородить вход в гавань, то цепь быстро поднимали особыми механизмами, установленными на берегу бухты. Таким образом загораживали какому‑нибудь судну выход или вход в гавань Тулона.
— Я вот что предлагаю, — сказал мушкетер, опуская весло. — Попробуем пробиться в сторону предместья, туда, где наша гостиница, Адриенна. Может быть, там мы найдем какое‑нибудь средство бежать из города.
— Да, туда! Туда! — воскликнула Адриенна.
— Похоже, ничего у нас не выйдет, — мрачным голосом произнес Марсель. — Я уже вижу лодку пограничной стражи.
— О, Господи, они приближаются… — прошептала Адриенна.
— Если мы успеем добраться до противоположного берега, то выиграем. А потому — только вперед! — отозвался Виктор, изо всех сил работая веслом.
Увы, стража неумолимо настигала беглецов.
До прихода в крепость надзирателя Рошеля бегство Марселя там еще не было замечено. Рошель немедленно побежал в лазарет и до тех пор барабанил в дверь, пока лазаретный сторож не открыл ему.
— На месте ли каторжник номер пятьдесят семь? — спросил надзиратель, унимая дыхание.
— А где ж ему быть? — с досадой ответил сторож. — Он же в горячке.
— Когда вы были в его палате? — принялся расспрашивать Рошель.
— Поздно вечером.
Рошель решительно приказал:
— А ну, пойдем глянем. Я подозреваю, что он бежал.
— Но каким образом он мог уйти? — ворчливо возражал сторож. — Вокруг все заперто, и стоит часовой?
— Он мог уйти с работниками, которые приходили от итальянца за покойником, — настаивал Рошель.
— Глупости! Я сам стоял возле двери и видел…
— А я вам говорю, что не все в порядке! Что‑то случилось… Пойдем и посмотрим, на месте ли каторжник.
Сторож нехотя поплелся за ретивым надзирателем в палату Марселя. Но, отворив дверь и увидев пустую постель, он остолбенел.
— Вот видишь — он бежал! — закричал Рошель.
— Это дьявольское наваждение, — прошептал побледневший сторож.
— В погоню, в погоню! Он бежал! — вопил Рошель, выбегая из палаты.
— Тут дело нечисто! Это дьявольское наваждение… — бормотал сторож, пока не обнаружил в покойницкой труп, спрятанный в запасном гробу. Вот тут‑то ему стало все ясно, и он бросился вслед за надзирателем Рошелем, который спешил в дом коменданта.
— Пятьдесят седьмой бежал! Бежал с помощью какого‑то мушкетера, — ответил Рошель на вопросы офицеров. — Он бежал по морю. В гавани для него была приготовлена лодка. Если бы я не следил за ним, то на этот раз побег бы ему удался.
Рошель самодовольно усмехался. Он знал, что беглецам теперь не уйти. Забили тревогу. Стража взялась за оружие. Ворота тюрьмы отворились. Рошель присоединился к солдатам, направлявшимся к гавани.
Вся береговая охрана была уже поднята на ноги. Солдаты и полицейские рассаживались по лодкам. Рошель тоже сел в лодку, которая первой отчалила от пристани, и указал гребцам то место, где он видел мушкетера.
— Да вон они, вон они! — кричал Рошель, заметив невдалеке лодку с тремя силуэтами людей.
Так началась погоня за лодкой, в которой находились Марсель, Адриенна и изо всех сил работавший веслом мушкетер.
Рошель суетился больше всех. Он то и дело подгонял гребцов.
— Они уходят! Они хотят причалить у рыбачьего предместья! — кричал он. — Если мы не наляжем на весла, нам их не догнать.
Офицер стражи, сидевший в другой лодке, тоже подгонял своих гребцов.
Марсель проклинал свою слабость, — будучи не в состоянии действовать левой рукой, он не мог как следует грести и помогать Виктору. Адриенна, видя, что береговая охрана догоняет их, тоже схватила весло, чтобы хоть немного ускорить ход лодки.
И все‑таки когда они наконец приблизились к пустынному берегу, охрана почти догнала их.
— Остановитесь! Сдавайтесь! — раздался громкий голос офицера. — В противном случае мы вынуждены открыть огонь.
Солдаты защелкали курками.
В это время лодка беглецов ткнулась в берег. Но о побеге уже не могло быть и речи.
— Не стреляйте! — скомандовал офицер солдатам. — Мы их возьмем живыми.
— Защищай Адриенну, — сказал Марсель Виктору, выскочив на берег.
Лодки береговой охраны тоже причалили, и из них стали выпрыгивать солдаты и полицейские.
— Сдавайтесь! — снова закричал офицер.
— Пощадите хоть девушку, — обратился Марсель к офицеру.
Виктор, когда к нему подступили солдаты, обнажил шпагу.
Тогда к нему подошел офицер.
— Я должен вас арестовать, — сказал он. — Не доводите до того, чтобы вас взяли силой. С вашей стороны будет благоразумнее, если вы добровольно последуете за мной в лодку.
Виктор последовал за офицером.
Между тем солдаты бросились на Марселя, связали его и потащили к лодкам. Надзиратель Рошель уселся подле Марселя, следя за каждым поворотом его головы.
— Заберите и меня! — просила Адриенна, направляясь вслед за Марселем, однако солдаты оттолкнули ее.
— Что нам делать с девчонкой? — говорили они. — Каторжник и его сообщник у нас в руках — этого довольно.
Адриенна, вскрикнув, упала на самой линии прибоя и лишилась чувств.
Лодки отчалили и направились в сторону тюрьмы.
В крепости все были в сильном возбуждении.
Генерал Миренон, узнав о случившемся, немедленно потребовал к допросу лазаретного сторожа. На этом допросе выяснилось, каким образом каторжнику удалось бежать и почему никто из служащих не виноват в случившемся.
Допрос еще не был окончен, когда возвратилась стража и привела не только бежавшего Марселя, но и мушкетера Виктора Делаборда.
Комендант крепости был очень серьезен и мрачен. Он без лишних слов велел заключить Марселя в клетку, а мушкетера арестовать. При этом генерал приказал дежурному офицеру обращаться с Виктором как с офицером, отправленным на гауптвахту.
Затем комендант распорядился сделать сигнальный выстрел из пушки, который должен был возвестить всему городу, что опасность миновала, и преступник пойман.
Так окончилась эта беспокойная ночь в Тулонской тюрьме.
Надзиратель Рошель торжествовал — преступник был посажен в клетку.
XVI. ГЕНЕРАЛ ШУАЗЕЛЬ
Происшествие в государственном совете разом убедило всех, даже скептиков, в том, что маркиза де Помпадур намерена сама управлять государством, что она сумела склонить короля к тому, что он постепенно передал ей все бразды правления.
А король с удовольствием избавился от докучливых дел. К тому же с некоторого времени он всецело находился под влиянием маркизы, любое желание которой было для него законом.
Однажды маркиза устроила у себя вечер, на который собрались все ее придворные друзья. Тут обсуждались разные государственные дела и в то же время часто звучал веселый смех, слышались остроты, шутки, рассказывались анекдоты.
Король тоже присутствовал на этом вечере. Во дворе выла буря. Зима была в самом разгаре, и тем приятнее и уютнее было во дворце Трианон.
Рядом с маркизой сидела графиня де Марзан, дама, очень уважаемая королем. Напротив ее — госпожа Л'Опиталь и маркиза Беренкур. Новый министр Рулье рассказывал о враждебных действиях англичан.
Вдруг пажи открыли дверь и впустили военного министра графа д'Аржансона, вслед за которым вошел вернувшийся из действующей армии Шуазель.
— А вот пришел новый генерал, — сказал король, здороваясь с д'Аржансоном и его спутником.
Маркиза де Помпадур улыбнулась.
— Подойдите ближе, генерал Шуазель, — обратилась она к молодому военному, — и расскажите о ваших успехах на театре военных действий…
— Вы показали себя как очень толковый и храбрый офицер, — сказал король.
Шуазель приблизился к королю и маркизе.
— Маршал д'Эстре поручил мне, ваше величество, явиться сюда за дозволением носить то высокое звание, которого меня удостоили, — обратился он к королю дрожащим от радости и гордости голосом.
— Маршал д'Эстре поступил совершенно согласно с моим желанием, — ответил король. — Хорошие офицеры должны поощряться за храбрость и военное искусство. Я надеюсь, генерал, что вы и впредь будете так же усердны в ратных делах.
При этом король протянул счастливому Шуазелю руку, а тот опустился на одно колено и поднес руку короля к губам.
— А теперь расскажите о ваших подвигах, господин генерал, — попросила маркиза де Помпадур. — Вы командовали полком, не так ли?
— Неприятель захватил возвышенность и там занял твердую позицию, — начал рассказывать Шуазель. — Англичане превосходили численностью войска маршала д'Эстре, и наша атака была отбита. Мы вынуждены были довольствоваться только наблюдением за неприятелем, пока не подоспела помощь. Англичане чувствовали себя в безопасности. Место расположения их было тем удобнее, что они могли свободно поддерживать связь с городом Маастрихтом — в нескольких милях от возвышенности.
— А где же был наш маршал д'Эстре? — спросил король.
— Только за милю от возвышенности, чтобы все время следить за неприятелем, — продолжал Шуазель. — И вот в одну темную ночь я решил, с позволения маршала, совершить нападение…
— Со своим отрядом? — спросила маркиза.
— Только со своим отрядом, который состоял из надежных людей, так что на храбрость и верность их я мог положиться, маркиза.
— С одним только отрядом? — спросил король. — Это было рискованно.
— Темная ночь благоприятствовала моему плану. Я выступил со своими всадниками около двух часов ночи. Полчаса спустя мы скрытно, с тыла, подошли к возвышенности, и я скомандовал — в атаку! Сбив часовых, мы на полном скаку ворвались в самый центр расположения англичан. Наше нападение было столь неожиданным и стремительным, что сонные англичане, полуодетые, не успевшие взяться за оружие, в беспорядке бежали из своих палаток. Смятение в их лагере было неописуемое, и мы нанесли им значительный урон в живой силе. Правда, англичане скоро сообразили, что имеют дело только с одним кавалерийским отрядом, и их офицеры принялись организовывать сопротивление. Превосходство их в численности было так велико, что когда они восстановили боевые порядки и настало утро, наш отряд оказался в серьезной опасности. Но тут, согласно нашему плану, маршал д'Эстре двинул на возвышенность пехоту, которая подоспела ночью, и англичане были обращены в бегство. Мне удалось захватить три пушки и более сотни человек пленными.
Король высказал свою признательность за одержанную победу, и молодой генерал некоторое время был предметом всеобщего внимания.
Маркиза де Помпадур убедилась, что Шуазель последовал ее совету променять любовь на честолюбие.
Когда Шуазель прощался с королем и маркизой, чтобы этой же ночью вернуться в действующую армию, маркиза сказала:
— Продолжайте идти по намеченному пути, генерал! Вперед, только вперед!
Возвратившись в карете в королевский дворец, Людовик встретил в приемной своего кабинета герцога Бофора, который с мрачным видом прохаживался по комнате.
— Почему вы здесь, герцог? — спросил удивленный король. — Что‑то вас редко видно, как будто вы избегаете нашего общества… Почему, например, вы никогда не бываете во дворце Трианон?
Злая усмешка скользнула по лицу герцога.
— Я надеюсь, ваше величество, мне не поставят в вину то, что я не бываю там, где меня недолюбливают?
— К чему эта неприязнь, герцог? К чему эта вражда, которая все более и более разгорается? — с досадой в голосе спросил король.
— Я — Бофор, ваше величество! — произнес герцог с непомерной гордостью.
— Если вас чем‑нибудь обидели, кузен, то беду можно поправить…
— Позвольте заявить вам, ваше величество, что я всячески избегаю встречи с маркизой де Помпадур.
— А я этого не желаю, герцог! Я ведь не отказываюсь от общения с вами.
— Только тогда я снова буду с радостью приходить в эти покои, когда буду уверен, что не встречу здесь маркизу и что Бофор не будет здесь оскорблен!
— То есть вы хотите совершенно удалиться от двора?
— Ну нет, ваше величество! На празднествах и на государственных советах, на которых я обязан быть, ваше величество, я буду присутствовать. Но там, где маркиза считает себя госпожой, там не может присутствовать Бофор!
— Я больше не желаю слышать ничего подобного, герцог! — заявил король. — Я желаю, чтобы вы жили в мире. К чему эта вражда?.. Ну, вот теперь вы знаете мою волю. Спокойной ночи, герцог.
И Людовик направился в свою спальню. Таким образом, он дал понять герцогу, что всякая его попытка свергнуть маркизу будет напрасной. Это было похоже на поражение.
Из покоев короля герцог уходил еще более взвинченным и настроенным против маркизы.
По дороге он встретил камер–юнкера виконта де Марильяка, который был его, герцога, протеже и потому был ему предан. Молодой виконт с бледным лицом, небольшой черной бородкой и глубоко сидящими проницательными глазами учтиво поклонился герцогу, и тот на минуту замешкался.
— Я сгораю от желания доказать вам, ваше сиятельство, свою преданность, — сказал камер–юнкер.
Герцогу эти слова понравились.
— Приходите завтра вечером в мой дворец, виконт, — сказал герцог. — Мне надо поговорить с вами.
— Я не замедлю явиться, ваше сиятельство! — обещал камер–юнкер де Марильяк вслед уходящему герцогу.
На другой день вечером камер–юнкер явился во дворец Бофора и тотчас же был принят.
Герцог сидел в своем большом кресле за столом, на котором стояли серебряный графин и бокалы. Он, должно быть, выпил много вина, так как лицо его пылало.
— Подойдите, виконт, — сказал герцог. — Я просил вас прийти ко мне… Вы, кажется, обожаете маркизу де Помпадур?..
— Я? Обожаю? — переспросил Марильяк в крайнем изумлении.
Герцог громко и желчно рассмеялся.
— Но уж любить‑то вы, конечно, любите ее? — опять спросил герцог.
— Так же горячо, как ваше сиятельство… — пошутил камер–юнкер.
Такой ответ еще больше развеселил герцога.
— Отлично, виконт! — воскликнул он. — Теперь я знаю ваши чувства. Но — шутки в сторону. Скажите, за что вы не любите эту даму?
— Я ненавижу ее, ваше сиятельство. У меня есть две причины ненавидеть маркизу. Во–первых, я ненавижу ее за то, что она задирает нос перед вашим сиятельством. Во–вторых, я ненавижу ее за то, что она причиняет страдания королеве.
— Это благородно с вашей стороны, виконт, — одобрил молодого человека герцог Бофор.
— Королева плачет. Ведь маркиза, собственно, заняла ее место. Честное слово, если бы удалось свергнуть маркизу, это было бы доброе христианское дело.
— Не разглашайте этого, виконт, ибо это может стоить вам головы. Но вы мне нравитесь, черт возьми, определенно нравитесь. Вы мне можете пригодиться… И вы преданы мне?
— Настолько же, насколько ненавижу маркизу.
— Вам не следует говорить об этом где попало, виконт. Вообще, надо поменьше говорить, а побольше действовать — вот это будет вернее.
— Приму к сведению ваш совет, ваше сиятельство. Я умею ценить такие советы. Ради того, чтобы избавить двор от маркизы, я, клянусь, сделал бы что угодно.
— Один вопрос, камер–юнкер, — прервал герцог виконта. — На какой день назначено празднество при дворе?
— Бал–маскарад, ваше сиятельство? Его приказано устроить на следующей неделе.
— Я буду на нем. Я хочу видеть, сумеет ли виконт подтвердить свои слова.
Камер–юнкер вопросительно посмотрел на герцога.
— Знаете ли, виконт, что такой бал–маскарад представляет самый удобный случай для исполнения любых секретных планов? — продолжал герцог с дьявольской усмешкой. — Суматоха, маскарадная сутолока такого бала как нельзя более способствуют планам мести…
— Я начинаю понимать, ваше сиятельство…
— Предположим, графиня Верноа вас ненавидит. Я говорю — предположим, поскольку я знаю, что она вас любит. Открывается бал–маскарад, вы находитесь в зале, вы в хорошем настроении, не подозреваете ничего дурного. Но вот к вам приближается маска, — ну хотя бы прекрасная Верноа, — с фруктами, с бокалом лимонада, с мороженым, с печеньем и предлагает вам. Вы берете, вы пробуете фрукты или пьете лимонад и в следующую ночь превращаетесь в труп, так как угощение было отравлено. И никто не дознается, кто же именно дал вам яд. Никто!
— Маскарад… Я понимаю… — ответил камер–юнкер, внимательно слушавший герцога.
— Для исполнения подобных планов нет более благоприятного случая, виконт, — недобро усмехнулся герцог.
— Хорошо, ваше сиятельство. Виконт де Марильяк примет это к сведению.
— А я погляжу, насколько вы ловки и отважны, виконт. Вы ведь родственник отставленного министра Монрэпуа, не так ли? — спросил герцог.
— Я племянник министра, которого сместила маркиза. И клянусь вам, ваше сиятельство, что если бы у меня не было уже двух причин ненавидеть маркизу, то эта третья сама по себе достаточна, чтобы взбесить меня.
— Подумайте о бале, виконт. А теперь идите, чтобы кто‑нибудь не увидел вас у меня. И вообще, будьте осторожны. Кто хочет быть кротом и роет яму для другого, тот должен быть осторожен, — он должен рыть глубже и не показываться на поверхности земли, а то его может увидеть кошка, и тогда он сам попадет в вырытую яму.
— Благодарю вас, ваше сиятельство, за совет и за предостережение. Крот не покажется на поверхности… — пообещал Марильяк, прежде чем уйти.
Герцог с усмешкой смотрел ему вслед.
«Такого человека мне только и надо было, — сказал он себе. — Этот приготовит маркизе отличный лимонад и приправит его своей ненавистью… Успеха тебе, виконт! Ты получишь хорошую награду, если твой план удастся…»
XVII. ПРИГОВОР
В то время как солдаты запирали Марселя в клетку, в которой провел свои последние дни креол Диего, дежурный офицер провел Виктора Делаборда в маленькую комнату, где мушкетер должен был ожидать дальнейших указаний коменданта.
Когда Виктор остался один, он еще раз перебрал в уме все происшествия минувшей ночи и содрогнулся от мысли — что же теперь ждет Марселя?.. Он отчетливо понимал, что все пропало, и эта мысль не давала ему покоя. Сон никак не шел к нему. Наконец, с наступлением утра, он встал и подошел к окну. Что‑то принесет наступающий день ему и его несчастному другу?
Спустя час явился один из писарей коменданта и принес мушкетеру завтрак, объявив при этом, что за ним придут, чтобы отвести к коменданту. Виктор проголодался и с аппетитом съел завтрак, состоявший из супа, белого хлеба и маленькой порции вина.
Вскоре пришел офицер и попросил мушкетера следовать за ним в кабинет коменданта. Кроме коменданта, там были писарь и офицер.
— Подойдите ближе, господин мушкетер, — суровым тоном сказал генерал Миренон. — Скажите ваше имя, место рождения, род занятий… Вы ведь друг каторжника Марселя Сорбона?
— Быть другом каторжника, в обычном понимании этого слова, нелестно, господин генерал, — ответил Виктор. — Но данный случай — исключение. Каторжник Марсель Сорбон невиновен. Он — сын благородной женщины. Он — жертва незаслуженной ненависти. Марсель Сорбон, которого я имею честь называть своим другом, не сделал ничего преступного.
— Не наше дело решать это, господин мушкетер, — прервал Виктора комендант. — Я хочу только узнать от вас, помогали ли вы преступнику бежать в прошлую ночь и поддерживали ли его в прежних попытках?
— Да, господин генерал, я вместе с Адриенной Вильмон, невестой каторжника, поставил себе задачей спасти его.
— И при этом вы знали, какое преступление совершаете, господин мушкетер? — строго спросил комендант.
— Моя совесть оправдывает меня.
— Но закон не оправдывает вас, — возразил комендант, который хотя и говорил строгим тоном, но сожалел не только о судьбе Марселя, но и о Викторе, который, ни минуты не колеблясь, признался, что с радостью пожертвовал бы своей свободой и карьерой ради невинно осужденного друга.
— Закон не оправдывает… Хорошо, господин генерал, я готов понести наказание, — сказал мушкетер. — Но то, что я сделал, не может меня обесчестить, не может унизить в ваших глазах, и это меня утешает. Я исполнил священный долг дружбы. Если я преступил закон государственный, то я все же не преступил человеческого закона. Я и впредь не оставлю моего друга без помощи.
— Ваш поступок не останется без последствий, господин мушкетер, — со вздохом сказал комендант. — Я должен отправить вас в Париж. Господин лейтенант д'Азимон проводит вас туда и передаст парижскому коменданту.
При этом генерал указал на офицера, присутствовавшего на допросе. Виктор поклонился офицеру.
— Я рассчитываю на вашу честность, господин мушкетер, и надеюсь, что вы не будете пытаться убежать от господина лейтенанта, не употребите во зло то снисхождение, которое я вам оказываю, принимая во внимание ваше военное звание.
— Нет, этого я никогда не сделаю, господин генерал.
— В таком случае я не ошибся в вас.
— Только у меня к вам просьба, господин генерал.
— Говорите откровенно, господин мушкетер. Если это будет зависеть от меня, ваша просьба будет исполнена.
— Та бедная девушка, которая вместе со мной старалась освободить Марселя Сорбона, теперь совершенно одинока. Она осталась без всякой помощи. Позвольте мне господин генерал, отыскать Адриенну Вильмон и как‑то поддержать ее.
— Этого разрешить я не могу, как мне ни жаль. Не могу дать вам свободу вне крепости. Я могу поверить, что вы вернетесь, но есть правила, которым я должен подчиняться. Иначе мне поставят в вину, что я позволяю вам свидание с вашей соучастницей.
— Я вас понимаю и отказываюсь от своей просьбы. Мне было бы очень неприятно, если бы я заставил вас опасаться, что я употребляю во зло ваше великодушие. Для себя же мне не о чем просить. Думаю, что бесполезно просить вас и за узника. Марсель Сорбон в ваших руках, в вашей власти. Он предоставлен вашему состраданию, и вы не отдадите несчастного в руки грубых надзирателей.
— Каторжник будет предан суду и будет судим по законам страны, господин мушкетер.
— Клетка, ужасная клетка… — тяжело вздохнул Виктор.
— Закон предписывает ее, и на этот раз я уже не смею поступать с ним снисходительно. За каждую попытку бежать пойманному беглецу угрожает клетка. Когда каторжник номер пятьдесят семь бежал в первый раз, его раны позволили мне отправить его в лазарет, а не в клетку. Но он злоупотребил этим снисхождением, воспользовался им для нового побега. И на этот раз его ничто не может спасти от клетки.
Виктор молчал. Он понимал и чувствовал, что комендант не мог поступить иначе. Если бы он сделал исключение, то на него легко могли донести и он был бы привлечен к ответственности.
— Марсель, Марсель, бедный Марсель… — тихим голосом печально произнес Виктор.
— Вы сделали больше, чем вам предписывает долг дружбы, господин мушкетер, — сказал комендант, передавая сопроводительное письмо лейтенанту д'Азимону. — Отправляйтесь в Париж. Желаю вам, чтобы вас не так строго судили за ваш поступок.
Генерал Миренон подал мушкетеру руку.
— Благодарю вас за ваше великодушие, господин генерал, — сказал Виктор, пожимая поданную руку. И повернувшись к офицеру, он сказал: — Я ваш арестант, господин лейтенант д'Азимон.
Виктор и офицер вышли от коменданта, а затем и из крепости. Они отправились в город и сели в почтовый дилижанс, который отправлялся в Париж.
С тяжелым сердцем оставлял Виктор своего друга. Правда, у него была надежда на великодушие генерала Миренона. Но Виктор преувеличивал власть коменданта. Генерал Миренон был служака, который ни на йоту не отступал от закона. А закон присуждал преступника, бежавшего вторично, к смертной казни, если это подтверждалось большинством судей.
Таким образом, участь Марселя была не в руках коменданта. Все офицеры и надзиратели были настроены против Марселя, а это не предвещало ничего хорошего.
Марсель покорился своей участи. Он не сказал ни слова надзирателям, которые вели его, связанного, в клетку и потом ударами кулаков втолкнули туда. Дверь клетки замкнули, и он оказался там, где недавно прощался с Диего. Но думал Марсель не о себе, он думал об Адриенне, о Викторе, который был схвачен вместе с ним и теперь должен был пострадать из‑за него.
Все рухнуло! Последняя надежда была уничтожена.
«Так было угодно Небу, — думал Марсель. — Пусть теперь делают со мной что хотят… Только бы Адриенна не лишилась покровительства! Только бы она не пришла в отчаяние!.. Святая Дева, сжалься над Адриенной!.. Герцог Бофор победил, достиг своего. Теперь‑то незаконнорожденный исчезнет навсегда».
Клетка представляла собой каморку такой величины, что заключенный не мог даже лечь как следует. В клетке не было ни одеяла, ни свежей соломы — в углу валялась лишь охапка сгнившей и сырой. Решетки давили узника, какое бы он ни принял положение, — лежал ли он, сидел ли, стоял ли.
Единственное снисхождение, которое сделал для него комендант, заключалось в том, что на Марселя не надели цепей, и он мог свободно двигать руками и ногами. Зато часовых поставили и возле дверей, и возле окна, которое выходило на реку.
Надежда на спасение совершенно покинула Марселя. Рана на плече после перипетий прошлой ночи разболелась не на шутку. Осмотревший ее доктор прописал примочки. Чтобы каторжник не совсем обессилел, ему, по приказанию коменданта, давали неплохую пищу и немного вина с водой.
Когда же рана стала заживать и можно было не опасаться за его жизнь, над Марселем произвели судебное следствие. Правда, самого его к допросу не потребовали. Все происшедшее было и так слишком ясно.
Группа судей состояла из коменданта, двух офицеров, двух надзирателей и двух капралов. Заседание проходило в большом зале комендантского здания.
Сначала генерал Миренон прочитал изложенное писарем обвинение и весь ход дела, затем напомнил присутствующим, какая на них лежит обязанность и ответственность. Он просил судить по совести и убеждению и не забывать, что дело касается человеческой жизни.
Хотя этим своим вступлением комендант и старался растрогать судей, но тем не менее он сознавал, что не в состоянии ничего сделать для Марселя, тем более что на суде с правом голоса присутствовал люто ненавидящий Марселя надзиратель Рошель.
Заседание суда окончилось быстро. Все судьи были единого мнения, все шесть голосов были поданы за смертный приговор. Комендант ничего не мог сделать. Приговор был составлен и подписан.
Марселя Сорбона приговорили к смерти, и эта весть с быстротой молнии распространилась не только по крепости, но и по всему городу.
XVIII. АДРИЕННА И КОМЕНДАНТ
Вернемся к бедной Адриенне, которая упала в обморок на берегу, когда солдаты увели Марселя и мушкетера и посадили их в лодки береговой охраны.
Несколько рыбаков из предместья и их жены видели, как уводили Марселя и мушкетера. Когда лодки береговой охраны удалились, рыбаки подошли ближе и нашли бесчувственную девушку. Эти люди сжалились над несчастной и отнесли ее в ближайшую хижину, где ее приняла к себе бедная вдова рыбака.
Спустя некоторое время Адриенна пришла в себя и узнала, где находится. Она со слезами на глазах рассказала хозяйке о случившемся, говорила, что Марсель невиновен, что теперь у нее не осталось ни одного человека, который помог бы ей.
Этот простосердечный рассказ Адриенны растрогал рыбачку, и она, не зная даже, что у Адриенны были деньги и что она могла заплатить за свое содержание, предложила поселиться у нее.
— Оставайтесь у меня сколько хотите. Может быть, еще выяснится, что бедный каторжник невинно страдает в крепости.
— Нет, — ответила Адриенна. — Я уже потеряла всякую надежду на спасение Марселя. Но я должна остаться здесь, поблизости от него. Да и куда мне деваться? А тут я хотя бы узнаю, что с ним будет. Предчувствие чего‑то ужасного тяготит меня. Я боюсь — и сама не знаю чего. И этот страх не дает мне покоя.
— Плохо приходится каторжникам, которые пытаются бежать, — сказала пожилая рыбачка. — Благодарите Бога, что солдаты не застрелили его на месте.
— Вы знаете здешние порядки. Скажите, что ожидает каторжников, которые пытались бежать из тюрьмы?
— Они строго наказываются, очень строго, — ответила рыбачка. — Их сажают в клетку, а там — крысы, там — жутко. Немногие это выдерживают…
Адриенна, плача, закрыла лицо дрожащими руками.
— А вы говорите — этот каторжник бежал уже второй раз, — продолжала рыбачка. — Ну, тогда ему будет еще хуже…
— Еще хуже? Разве может быть еще хуже?
— Может. Смерть от руки палача.
Адриенна похолодела и некоторое время смотрела на старую хозяйку остановившимися глазами. И все‑таки в глубине души она не допускала мысли о таком исходе дела. Неужели Небо допустит, чтобы добро было побеждено злом?
На следующее утро Адриенна немного оправилась от потрясений минувших суток и пожелала сходить в крепость, чтобы узнать о судьбе Марселя и мушкетера.
Однако сердобольная вдова все‑таки уговорила ее выждать некоторое время.
— Сейчас там еще обозлены на вашего Марселя… Не забывайте, что вы‑то любите его, но для других он — человек посторонний. Они не верят, что он без вины попал в крепость. Теперь там озлобление еще очень велико, так что подождите несколько дней. А потом смело идите к коменданту. Он, говорят, неплохой, справедливый человек. И если вы ему все расскажете, как мне, то он хотя бы посочувствует. А от него многое зависит…
Эти слова старой рыбачки несколько ободрили измученную Адриенну.
— Да, вы правы, он должен меня выслушать, — сказала она, — должен посочувствовать…
— Я пойду с вами и покажу, куда входить, где доложить о себе. Только не отчаивайтесь. Вы вот ничего не едите, не пьете — этим вы не принесете пользы ни вашему Марселю ни себе. Ему еще понадобится ваша помощь, а для этого вы должны поддерживать ваши силы.
— Верно, — согласилась Адриенна. — Я должна беречь себя для него.
— А там — кто его знает… — задумчиво продолжала старая рыбачка. — Нам, женщинам, добрым словом и просьбами удается добиться того, чего никогда бы не смог достичь мужчина своей силой…
— Ваши слова ободряют меня, — призналась Адриенна. — Я попробую растрогать коменданта… Святая Дева, помоги мне в этом!
Прошло несколько томительных для Адриенны дней. Наконец настал день, в который вдова рыбака обещала пойти с Адриенной в крепость.
Небо было покрыто тучами. Холодный ветер дул с моря. Сердце у Адриенны сжималось от страха, от предчувствия какого‑то несчастья, хотя старушка всеми силами старалась ободрить ее.
— Не теряйте мужества, — убеждала она Адриенну, — и надейтесь на Бога.
Путь к тюремной крепости был долог. Наконец они подошли к воротам крепости и объявили дежурному офицеру, что пришли к коменданту крепости по важному делу. Офицер приказал солдату проводить женщин в дом коменданта.
Какие только чувства не разрывали грудь Адриенны, когда она проходила по двору крепости! Где же эта клетка, в которой томится сейчас Марсель? Что он испытывает, сидя в этой ужасной клетке? Какая участь ждет его?
— Успокойтесь, — шептала ей на ухо старушка по дороге к дому коменданта. — Успокойтесь! Здесь много таких, которые вполне заслужили свое наказание. Всякие люди бывают на свете. Много и таких, которых нельзя оставлять на свободе. А здесь они, глядишь, и исправятся…
Адриенна вошла в дом, а вдова осталась во дворе ждать ее возвращения.
Солдат проводил девушку в кабинет коменданта, передал ее в приемной лакею, который, спросив имя, пошел доложить о ней. В скором времени слуга вернулся и попросил Адриенну следовать за ним.
Когда Адриенна, бледная, худая, одетая во все черное, вошла к коменданту, тот встал из‑за стола.
— Госпожа Вильмон? — спросил он.
Адриенна поклонилась.
— Подойдите ближе и присядьте, госпожа Вильмон, — сказал комендант. — Позвольте задать вам один вопрос… Не был ли ваш отец офицером?
— Да, господин комендант.
— Капитан Цезарь Вильмон?
— Так звали моего отца, господин комендант. Но мой отец давно умер.
— Давно умер? Так–так. Мы вместе с вашим отцом были в офицерском корпусе полка Конде. Он был моим другом, хорошим товарищем…Человеком честным, с открытым характером.
— Таким он и был, — ответила Адриенна.
— Потом он вышел в отставку — я это помню, — продолжал генерал Миренон свои приятные воспоминания.
— Потом мой отец был управляющим во дворце герцога Бофора, господин комендант.
Генерал Миренон внимательно посмотрел на Адриенну — он начал понимать, в чем дело.
— Вы в трауре, мадемуазель? — спросил он.
— Да, я ношу траур по сестре герцога, великодушной госпоже Каванак, которая, освободившись от страданий, покинула этот мир.
— Освободившись от страданий? — спросил генерал.
— Герцог мучил свою сестру до самой ее смерти.
— У этой сестры был сын?
— Марсель Сорбон, — ответила Адриенна.
Лицо генерала омрачилось. Не злость, не досада выразилась на нем, а печаль.
— Жестокий герцог мучил и Марселя Сорбона. Это по его приказу Марсель попал сюда, в крепость, — добавила Адриенна задрожавшим голосом.
— Так это вы та мужественная девушка, воодушевленная любовью, о которой мне рассказывал мушкетер? Теперь я все понимаю… Но тем больнее мне, что я не могу спасти каторжника номер пятьдесят семь, имя которого Марсель Сорбон. Я очень сожалею, госпожа Вильмон, но не в моей власти отменить приговор…
— Приговор? — воскликнула Адриенна испуганно. — Какой приговор?
— Так вы еще не знаете?.. Я думал, что вы…
— Сжальтесь, господин комендант, что за приговор? — снова спросила Адриенна, дрожа от страха и глядя на коменданта так, точно от его слов зависела ее собственная жизнь.
— Приговор гласит — смерть от руки палача, — с трудом выговорил комендант.
Адриенна вздрогнула, сдавленный крик боли вырвался из ее груди, и она закрыла лицо платком.
— Весть, которую я вам должен был сообщить, ужасна, сударыня, я понимаю это, — сказал генерал Миренон как можно более теплым голосом. — Она тем ужаснее, что сын госпожи Каванак — жертва семейной вражды. Но не в моей власти отменять приговоры суда.
Адриенна поднялась. Ее лицо было смертельно бледным, но в глазах засветилась отчаянная решимость.
— Еще одна просьба, единственная просьба! — сказала она сдавленным голосом. — Смилуйтесь, господин комендант, ради моего покойного отца, сжальтесь надо мной, ответьте только на один вопрос… Вы говорите, что не в вашей власти отменять приговоры… Но есть ли такая власть, есть ли на земле человек, который может отменить приговор?
— Только его величество король может сделать это, госпожа Вильмон.
Луч надежды засветился в душе Адриенны.
— Когда должен быть исполнен приговор над Марселем?
— Через три дня, — ответил комендант.
— Через три дня! — в отчаянии повторила Адриенна. — За три дня я едва ли доберусь до Парижа. Если ехать в почтовом дилижансе, потребуется четыре дня чтобы доехать до Парижа, и четыре — на обратный путь. Всего восемь дней… Дайте мне и осужденному восемь дней, господин комендант, я умоляю вас!
— Вы хотите, мадемуазель…
— Поехать в Версаль. К королю!.. Надежда на спасение не угасла во мне.
— Вы это серьезно говорите?
— Я привезу помилование! — воскликнула Адриенна.
Генерал Миренон был восхищен решительностью и мужеством Адриенны.
— И вы думаете, вам удастся проникнуть к его величеству?
— Это должно мне удастся, господин комендант. Я должна спасти Марселя во что бы то ни стало!
— Трудное предприятие, госпожа Вильмон. Вы еще не знаете всех препятствий, которые вам предстоит преодолеть…
— Я должна их превозмочь.
— От души желаю, чтобы ваши надежды сбылись, — сказал генерал Миренон, который про себя считал, что намерение Адриенны — несбыточная мечта.
— Сжальтесь, господин комендант, отсрочьте казнь на восемь дней, — еще раз попросила Адриенна.
— Сегодня у нас шестнадцатое ноября, — сказал генерал Миренон. — Казнь в любом случае должна быть совершена не позднее двадцать восьмого. Итак, двадцать седьмое — последний срок, до которого можно отложить казнь. У вас, таким образом, десять дней… Это все, что я могу для вас сделать.
— Благодарю вас за это снисхождение и за вашу доброту, господин комендант! — воскликнула Адриенна.
— Помните, если вы не вернетесь до двадцать седьмого ноября, то я не смогу больше откладывать казнь. Утром двадцать восьмого Марсель Сорбон будет казнен.
— Я вернусь к тому времени, — заверила Адриенна, прощаясь с комендантом, который еще раз пожелал ей успеха.
«Благородная девушка, — с сочувствием подумал комендант, когда Адриенна ушла. — Но я очень сомневаюсь, что надежды ее оправдаются. Нелегкая у нее задача…»
Возле дома коменданта Адриенна нашла старую рыбачку, и они отправились в обратный путь.
— Ну, добились вы чего‑нибудь? — спрашивала старушка, которая увидела, что Адриенна приободрилась.
На обратном пути Адриенна вкратце пересказала ей разговор с комендантом.
— И теперь вы хотите ехать? — спросила вдова.
— Сегодня же! Через несколько часов отходит почтовый дилижанс. Денег, которые у меня есть, должно хватить на дорогу. Сомнений не может быть. Теперь все зависит от меня. Марсель будет спасен, если я вовремя вернусь с королевским указом.
Старушка с удивлением смотрела на девушку — такой решимости она от нее не ожидала…
— Вы хотите… прямо к королю?.. — спросила она.
— Прощайте, — сказала Адриенна. — Благодарю вас!
XIX. БАЛ–МАСКАРАД
Бальные залы Версаля пестрели масками, роскошными туалетами, светом, музыкой. Всюду, куда ни бросишь взгляд, бархат, шелк, атлас, платья, затканные золотом и серебром, драгоценные камни. Дамы и кавалеры употребили все силы, чтобы быть неузнанными, — у всех были маски из черного, голубого или желтого атласа, отороченные внизу широкой черной каймой, закрывавшей рот и подбородок.
Подле стройной дамы в древнегреческой тунике важно вышагивал амур, прелестный мальчик в трико с луком и стрелами. Рядом с чернобородым цыганом расхаживали два эльфа с крылышками. Вокруг экзотической турчанки увивались два средневековых рыцаря в латах. Еще дальше виднелось несколько очаровательных вакханок, за которыми ухаживал старый знахарь. Он предлагал им свои любовные зелья и разные средства для сохранения красоты.
По распоряжению маркизы де Помпадур по залам сновало множество шутов, которые забавляли гостей шутками и остротами.
Появление пажей и придворных предшествовало прибытию на бал маркизы де Помпадур. Окруженная придворными дамами, она появилась, как королева. На ней было платье из светло–голубого атласа, богато отделанное таким же бархатом. Плечи и бархатная кайма унизаны были жемчугом, волосы напудрены, лицо закрыто маленькой маской из голубого бархата.
Вслед за маркизой появился король в черном домино.
Приближаясь к маркизе, чтобы поздороваться с ней, он надел черную маску, вспомнив желание маркизы — все должны быть в масках. Король исполнил ее желание, хотя масок не любил. И воспользовался первым удобным случаем, чтобы уйти из бальной залы и снять маску.
Под руку с прекрасной девицей де ля Марин он вышел в Оружейный зал и завел с ней легкую беседу. Де ля Марин была в пленительном костюме морской девы, ее короткое воздушное платье было убрано морской травой.
В то время как маркиза де Помпадур, узнав в темно–зеленом домино нового министра Рулье, разговорилась с ним, графиня Марзан и госпожа де Л'Опиталь завязали разговор с придворными дамами маркизы.
В эту минуту при входе в зал испанский гранд обратился к камер–юнкеру, который стоял, прислонившись к колонне, и был без маски — он в любую минуту мог понадобиться королю.
— Виконт де Марильяк, — сказал испанец негромко.
Камер–юнкер вздрогнул, глянув на испанского гранда, скрестившего на груди руки. По рыжим волосам камер–юнкер тотчас узнал герцога Бофора.
— Ваше сиятельство…
— Вы помните, виконт, наш разговор?.. Куда вы сейчас должны пойти?..
— К буфету, ваше сиятельство. Король как раз приказал подать мороженое. Лакеи должны сейчас разносить… — бледнея, ответил Марильяк.
— Постарайтесь, виконт, чтобы не перепутать блюдце короля с блюдцем маркизы…
— Боже сохрани! — отшатнулся от герцога камер–юнкер.
— Идите, виконт, и будьте осторожны.
Камер–юнкер, в состоянии лихорадочного возбуждения, ушел.
«Мне кажется, что его намерение ослепляет его…» — подумал герцог и направился в Мраморный зал. Здесь к нему подошел крестоносец.
— С твоего позволения, маска, твою руку! — обратился крестоносец к испанскому гранду.
Бофор внимательно всмотрелся в крестоносца и медленно подал ему руку.
Крестоносец написал на ладони герцога букву «Б».
— Я тоже узнал вас, господин Машо д'Аронвиль, — сказал герцог.
— Вы — и так близко от маркизы? — удивился крестоносец.
— Отсюда удобнее наблюдать, — ответил Бофор. — Я только что стоял и думал о том, как долго еще маркиза будет маркизой.
— Как прикажете понимать ваши слова, герцог?
— Как понимать? Да точно так же, как если бы я сказал: как долго этот министр еще будет министром?
— Разве с маркизой опять был припадок? — спросил Машо.
— Об этом я ничего не знаю, — ответил герцог.
— Долго же вам придется ждать падения маркизы, герцог.
— Все возможно. Но как долго вы думаете быть министром?
Этот повторенный намек герцога неприятно подействовал на крестоносца.
— Скажите лучше — пока того желает маркиза, — злорадно усмехнулся Бофор. — К чему вы скрываете это от меня? Теперь новые порядки при дворе. Я благодарю Небо, что я не министр.
Крестоносец смутился.
— Если бы я был герцогом, — сказал он, — я бы тоже не обременял себя должностью министра.
— Будьте похитрее, господин министр, — сказал герцог. — Если не хочешь быть свергнутым, надо господствовать. Кто сумеет взять власть над маркизой, тот будет господином.
— Нелегкая задача, герцог.
— Вы прекрасный человек, господин Машо, и сложены, как Аполлон. Я не верю, чтобы вы не могли влюбить в себя женщину, когда этого захотите. Или вы действительно верите, что маркиза любит короля?
Крестоносец покачал головой.
— Маркиза влюблена, хотя и не в короля…
— Вы это наверняка знаете? — спросил герцог.
— Совершенно определенно, герцог.
— В кого же влюблена маркиза, мой друг?
— Я не знаю имени этого человека, но если вас это интересует, могу узнать.
— Узнайте — и не откладывая.
— Только в том случае, если маркиза д'Эстрад здесь.
— Граф д'Аржансон здесь. Значит, и влюбленная в него маркиза д'Эстрад здесь.
— Пойдемте искать. Вон там стоит рыцарь — это граф. А та крестьянка, с которой он разговаривает, без сомнения, маркиза.
— Пойдемте. Так вы уверены, что маркиза д'Эстрад знает?
— Маркиза д'Эстрад присутствовала при одной странной сцене, — ответил Машо.
— О какой сцене вы говорите, друг мой? — спросил герцог, ведя за собою крестоносца.
— Собственно, это не сцена, а, скорее, случай, — поправил себя министр. — Но пусть вам об этом расскажет вечно веселая маркиза, герцог.
Оба вернулись в главный зал и пошли навстречу черному рыцарю и крестьянке, которые о чем‑то оживленно разговаривали.
Граф д'Аржансон и его прелестная спутница любезно раскланялись с обеими масками.
— Мы только что говорили с герцогом, когда увидели вас, госпожа маркиза, — обратился Машо к маркизе, — об этом странном случае, которому вы были свидетельницей… Я имею в виду ту сцену, которая так взволновала маркизу де Помпадур.
— Я слышал, что вы присутствовали при этом происшествии, госпожа маркиза, — сказал Бофор. — Будьте так любезны, расскажите нам о нем.
— Мне кажется, что рассказ об этом случае, переходя от него к другим подобным, разрастается до целого события, — ответила маркиза д'Эстрад. — Я мало что могу рассказать.
— Так доверьте нам это малое. Оно все‑таки имеет цену, поскольку рассказывается очевидцем, — проговорил герцог.
Маркиза не заставила и дальше упрашивать себя.
— Несколько недель тому назад маркиза де Помпадур поехала в Париж, чтобы посмотреть свой портрет, который пишет художник Андриан. Ее сопровождали только одна из придворных дам и я. Большое окно мастерской художника выходило на бульвар. Портрет стоял возле этого окна. Когда мы рассматривали портрет, маркиза де Помпадур случайно выглянула в окно и побледнела. Потом она протянула руку, и какое‑то имя сорвалось с ее губ.
— Какое же это имя? — спросил Бофор.
— Мне послышалось слово «Нарцисс». Я тоже посмотрела в окно, но увидела только множество людей, спешащих по своим делам. Маркиза же была очень взволнована — это я заметила. Но вскоре она овладела собой, и мы все трое покинули мастерскую художника. Вот все, что я знаю.
— Нарцисс… — повторил герцог в раздумье. — У госпожи маркизы есть прошлое… Надо порыться в нем. Во всяком случае, мы вам очень признательны за рассказ.
— На меня рассказ произвел такое впечатление, будто маркиза де Помпадур увидела человека, который был с нею в близких отношениях, — сказал Машо.
Однако Бофор не хотел больше говорить на эту тему и повернул разговор с графом и маркизой д'Эстрад на другой предмет.
А в это время маркиза де Помпадур изъявила желание съесть мороженое, так как в зале стало душно. Камер–юнкер принес ей на подносе блюдечко с мороженым. Когда маркиза взяла блюдечко и золотую ложечку, камер–юнкер удалился.
Паж Леон, как всегда, был возле своей повелительницы.
Маркиза попробовала мороженое, но после первой же ложечки оно показалось ей противным.
— Невкусное мороженое, — сказала она пажу. — Оно слишком сладкое.
— Может быть, принести другое? — спросил паж, забирая у нее блюдечко.
Но маркиза больше не пожелала мороженого.
— Мороженое невкусное, — сказал паж лакею и повару, которых эти слова очень удивили, так как все хвалили мороженое, и даже сам король с удовольствием отведал его.
Когда Леон вернулся к маркизе, она была необычайно бледна. Вдруг у нее закружилась голова. Паж принес кресло. Маркиза потребовала своих дам, и их позвали.
— Мне стало дурно, — сказала маркиза, — я хочу удалиться.
В своих комнатах она пожаловалась на сильную головную боль и сейчас же ушла в спальню. Придворные дамы тут же послали за докторами.
Виконт де Марильяк отыскал герцога Бофора.
— Госпоже маркизе, кажется, стало дурно… — доложил он так, чтобы слышали д'Аржансон, Машо и маркиза д'Эстрад.
С быстротой молнии по залам разнеслась весть, что маркиза де Помпадур внезапно заболела и была едва в силах выйти из зала. Эта весть возбудила различные мнения, надежды и опасения при дворе.
XX. В ВЕРСАЛЬ
Туманным холодным вечером, в среду, Адриенна отправилась в дорогу. Спутники по почтовому дилижансу кутались в пледы и мирно дремали. Адриенна же была слишком взволнована. В воскресенье она надеялась быть в Париже и всю дорогу обдумывала предстоящие хлопоты, представляла свою аудиенцию у короля — как и что она будет говорить.
Наконец настало воскресенье.
К вечеру почтовый дилижанс въехал в Париж и остановился у почтового двора. После такой дальней дороги Адриенна чувствовала себя разбитой, но тотчас отправилась к своей тетушке, которая жила на острове посреди Сены. Старушка была немало удивлена, увидев Адриенну, а когда девушка сказала, что она только что возвратилась из Тулона, тетушка всплеснула руками.
— Ты приехала из Тулона? Но ведь это так далеко отсюда! Святая Дева! Такое путешествие! — восклицала добрая старушка. — Сейчас же ложись в постель, у тебя глаза слипаются. Когда выспишься, обо всем расскажешь.
Адриенна давно уже не спала в чистой, опрятной постели и, охваченная приятными ощущениями, быстро заснула. Однако волнения были так велики, что во сне она вскрикивала и металась.
«Что сталось с девочкой… — думала старушка. — И к королю надумала идти… Господи, чем это все кончится?»
На следующее утро Адриенна проснулась рано. Она с помощью тетушки умылась и оделась как можно лучше. Пока старушка помогала ей одеваться, Адриенна рассказала обо всем, что с ней произошло.
— Да ты настоящий чертенок! — удивленно рассмеялась тетушка. — В твои лета я бы ни за что не решилась идти к самому королю.
— Но скажите сами, тетя, — возражала ей Адриенна, — разве не священная моя обязанность спасти бедного Марселя?
— Это так. Тут ты права. Но берегись, чтобы герцог не узнал о твоем намерении. Не показывайся ему на глаза, не то — все пропало, а ты — погибла. Я помню, как поступили с бедным садовником…
— Не бойтесь за меня, тетя, — ответила Адриенна. — Я верю, что достигну своей цели. Надо спасти жизнь Марселя.
— Какое несчастье, что ты так привязалась к нему! — сокрушалась старушка.
— Почему же несчастье, тетя? — удивленно спросила Адриенна.
— Он тебе доставляет только заботы и горе.
— Разве можно на это жаловаться? Разве можно из‑за этого оставлять того, кого любишь, тетя? Разве не священная наша обязанность помогать тому, кто невинно страдает?
— Я говорю только, что это несчастье, что ты его полюбила.
— Если бы я теперь оставила Марселя, он был бы совершенно одинок на свете. Его благородная мать умерла, друг Виктор арестован и привезен сюда, в Париж, и я не знаю, что с ним сделали. Я — единственная надежда Марселя, а вы советуете мне оставить…
— Я говорю только, что было бы лучше, если бы ты совсем не знала его, Адриенна.
— Это Божья воля, тетя. И я счастлива, что могу жить для Марселя. Я люблю его.
— Если бы я только могла поверить, что тебе удастся этот поход к королю…
— Тетя, мне пора, я должна идти во дворец.
— Ах ты моя красавица! — говорила старушка, со всех сторон оглядывая Адриенну. — Во всем Париже не найдется девушки краше тебя. А потому именно и остерегайся. Во дворце происходит всякое…
— Не беспокойся, тетя, меня защитит моя любовь, — ответила Адриенна с таким воодушевлением, что старая женщина только покачала головой.
Адриенна попрощалась с тетушкой, пообещала, что до отхода почтового дилижанса в Тулон еще зайдет к ней, села в лодку и переплыла на другой берег реки. По дороге в Версаль она встретила пустую придворную карету, дала кучеру денег, и тот согласился довезти ее до королевского дворца.
В двенадцать часов дня Адриенна была уже в королевском дворце. Сердце у нее готово было выпрыгнуть из груди, когда она вышла из кареты. «Мужайся, Адриенна! — говорила она себе. — Ты ведь пришла, чтобы спасти Марселя».
Но как попасть к королю?
Она вошла через отворенную дверь подъезда в большой двор дворца и огляделась. У входа во дворец стояла стража. Через двор проходил камердинер, вид которого внушил ей доверие.
Быстро и решительно подошла она к нему и поклонилась.
— Я хочу к королю, — сказала она.
— К королю? — переспросил он, с улыбкой взглянув на нее. — Да, вы для этого довольно красивы, но все‑таки пропустить вас нельзя.
— Я должна видеть короля по очень важному делу, — продолжала Адриенна.
— Какое же это дело? — спросил камердинер.
— Просьба о помиловании.
— Это совершенно не касается короля. С этим вы должны обратиться к министру Рулье.
— К министру? А где я могу его видеть?
— Здесь, во дворце.
— Могу ли я пройти к нему сейчас?
— Почему же нет? Пойдемте, я вас провожу.
— Вы думаете, что министр может отменить смертный приговор? — спросила Адриенна, направляясь вслед за камердинером во флигель дворца.
— Конечно, это в его власти. Только просите убедительней и поплачьте немного, тогда все устроится, — сказал добродушный старик и вошел с Адриенной в длинный коридор, в конце которого виднелась дверь.
Камердинер пошептался о чем‑то со слугой министра и сказал Адриенне:
— Идите с Богом!
Настала критическая минута.
Слуга министра внимательно осмотрел Адриенну и пропустил ее в приемную.
— Обождите минутку, я пойду доложу о вас, — сказал он и, спросив ее имя, ушел.
Адриенне пришлось довольно долго ждать в приемной.
Наконец отворилась дверь в соседнюю большую комнату. В двери показался лакей и сделал знак Адриенне.
Она вошла в кабинет министра.
Рулье стоял около стола, заваленного географическими картами и деловыми бумагами, и держал в руках какой‑то документ.
Когда Адриенна вошла, он посмотрел на нее. Он сразу заметил, что просительница крайне взволнована.
— Что вы хотите? — осведомился министр холодным деловым тоном.
— Ах, ваше сиятельство, я повергаю к вашим стопам свою просьбу — убедительную просьбу, — ответила Адриенна дрожащим голосом. При этом глаза ее наполнились слезами.
— В чем же состоит ваша просьба? — спросил Рулье.
— Спасите несчастного от смерти, ваше сиятельство! — воскликнула Адриенна, опускаясь на колени и протягивая к министру руки. — Не откажите в помиловании невинному страдальцу.
— За кого вы просите? — спросил Рулье.
— За Марселя Сорбона, который невинно страдает на каторге, — ответила Адриенна.
Министр взял со стола только что полученную бумагу и принялся просматривать ее.
— Преступник, за которого вы просите, приговорен к смертной казни за то, что два раза пытался бежать, не так ли?
— Да, ваше сиятельство.
— Я только что получил от коменданта крепости отчет по этому делу, — сказал Рулье.
— Сжальтесь, ваше сиятельство, будьте милостивы! — попросила Адриенна. — Спасите жизнь несчастному!
— У этого преступника хорошая защитница, — сказал Рулье и подал Адриенне руку, чтобы поднять ее. — Встаньте.
— Оставьте меня у ваших ног, пока составите указ о помиловании, — сказала Адриенна. — Вы спасете жизнь несчастному и невинному человеку.
— Комендант тоже намекает в своем отчете, что считает этого преступника достойным помилования… Но отмена казни придет слишком поздно. Он, без сомнения, уже казнен…
— Нет, ваше сиятельство, я уговорила коменданта отложить казнь до последней субботы.
— Вы уговорили коменданта? Как это понимать? Разве вы из Тулона?
— Да, я только что приехала из Тулона. И готова опять поехать туда и лично отвезти бумагу об отмене казни, если Небо сжалится надо мной и моя просьба будет исполнена.
— Это большая жертва, — сказал министр.
— У меня нет другого желания, другой цели, кроме исполнения этой священной обязанности.
Рулье задумался.
— Так и быть, — сказал он. — Человек, у которого такая заступница, не может быть недостойным помилования.
— О, благодарю вас, от всего сердца благодарю! — воскликнула Адриенна со слезами на глазах. — Вы сделали доброе дело.
— Я опасаюсь только одного — чтобы вы не опоздали с приказом об отмене казни, — продолжал Рулье, подходя к столу, где и написал приказ об отмене казни на листе с заглавием: «Именем короля…» А внизу этого документа стояла подпись короля.
— Я не опоздаю, — уверяла Адриенна, — я сегодня же поеду обратно в Тулон.
— Вот бумага об отмене казни, — обратился министр к стоявшей на коленях Адриенне. — Вы, которой преступник обязан жизнью, сами передадите ему этот приказ.
Он поднял Адриенну с колен, передал ей письмо и сказал, что оно может служить ей пропуском.
— Счастливого пути! — с улыбкой сказал на прощание министр Рулье.
Когда лакей выпустил ее в приемную, Адриенна вся дрожала от радости, ноги у нее подгибались. Здесь она немного передохнула.
Важный документ, спасающий Марселя от смерти, был у нее в руках. Теперь надо было, не теряя ни минуты, вернуться в Тулон.
Слуга, наблюдавший за ней, улыбался.
— Вы видите перед собой счастливицу, — сказала ему Адриенна. — Благодарение Небу! Теперь все может благополучно окончиться.
Она торопливо прошла длинный коридор и вскоре оказалась на улице. Во дворе было холодно, однако Адриенна этого не чувствовала. Прижимая драгоценный указ к груди, она шла и шла по направлению к городу, а потом — по улицам Парижа.
Очутившись на берегу Сены, она села в маленькую лодочку и переплыла на остров. Выскочив на берег, Адриенна подняла над головой письмо, а потом бросилась обнимать и целовать встречавшую ее тетушку.
— Марсель помилован! — ликовала она. — Прощайте! Я должна торопиться на почтовый двор. Дилижанс уходит через несколько часов.
— Но прежде поешь и выпей чего‑нибудь, дитя мое. Возьми денег на дорогу.
— Денег мне не надо. Это подписанное самим королем письмо дает мне право бесплатного проезда. И есть я не хочу — мне просто не до еды. Молитесь, тетя, чтобы мне повезло.
Старушка все‑таки успела сунуть в карман Адриенны несколько монет, проводила ее на берег и поцеловала на прощанье. Адриенна поспешила на почтовый двор, который находился в самом центре города.
Когда Адриенна показала кондуктору конверт, ей сейчас же дали бесплатный билет до Тулона, и вскоре почтовый дилижанс отбыл из Парижа.
XXI. ДЕЗЕРТИР
Лейтенант д'Азимон и мушкетер Виктор Делаборд несколькими днями раньше Адриенны прибыли в Париж.
Во время этого долгого путешествия они имели время познакомиться короче. Виктор рассказал офицеру историю Марселя, которая определенно оправдывала поступок мушкетера. К концу пути они так подружились, что по приезде в Париж им было нелегко расстаться.
— Несмотря ни на что, вы должны исполнить свой долг, д'Азимон, — сказал мушкетер, когда они выходили из гостиницы, в которой провели ночь. — Сдадите меня капитану и возвращайтесь в Тулон. Если же вы хотите сделать мне одолжение, то последите за тем, чтобы Марселю Сорбону не слишком приходилось страдать от произвола надзирателей.
— Это я обязательно сделаю, милый Делаборд. Но я опасаюсь, что приеду слишком поздно, — ответил офицер. — Я вам уже говорил, что, по–моему, Марселя приговорят к смерти. Строгие правила устава требуют этого.
Виктор помрачнел — эта мысль мучила его.
К тому же по приезде в Париж они узнали, что недавно капитан мушкетеров был сменен. Прежний добродушный капитан перевелся в другую часть, а на его место заступил надменный граф Лимож, из придворных, которого Виктор тоже знал.
Обоим офицерам пришлось довольно долго ждать, пока граф Лимож соизволил их принять. Лейтенант д'Азимон в устной форме изложил суть дела, и хотя он всеми силами старался смягчить свой доклад, граф нахмурился.
— Этот случай весьма нехорош, господин мушкетер. Можете вы что‑нибудь сказать в свое оправдание?
— Только одно, граф, что этот мой поступок был вызван дружбой и что господин капитан на словах дал мне отпуск на неопределенное время.
— Я дал вам отпуск? — удивился граф.
— Ваш предшественник, — уточнил Виктор.
— Мало того, что вам грозит опасность быть признанным дезертиром, так вас еще ожидает тяжелое наказание за участие в побеге преступника. Я вынужден передать ваше дело главнокомандующему в Версаль… А вы, господин лейтенант, исполнили свой долг, передав мне мушкетера, и теперь можете вернуться в Тулон.
С этими словами капитан мушкетеров выдал лейтенанту свидетельство о своевременной сдаче арестанта, и д'Азимон ушел.
Граф Лимож не сказал Виктору ни одного доброго слова. Между тем в его власти было лично решить дело, не донося главнокомандующему. Но этот человек не интересовался мушкетерами, не любил их, а Виктор, видя такое отношение, не стал унижаться до просьб. Он спокойно и гордо ждал решения своей судьбы.
Капитан Лимож велел позвать одного из мушкетеров. Явился новичок, незнакомый Виктору.
— Вы должны отвести арестованного мушкетера Делаборда во дворец и с бумагой, которую я напишу, сдать его главнокомандующему, — сказал граф Лимож этому новичку.
Затем он сел за письменный стол и написал отчет, в котором были упомянуты все проступки Виктора.
— Вы отвечаете головой, если этот дезертир убежит, — сказал граф новичку, передавая ему бумагу.
— С вашего позволения, господин капитан, я не дезертир, — сказал Виктор дрожащим от обиды голосом.
— Вы должны доказать, что вам действительно был дан такой невероятный отпуск, — ответил граф надменно. — А до тех пор вы дезертир, так как в заметках моего предшественника ничего не сказано о вашем отпуске.
Виктор без лишних слов повернулся и вышел из кабинета.
Мушкетер последовал за ним, чтобы отвезти его в Версаль. Им дали лошадей, и они поехали верхом.
— Вам плохо будет, товарищ, — сочувствующим тоном сказал мушкетер по дороге. — Генерал Лимож, друг умершего коменданта Бастилии, человек неумолимый.
— Он приятель Бофора — и этим все сказано, — твердо ответил Виктор.
— Нехорошо сделал капитан, что велел отвезти вас к главнокомандующему, — добавил мушкетер. — Не сердитесь на меня. Я это делаю скрепя сердце.
— Вы исполняете свой долг, я это знаю, товарищ. Я совершенно спокойно ожидаю следствия. Они не смеют поступать со мной как с дезертиром. На то существует прежний капитан, который может подтвердить, что дал мне продолжительный отпуск.
— Вы должны были взять письменное разрешение, — заметил мушкетер. — А теперь вам будет трудно доказать… Прежний капитан, говорят, был лучше этого.
— А куда он переведен?
— В Орлеан. Но я думаю, что он у Бофора был не на хорошем счету.
— За что его перевели?
— Говорят, что у него была затеяна дуэль с графом д'Орри, другом герцога Бофора. Но до дуэли дело не дошло, так как капитана немедленно сменили.
— Вот оно что, — проворчал Виктор. — Плохая новость…
Приехав в Версаль, оба мушкетера отправились в комендантскую. Они доложили о себе адъютанту генерала, и тот повел их к главнокомандующему.
Главнокомандующий Монтарен своей осанкой и надменным обращением очень походил на покойного коменданта Бастилии. Он только что выслушал отчет приехавшего из Парижа офицера и стоял в строгой задумчивости подле стола, заваленного бумагами, когда адъютант и оба мушкетера вошли в большой кабинет.
Адъютант доложил о мушкетерах и передал письмо графа Лиможа. Генерал прочел письмо и поднял голову.
— Так который из вас дезертир? — спросил он мрачным тоном.
Оба мушкетера стояли и молчали.
— Пусть дезертир выйдет вперед! — приказал Монтарен.
Виктор не пошевелился.
— Что это значит? — вскричал Монтарен. — Который из вас конвойный?
Новичок выступил вперед.
Монтарен сердито посмотрел на Виктора.
— Почему вы не повиновались? — спросил он грозным тоном. — Я же приказал дезертиру выступить вперед.
— Это обвинение несправедливо, господин генерал. Я не дезертир, — ответил Виктор. — Я поехал в Тулон с разрешения господина капитана.
— Вам, без сомнения, уже известно, что прежний капитан мушкетеров умер после дуэли вчера утром в Орлеане, — сказал Монтарен. — Есть у вас доказательства, что вам был дан отпуск?
Виктор остолбенел при этом известии: смерть прежнего капитана отнимала у него всякую возможность оправдаться.
— Нет у вас доказательств, — продолжал генерал. — А кроме того, что вы на долгое время оставили свой полк, вы еще принимали участие в побеге преступника.
— Этого я не отрицаю. Но это не было бесчестным делом, господин генерал, — сказал Виктор с достоинством.
— По–вашему, это честно — помогать преступнику бежать из заключения?.. Ну, любезный, это ваше убеждение вполне характеризует вас…
— Необходимо знать суть дела, господин генерал, — осмелился возразить Виктор.
Монтарен вспылил:
— Вы не имеете права возражать, мушкетер!
Виктор вспыхнул.
— Я думаю, что я имею право оправдываться.
— Так оправдывайтесь, если можете, но только побыстрее. Мне время дорого.
— Каторжник Марсель Сорбон, которому я помогал бежать, — не преступник. Он невиновен. Он жертва ненависти. Герцог Бофор велел его, сына своей сестры, сослать на каторгу…
— Это глупости! — прервал его генерал, как бы испугавшись и оттого еще больше свирепея. — Я случайно узнал, что человека, о котором вы говорите, нет в живых. И вы пытаетесь оправдаться мертвым человеком. Но довольно об этом! Я не желаю слушать об этом. Конвойный! — обратился генерал к новичку. — Отвезите этого арестанта обратно в Париж и сдайте в Бастилию. Господин комендант крепости получит необходимые распоряжения…
В Бастилию? Виктор Делаборд содрогнулся. Стало быть, его хотят заставить замолчать навеки? Такого ужасного приговора он не ожидал. Несомненно, генерала побудило к столь жестокому решению то, что он, Виктор, упомянул Марселя и герцога. Ведь Монтарен — сторонник герцога.
— Можете идти! — скомандовал разгневанный генерал.
Виктор и конвойный вышли из кабинета.
— Вы поступили глупо, — сказал конвойный, спускаясь вместе с Виктором по лестнице. — Вы рассердили главнокомандующего…
— Сказав правду, — ответил Виктор. — Я и впредь буду говорить только правду, хотя бы это стоило мне жизни.
— Это достойно похвалы, но в некоторых случаях не совсем умно, — возразил новичок.
— Что ж, ваше счастье, если вы следуете этому правилу. Я же не могу поступать иначе.
— Вот это‑то и погубило вас, товарищ.
— В Бастилию? Честное слово, это хуже смерти, — признался Виктор.
— Если бы я мог отпустить вас!
— Это не спасло бы меня, а вас погубило бы. Нет, я такого не допущу.
Оба мушкетера сели на коней и отправились обратно в Париж.
— Не надо ли вам сделать какие‑нибудь распоряжения? — спросил Виктора новичок.
— Нет, товарищ. Моим единственным желанием в последнее время было освободить друга, так как он невинно страдает на каторге. Теперь это стало невозможным.
К вечеру оба всадника подъехали к Бастилии. Когда они проезжали по подъемному мосту, часовые отдали им честь.
Мушкетеры въехали во двор крепости, где Виктор уже бывал однажды, освобождая Марселя. И вот теперь его самого привезли арестантом в эту мрачную крепость.
Какой‑то инвалид подошел и принял у них лошадей. Затем к ним вышел инспектор, полагая, что они привезли какие‑либо приказания.
— Отведите нас к господину коменданту, — обратился к нему конвойный.
Инспектор с величайшей предупредительностью исполнил их просьбу. Он принес свечу, так как было уже совсем темно, и попросил обоих следовать за ним. Они прошли под сводами знакомого нам мрачного коридора и поднялись по лестнице, ведущей в квартиру коменданта. В приемной их встретил лакей.
— Не уходите, инспектор, — сказал Виктор, — вам придется сейчас отвести меня в камеру.
Инспектор принял это за шутку.
— Здешние апартаменты пришлись бы не по вкусу господину мушкетеру, — засмеялся он.
— А я ведь не шучу, господин инспектор, — ответил Виктор. — Сейчас вы узнаете, что я ваш арестант.
У инспектора округлились глаза.
— Святой Бенедикт! — вскричал он. — Разве такое возможно?
В это время лакей отворил дверь в кабинет нового коменданта Бастилии и пропустил туда обоих мушкетеров.
Преемником покойного Миренона был маркиз Андре, человек лет пятидесяти, седовласый, с хорошо сохранившимся лицом, с нежными и красивыми руками. Одет он был в дорогой камзол, прекрасной ткани рубашку с богатым жабо. Он был в длинном желтом жилете, согласно требованиям моды. На ногах его были белые шелковые чулки, башмаки с пряжками. Маркиз держался так прямо, будто проглотил аршин. Восковая кукла не могла бы держаться прямее. Ни одна черта его лица не дрогнула. В каждом движении, в каждом слове коменданта проглядывал придворный лоск.
Оба мушкетера по–военному отдали честь.
Маркиз ответил им движением правой руки, полуприкрытой кружевной манжетой.
— Я получил приказ, господин комендант, сдать вам мушкетера Виктора Делаборда, — сказал конвойный.
— Приказ? От кого? — спросил маркиз.
— От господина генерала Монтарена. Дальнейшие распоряжения последуют, господин комендант.
— Итак, этот мушкетер — узник Бастилии?
— Так точно, — ответил Виктор.
— Так–так. Узник, то есть арестант.
Маркиз подошел к письменному столу и позвонил.
— Позвать инспектора! — обратился он к вошедшему слуге.
Вслед за тем в кабинет вошел инспектор и отдал честь.
— Этого мушкетера надо отвести в камеру, господин инспектор.
— Слушаюсь, господин комендант.
— В какую камеру вы его отведете?
— В камеру номер девять башни номер семь, — ответил инспектор.
— Камера номер девять, башня номер семь, — повторил маркиз и проставил номера в списке. Потом спросил Виктора, как его зовут, и тоже записал.
Конвойный был отпущен.
Маркиз отвернулся к окну.
Церемония приема в Бастилию на том и закончилась, она была легка и коротка в сравнении с тем долгим временем, которое предстояло пробыть здесь заключенному.
— Я следую за вами, — сказал Виктор инспектору и вышел с ним из кабинета коменданта.
— Но, ради всех святых, господин мушкетер, как это получилось? — спросил не перестававший удивляться инспектор, когда они вышли во двор.
— Ах, любезный друг, — ответил Виктор, стараясь казаться веселым, — разве вы не знаете, как бывает на свете? Коршун, съедая воробья, говорит ему: «Я это делаю потому, что ты мал, а я велик».
— Гм, это означает, что у вас есть могущественный враг?
— Собственно говоря, я только помогал другому человеку, у которого как раз и есть могущественный и знатный враг. Однако и этого, как видите, оказалось вполне достаточным, чтобы угодить в Бастилию.
— Жаль, очень жаль… — пробормотал инспектор и повел мушкетера в седьмую башню, а там — в девятую камеру. — По крайней мере, вы ни в чем не будете нуждаться, господин мушкетер. В этой камере хорошая постель. Ну а о пище и питье я позабочусь. Спокойной ночи, господин мушкетер.
XXII. ЛЕЙТЕНАНТ И НАДЗИРАТЕЛЬ
Надзиратель Рошель был удовлетворен — Марсель Сорбон наконец‑то приговорен к смертной казни. Теперь Рошелю надо было позаботиться только о том, чтобы узник клетки не смог убежать до казни.
Но вот настал день исполнения приговора, но, к удивлению Рошеля, приготовлений к смертной казни никаких не делалось.
— Черт знает что! — высказал он свое нетерпение палачу Лоренцо. — Почему ты медлишь на этот раз?
— Почему я медлю, Рошель? Да потому что не получил приказа, — ответил Лоренцо.
— Но ведь этот проклятый каторжник приговорен! — воскликнул Рошель.
Лоренцо в ответ пожал широкими плечами.
— У каторжника, наверное, есть хорошие заступники, — высказал он предположение.
— Заступники? Кто бы это мог быть?.. Мушкетер отвезен в Париж. Лейтенант д'Азимон вчера возвратился домой. А больше, кажется, и нет никого…
— Я знаю только то, Рошель, что вчера вечером лейтенант д'Азимон был в клетке у каторжника и принес ему одеяло, теплый камзол, так как было очень холодно, и бутылку вина.
Рошель так и подпрыгнул на месте.
— Лейтенант д'Азимон? — переспросил он.
Лоренцо утвердительно кивнул головой.
— Я сам его видел.
— Что это значит? Что это с лейтенантом?..
— Вот потому‑то я и говорю, что у осужденного наверняка есть хорошие заступники, — повторил Лоренцо и ушел.
Рошель в глубокой задумчивости остался стоять на месте.
«Заступники?.. — раздосадованно думал он. — Лейтенант д'Азимон… Казнь откладывается… Черт знает что! Приговор есть — ведь это же не шутка. Он должен быть исполнен. Не иначе тут сам комендант замешан… Отменить смертную казнь он не может — на это у него нет власти. Но почему же тянут с казнью?..» И Рошель поспешил к клетке Марселя, чтобы удостовериться, что часовые стоят на месте.
Марсель тоже был удивлен оказанным ему снисхождением. Внимание к нему офицера говорило о том, что его, Марселя, не хотят мучить всеми муками клетки. Лейтенант д'Азимон от имени коменданта принес теплые вещи и поспешил из клетки, не снизойдя до разговоров с осужденным.
Может быть, это было сделано только для того, чтобы спасти его, Марселя, от преждевременной смерти? Холод и лишения вполне могли умертвить его раньше казни. Да, его ожидала смерть — Марсель это знал, хотя приговор еще не был ему объявлен.
Кроме мыслей о смерти, его мучила тревога за судьбу Виктора и Адриенны, которые из‑за него попали в руки преследователей. Все попытки узнать от надзирателя клетки что‑нибудь о них были тщетны. Тот не ответил на его вопросы.
Марсель подстелил под себя одеяло, чтобы железные прутья не впивались в тело, и, натянув камзол, попробовал заснуть. Вино существенно подкрепило его угасающие силы, успокоило, и Марсель впервые за несколько дней крепко заснул.
Когда поутру пришел надзиратель и принес воду и хлеб, он нашел каторжника не таким вялым, как обычно.
Марсель съел хлеб, чтобы он не достался крысам, вылил оставшееся вино в воду и с жадностью выпил ее. О возможности спасения он уже не думал. Двери и окна клетки охранялись часовыми день и ночь, так что даже таинственное привидение, наверное, не смогло бы проникнуть к нему сюда.
На обед надзиратель принес тарелку горячего супа. Это еще более утвердило Марселя в мысли, что его силы поддерживают по причине предстоящей казни. Но когда и этим вечером лейтенант д'Азимон принес вино и еще одно одеяло, Марсель удивился.
— Как мне кажется, господин лейтенант, вы мне желаете добра, — сказал Марсель. — Благодарю вас за все, что вы мне делаете хорошего. «Что значит благодарность каторжника?» — скажете вы. Но, господин лейтенант, не все каторжники виновны…
— Я знаю, что вы этим хотите сказать, и сожалею о вас и вашей судьбе, — ответил лейтенант д'Азимон, который, видимо, приехал верхом, потому что за клеткой слышалось конское ржание, а у него в руках был хлыст. — Не благодарите меня за эту малость, которую я вам сделал для облегчения ваших мучений. Я делаю это охотно.
— Ваши добрые слова, господин лейтенант, — сказал Марсель растроганно, — придают мне смелости задать вам один вопрос… Я до сих пор не знаю ничего об участи моего дорогого друга мушкетера и той девушки, которая столь мужественно принимала участие в моем побеге. Если вы знаете хоть что‑нибудь об этих людях, то, сделайте милость, скажите мне, что с ними сталось?
— Мушкетер Виктор Делаборд отвезен мною в Париж, и я надеюсь, что там его будут судить не слишком строго, — ответил д'Азимон. — А та удивительная девушка, как я слышал, тоже поехала в Париж, чтобы выхлопотать вам помилование…
— По этому поступку я узнаю мою верную Адриенну, — растроганно проговорил Марсель. — Она все еще не теряет надежды спасти меня. Она борется за меня, не страшась никаких трудностей и преград.
— Она выпросила у коменданта отсрочку вашей казни. Может быть, ей удастся выхлопотать и отмену ее. Так что вы можете гордиться своими друзьями, Марсель Сорбон.
— Да, вы правы. Я горжусь такой дружбой и любовью. Они вознаграждают меня за те удары судьбы, которые меня преследуют. И если я даже не буду спасен, если помилование не удастся выхлопотать, то в смерти меня будет утешать сознание, что Бог послал мне двух друзей, которые были способны на самопожертвование.
— Я очень немного могу сделать для облегчения вашей судьбы, Марсель. Узнав от вашего друга историю вашей жизни, я стараюсь хоть что‑то сделать, чтобы вы не чувствовали себя совсем покинутым, как те преступники, которые того заслуживают. Возьмите это одеяло. По ночам бывает очень холодно. Возьмите это вино, чтобы сделать воду годной к употреблению. Если у вас есть какая‑то просьба — скажите. По мере возможности я исполню ее.
— Одно только желание, господин лейтенант. Чтобы ваше участие не принесло вам вреда.
— Все, что я делаю, я делаю с согласия коменданта.
— Так и этот благородный человек знает причину моего заточения? Мне он, наверное, не поверил, но когда Виктор Делаборд подтвердил мои слова, что я невинно осужден на каторгу, тогда комендант должен был поверить. Если он ничего не может сделать для моего спасения, то, надеюсь, он хотя бы не поставит каторжника Сорбона в один рад с истинными преступниками. Судьба не дает мне отомстить за мать, за грека Короноса и за себя могущественному Бофору, который безнаказанно совершает одно преступление за другим. Он побеждает, господин д'Азимон, он избегает заслуженного наказания, потому что в его руках власть и сила. Но одно вы должны знать, в одном я вам могу поклясться в этот час. Если я останусь в живых и когда‑нибудь выйду на свободу, тогда у меня будет только одна цель в жизни — разоблачить герцога Бофора и тем самым сбросить порок с высоты его величия.
— Желаю вам, Марсель, чтобы ваше правое дело удалось. Я вижу, что ваша ужасная судьба не лишила вас мужества. Опасность над вашей головой велика, но… — Лейтенант д'Азимон вдруг замолчал.
Марсель посмотрел на отворявшуюся дверь и помрачнел. Офицер тоже обернулся — в дверях стоял ухмыляющийся надзиратель Рошель.
— Это прекрасно, честное слово! Офицер обделывает делишки с каторжником!
Не успел ретивый надзиратель прогнусавить эти слова, как получил сильный удар хлыстом, который был в руках у лейтенанта.
Рошель отшатнулся, перепугался, хотел бежать из клетки, но д'Азимон еще дважды успел хлестнуть его по лицу и по голове.
— Вот вам награда за ваше шпионство и за ваши подлые слова, надзиратель, — напористо сказал лейтенант. — Убирайтесь прочь! А то еще раз попробуете моего хлыста!
Рошель согнулся и закрыл лицо руками. Ему показалось, что из глаз его сыплются искры.
— Берегитесь меня, надзиратель! — добавил д'Азимон, садясь на лошадь, которую держал под уздцы солдат. — Осмельтесь только еще раз появиться передо мной с такими словами! Я давно заметил, что вы злой человек и пользуетесь каждым удобным случаем, чтобы излить свою желчь. Надзиратель должен быть строгим, но не злым. Запомните полученный сегодня урок!
И лейтенант д'Азимон уехал.
Сторож запер замок на двери клетки и молча удалился. Только Рошель и часовой остались возле клетки.
— Получил? — со смехом спросил часовой. — Лейтенанта д'Азимона не следует трогать.
Рошель выпрямился. На лице его вздулись красные рубцы. Слезы боли и злобы текли у него из глаз. Скрипя зубами и сжимая кулаки, он бросился бежать к дому коменданта.
— Ты поплатишься за это… — шептал он на бегу. — Я тебе этого не прощу!
Через минуту он вбежал, почти ворвался в кабинет коменданта.
Генерал Миренон, сидевший за письменным столом, посмотрел на надзирателя с удивлением.
— Что с вами опять случилось? — спросил он.
Рошель задыхался и с минуту не мог произнести ни одного внятного слова.
— Успокойтесь, надзиратель, — сказал комендант. — Отчего у вас лицо в полосах?
— От хлыста господина лейтенанта. Это неслыханно, господин комендант! Надо мной учинили насилие. Господин лейтенант д'Азимон…
— Расскажите все по порядку, — потребовал комендант.
Рошель подробно рассказал о случившемся.
— В таком случае берегитесь повторения, — сказал комендант. — Вы не должны забывать, что вы — надзиратель и не смеете делать никаких замечаний вашему начальнику. А тем более шпионить за ним и критиковать его. Впредь обращайтесь ко мне, прежде чем решаться на такие безрассудные поступки. Доносите мне и предоставьте мне самому решать.
— Ваше приказание, господин комендант, будет исполнено. А теперь я прошу вашей защиты. Прошу наказать лейтенанта.
— Господин лейтенант д'Азимон принес преступнику одеяло и вино с моего позволения.
Глаза Рошеля едва не вылезли из орбит.
— Преступнику? В клетку? — пробормотал он едва внятно. — Но ведь преступник осужден на смертную казнь, господин комендант! Кажется, он не должен ничего получать…
— Это не ваше дело. Вы принимали участие в решении его судьбы. Приговор утвержден. Но преступник воспользовался своим правом назначить день казни. Ступайте! И впредь действуйте обдуманней и не лезьте не в свои дела.
Рошель вышел от коменданта.
«Что ж, пусть будет так, — злобно размышлял он, выходя на тюремный плац. — Право на назначение дня казни — это верно. Но горе тебе, если ты вздумаешь не исполнить приговора! Есть суды повыше тебя… Мне кажется, что здесь что‑то… Может быть, преступник богат? Уж не подкупил ли он вас?.. — Хитрая ухмылка появилась на обезображенном красными полосами лице надзирателя. — Я всего лишь надзиратель. Но надзиратель Рошель будет следить за каждым вашим шагом. Если приговор не будет исполнен, вы будете иметь дело со мной. Побои дорого вам обойдутся…»
XXIII. ТАЙНА МАРКИЗЫ ДЕ ПОМПАДУР
Состояние здоровья маркизы, которая на балу съела только одну ложечку мороженого, стало улучшаться в ту же ночь. Помогло лекарство, которое прописал ей домашний врач. Этот припадок доктор посчитал повторением того, что случился с ней по возвращении из Парижа, когда она ездила в мастерскую художника. Тот припадок доктора объяснили слабостью сердца.
После той поездки в Париж маркиза заметно изменилась. Она стала задумчивой, предпочитала одиночество. Приближенные уверяли, что на маркизу находят приступы меланхолии. Они нередко видели ее в слезах.
Странная игра судьбы! Маркиза достигла всего, чего хотела, и вот в тишине проливает слезы. Она, которая могла удовлетворить малейшее свое желание, могла облагодетельствовать или свергнуть, — она чувствовала горе, даже плакала.
Но что означала эта перемена? Что могло мучить маркизу, которая властвовала теперь и над королем, и над всем государством?
Маркизу д'Эстрад осаждали расспросами. Ведь в маркизе де Помпадур заметили перемену с тех пор, как она была с маркизой д'Эстрад в мастерской художника Андриана. Как раз после этой поездки с ней случился припадок, во время которого она чуть не задохнулась от слез.
Какая‑то тайна окружала эту всемогущую женщину.
Придворные дамы объяснили этот припадок по–своему. Они утверждали, что живописец Андриан изобразил маркизу слишком старой, и вот, мол, мысль, что она стареет, произвела на нее такое гнетущее действие.
Герцог Бофор был при дворе единственным, кто иначе смотрел на это дело и доискивался истинной причины. Ведь маркиза д'Эстрад высказала при нем предположение, что маркиза де Помпадур увидела кого‑то на бульваре, самой многолюдной улице Парижа, и это так сильно подействовало на маркизу, что у нее сделался припадок.
План виконта Марильяка не удался. Отравленное мороженое, которое он поднес маркизе, оказалось невкусным. Хотя на другой день маскарада маркиза и выглядела утомленной, опасность явно не угрожала ее жизни. А о повторной попытке нельзя было и думать, потому что это могло возбудить подозрение.
Герцог твердо решил свергнуть ненавистную ему маркизу, осмелившуюся захватить всю власть в свои руки да еще унизить его, герцога Бофора. А он был такой человек, который не успокоится, пока не столкнет с дороги или пока не отправит на тот свет неугодную ему личность.
Так что же такое увидела маркиза из окна мастерской живописца? Этот вопрос сильно занимал герцога. Он чувствовал, что разоблачение тайны дало бы ему возможность отомстить маркизе. Интуиция подсказывала ему, что увиденное как‑то связано с ее прошлым. И герцог начал копаться в прошлом маркизы. Он припомнил то, что слышал некогда от покойного коменданта Бастилии. Тот говорил ему, что Жанетта Пуассон была дочерью обедневшего мясника. Она была замужем за человеком, от которого ее увез богатый ростовщик д'Этиоль. Ростовщика она не могла видеть на парижском бульваре, а если бы и увидела, то это не произвело бы на нее столь потрясающего впечатления, ибо она, конечно же, не любила его. Мать тоже не могла расстроить маркизу столь сильно, потому что маркиза давно уже распорядилась, чтобы госпожа Пуассон ни в чем не нуждалась.
Таким образом, оставался ее первый муж. Когда‑то комендант Бастилии называл имя этого первого мужа, однако герцог его не запомнил.
Скорее всего, маркиза увидела этого брошенного ею ради богатства человека. Скорее всего, ее мучили упреки совести, раскаяние. Тут‑то герцогу и виделся ключ к разгадке.
Надо было узнать имя этого человека. И герцог поручил виконту Марильяку произвести разведку. Камер–юнкер попробовал выведать кое‑что у одного из пажей маркизы и спустя некоторое время явился во дворец герцога.
— Ну, что вам удалось узнать, виконт? — спросил герцог с нетерпением.
— Первый шаг сделан, ваше сиятельство, — ответил Марильяк. — Я решил, что больше всего можно узнать у старой матери маркизы. Эта женщина знакома с камердинером Бине, и паж посоветовал мне обратиться именно к Бине.
— К Бине? Вы правы, виконт.
— Так вот, Бине сказал мне, что госпожа Пуассон живет в поместье под Парижем, около Сен–Дени.
— Разве сам Бине не мог сообщить кое–какие подробности из прошлого маркизы?
— Бине хитер, ваше сиятельство. Он остерегается говорить на эту тему. Нет сомнения, что он все знает, но не проговаривается.
— В таком случае мы отыщем госпожу Пуассон и у нее узнаем все, что нам надо, — сказал герцог.
— Если вы прикажете, ваше сиятельство, то я завтра же отправлюсь…
— Да, отыщите мать маркизы, но не давайте ей понять, с какой целью вы приехали к ней, — сказал Бофор.
— Так я и сделаю, ваше сиятельство, — ответил виконт Марильяк.
Этот камер–юнкер и в самом деле оказался наиболее подходящим человеком для исполнения тайных планов герцога.
На следующий же день он в придворной карете отправился в имение госпожи Пуассон. Марильяку не составило никаких трудов войти к ней в дом, сказав, что, проезжая мимо, он не мог отказать себе в удовольствии познакомиться с матерью такой знаменитой женщины.
Госпожа Пуассон, в высшей степени грубая, примитивная по своим понятиям и обращению женщина, была немало польщена визитом камер–юнкера и пригласила его на обед.
Марильяк принял приглашение с благодарностью. Он всеми силами старался понравиться старухе, которая, с тех пор как дочь оказалась при дворе, строила из себя знатную даму. Она думала, что достичь этого можно, одеваясь в дорогие шелка и унизывая свои короткие пальцы дорогими кольцами и перстнями.
— Да, любезный господин виконт, — со снисхождением высокопоставленной особы говорила хозяйка, вводя гостя в столовую, где служанка накрывала стол, — кто назначен для престола, тот не останется в хижине. Кому предназначена корона, тот получит ее, даже если бы он родился в лохмотьях.
— Вы некоторым образом правы, госпожа Пуассон, — ответил Марильяк, едва удерживаясь от смеха.
— Знаете ли, еще при жизни моего покойного мужа я ему постоянно говорила: «Вот посмотришь, из нашей Жанетты еще получится нечто великое». Я вас уверяю — это было видно в ней еще ребенком! — воскликнула старуха, садясь за стол.
Камер–юнкер последовал ее примеру.
— Мой муж часто покачивал головой, глядя на этого ребенка, — продолжала старуха. — Жанетта умела и старой лентой украсить себя, как принцессу. Она всегда изящно одевалась и держала себя красиво. Она верховодила всеми соседскими ребятишками. Она уже тогда играла с ними в королеву.
— Может быть, это было предчувствие, госпожа Пуассон?
— Конечно. Да я и сама верила, что она этого достигнет… Я очень рада видеть вас у себя. Я люблю поговорить о своей дочери. Но идти к ней я не хочу… Не думайте, что у меня для этого нет приличной одежды или что я стесняюсь придворных дам и кавалеров, — я никого и ничего не стесняюсь. Нет–нет, я не хочу идти к ней только потому, что неохотно покидаю свое тихое убежище… Ну а еще… Понимаете, господин виконт, такой высокопоставленной даме наверняка неприятно вспоминать о своем прошлом… Кушайте, кушайте, господин виконт. Вот, пожалуйста, суп с мясом и трюфелями.
Марильяк улыбнулся.
— Я удивляюсь вашему умению готовить, — сказал он вежливо.
Мать маркизы оживилась.
— О, я всегда имею такой стол. Люблю пожить хорошо, господин виконт. Сейчас подадут овощи с лососиной, затем жареную говядину — я с удовольствием съедаю кусок мяса, а потом подадут куропаток или другую дичь. Только не думайте, что я сама все готовлю. Нет, я держу повара. Он каждый вечер приносит мне три списка кушаний, и я выбираю из них по своему вкусу. А как же иначе? Ведь я имею дочь, которая в государстве занимает первое место после короля.
Марильяк утвердительно кивнул головой.
— Я вам так скажу, — продолжала словоохотливая старуха. — К чему‑нибудь да должен привязаться человек. Я не знаю, к чему привязаны вы, моя же страсть — это хороший стол.
— Вы живете здесь очень уютно, госпожа Пуассон, — заметил камер–юнкер, находя кушанья и вино превосходными.
Мать маркизы самодовольно усмехнулась.
— Между нами будет сказано, я именно этого и желала. Сама способствовала этому. Мой муж был бедный бесхарактерный человек, он не умел устроить свою жизнь. А я всегда говорила: кто хочет пить вино, тот старается добыть его. Тот же, кто довольствуется водой, тот не получит ничего больше. Мужу я не могла втолковать это, а вот дочь меня понимала.
— Ваши слова заключают в себе неоспоримую истину, — глубокомысленно произнес Марильяк и тем самым окончательно завоевал доверие госпожи Пуассон.
— Принеси‑ка господину виконту ананасов в сахаре, — крикнула она прислужнице и обратилась к Марильяку. — Этими плодами я угощаю только тех людей, которые мне нравятся. Ананасы превосходны! Их вырастил мой садовник, они гораздо лучше версальских. Мои гораздо крупнее и сочнее.
Камер–юнкер попробовал ананасы, которые принесла прислужница.
— Смею заверить, милостивая государыня, они прекрасны, — сказал он.
Похвала ананасам, а еще больше слова «милостивая государыня» приятно подействовали на госпожу Пуассон. Она протянула ему через стол свою толстую, мясистую руку и долго пожимала и встряхивала тонкую белую руку камер–юнкера.
— Вы мне нравитесь. Сразу понятно, что вы человек высшего круга, и я рада видеть вас у себя.
— Честь оказана, в первую очередь, мне, — сказал Марильяк, довольный тем, что нашел слабую сторону этой женщины. — Честное слово, я никогда не ел таких ананасов — это превосходное лакомство.
— Лакомство? Удивительно меткое название, милый мой виконт. Даже у маркизы, моей дочери, нет таких плодов. Знаете, моя дочь ест и пьет очень немного. Когда она еще была госпожой д'Этиоль, то очень мало употребляла пищи, хотя у нее всего было вдоволь — д'Этиоль был очень богат. С тех пор, как дочь вышла за него, мы ни в чем не знали нужды.
Заметив, что госпожа Пуассон начала откровенничать, Марильяк решил, что настала давно ожидаемая минута.
— Не знали ни нужды, ни заботы? — спросил он.
— Да–да! Зачем же мне скрывать? Откуда прежде было взяться достатку? Ведь мой муж был простаком. В нем совсем не было деловитости, а доход от торговли мясом был так мал, что мы не могли избавиться от нужды. Это была нищета, и сколько раз я говорила мужу: «Пуассон, ты осел, а не деловой человек!» Да, милый мой виконт, именно такие слова я говорила ему каждый день. Сама‑то я была энергична. Теперь он меня не слышит больше… Вечная ему память, но все ж таки не годился он мне в мужья.
— И все‑таки вы до конца остались ему верны?
— Да, осталась. В конце концов дела у нас поправились… Но позвольте рассказать все по порядку. Жили мы в нужде и заботе, а потом еще появилось новое затруднение… Наша дочь Жанетта незаметно росла. Когда ей исполнилось пятнадцать лет, она была уже вполне развита… Войдите теперь в мое положение, виконт. В то время повадился ходить к нам один бедный музыкант… Он приходил в нашу лавку покупать мясо и каждый раз оставался на час–другой и играл на своей скрипке. Играл он хорошо — этого отрицать нельзя, но пользы эта музыка ему не приносила. Что за польза от игры на скрипке? Только и заработаешь, что на кусок хлеба да на кусок мяса… Он играл на танцах у старого Форкиама на улице Сен–Дени. Этот Форкиам был страшный скряга. Он платил работавшим у него людям так, что они едва могли прокормиться. У него был сад и в нем площадка для танцев. В этом‑то саду и играл молодой Рамо.
— Молодой Рамо? — переспросил камер–юнкер.
— Да, так звали молодого скрипача. Нарцисс Рамо. Я ничего худого не видела в том, что он, когда отправлялся на службу, заходил к нам каждый день. Не могла же я предположить, что моя единственная дочь Жанетта влюбится в этого голодного музыканта. Я и теперь еще думаю, что он приворожил ее своей игрой. Она же была еще глупенькая, — ну, девчонка. Что она могла знать о богатстве и бедности? Музыкант играл для нас, а она слушала. Играл он превосходно — так говорили все. Он наверняка своей игрой мог зарабатывать хорошо, но этот Форкиам…
— Это в высшей степени занимательная история. Прошу вас, продолжайте, госпожа Пуассон.
— Каков конец этой песни? Как вы, наверное, уже догадались, господин виконт, Жанетта полюбила этого музыканта и в один прекрасный день убежала с ним. Они с этим горемыкой сняли комнату, и она отдала ему руку.
— То есть они обвенчались? — спросил Марильяк.
Мать маркизы горестно кивнула.
— Да, обвенчались… Я, конечно, пришла в ярость. А кто был против меня в этой истории? Конечно, мой муженек. Мой ветреный Пуассон. Ну а я всеми силами старалась настроить Жанетту против музыканта. И скоро мои старания принесли свои плоды. Жанетта стала выражать недовольство тем, что у нее мало нарядов. А она страсть как любила наряды. Музыкант же приносил едва двадцать франков в месяц, хе–хе! Вот нужда‑то, скорее всего, и потушила эту любовь. Тут появился богач д'Этиоль… И однажды мне удалось выманить дочку из убогого жилища в то время, когда музыкант играл у Форкиама. Д'Этиоль посадил ее в свою богатую карету и увез. Тем и кончилась связь ее с этим бедным и голодным скрипачом.
— Отважный поступок с вашей стороны, — похвалил Марильяк. — В высшей степени похвальная решимость.
— А что мне оставалось делать, любезный виконт? Неужели я должна была оставить Жанетту у этого Нарцисса Рамо, оставить в нищете, которую я сама когда‑то испытала и научилась ненавидеть? Нет, тут во что бы то ни стало надо было вмешаться. Жанетта была слишком хороша для того, чтобы голодать вместе с бедным музыкантом. Он был хороший человек — против этого я ничего не имею. И музыкант был хороший, знал свое дело. Но нищета, любезный виконт…
— Стало быть, Нарцисс Рамо, возвратясь домой, не нашел там своей жены? — спросил Марильяк. — Комната была пуста?
— Мне жаль было его. Он ходил точно помешанный… — продолжала мать маркизы Помпадур. — Я как теперь вижу… Он прибежал к нам в глухую полночь… Я думала, он сошел с ума. Он уже не смог опомниться от этого удара. Он перестал ходить в сад Форкиама на заработки… Вообще изменился не в лучшую сторону…
— Где же он теперь? — спросил Марильяк.
— Кто его знает? — ответила госпожа Пуассон, пожимая плечами. — Наверное, совсем опустился. Недавно я слышала, что у него нет даже своего угла.
— Где же он теперь играет?
— Я думаю, что у него нет даже и скрипки. Он больше совсем не играет.
— Но тогда чем он живет?
— А много ли ему надо? Иногда встречает знакомых, которые ему помогают.
— Разве он совсем опустился?
— Совсем, так говорили мне. Но кто же виноват? Это зависит лично от него… Не угодно ли еще кусочек жаркого, любезный виконт?
Марильяк поблагодарил.
— Скажите, разве Нарцисс Рамо никогда не спрашивал, не искал?..
— Жанетту? — подхватила хозяйка. — Он не знает, куда она делась. Я никогда ему об этом не сообщала. Зачем? Его дело было раз и навсегда проиграно. Какая кому польза была бы в том, чтобы он устроил ей сцену? Нет, все было кончено. И не права ли была я? Разве я не хорошо все устроила? Ведь Жанетта не была рождена для бедного скрипача. Я ведь говорила: кому назначена корона, тот получит ее, живи он хоть в жалкой хижине, как моя Жанетта.
— Еще один вопрос, госпожа Пуассон. Тяжело ли было вашей дочери расстаться с Нарциссом?
— Без сомнения. Она была по уши влюблена в беднягу музыканта. И если бы я не вмешалась в это дело, то она бы еще долго, наверное, терпела нужду.
— Ваше своевременное энергичное вмешательство изменило ход дела. Позвольте вас поздравить с этим, — сказал камер–юнкер, вставая и благодаря мать маркизы Помпадур за отличный прием. — Я должен отправиться в путь, чтобы еще до наступления ночи приехать в Версаль. Это были для меня в высшей степени приятные часы.
— Я тоже провела их очень приятно, любезный виконт. Навестите же меня еще при случае, — ответила, сияя от удовольствия, госпожа Пуассон.
Она проводила гостя до подъезда, где камер–юнкера ожидала придворная карета.
Поздно вечером Марильяк уже был в Версале и тотчас же пошел к герцогу Бофору, чтобы передать ему свой разговор с госпожой Пуассон.
— Отлично, виконт! Итак, первого любовника маркизы звали Нарцисс Рамо, — сказал герцог, когда Марильяк окончил свой рассказ. — Я не ошибся, когда предположил, что напал на настоящий след. Теперь только остается найти этого опустившегося музыканта. Нет сомнений, что он в Париже. И бьюсь об заклад, что именно его‑то и видела маркиза из окна, которое выходит на бульвар…
XXIV. ВОЗВРАЩЕНИЕ
Когда Адриенна возвращалась в Тулон, она была совершенно одна в дилижансе. Сначала все шло вполне благополучно, и Адриенна была уже уверена, что своевременно доставит указ о помиловании. Документ она спрятала у себя на груди и тщательно оберегала.
По мере приближения к Тулону волнение все более охватывало Адриенну. Благо кондуктор был с нею очень любезен, зная о том, что она везет королевский указ. Он всячески развлекал ее разговорами.
Во вторник вечером почтовый дилижанс достиг городка Краван, расположенного на берегу реки Йонны, и здесь внезапно остановился. Отворив дверцы дилижанса, Адриенна увидела кондуктора, который разговаривал с пожилым человеком в форме моряка. А вблизи шумела разлившаяся река.
— Мост снесен разливом, — сказал кондуктор, заметив Адриенну. — Сообщение с тем берегом прервано.
— Как! Мы не сможем продолжить путь? — испуганным голосом спросила Адриенна.
— Я именно об этом и толкую с перевозчиком. Он говорит, что по причине наступающей темноты нет никакой возможности переправиться на тот берег. Он берется переправить нас только завтра утром, но эта переправа займет, по меньшей мере, пять или шесть часов. Так что мы будем в состоянии продолжать наш путь по ту сторону реки не раньше завтрашнего обеда.
— Но в таком случае я опоздаю! — воскликнула Адриенна.
— Нет никакой возможности доставить вас на ту сторону раньше, — сказал ей перевозчик.
Адриенна отчаянным жестом прижала руки к груди.
— Да поймите же, я не могу, я не смею так долго ждать. От того, прибуду ли я в Тулон в субботу, зависит жизнь человека. А если я здесь прожду ночь и еще полдня, то я опоздаю.
— Эта дама везет королевский указ, — пояснил кондуктор перевозчику.
Старый моряк задумался.
Впереди шумела река, ее пенистые волны с шумом ударялись о берег и словно угрожали затопить все окрестности.
— Мне нельзя дожидаться здесь, — повторила Адриенна. — Я должна ехать дальше.
— Как же вы хотите ехать дальше? — урезонивал ее кондуктор. — Подождем до завтра. Переправившись, мы поедем быстрее и наверстаем упущенное время.
— Мне необходимо ехать сейчас же. Я не могу ждать до завтра! — сказала Адриенна и обратилась к перевозчику: — А вы могли бы доставить меня одну на тот берег?
— Вас? Без этого тяжелого экипажа? Да. Только это будет стоить десять франков.
— Я вам охотно заплачу их. Только перевезите!
— Может быть, я еще вас догоню, — сказал кондуктор. — Переправившись завтра, я буду спешить изо всех сил, чтобы догнать вас.
— Конечно, если вы меня догоните, я охотно поеду с вами дальше, — ответила Адриенна.
Перевозчик позвал одного из товарищей, и они приготовили для переправы большую и крепкую лодку.
К тому времени уже совершенно стемнело.
— Садитесь, — сказал перевозчик Адриенне.
Адриенна попрощалась с кондуктором, который был опечален тем, что красивая молодая дама не едет больше с ним.
Адриенна села в лодку, которая тут же отчалила.
Течение разлившейся реки было таким сильным, что оба перевозчика работали веслами изо всей силы, чтобы лодку не снесло. Волны бушевали и то и дело грозили потопить судно. Но перевозчики были людьми опытными и упорно гнали лодку к берегу.
Наконец, после двух часов опасного плавания, они пристали к твердой земле. Тут стоял, ожидая лодку, мужчина, как оказалось, знакомый обоим перевозчикам.
— Если хотите ехать дальше, то обратитесь к этому человеку, — сказал ей старший перевозчик, привязывая лодку к наклонившемуся над водой дереву. — У него есть экипаж и сильный конь. Он часто отправляется в дальний путь.
Поддерживаемая перевозчиками, Адриенна сошла на берег.
Мужчина стоял неподалеку, сунув руки в карманы брюк. На голове у него была старая шляпа с широкими полями, не позволявшими рассмотреть его лицо. На земле у его ног стоял фонарь.
Когда Адриенна вынула деньги, которые, благодаря щедрой помощи старой тетушки, возросли до весьма порядочной суммы, незнакомец встрепенулся и стал внимательно осматривать путешественницу.
— Нигде ничего нельзя заработать… — проворчал он.
— Можно, Пьер, — сказал старший перевозчик. — Эта дама желает сейчас же продолжить свой путь, а у тебя ведь есть экипаж…
— Известно, что у меня есть экипаж, и я могу сейчас же ехать, — ворчливо ответил Пьер. — Куда ваш путь лежит?
— В Тулон, — ответила Адриенна.
— Это можно устроить, и вы не будете жаловаться на промедление, — сказал Пьер, поднимая фонарь с земли. — Ночь во дворе… Вы сейчас же хотите ехать?
— Как можно скорее, — ответила Адриенна, радуясь, что нашелся способ продолжать путешествие.
Возница Пьер между тем вплотную подошел к ней. Она разглядела человека с черной бородой и неприятными темными глазами, — человека, который не внушал доверия… Но что было делать?
— В цене мы сойдемся… — проговорил Пьер. — Пойдемте со мной. Через час отправимся в путь.
Адриенна попрощалась с перевозчиками и пошла за Пьером. Было так темно, что без фонаря они вряд ли нашли бы дорогу.
— Скверная ночь, — пробормотал Пьер, подходя вместе с Адриенной к маленькой усадьбе, которая находилась в стороне от большой дороги и состояла из бедной хижины и покосившейся конюшни. — Мрачная ночь. Едва можно найти дорогу…
— Вы, наверное, хорошо ее знаете, — откликнулась Адриенна. — Нам только бы выбраться на большую дорогу, а там уж нельзя заблудиться.
— Вот здесь я живу, — сказал Пьер. — Войдите в комнату и подождите. Я должен запрячь лошадь. Пока то да се, вы вполне можете и поспать часок.
— Нет–нет! — воскликнула Адриенна. — Я не могу терять время. Я должна немедленно ехать. Мне необходимо в пятницу быть в Тулоне.
— Вы и поспеете к тому времени, — сказал Пьер. — Но вам все‑таки надо обождать, пока я запрягу. — И он отворил дверь хижины.
— Кто это еще тут шастает? — спросил из темноты грубый женский голос.
— Это я, Пьер, с чужой барышней, которая хочет ехать дальше, — ответил Пьер и затем обратился к Адриенне: — Входите! Во дворе холодно и ветрено…
Убогое жилище еще снаружи произвело на Адриенну неприятное впечатление. Нехорошее предчувствие сжало ей сердце.
Когда она вслед за Пьером вошла в хижину, в дверях соседней комнаты показалась рослая и полная женщина. Поверх рубахи у нее была надета только красная шерстяная юбка. Ее черные волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Видно было, что она только что встала с постели. Полусонными глазами она рассматривала незнакомку.
Адриенна уже пожалела, что последовала за Пьером. Не попала ли она к недобрым людям?
— Входите, входите, — сказал Пьер и первым вошел в комнату, в которую вернулась и женщина. — Обождите здесь четверть часа, пока я запрягу… Эй, Марго, зажги‑ка свечу! Фонарь нужен мне самому.
Когда загорелась свеча, Адриенна осмотрела комнату. Это была самая настоящая трущоба. Из мебели имелось только два плетеных стула, стол и грязная кровать. Окна были затянуты паутиной. Кроме дверей, выходящих в коридор, виднелась еще одна дверь, которая вела в чулан.
Адриенна сознавала, что она находится во власти этих угрюмых людей. Ей показалось, что они замышляют против нее что‑то недоброе. Напрасно она пыталась успокоить себя тем, что нельзя бояться людей только потому, что они живут в бедности. Эта мысль не рассеяла ее опасений.
Пьер, который пошел было запрягать лошадь, вдруг задержался и сказал:
— Марго, пойди посвети мне…
— Неужели ты поедешь в такую ночь? — спросила хозяйка. — Это же немыслимо! Незнакомая дама вполне может обождать у нас до утра…
Тогда Адриенна еще раз заявила, что хочет продолжать путь незамедлительно.
Взяв фонарь, оба оставили хижину и, выходя, плотно притворили за собой дверь. Адриенна осталась одна в мрачной комнате, слабо освещенной мерцавшим огарком свечи.
Она невольно прислушивалась. Чувство тревоги все возрастало. Она подумала, что в чулане должно быть окно, и открыла дверь в чулан. Окно там действительно имелось, но находилось высоко, так что заглянуть во двор было невозможно. Однако через это окно без стекол до нее, хоть и обрывочно, долетали голоса разговаривавших во дворе Пьера и его жены.
Марго советовала мужу повезти ее, Адриенну, по ложному пути и отнять деньги. Пьер же, напротив, говорил, чтобы жена поехала с экипажем, а он вымажет себе лицо сажей, нападет по дороге на них и ограбит Адриенну.
Адриенна перепугалась до смерти. Бежать из этого дома! Бежать во что бы то ни стало!
Пьер и Марго тем временем занялись передвижением повозки. Адриенна вернулась в комнату, и взгляд ее упал на окно.
Пьер и Марго все еще возились с повозкой и лошадью. Адриенна подошла к окну, растворила его, встала на подоконник и спрыгнула на землю.
Но куда идти? Где искать защиты? Вокруг — непроглядная тьма, а она не знает ни дороги, ни местности.
Идти на берег к перевозчикам? Но не заодно ли они с Пьером и Марго? Кроме того, они наверняка уплыли назад, чтобы утром на большом пароме переправить почтовый дилижанс. Спрятаться тут, на берегу, и ожидать дилижанса? Но ведь Пьер и Марго, как только хватятся ее, тотчас же станут ее искать.
Так и не придя к определенному решению, Адриенна побежала прочь от хижины. Она надеялась выйти на большую дорогу. Однако прибежала она не куда‑нибудь, а опять на берег реки, к тому самому месту, где ее недавно высадили перевозчики.
Досадуя на себя, что заблудилась, она услышала приближающиеся голоса Пьера и Марго.
— Мы должны ее найти, — говорила Марго. — Она не может уйти далеко.
— Мерзавка! Она еще, верно, у нас из кровати вытащила деньги, — вторил жене Пьер.
Адриенна что было сил пустилась по какой‑то широкой дороге прочь от берега. И вскоре голоса преследователей стали глуше. Но силы покинули Адриенну, и она остановилась, чтобы перевести дух. Она уже была довольно далеко от воды и от хижины и надеялась спокойно продолжать свой путь.
Но вдруг она услышала за собой шаги. Обернулась и, несмотря на темноту, заметила, что кто‑то подходит к ней.
Да это же Марго, женщина из хижины!
Адриенна вскрикнула и снова пустилась бежать.
— Стой! — закричала Марго. — Иначе догоню и убью! Ты украла у нас деньги из постели!
Ноги Адриенны от страха подкашивались, и Марго быстро настигла ее.
— Помилуйте! — взмолилась Адриенна.
Однако Марго с силой ударила ее по голове толстой палкой, и Адриенна беззвучно повалилась на землю.
— Воровка! Обманщица! — кричала Марго. — Где ты, Пьер?! Я догнала ее! Иди сюда!
Прибежал Пьер с фонарем в руке.
— Где она?
— Вот она лежит, — ответила жена, становясь на колени возле распростертой на земле Адриенны.
— Ты убила ее! — воскликнул Пьер в испуге.
— Что за беда! — ответила Марго, шаря по карманам Адриенны. — Если она мертвая, то ничего про нас не расскажет… Вот деньги… — продолжала Марго, приподнимая полный кошелек с монетами.
Пьер тут же вырвал у нее кошелек. Марго продолжала искать и нашла на груди Адриенны пакет, в котором был запечатан указ о помиловании. Марго забрала и пакет в надежде, что и в нем есть что‑нибудь ценное.
— Но нельзя же оставлять ее здесь, — проговорил Пьер.
— Не хлопочи так много, — отрезала Марго.
— Здесь столбовая дорога, и ее скоро увидит народ…
— А нам что за дело? Оставим ее здесь.
Пьер все же оттащил Адриенну в кусты. Потом вернулся, взял фонарь и последовал за женой, которая спешила спрятать награбленное.
Как только Пьер догнал ее, он взял у нее конверт.
— Это королевский указ, — сказал он. — Если его найдут у нас, то мы пропали.
— Значит, нам он не годится, — сказала Марго. — Выброси его куда подальше.
Пьер выкинул пакет в траву на обочине дороги, а ветер подхватил бумагу и понес в темноту.
— Вот и все, — сказала Марго. — И никто ничего нам не сделает. Эта дамочка обокрала нас, а мы только вернули свои деньги. Так что не трусь, как заяц. Что нам за дело до письма? Деньги у нас — и это главное.
И оба направились в свою хижину.
XXV. НАРЦИСС РАМО
Через несколько дней после разговора камер–юнкера Марильяка с матерью маркизы де Помпадур камер–юнкер снова отправился в Париж. Повернув на широкую и длинную улицу Святого Мартина, Марильяк вскоре отыскал дом Форкиама, у которого проходили публичные вечера с танцами.
Форкиам, высокий худощавый мужчина с седой бородой и острым носом, походил на человека, который всю свою жизнь жил впроголодь. Он был холост, и когда его спрашивали, почему не женится, он обычно отвечал: жена стоит очень дорого, а дети — еще более дорогая забава. И ради кого же он подвергал себя всякого рода лишениям? Для кого копил деньги?
Когда ему говорили, что после смерти его богатство наверняка достанется каким‑нибудь дальним родственникам, он безразлично махал рукой — он, как и все скряги, находил удовольствие в самом процессе накопления денег, и это с избытком вознаграждало его за все лишения.
Форкиам встретил незнакомого знатного господина с поклоном, а тот велел подать себе вина. Однако пить вино Марильяк не стал. Он заплатил за вино, только чтобы задобрить хозяина и заставить того разговориться. Заметив, что гость не пьет поданного вина, Форкиам стал еще услужливее, прикинув, что вино можно продать вторично.
— Любезный господин Форкиам, — сказал виконт, который умел быть весьма учтивым, — я желал бы спросить вас кое о чем. Речь идет о человеке, которому я хочу протянуть руку помощи.
— Вы хотите помочь деньгами? — спросил Форкиам. — Позвольте вам напомнить, что помощь часто попадает к недостойным людям.
— Некоторым образом вы правы, любезный Форкиам, но помогать все же надо. Я слышал, что у вас прежде играл на танцах некто Нарцисс Рамо, бедный скрипач, который всю свою жизнь не мог себе заработать на сытный обед.
— Нарцисс Рамо? — переспросил хозяин. — Вы, ваша милость, не ошиблись. Был такой, но это было давно. Этот музыкант больше у меня не играет. Он стал неблагонадежен.
— Так–так, а не знаете ли вы случаем, где теперь этот Нарцисс? Где играет? Где живет?
Хозяин задумался.
— Гм, я бы охотно услужил вашей милости, — сказал он, — но я положительно ничего не знаю об этом человеке. Говорят, он в последнее время совершенно спился… Но погодите, вот идет старый флейтист Лаван — может быть, он знает что‑нибудь о Рамо… Лаван! — позвал хозяин.
Старый флейтист, человек в поношенном сюртуке и старой шляпе, услышав Форкиама, подошел к столу.
— Вы ведь, Лаван, еще помните скрипача, игравшего у меня?
— Вы говорите о Нарциссе Рамо? — спросил флейтист, и лицо его сперва просияло от восхищения. — Да, это был скрипач! — Но потом флейтист помрачнел. — Теперь он совершенно опустился.
— Где же он играет?
— Да он и не играет.
— То есть — как?
Скрипку заложил и не выкупил. Жаль его… — вздохнул Лаван. — У меня каждый раз болит сердце, когда я вижу его на бульваре.
— Он часто бывает на бульваре? — спросил камер–юнкер.
— Он там обитает. Поговорит то с одним, то с другим, отпускает остроты вслед прохожим. Или гуляет себе просто так, без всякой цели. Видеть, как он постепенно опускается, тяжело, плакать хочется.
— Знаете, где он живет? — спросил камер–юнкер.
— В маленьком домике около де ля Билье. Если вы чем‑нибудь поможете ему, то Бог вознаградит вас. Из него вышел бы великий музыкант…
— Вот, ваша милость, вы и получили желаемые сведения, — обратился Форкиам к виконту, который уже надевал шляпу. — С таким талантом каши не сваришь. Они большей частью не приспособлены к жизни… Жаль становится денег, которые этот Рамо получал у меня.
Флейтист с изумлением посмотрел на хозяина. Глаза его так и говорили: «Не шутите ли вы, господин Форкиам? Двенадцать франков в неделю — этого вполне достаточно, чтобы с женой и детьми умереть с голоду».
Но виконт не обратил внимания на выразительный взгляд флейтиста, равно как и на последние слова Форкиама. Слегка поклонившись обоим, он вышел. Оказавшись на улице, он прошел через городские ворота и достиг предместья Сен–Мартен, состоявшего из одноэтажных домиков, огородов и пустырей. Миновав предместье, виконт подошел к бывшему крепостному валу де ля Билье и в стороне от дороги увидел убогий домик, за которым виднелся огород с работавшими там людьми.
Улица здесь была не мощеная и довольно грязная. Невдалеке от дома, возле сарая, в котором жили козы, стоял мужчина. Марильяк спросил его, не живет ли в этом доме музыкант Нарцисс Рамо.
— Да, господин музыкант живет в подвале этого дома, — с усмешкой ответил мужчина. — Но дома его нет. Да вы его здесь редко когда застанете…
Это было досадно — путь был проделан немалый, наступал вечер, заметно темнело.
Мужчина посмотрел на небо.
— Вообще‑то, в такие холодные вечера он обычно приходит домой, поскольку одежда, которую он носит, плохо защищает его от холода. Но когда на улице тепло, он частенько прогуливает целые ночи.
— Что, он пьяница или игрок?
Мужчина отрицательно покачал головой.
— Нет, такие грехи за ним не водятся. Я полагаю, что у него голова не в порядке. Он шатается без дела. Но не пьет, не играет и не ухаживает за женщинами. Я думаю, что он за всю свою жизнь не обнял ни одной девушки. Это редкий человек, он не хочет ни работать, ни зарабатывать деньги. Он довольствуется самым малым. Например, тем, что может иногда сходить в театр.
— Но ведь и театр стоит денег, — заметил виконт.
— Я полагаю, что у него есть родственник, который дарит ему билеты. Да вот он и сам тащится…
— Вон тот человек в сером пальто и в старой шляпе? — спросил виконт. — Да он выглядит пятидесятилетним стариком!
— Нет, он далеко не так стар. Ему, пожалуй, тридцать с небольшим. Но он всегда так бледен — это, должно быть, от неправильного образа жизни…
Проговорив это, собеседник виконта принялся за прерванную работу.
Марильяк тем временем всматривался в приближающегося мужчину, который, как казалось, был погружен в глубокое раздумье. Шляпа у него съехала набекрень. Вся его фигура выдавала опустившегося человека, в котором, тем не менее, оставалось что‑то такое, чем он отличался от подобного рода людей. Хотя одежда его была бедна, изношена и совершенно не годилась для зимнего сезона, по его походке видно было, что чувство собственного достоинства утрачено им не совсем. Нарцисс не был красив, к тому же на лице его лежал отпечаток горя.
Знал ли он, первый муж маркизы де Помпадур, что его бывшая жена теперь управляет страной?
Марильяк поздоровался с ним.
— Вы музыкант Нарцисс Рамо? — спросил виконт.
Тот остановился и с немалым удивлением посмотрел на виконта.
— Разве вы меня знаете? — спросил он. — Я вас не знаю. Вот если бы я был знаменитым, как я это однажды видел во сне, то я не удивился бы, но теперь…
— Я ищу вас, Нарцисс Рамо.
— Играть для танцев? У меня нет никакой охоты.
— Разве вам не нужны деньги? — спросил Марильяк.
— Деньги? Мне? — Нарцисс отрицательно покачал головой. — С тех пор как я остался один, мне ничего не надо. Знаете ли, я даже потерял всякую охоту зарабатывать.
— Это плохо, — сказал виконт. — С деньгами вы могли бы приятно обустроить свою жизнь.
— Приятно обустроить жизнь? Вы думаете, что я могу жить, как другие богачи? Ездить в Булонский лес, пить вино… Вы ведь это называете приятной жизнью? Но я не дорожу этим. Я когда‑то жил неплохо — это было давно. Но тогда я знал, для кого жил. Тогда… — Тут он запнулся и замолчал.
— Разве у вас нет ни жены, ни детей?
— Нет. Когда‑то я имел прекрасную молодую жену — это было хорошее время, но оно давно миновало. В то время я играл охотно, и деньги, заработанные трудом, приносил домой, чтобы купить для Жанетты вуаль, новый платок или новые ботинки. И что за счастье было для меня, когда я видел ее в нарядном новом платье!
— Отчего же этого нет у вас сейчас? Разве Жанетта умерла?
— Да, да, господин, она умерла. Она не существует больше.
— Я ждал другого ответа, — сказал виконт.
Нарцисс внимательнее посмотрел на знатного господина.
— Это я уверяю себя, что она умерла. Я ее так любил! — продолжал он глухим голосом. — Она убежала. Должно быть, она не могла вынести жизни с бедным музыкантом… А может быть, ее одурачил какой‑нибудь богатый и знатный господин… Так или иначе, возвратясь домой однажды ночью, я не нашел ее. Я звал ее, искал, пошел к ее родителям, расспрашивал о ней — все было напрасно. Она не возвращалась… А я так сильно ее любил.
— А есть у вас желание увидеть ее?
— Увидеть ее? Теперь?
— Разве вы не знаете, куда она делась?
— Нет. Я так и не отыскал ее. Я был тогда…
Тут он внезапно умолк и провел рукой по лицу, как бы желая отогнать от себя воспоминания.
— Не следует навязывать свои чувства и мысли. Народ не понимает их, он смеется над ними. Слушали вы оперу Россини? Вот музыка!
— Музыку‑то вы по–прежнему любите? — спросил виконт.
— Буду любить, пока не потеряю память.
— Есть ли у вас самое насущное желание, Нарцисс?
— Да, господин, у меня есть одно желание, но его трудно исполнить.
— Скажите, друг мой.
— У меня была скрипка, которую я продал мелочному торговцу в предместье. Скрипка была хорошая, подарок моего состоятельного дядюшки.
— А кто ваш дядя?
— Рамо, директор театра оперы. Может быть, вы его знаете. Скрипку я продал за двадцать франков, это десятая часть ее истинной стоимости.
— И скрипка все еще у торговца?
— Да, я недавно видел ее у него на витрине.
— Вы желаете получить ее обратно? Это будет сделано.
— Вы хотите подарить мне ее?
— Не я, а другой, богатый человек, который желает вам добра.
— Нет, даром я не возьму от него ничего.
— Вы по–своему горды. Ну, если не хотите принять подарок, то не согласитесь ли заработать денег на выкуп вашей скрипки?
— Да, сударь, если это возможно.
— Случай вам представится.
— Да, но… Работать много я не смогу.
— Трудностей не будет никаких. Вы только должны будете оказать небольшую услугу…
— А что за услуга?
— Так, малость… Но зато вы сможете выкупить скрипку и получите еще столько денег, что будете в состоянии исполнить каждое ваше желание.
— Удивительно! Неужели я еще в состоянии заработать столько денег?
— Не сомневайтесь в этом, друг мой.
— Вы похожи на придворного, — сказал Нарцисс. — Как же вы попали из Версаля в предместье и прямо ко мне? Я знаю, что в Версале расточают много денег. А в народе большая нужда. В народе говорят, что любовница короля тратит огромные суммы — как же ее зовут?..
— Маркиза де Помпадур, вы хотели сказать?
— Вот–вот. Если бы она старалась, чтобы деньги, разбрасываемые ею, отчасти доставались нищим… Но этого нет. И народ не любит маркизу де Помпадур. Но изменить ничего нельзя. Бедность растет наравне с расточительностью. Откуда‑то должны изыматься деньги, которыми сорят знатные господа. Учтите, господин придворный, из денег, отнятых у бедняков, я бы не хотел иметь ни одного су.
— Это у вас порыв честности! — рассмеялся виконт.
— А вы думаете, что бедный человек не может иметь своего взгляда на жизнь? — спросил Нарцисс. — Он не может быть честным?
— Деньги, которые я вам обещал, не будут в противоречии с вашими взглядами на жизнь и с вашей честностью.
— Так какую услугу вы от меня хотите?
— Вы должны будете отдать кое‑что в Версале…
— Кое‑что отдать? Что же именно?
— Я вам на днях принесу, мой друг.
— Кому же это должно быть отдано?
— Маркизе де Помпадур.
— Маркизе? Той, которую не любит народ?
— Вы не должны принимать это так близко к сердцу, — сказал виконт.
— Действительно, какое мне до этого дело? — пробормотал Нарцисс.
— На днях я навещу вас, мой друг.
— Услуга нетрудная. Кроме того, что я получу вознаграждение, я еще увижу маркизу, о которой все говорят? Что ж, это интересно. — Тут он осмотрел свой сюртук, панталоны, не особенно чистые чулки и стоптанные башмаки. — И все‑таки я не знаю… — начал было он.
— Достаточно ли вы элегантно одеты для Версаля? — рассмеялся виконт. — Вы как раз и должны показать, насколько бедствует народ по причине чрезмерной расточительности маркизы.
— Так, теперь я вас вполне понял. Это я сделаю с удовольствием! — воскликнул Нарцисс.
— Подробности я вам сообщу в следующую нашу встречу, — пообещал камер–юнкер. — Спокойной ночи. Дни вашей нужды скоро окончатся, и вы заживете беззаботной жизнью, господин Рамо.
XXVI. КОМЕНДАНТ
Дни, назначенные генералом Миреноном для получения помилования, подходили к концу, а невеста Марселя еще не явилась. Однако комендант Миренон не мог игнорировать предписание.
Надзиратель Рошель придирчиво наблюдал за поведением коменданта, однако ни сам комендант, ни лейтенант д'Азимон не были настолько мстительными, чтобы прогнать негодяя со службы и тем самым лишить его возможности зарабатывать себе на хлеб. Они просто не обращали на Рошеля внимания, и напрасно…
Между тем наступила пятница, последний день отсрочки. В субботу должна была совершиться казнь Марселя Сорбона. Генерал Миренон не мог дольше тянуть с исполнением приговора, хотя ему и жаль было молодого человека. Даже лейтенант д'Азимон, который очень сочувствовал осужденному, был того мнения, что комендант подвергает себя опасности, отсрочивая казнь.
— Итак, мы вынуждены, несмотря на наши чувства, — сказал комендант д'Азимону в пятницу вечером, — приступить к этому кровавому делу. Господин лейтенант, позовите палача Лоренцо.
— Лоренцо находится во дворе и ждет приказаний, — ответил лейтенант. — Мне кажется, этому человеку доставляет удовольствие приводить в исполнение смертные приговоры… К тому же все эти люди боятся надзирателя Рошеля…
— Надзиратель ненавидит преступника, и на этот раз его ненависть должна быть удовлетворена, — заметил генерал Миренон. — Но мне кажется, что этот надзиратель своей злобой заставляет преступников выходить из повиновения. Этого нельзя допускать. Я обещаю, что как только Марсель Сорбон будет казнен, надзиратель Рошель в тот же час будет уволен.
— Злобный тип, — согласился д'Азимон. — Если он здесь останется, он нам еще такого натворит…
— Возьмите бумагу с приговором, господин лейтенант, и следуйте за мной в клетку, — сказал комендант. — Мы должны объявить преступнику, что завтра утром он будет казнен.
Офицер взял документы.
Отсрочка, предоставленная Марселю, заканчивалась. Адриенна к назначенному часу из Парижа не возвратилась.
Палача Лоренцо позвали к коменданту.
— Завтра утром приговор должен быть приведен в исполнение, — сказал палачу генерал Миренон. — Проводите нас к осужденному… Ночью должны быть сделаны все приготовления для казни.
— Слушаюсь, господин комендант, — ответил Лоренцо.
— Господин лейтенант д'Азимон назначается начальником караула, который будет наблюдать за исполнением приговора, — продолжал генерал Миренон.
— А в тюрьме уже поговаривали, что преступника не будут казнить… — ухмыльнулся палач.
Комендант Миренон выпрямился.
— Кто осмелился распускать подобные слухи? — строго спросил он. — Разве люди не знают, что мы все здесь делаем по закону?
— Казнь была отложена, господин комендант, потому и пошли слухи, — ответил Лоренцо.
— Отсрочка имела свои основания, палач. Чтобы вы впредь знали, как отвечать на такие слухи, я вам назову причину отсрочки. Преступник подал прошение о помиловании, и потому мы обязаны были, насколько было возможно, отложить казнь, чтобы дождаться решения. Отведенное время прошло. Помилования не поступило, и завтра утром вы должны исполнить свой долг… Следуйте за мной.
Комендант вышел из кабинета. Лейтенант д'Азимон с приговором в руках последовал за ним. Лоренцо, к которому присоединился еще один капрал, вышли вслед за ними из кабинета.
Возле клетки часовой отдал коменданту честь, а надзиратель клетки отворил дверь.
Заслышав шум шагов и скрежет отпираемого замка, Марсель поднялся на ноги. Генерал Миренон подошел к нему вместе с лейтенантом. Остальные остались за дверью.
— Я пришел, чтобы огласить ваш приговор, преступник, — сказал комендант. — Я надеялся, что вас помилуют, но помилование не пришло. Господин лейтенант д'Азимон, прочитайте приговор!
Офицер развернул пергамент и громким голосом прочел:
«Именем короля и в силу предоставленной нам его величеством власти, признали мы, по тщательному расследованию, преступника Марселя Сорбона виновным в двукратном побеге и решили, что он с наступлением следующего дня должен быть выведен из клетки на площадь тюрьмы и там обезглавлен рукой палача в присутствии всех преступников — в назидание им.
Комендант каторжной тюрьмы.
Тулон».
Марсель без содрогания выслушал свой смертный приговор. С отчаянным мужеством человека, который ожидал самого худшего, покорился он своей участи. Все пропало. Смерть была неизбежна.
— Вы слышали ваш приговор? — спросил комендант. — Если у вас есть какое‑нибудь желание или просьба, то сообщите мне.
— После такого приговора мне нечего больше желать, не о чем просить, господин комендант, — с трудом произнес Марсель. — Моя судьба решена. Я покоряюсь и спокойно иду на смерть.
— Я сожалею о вашей участи, Марсель Сорбон, — сказал комендант. — Вы тот человек, который сможет мужественно перенести и это последнее испытание… Господин лейтенант д'Азимон, пригласите духовника! — Затем генерал обратился к палачу Лоренцо: — Я передаю вам осужденного, — сказал он.
И комендант поспешно ушел из клетки — он был очень расстроен.
Войдя в клетку, Лоренцо протянул руку Марселю.
— Теперь ты принадлежишь мне, — сказал он. — Ты не должен обвинять меня в том, что я совершу над тобой казнь. Я должен повиноваться.
— Я это знаю. Пожалуйста, давайте без всяких предисловий, — ответил Марсель. — Руки я вам не подам — мне это противно. Подождите завтрашнего дня и тогда исполняйте ваш долг. Больше ничего общего мы не имеем.
Лоренцо был озадачен — никто из осужденных с такой гордостью еще не обходился с ним. Потоптавшись с минуту, он вышел из клетки.
С Марселем остался только лейтенант д'Азимон.
— Я еще надеюсь, Марсель, что ваша невеста приедет ночью, — сказал он.
— Я больше не надеюсь. Я ко всему приготовился. Благодарю вас за сострадание. Немногие часы до утра пройдут и… В неравной битве всегда погибает слабый, господин лейтенант. Это не новость. Герцог добился своего. Небо отомстит ему за это!
— Я не сомневаюсь, что ваша невеста, хотя, может быть, и слишком поздно, но все же возвратится сюда, — сказал д'Азимон. — Ей, должно быть, не удалось получить помилования, и она ужасно страдает от этого. Не хотите ли вы передать ей что‑нибудь?..
— Передайте ей мой последний поклон, мои последние слова любви, — ответил Марсель. — Только мысль об Адриенне заставляет меня сожалеть о жизни. Пусть Небо утешит ее…
Офицер подал руку осужденному, и Марсель горячо пожал ее. Так попрощались эти два человека.
Когда д'Азимон вышел, в клетку вошел надзиратель и принес осужденному свежей воды и в последний раз поесть. Вслед за надзирателем появился духовник, чтобы помолиться с осужденным. Он принес с собой скамейку и опустился на нее рядом с Марселем. К своему удивлению, он нашел в осужденном благородного, верующего, приготовившегося к смерти каторжника, который на последней исповеди сообщил, что он с чистой совестью идет на смерть. Священник предложил осужденному провести вместе эту последнюю ночь и, запалив свечу, начал вслух читать молитвы.
А в это время палач Лоренцо приготовлял все необходимое для казни. Вместе со своими помощниками он привез на повозке, запряженной мулами, эшафот. Когда повозка остановилась на плацу тюрьмы, пробило одиннадцать часов.
Несмотря на поздний час, окна в кабинете коменданта были освещены, генерал еще не спал, — может быть, он ожидал Адриенну? Надежда на ее возвращение еще была.
Палач Лоренцо и его помощники сняли с повозки тяжелый эшафот, начали копать яму, чтобы его установить. Полночь застала их за этой работой.
Прошла смена караула. Небо покрылось тучами, луна не пробивалась сквозь них, и вокруг стало совершенно темно.
Вдруг работник, только что окончивший укреплять эшафот, выпрямился и застыл на месте.
— Святой Амвросий… — прошептал он.
— Что с тобой? — проворчал Лоренцо, все еще утаптывавший землю вокруг эшафота.
Помощник палача, онемевший от страха, молча указал ему на дорогу, ведущую к плацу.
Белая фигура в длинном платье шла по ней. На голове Женщины в белом было темное покрывало, концами которого играл ночной ветер. Палач мрачно посмотрел на привидение, которое, увидев эшафот и работавших возле него людей, на мгновение остановилось, однако потом направилось к дому коменданта. Помощник палача перекрестился и стал читать молитву.
— Что это такое? — пробасил палач. — Что за фигура? — Он хотел было направиться вслед за привидением.
— Не делай этого, — прошептал помощник.
— Ты что, боишься? Пошли вместе. Мы должны узнать, что это за явление. — Лоренцо был настроен решительно. — Помнишь, надзиратель Рошель тоже рассказывал о привидении?
Помощник нехотя пошел рядом с Лоренцо.
В тот момент, когда привидение заметило погоню, оно поспешило к дому коменданта и исчезло в подъезде.
Оба солдата, стоявшие на часах у дома коменданта, не осмелились помешать ему пройти.
— Попалось! Попалось! — торжествовал Лоренцо. — Теперь оно не сможет от нас уйти. Дом‑то имеет только один выход. Оно попалось в ловушку. Оно в наших руках. Не выпускайте его обратно. А я позову господина коменданта.
С этими словами палач ринулся в темный подъезд. Там он увидел, что привидение из плохо освещенного коридора прошло в кабинет, дверь которого была приоткрыта.
— Вон оно, в кабинете! — кричал Лоренцо, указывая своим спутникам на дверь кабинета, которую привидение затворило за собой. — Теперь оно поймано!
Помощник палача и часовые остались внизу, а Лоренцо поспешил наверх, к квартире коменданта.
— Разбуди генерала! — сказал он лакею. — Привидение в комендантском доме, внизу, в кабинете. Оно не может уйти.
— Генерал еще не ложился, — ответил слуга.
Услышав громкий разговор, комендант выглянул в дверь.
— Оно поймано! Оно в наших руках! — гудел Лоренцо. — Оно внизу в кабинете.
— Вы говорите о том загадочном привидении, которое уже однажды посещало нас? — спросил комендант.
— Точно так, господин генерал, — ответил Лоренцо. — Теперь оно попалось! Оно само забежало в ловушку. Оно в кабинете. Стража охраняет выход.
Комендант прихватил с собой фонарь и пошел вслед за Лоренцо вниз.
— Туда оно вошло и заперло за собой дверь, — продолжал Лоренцо, берясь за ручку двери кабинета.
Дверь отворилась. В большом кабинете царила темнота.
— Оставайтесь здесь, — приказал комендант своему слуге и горевшему нетерпением Лоренцо, а сам вошел в темный кабинет и затворил за собою дверь.
Это было неожиданное разочарование для Лоренцо, но приказ есть приказ, и они со слугой остались за дверью. Им казалось, что в кабинете происходил какой‑то разговор.
Потом комендант, все еще держа фонарь в руке, вышел из кабинета. Ожидавшие за дверью с любопытством смотрели на него.
— Идите по своим местам, — сухо приказал комендант. Обоим его подчиненным показалось, что он глубоко потрясен. — Я хочу, чтобы привидение больше не преследовали, оставили его в покое. И если оно выйдет из дома, то не мешали бы ему идти своей дорогой.
Все подчиненные, в том числе и часовые, приняли желание коменданта к исполнению, а сам комендант в глубокой задумчивости возвратился наверх, в свои покои.
XXVII. УКАЗ О ПОМИЛОВАНИИ
Когда Адриенна очнулась от обморока, вокруг нее царила глубокая ночь. Девушка чувствовала сильную боль в голове. Несмотря на это, она отчетливо помнила все случившееся. Она ощупала карман и поняла, что грабители забрали все деньги. Но главное — она жива, она сможет продолжить свой путь и спасти Марселя.
Адриенна собрала все силы и поднялась на ноги. Она должна идти вперед. Холодный ночной ветер освежил ей голову. Адриенна вышла на большую дорогу и в полной тьме пошла по ней. Однако, пройдя значительное расстояние, она обнаружила, что пакета с указом о помиловании, который она хранила у себя на груди, тоже нет. Он пропал.
Ужас охватил Адриенну. Что теперь будет?.. Что ей делать?.. Бумага исчезла! Бумагу украли!
Но где теперь эти кошмарные Пьер и Марго?.. Пойти назад и поискать их хижину?.. И что в такой темноте она может найти?..
И все‑таки она вернулась, побежала обратно по направлению к реке. Необходимо было отыскать хижину.
Когда же настанет утро, кончится эта страшная ночь!
Наконец она вышла на берег реки. Придерживаясь направления, которое хорошо запомнила, Адриенна в считанные минуты отыскала хижину. В мрачном этом строении не было никаких признаков жизни. Наверняка Пьер и Марго, припрятав украденные деньги, улеглись преспокойно спать.
Адриенна набралась мужества и постучала в окно. Но Пьер и Марго спали крепким сном праведников, и разбудить их было не так‑то легко.
Адриенна стала стучать громче. Наконец проснулась Марго. Она подошла к окну, выглянула и в испуге отпрянула.
— Это та девица! — сказала она мужу.
Он что‑то пробормотал со сна.
— Отоприте! Сжальтесь! Я должна вам кое‑что сказать! — взмолилась Адриенна.
Тогда Пьер подошел окну и открыл его.
— Чего ты еще хочешь?! — закричал он. — Как ты осмелилась еще раз прийти сюда?!
— Я ведь не требую своих денег обратно, — ответила Адриенна. — Я хочу только…
— Твоих денег? — вскричал Пьер. — Уходи лучше подобру–поздорову, не то я задержу тебя и представлю судье!
— Меня — судье? — поразилась девушка.
— Разве не ты украла наши сбережения, когда мы оставили тебя в комнате? — сказал Пьер. — Как отплатила ты за наше доверие?!
— Оставь ее, — сказала Марго из сумрака комнаты.
Однако Пьер с перепугу никак не мог остановиться.
— Разве не ты выскочила через окно с деньгами? Не ты пыталась скрыться от нас? Не станешь же ты запираться в этом?
Адриенна не знала, что и отвечать на такие чудовищные обвинения.
— Хорошо еще, что моя жена догнала тебя, — продолжал самозабвенно врать Пьер, — и нам удалось отобрать у тебя наши деньги. И после всего этого ты еще осмелилась явиться сюда опять и требовать их!
— Да поймите же, я не за деньгами пришла — Бог с ними, — ответила Адриенна. — Я пришла за письмом, которое вы вытащили у меня из платья. Сжальтесь надо мной и отдайте письмо!
— Мы ничего не знаем про письмо! — крикнула из темноты Марго. — Ты, наверное, потеряла его, когда убегала. Иди и ищи, а мы ничего не знаем.
— Если это письмо у вас, — попыталась еще раз разжалобить грабителей Адриенна, — то, пожалуйста…
— Иди ты к черту! У нас нет никакого письма! — прорычал Пьер, и окно захлопнулось.
Адриенна стояла в отчаянии и не знала, что еще можно сделать. Указ о помиловании пропал.
«Неужели я действительно потеряла его? — подумала она. — А может быть, Пьер и Марго бросили его на дороге как ненужную бумажонку?»
Медленно пошла она прочь от хижины, внимательно глядя себе под ноги и по сторонам. Выйдя на проезжую дорогу, девушка направилась по ней и опять, насколько позволяла темнота, смотрела по сторонам. Так проискала она целый час, но письмо не находилось. Ужас сжал сердце Адриенны.
Между тем начало светать.
Адриенна сложила руки и подняла глаза к небу — она просила Матерь Божью услышать ее молитву.
Вскоре она дошла до того места, где вчера грабительница Марго догнала ее и ударила палкой по голове. Вполне возможно, что именно здесь письмо было вытащено, а потом брошено вон там, под теми голыми кустами.
Адриенна осмотрела и кусты, и траву поблизости, но пакета нигде не было. Уже совсем рассвело, а Адриенна все кружила и кружила по большой дороге и ее обочинам.
Вдруг со стороны реки она услышала шум, оглянулась и увидела почтовый дилижанс. Но что ей в том? Зачем ехать, если у нее нет указа о помиловании Марселя?!
А дилижанс приближался. Как горько теперь раскаивалась Адриенна, что не подождала в дилижансе до утра на том берегу. Она стояла на обочине дороги, ломая в отчаянии руки, — надежда оставила ее.
Вдруг ей показалось, что кондуктор, сидевший под навесом дилижанса, машет ей. И в руке у него что‑то белое.
— Вы кое‑что потеряли! — расслышала она его голос. — Вот оно, ваше письмо с помилованием!
Адриенна радостно всплеснула руками.
— Довольно далеко от дороги я увидел какую‑то бумагу, — рассказывал кондуктор, когда экипаж остановился. — Я пошел посмотреть, что это такое. И вот — нашел ваш пакет.
— Слава Богу! — воскликнула Адриенна со слезами на глазах. — Не знаю, как и благодарить вас.
— А вы только сюда и добрались? — удивленно спросил кондуктор. — В таком случае вам лучше было остаться…
Адриенна, сияя от счастья, взяла пакет из рук этого славного человека.
— Садитесь, — между тем говорил кондуктор. — Мы поедем как можно быстрее и таким образом наверстаем хоть час потерянного времени. Ну а если и не приедем в Тулон так скоро, как рассчитывали в начале, то все равно более удобное средство передвижения вам вряд ли удастся найти.
Адриенна должна была с ним согласиться. Она заняла свое прежнее место.
— Прошу вас, погоняйте лошадей! — обратилась она к кондуктору и кучеру. — Жизнь человека зависит от того, приеду ли я в пятницу вечером в Тулон.
В ответ оба пообещали сделать все от них зависящее.
XXVIII. СТО ТЫСЯЧ ФРАНКОВ
Паж Леон доложил своей могущественной госпоже маркизе де Помпадур, что в приемной ожидает директор парижского оперного театра Рамо, вызванный во дворец по ее требованию.
— Проводите его ко мне, — сказала она пажу.
Леон пропустил в кабинет маркизы мужчину средних лет, по наружности которого можно было сразу же догадаться, что для этой аудиенции он одевался особенно тщательно. Директор театра имел неприятные черты лица, а его беспокойный, ускользающий взгляд свидетельствовал о том, что он не принадлежит к прямым, откровенным натурам.
Господин Рамо низко поклонился маркизе, сидевшей за письменным столом. Она окинула его испытующим взглядом, точно хотела узнать, подозревает ли он, зачем она велела его позвать.
— Вы директор оперного театра Рамо? — спросила она.
— Ваш покорнейший слуга, госпожа маркиза, — ответил он.
— Есть ли у вас дети, господин Рамо?
— Нет, госпожа маркиза, детей у меня нет.
— Ну а родственники?
— Только один племянник, сын моего покойного брата.
— Как зовут его и чем он занимается?
— Он музыкант, госпожа маркиза, а зовут его Нарцисс Рамо. Бедняга совершенно опустился. Не желает ничем заниматься… Это несчастный человек.
— Где живет Нарцисс Рамо?
— Я не знаю… Смею ли я оскорблять слух маркизы рассказом о моем племяннике?.. — пробормотал Рамо в замешательстве.
— Не скрывайте от меня ничего, господин Рамо, — потребовала маркиза.
— У него, маркиза, нет определенного места жительства. Зимой он обитает в предместье, в подвале старого дома. Летом больше бывает на бульваре или в заведениях, где играет музыка и собирается не особенно приличная публика. Усевшись в уголке, он, случается, там и поспит…
— Отчего вы не возьмете его к себе? Почему совершенно не заботитесь о нем?
— Он сам этого не хочет. Он ни с кем не может ужиться, госпожа маркиза. Он — пропащий человек.
— Вам бы этого не следовало говорить. Вы ведь его дядя. Нельзя так отзываться о людях, особенно о своем родственнике.
— Я не могу взять его к себе, госпожа маркиза, он не имеет никакой охоты зарабатывать себе на жизнь… Это невозможно! Он только осрамит меня.
— Я понимаю, господин Рамо, вы считаете вашего племянника неприятной обузой, потому что он беден… На самом же деле он далеко не бедняк. Мне передали сто тысяч франков, чтобы вручить их музыканту Нарциссу Рамо. Человек, передавший деньги, просил не называть его имени… Я думаю, что это какое‑нибудь наследство или что‑нибудь подобное…
— Сто тысяч франков? Наследство? — воскликнул, то бледнея, то краснея, господин Рамо. — И для Нарцисса! Для Нарцисса Рамо!?
— Не для вас, — с улыбкой уточнила маркиза, — а именно для вашего племянника.
— Но я никогда ничего не слышал о родственниках, после которых могло бы быть наследство… Разве что старик Манильмонтан, дядя покойной матери Нарцисса, был состоятельным человеком… Но сто тысяч франков!..
— Эта сумма лежит у меня на столе, и потому какие могут быть сомнения? — сказала маркиза.
— И я должен…
— Вас, господин Рамо, я прошу отыскать вашего племянника и вручить ему эту сумму. Вы сделаете это?
— К вашим услугам. Как же не исполнить этого? Бедный Нарцисс ведь так нуждается в деньгах. Я сделаю для него все, что могу. Он сбился с пути, но он не дурной человек. Уж я лучше возьму его к себе…
Маркиза не могла удержаться от смеха.
— Вижу, господин Рамо, что вы переменили ваше мнение… — сказала она. — Постарайтесь, чтобы Нарцисс не нуждался ни в чем и развлекался, посещая оперу.
— Конечно же, он не будет нуждаться ни в чем. Такие деньги обеспечат его на всю жизнь…
— Передайте их ему, — сказала маркиза, беря со стола пачки банкнот и передавая задрожавшему от волнения Рамо. — А теперь поспешите к тому, кому назначена эта сумма.
— Смеет ли он прийти и поблагодарить вас, маркиза? — спросил Рамо, низко кланяясь.
— Тот, кто дал эту сумму, не назвал себя, следовательно, и благодарить некого.
И маркиза отпустила директора оперного театра, ошеломленного таким неожиданным счастьем. Дела у этого господина шли не лучше, чем у племянника, и деньги имели для него огромную притягательную силу.
Он поспешил из Версаля в Париж, чтобы, отыскав Нарцисса, вручить ему часть этих денег. Остальное же он решил оставить себе. Господин Рамо оправдывал это решение тем, что большие деньги не принесут ветреному молодому человеку никакой пользы.
В то самое время, когда в покоях маркизы, которая хотела этой суммой успокоить свою совесть, происходил ее разговор с господином Рамо, виконт Марильяк отправился во дворец герцога Бофора.
Герцог принял своего доверенного в столовой, где отдыхал в кресле после роскошного обеда.
— Входите, виконт, — сказал герцог, — и садитесь подле меня. Ну, принесли вы какие‑нибудь сведения о нищем музыканте? Нашли его?
— Да, ваше сиятельство, нашел. И думаю, что теперь мы держим в руках могущественную маркизу. Он и есть ее первый муж, который так низко опустился и разорился по милости Жанетты Пуассон.
— Которую вы ненавидите так же, как и я, — подхватил герцог, немного разгоряченный выпитым вином.
— Да, ваше сиятельство, вы угадали мои чувства, и я не буду скрывать этого. Если бы мне удалось свергнуть и уничтожить маркизу, то моя жизнь не пропала бы даром. Я ее глубоко ненавижу. С улыбкой смотрел бы я на ее гибель, и ни один мускул не дрогнул бы на моем лице.
— Так и следует, виконт. Чокнемся за погибель маркизы! — воскликнул герцог.
И камер–юнкер Марильяк удостоился чести выпить с герцогом Бофором.
— Все, что стояло поперек моей дороги, устранено, — продолжал герцог, осушив бокал. — Осталась только эта женщина. Но и она должна уступить. Она осмелилась сопротивляться мне, раздражать меня, а король не хочет ее устранить. Хорошо, мы сами сделаем это.
— Позвольте мне позаботиться… — сказал виконт с нехорошей ухмылкой. — Иначе я не успокоюсь. Знаю, что это опасно, но не боюсь. Если этот оборванец явится ко двору, и маркиза увидит его, то спазмы в сердце могут повториться… Ну а если король узнает об этом, то, я думаю, маркиза будет низложена.
— Устройте так, чтобы этот первый муж явился к ней в то время, когда она окружена приближенными. Этот оборванный музыкант должен передать ей письмо бедных и голодающих. И надо так устроить, чтобы он даже и не подозревал, к кому его ведут. Это будет трогательная сцена свидания!.. Нарцисс неожиданно вновь увидит неверную жену, некогда бежавшую от него… Я думаю, что даже короля растрогает эта сцена… Этим скандалом маркиза будет уничтожена. Она вряд ли оправится после такого удара, — продолжал герцог. — Если уж один вид этого несчастного произвел на нее такое впечатление, если в ней проснулись совесть и раскаяние, то неожиданное появление этого человека во дворце произведет на нее тем большее впечатление… Ее надо удалить. Ее надо свергнуть. И вернуть в то же ничтожество, в котором она находилась до своего появления при дворе. Поспешите, виконт, обратно к Нарциссу и вручите ему письмо, которое он должен отдать маркизе. И позаботьтесь о том, чтобы швейцар не задержал его. Приведите его ко мне — я хочу посмотреть на человека, который был первым мужем маркизы, хе–хе! Это мне интересно… Надо сознаться, что Жанетта Пуассон совершила слишком быстрое восхождение, превратившись из жены странствующего музыканта в повелительницу Франции…
— Теперь она думает о том, как бы стать королевой, — добавил Марильяк.
Герцог язвительно рассмеялся.
— Что вы говорите! — воскликнул он. — Стать королевой? Разве вы забыли, виконт, что королева жива?
— Королева жива, но разве она королева? Вы же сами назвали маркизу повелительницей Франции. Именно она здесь госпожа, именно она хочет, чтобы все признавали ее власть. Я наверняка знаю, что она задалась целью обвенчаться с королем.
— Кто вам рассказал эту сказку, виконт? — с удивлением спросил Бофор.
— Хотя мои слова и кажутся сказкой, но они имеют под собой основание, господин герцог.
— Этот слух уже однажды дошел до меня, но я не придал ему значения…
— Представьте себе, маркиза тайком послала в Рим своего человека — выхлопотать у папы разрешение вступить в брак с королем. И это не сплетня, господин герцог, это факт. Если посланец возвратится с разрешением папы, — а в этом нет сомнения, — то маркиза вступит с королем в брак «с левой руки» и тогда достигнет своей цели. А затем она постарается изгнать королеву и герцога.
— Никогда! — вскричал герцог Бофор, порывисто вставая со своего кресла. — Даю вам слово, что она умрет прежде, чем это случится. Идите, виконт. Спешите! Покойный генерал Миренон и я сделали большую ошибку, сблизив короля с этой госпожой д'Этиоль. Она должна быть свергнута во что бы то ни стало. Наверняка найдется другая женщина, которая сумеет завладеть вниманием короля и в то же время исполнять все мои требования. Я и так слишком долго терплю эту маркизу. Она уже великолепно воспользовалась этой проволочкой. Но еще не поздно.
— Не исключено, что уже завтра наступит развязка, господин герцог, — сказал Марильяк, прощаясь.
Затем он отправился обратно во дворец короля и там, запершись в комнатах, отведенных камер–юнкеру, измененным почерком принялся сочинять письмо. В нем он писал о нуждах народа и обвинял в них маркизу де Помпадур. Окончив этот нелегкий труд, виконт запечатал письмо в конверт, который Нарцисс Рамо должен был передать маркизе.
Покончив с письмом, виконт подошел к окну и увидел, как во двор въезжает карета. В богато позолоченной карете сидела маркиза, укутанная в дорогую шубу. Она возвращалась с прогулки.
Часовые у подъезда дворца отдали честь, камердинер бросился отворять дверцу кареты.
«Твои дни сочтены… — подумал Марильяк, обращаясь к маркизе, и ненависть отразилась на его лице. — Сегодня ты еще при дворе, сегодня ты наслаждаешься зрелищем всеобщего преклонения. Но завтра ты, может быть, уже будешь померкшей звездой. Я уничтожу тебя самым страшным орудием — твоим собственным преступлением. Я уничтожу тебя посредством того человека, которого ты некогда обманула и покинула… Итак, Нарцисс, человек в лохмотьях, ты призван сыграть важную роль, о которой даже не подозреваешь».
XXIX. ПОМИЛОВАНИЕ
Почтовый дилижанс, в котором сидела Адриенна, продолжал свой путь в Тулон. Страх и надежда переполняли сердце девушки. Она была поглощена одной мыслью, одним намерением — спасти от верной смерти своего возлюбленного, несчастного Марселя. Указ о помиловании был в ее руках.
Так как все деньги у нее похитили, ей пришлось по дороге продать свое кольцо, и теперь она опять имела достаточно денег, чтобы удовлетворить свои скромные потребности в пище.
Она дала кучеру и кондуктору несколько монет и попросила их ехать быстрее. И те старались, погоняли лошадей как могли. Дилижанс быстро катил вперед, чтобы наверстать потерянное на переправе время.
И тем не менее в пятницу он был все еще далеко от Тулона.
Страх и беспокойство Адриенны росли с каждым часом — она знала, что завтра рано утром должна совершиться казнь.
— Умоляю вас, поспешите! — просила она кондуктора. — Вы ведь хорошо знаете дорогу. Так скажите мне откровенно, когда, по вашим расчетам, мы прибудем в Тулон.
— Ночью мы будем в городе, — успокаивал ее кондуктор.
Но вечером пришлось сделать еще одну остановку, чтобы накормить измученных лошадей.
Здесь Адриенна узнала от местных жителей, что до Тулона остается еще десять миль.
— Пресвятая матерь Божья! — вскричала она. — Все пропало! Я слишком поздно приеду туда.
Но что было делать? Если она побежит по дороге, если она наймет другую повозку, то все равно не раньше дилижанса достигнет Тулона.
— С утренней зарей обязательно будем на месте, — обещал кондуктор несчастной спутнице и вслед кучеру ехать как можно скорее.
Между тем наступила ночь.
Адриенна сидела в дилижансе, плотно закутавшись в теплую шаль. Она не могла сомкнуть глаз. Сердце ее колотилось от нетерпения и страха. Она думала о Марселе — что он сейчас чувствует, о чем думает?.. А что если она все‑таки опоздает?..
Слезы опять хлынули из ее глаз.
Час проходил за часом. Ночь была настолько темная, что ничего не было видно вокруг. Адриенна сложила руки и стала молиться. Она просила Бога о помощи. Зачем жизнь ей самой, если она не сможет спасти Марселя?.. Зачем тогда ей жить на этом свете?..
Начало светать, а дилижанс все еще не достиг Тулона. На восходе солнца казнь должна будет совершиться. Оставался всего лишь час.
— Сейчас мы будем на месте, — сказал ей кондуктор.
— Сжальтесь надо мной, поезжайте скорее! — умоляла Адриенна дрожащим голосом.
Кучер вовсю нахлестывал усталых лошадей.
— Вон там расположен Тулон, — сказал кондуктор, показывая рукой вперед и влево.
Адриенна выглянула в окно и увидела невдалеке колокольни городских храмов. За ними виднелось море, окутанное предрассветной мглой. Вдали, из‑за горизонта, уже показался краешек солнца, возвещая о наступлении утра.
Как только дилижанс приблизился к городской стене, Адриенна попросила остановиться. Она хотела прямо отсюда побежать в тюрьму каторжников.
Она попрощалась с мужчинами, пожелавшими ей успеха, и побежала по ближайшей тропинке в гавань. Едва Адриенна подбежала к стенам крепости, как до ее слуха донесся глухой барабанный бой. Она тотчас же поняла, что это означает, и, собравшись с последними силами, помчалась к большим воротам крепости. Изо всех сил она принялась стучать в ворота.
— Отворите! Отворите! — кричала она. — Ради небесного милосердия, отворите!
Надзор за воротами на время казни был поручен лейтенанту д'Азимону. Он немедленно приказал открыть ворота. Адриенна бросилась ему навстречу. Высоко над головой она держала указ о помиловании.
— Так это вы? — воскликнул он. — Вы все‑таки приехали? Боюсь, что слишком поздно…
Но Адриенна уже бежала к главной площади тюрьмы. Унылый звон колокола разносился по тюрьме.
Незадолго до этого стража привела осужденного на площадь. Марсель был передан палачу и его помощникам. Он опустился на колени перед плахой, к которой его должны были привязать ремнями. В эту‑то минуту все участвовавшие в казни услышали страшный крик, перекрывший заунывные звуки колокола.
— Подождите!
Все обернулись и увидели Адриенну, бежавшую к месту казни и размахивавшую письмом.
— Подождите! Вот помилование!
Офицер, распоряжавшийся казнью, приказал палачу и его помощникам остановиться, пока не выяснено, в чем дело.
Комендант крепости, стоявший у окна своего кабинета и наблюдавший за приготовлениями к казни, тоже увидел Адриенну, размахивавшую пакетом.
— Вот, вот, смотрите, — задыхаясь, говорила Адриенна офицеру, — это указ короля.
Марсель не верил своим глазам — неужели это Адриенна? Не снится ли ему все это?..
А вот и комендант Миренон появился возле эшафота. Адриенна бросилась к нему и подала письмо. Потом Адриенна поспешила к Марселю, который уже поднялся на ноги. Адриенна обвила руками шею Марселя, и оба залились слезами.
А в это время комендант вскрыл пакет и прочитал короткий, но вполне определенный текст королевского указа.
— Преступник помилован! — громким голосом сказал генерал Миренон. — По высочайшему повелению смертная казнь отменена.
Когда Марсель выпустил Адриенну из своих рук для того, чтобы стража увела его с места казни, силы оставили ее, и она опустилась на землю в глубоком обмороке.
Комендант тут же дал указание отнести Адриенну в комендантский дом, где ей был оказан заботливый уход.
В то время как все присутствовавшие на казни изумлялись неожиданному обороту дела, надзиратель Рошель заходился от злобы. Ненавистный ему каторжник все‑таки остался жив! И виноват в этом лейтенант д'Азимон. Он поторопился впустить в тюремные ворота девчонку. И Рошель поклялся, что жестоко отомстит лейтенанту и за удары хлыста, полученные недавно, и за эту поспешность.
Адриенну принесли в одну из комнат комендантского дома и уложили в постель. Когда она пришла в себя, то увидела подле себя кухарку коменданта, которая ухаживала за ней. Волнение и страхи, превышающие ее силы, окончились для Адриенны целыми потоками слез, которые в конце концов облегчили ее сердце.
Генерал Миренон между тем позволил помилованному преступнику, прежде чем Адриенна оставит тюрьму, увидеться и поговорить с ней в комендантском доме.
Надзиратель ввел Марселя в комнату, где уже находилась Адриенна.
— Верное и благородное сердце! — воскликнул Марсель и протянул руки к своей возлюбленной. — Я представляю, что тебе пришлось вынести…
— Я благодарю Бога за то, что поспела вовремя, — ответила Адриенна со слезами на глазах. — Но теперь все хорошо. Ты жив! Ты спасен! Это главное.
— Не забывай, что я спасен, чтобы опять стать каторжником.
— Не падай духом! Ты невиновен. Ты жертва безжалостного изверга, которого когда‑нибудь да покарает Бог, — ответила Адриенна. — О, если бы я могла облегчить твою тяжелую участь! Если бы я могла избавить тебя от мучений!..
— Ты и так страдаешь из‑за меня, моя милая. И Виктор Делаборд попал в немилость, и на него смотрят как на дезертира…
— Я не хотела огорчать тебя… Но он — в Бастилии.
Пораженный этой новостью, Марсель закрыл лицо руками.
— В Бастилии… И только из‑за меня!
— Я верю, что когда‑нибудь и он будет на свободе, — твердо сказала Адриенна.
— Будем надеяться. Но Бастилия — это такое место… Кто туда попадает, тот навсегда исчезает, и его вычеркивают из списка живых.
— Я теперь осталась одна, без Виктора, но утешься, я тебя не покину. Это может случиться только тогда, когда смерть разлучит нас. Я остаюсь твоей и жду часа твоей свободы. Я рядом с тобой.
— Невыносимо думать, что я должен томиться здесь, на каторге, а проклятый убийца и мучитель моей матери свободен, его уважают и почитают. Эта несправедливость убивает меня. И у меня по–прежнему единственное желание — наказать, уничтожить Бофора… Но теперь не время для этих мыслей. Я опять вижу тебя, я могу говорить с тобой, могу благодарить тебя за твою самоотверженную любовь, а потому в этот час я хочу быть веселым.
— Мой бедный, милый Марсель! Кто мог прежде подумать, что тебя принудят проводить жизнь в этом ужасном месте? У меня теперь единственная цель, единственное стремление — видеть тебя свободным.
— Свободным? — повторил Марсель с горькой усмешкой. — Да, Адриенна, я тоже хотел бы этого. Но оставь несбыточные надежды. Я не думаю больше о том, что выйду живым из этой ужасной тюрьмы.
— Пресвятая матерь Божья услышит мои молитвы, — сказала Адриенна. — Но остерегайся надзирателя Рошеля… — предупредила вдруг она тихим голосом, чтобы надзиратель, бывший в комнате, где происходило их свидание, не слышал ее слов. — Этот Рошель — сущий дьявол в человеческом облике. Не задирай его, умоляю. Его час тоже пробьет, поверь мне. Он не избежит справедливого наказания за свои преступления.
— Скоро я прощусь с тобой и не увижу тебя больше, милая моя Адриенна…
— Мои мысли всегда о тебе.
— Еще раз благодарю за твою любовь и верность, которую ты сохранила для галерного каторжника, — сказал Марсель и поцеловал Адриенну. — Если есть еще справедливость на земле, то я доживу до того времени, когда ты будешь вознаграждена за все. Насколько легче переносить заточение, когда знаешь, что на свете есть душа, любящая тебя.
— Главное, не отчаивайся, не падай духом, Марсель! Через этот мрак рука Божья выведет тебя к свету.
И после этих слов они расстались. Надзиратель отвел Марселя в камеру к другим каторжникам. Адриенна же, поблагодарив коменданта Миренона за его доброе сердце, покинула тюрьму.
XXX. УБИЙЦА ЛЕЙТЕНАНТА
— Ну, что, Лоренцо, — подстроился к палачу надзиратель Рошель, когда палач уносил с площади плаху и другие принадлежности казни. — Сколько труда твоего пропало даром!
— Да, вышло скверно, — пробормотал в ответ Лоренцо. — Черт бы побрал эту женщину с письмом!..
— Трудно поверить, что это был настоящий указ о помиловании… — с намеком сказал Рошель. — Это была кукольная комедия, уверяю тебя. Или ты думаешь, что эта девка проклятого каторжника и в самом деле могла побывать в Версале? Не позволяй себя дурачить, Лоренцо.
— Разве у нее в руках не был указ короля?! — удивленно воскликнул палач.
— Клочок бумаги — вот и все. Это наверняка подлог. И наверняка замешан проклятый д'Азимон…
— Ты смотри, Рошель, чтобы кто‑нибудь не услышал этих слов. Ты можешь поплатиться местом, а то и головой… — предупредил надзирателя Лоренцо.
— Я повторю это, где хочешь. А ты слишком труслив, чтобы говорить то, что думаешь.
— Это не всегда кстати.
— Проклятая собака д'Азимон участвует в этой игре. И коменданта он тоже расположил в свою пользу. А как со мной недавно поступили!.. Но я сторожу, я наблюдаю… Они должны остерегаться меня. Такой комендант может когда‑нибудь впасть в немилость и полететь с места…
— Ты когда‑нибудь нарвешься, Рошель… — сказал Лоренцо, покачав головой.
— Разве ты не видишь рубцы у меня на лице? Они не сойдут так скоро, — продолжал Рошель злобным голосом. — Ты ведь знаешь, кто мне эти рубцы сделал? Конечно, знаешь. Так вот этого я не прощу проклятой собаке д'Азимону. И того, что он помогал спасти каторжника, я ему не прощу…
Палач Лоренцо не хотел дальше слушать Рошеля и поспешил скрыться в своем домике.
А надзиратель Рошель пошел своей дорогой.
«Я бы хотел встретить тебя одного, — думал он о лейтенанте д'Азимоне. — И тогда берегись… Только один из нас уйдет оттуда, другой останется…»
Рошель отправился в спальные камеры к другим надзирателям и от них услышал, что каторжник Марсель переведен из его, Рошеля, отделения, в другое отделение и таким образом полностью убран из‑под его власти.
— Какой же номер у него теперь? — спросил Рошель своих приятелей.
— Номер сорок три, ночью он связан цепью с рыбаком, — ответили ему.
— Жером Берно — его товарищ?.. Смотрите за ними хорошенько! — предупредил Рошель своих приятелей. — Им обоим нельзя доверять… А кто же теперь у них надзирателем?
— Это отделение теперь у Доминика.
— Ну, Доминик как раз для таких молодцов! — с досадой воскликнул Рошель. — Доминик — это же само добродушие. И опять тут чувствуется рука д'Азимона…
В это самое время лейтенант д'Азимон доложил о себе в доме коменданта, и его сейчас же позвали к генералу Миренону.
— Девушка ушла из тюрьмы? — спросил комендант.
— Да, она попрощалась.
— Переведен ли Марсель Сорбон в другое отделение?
— Все исполнено по вашему приказу, — ответил д'Азимон.
— Я хотел дать вам еще одно поручение, господин лейтенант, — продолжал генерал Миренон. — Хорошенько понаблюдайте за Рошелем. С некоторых пор, как мне кажется, этот надзиратель стал человеконенавистником. Я ему больше не доверяю. В случае еще хотя бы одного насилия я намерен уволить его.
— Жалко его… Этот Рошель прежде был строг, даже иногда суров, но в службе исправен. Если его уволить, господин комендант, тогда он пропадет совершенно. Чем он будет жить?
— Вы жалеете даже своего врага! — рассмеялся генерал Миренон. — Я должен признаться, что хотел уволить его именно ради вас.
— Ради меня, господин комендант?
— Я думаю, что этот человек ненавидит вас больше, чем каторжника, за которого вы заступились.
— Да, это вполне возможно.
— Вот потому при случае я хочу удалить его. Мне кажется, что он замыслил против вас недоброе. Достоверно я об этом ничего не знаю, но мне так кажется. Во всяком случае, я хотел бы избавиться от человека, от которого не жду ничего хорошего.
— Гораздо лучше было бы его как‑то исправить.
— Я предоставляю вам возможность сделать такую попытку, если ваша доброта принуждает вас к этому, господин лейтенант, — сказал генерал. — Но сомневаюсь, что эта доброта будет вознаграждена. Однако препятствовать вам не хочу. Если вы надеетесь перевоспитать Рошеля, то сделайте эту попытку. Но все же остерегайтесь. Я заметил недавно, с каким выражением лица он смотрит вам вслед. Это выражение лютой ненависти.
— Он научится обуздывать свою ненависть, господин комендант, — заверил офицер.
В один из следующих вечеров лейтенант д'Азимон отправился осматривать работы, произведенные за день в некоторых отдаленных точках тюремной территории. При осмотре он попутно обдумывал, как наилучшим образом распределить каторжников и надзирателей, чтобы дела продвигались успешней.
Рано стемнело. Холодный ветер подул с моря. Каторжников только что развели по камерам. Тихо и пустынно было вокруг.
Лейтенант подошел к стене одного из отдаленных бассейнов, чтобы посмотреть, как далеко здесь продвинулась работа каменщиков. Но вдруг ему послышались чьи‑то шаги. Он обернулся, однако никого поблизости не увидел и решил, что ему показалось.
Изучив состояние работ на этом бассейне, д'Азимон повернул к дороге. И там, где дорога проходила через небольшую рощицу, лейтенант увидел притаившегося возле дерева человека. Наступившая темнота не позволяла офицеру различить, кто именно там стоит. Тогда он свернул с дороги и сделал несколько шагов к черному силуэту.
— Кто здесь?
В ответ он услышал зловещий, скрипучий смех.
— Да кто это? Отвечай! — крикнул д'Азимон и схватился за шпагу.
— Я не считаю нужным давать вам ответ, — прозвучал вызывающе грубый голос.
— А, теперь я вас узнал. Вы — надзиратель Рошель, — сказал лейтенант. — Зачем же вы грубите мне? Не забывайте, кто вы. И знайте, что вопрос о вашей отставке почти решен.
— Меня отправят в отставку?
— Если этого пока не сделано, надзиратель, то только благодаря моей доброте, только потому, что я не хочу делать вас несчастным и нищим.
— Нет, господин лейтенант, вы‑то наверняка хотели бы меня уволить, да только не от вас это зависит!
— Надзиратель Рошель, не испытывайте моего терпения. Перемените тон!
— Вы‑то хотели бы меня прогнать, да попробуйте только!
— Я вижу, Рошель, что вы сами этого хотите, тогда следуйте за мной в дом коменданта. И вы будете немедленно уволены. Ибо таким тоном надзирателю недопустимо разговаривать с офицером.
В ту же минуту Рошель с рычанием бросился на офицера, взмахнув кинжалом.
Нападение было столь неожиданным, что д'Азимон не успел даже выхватить шпагу, а успел только выставить перед собой руки для обороны.
— В своем ли вы уме?! — воскликнул лейтенант. — Что вы делаете? Сейчас же бросьте оружие!..
— Ну, уж не–ет! На этот раз вы не уйдете живым! — хрипел Рошель. Он отлично понимал, что пропадет, если д'Азимон уйдет живым. А если его труп найдут в этом глухом месте, то припишут убийство какому‑нибудь каторжнику.
Они боролись в темноте, офицер и надзиратель, и оба не хотели упасть, уступить. Д'Азимон сделал одну отчаянную попытку вытащить из ножен свою шпагу, но в ту же минуту Рошель ранил его кинжалом.
— Вы хотите убить меня, Рошель? — спросил лейтенант сдавленным голосом.
— Да, я хочу этого! — выдохнул Рошель и снова занес кинжал.
— Вы с ума сошли! — крикнул д'Азимон и ударил надзирателя кулаком в лицо.
В то же мгновение надзиратель вонзил кинжал глубоко в грудь офицера.
— Помогите! — еще смог крикнуть лейтенант, но тут же зашатался и упал. Кровь хлынула из раны.
Когда Рошель нагнулся к хрипевшему уже офицеру, чтобы вытащить застрявший кинжал, он услышал быстрые приближающиеся шаги.
— Что здесь происходит? Кто звал на помощь?
Рошель глянул в сторону подошедшего человека и тотчас узнал в нем каторжника Марселя. Дьявольская мысль промелькнула в голове надзирателя. А не погубить ли одним ударом обоих ненавистных ему людей?…
— Я умираю… — прохрипел д'Азимон.
Марсель наклонился над ним.
— Вот он, убийца, вот он! — заорал благим матом Рошель и, наскочив на Марселя, схватил его.
Марсель оторопел от такого оборота дела.
— Стража! Сюда! — орал Рошель. — Здесь произошло убийство. Каторжник напал на офицера и убил его!
— Дьявол! — вскричал Марсель. — Кто убийца? Ты или я?
— На этот раз ты не отвертишься! — продолжал кричать Рошель. — Сюда, часовые! Он меня душит!
Патруль, услышав крики, уже спешил к роковому месту.
— Сюда! Схватите его! — не переставая, кричал Рошель. — Я нашел его рядом с убитым. Он и меня хочет заколоть!
— Да это же лейтенант д'Азимон! Он, кажется, мертв! — кричали подбежавшие солдаты.
Один, следуя призывам надзирателя, схватил Марселя, другие суетились вокруг офицера, в груди которого торчал кинжал.
— Я не убийца, — говорил Марсель солдатам. — Это надзиратель…
Но солдаты, не слушая уверений каторжника, отвели его в караульную, а убитого Рошель распорядился унести в лазарет.
— Я опоздал на одну минуту, — говорил Рошель врачам, которые вынули, наконец, кинжал из раны, признав ее смертельной.
Однако при этом врачи заявили, что лейтенант еще жив. Это сильно обеспокоило надзирателя, и он никак не хотел уходить из палаты.
Наконец усилиями врачей удалось привести раненого в сознание. Врачи знали, что это возвращение к жизни может продолжаться считанные минуты. Поэтому необходимо было записать показания умирающего.
В это время Марсель рассказывал коменданту и офицерам суть происшествия и уверял, что не он, а надзиратель Рошель совершил преступление. Генералу Миренону тотчас вспомнился недавний разговор с лейтенантом о Рошеле. Д'Азимон не послушался предостережения.
Когда Марсель рассказал все, что знал, комендант обратился к офицерам и изложил свою точку зрения на происшествие.
В эту минуту в кабинет вошел один из докторов с донесением, что обреченный на смерть лейтенант пришел в сознание. Комендант тотчас же приказал схватить надзирателя Рошеля и привести его к лейтенанту д'Азимону. А сам вместе с Марселем и офицерами поспешил в лазарет, чтобы немедленно занести в протокол показания раненого.
Д'Азимону оставалось жить несколько минут.
Когда к нему подвели надзирателя Рошеля и каторжника Марселя и спросили об убийце, то он молча указал на Рошеля.
— Было темно! — начал упираться Рошель. — Господин лейтенант спутал меня с каторжником. Бредит он, бредит!
— Довольно! — прервал комендант надзирателя в его негодовании. — И без показаний лейтенанта все ясно.
Священник принес умирающему святые дары, при нем д'Азимон еще раз повторил свои показания. Через несколько минут он умер, успев только проститься с комендантом и с офицерами.
Генерал Миренон подошел к Марселю и объявил ему, что он свободен от подозрений. Вслед за тем генерал приказал взять Рошеля под стражу, как виновного в убийстве, и посадить в надежное место.
XXXI. НЕЧАЯННОЕ ЗНАКОМСТВО
Ночью неожиданно лязгнул отодвигаемый засов, дверь со скрипом приотворилась, и надзиратели втолкнули в камеру нового узника. Марсель оторопело глядел на него, не в силах до конца стряхнуть с себя сонное оцепенение.
Это был крепкий, мускулистый человек средних лет с открытым лицом, внушавшим симпатию и доверие с первого взгляда. Он протянул Марселю руку и назвал себя:
— Жером Берно, рыбак, корабельщик. — И добавил, должно быть, желая внести полную ясность: — Обвинен в убийстве собственного брата. Приговорен к десяти годам каторги.
Пришлось представиться и Марселю.
Оба прониклись симпатией друг к другу с первых же минут знакомства. Она невольно усилилась после того, как их начали сковывать по ночам одной цепью. Они стали в полном смысле слова товарищами по несчастью. А такое товарищество становится крепче самой проникновенной дружбы.
Среди тягостей каторжной тюрьмы им изредка выпадали минуты, когда удавалось поговорить по душам, поделиться друг с другом самым сокровенным.
Первые дни Жером был беспокоен. Казалось, что‑то тяготит его, какая‑то тайная дума гложет. Он, видимо, не решался открыть ее Марселю.
Но после того, как Марсель исповедался перед ним, и Жером узнал, что его товарищ по несчастью — невинная жертва, его словно прорвало.
— Нет, грех на мне, грех великий, но Небо и моя совесть оправдывают меня. Да, я посягнул на жизнь брата. Я убил его вот этими руками. — И он потряс перед Марселем крепко сжатыми кулаками. — Но если бы ты узнал, что побудило меня к этому… О, тогда бы ты сказал: «Жером, я оправдываю тебя, ты жертва жестокой судьбы, ужасного стечения обстоятельств».
На ночь смотритель Доминик приковал их к одному столбу. Этот Доминик был сердобольней других надсмотрщиков и по мере возможности старался облегчить участь каторжников. Утром он сопровождал их к месту работ, в каменоломни, и даже время от времени разрешал перевести дух на камнях.
Отсюда открывался прекрасный вид на окрестности Тулона, на гавань, на сверкающую ширь моря, на рыбачий поселок, чьи убогие хижины лепились у самого берега.
— Вон там, за мысом — мой дом. Крыша его похожа на коричневый башмак, — вздохнул Жером. — Небось моя женушка, моя Фернанда, льет сейчас по мне слезы.
— Неужели твой дом доступен взгляду? — удивился Марсель. — В таком случае ты счастливчик, Жером. Я могу только позавидовать тебе.
— Нечего сказать — счастливчик, — горько усмехнулся Жером. — Знать, что в какой‑нибудь миле–другой отсюда томится моя Фернанда, моя верная женушка, которую я любил, люблю и буду любить до гроба, и я не могу унять ее страдания — это истинная мука.
— Ах, если бы я мог хоть краем глаза взглянуть на хижину, где напрасно ждет меня моя любимая Адриенна, наверно я был бы счастлив, — покачал головой Марсель. — Ведь и мы страстно любили друг друга.
— В таком случае я исповедуюсь перед тобой. И ты узнаешь, как я угодил на каторгу, отчего поднял руку на брата моего Пьера… Так слушай же.
Жером снова взглянул в сторону родного очага, и, словно бы вдохновившись, продолжил:
— Мы с братом Пьером с юных лет рыбачили вместе, нанимались матросами на корабли, плававшие в большие портовые города Италии и Испании. В ту пору мы жили всей семьей в той самой хижине, о которой я тебе говорил и которая видна отсюда… Но однажды случилось несчастье — рыбачий баркас отца не вернулся после шторма. Вместе с отцом погиб и его напарник — отец моей Фернанды. Мы оба, должен тебе признаться, были тайно влюблены в нее, но каждый хранил свою тайну про себя. А Фернанда отдала свое сердце мне и потому отвергала домогательства брата. Он настойчиво преследовал ее тайно от меня, она же ничего мне не говорила об этом, считая, что, узнай я — и ссора неизбежна. В конце концов Пьер узнал о том предпочтении, которое оказывала мне девушка, да и скрыть наши отношения было трудно. Но он старался не показывать виду. Мы по–прежнему рыбачили вместе, но меня мало–помалу начала настораживать перемена в Пьере. Он становился все угрюмей, все молчаливей, и если ему приходилось отвечать мне, то он лишь скупо цедил слова. Наконец наступил день, когда я назвал Фернанду своей женой, и она переступила порог нашего дома. Мы с ней заняли одну половину дома. Другая же принадлежала Пьеру… Брат не явился на свадебную церемонию. Он отправился в трактир и пропьянствовал там целую ночь, а домой вернулся лишь под утро. Я же в своем упоении счастьем ничего не замечал и ничего не понимал. Я был слеп и глух… Пришло время в очередной раз отправляться на лов. Тут я заметил, что Пьер уже успел приложиться к бутылке. Не оставлял он этого занятия и тогда, когда мы забрасывали сеть. Я стал упрекать его, и тут словно бы прозрел, заметив огонек ненависти в глазах брата. Когда же я наклонился над бортом, желая высвободить запутавшийся поплавок, он словно бы ненароком толкнул меня, и я рухнул в море. Мне удалось ухватиться за борт и взобраться в лодку без его помощи. Я все еще приписывал случившееся его опьянению…
— Так ты думаешь, что он хотел утопить тебя? — осторожно спросил Марсель.
— Тогда я был еще не до конца уверен в этом, — ответил Жером. — Но дальнейшие события показали, что, он страстно желал моей смерти. Он продолжал пьянствовать, и тогда мне пришлось договориться с соседом, который бы его заменил — промысел можно было вести только вдвоем… Возвратился я тогда поздно. И пройдя на свою половину, заметил, что, вопреки обыкновению, Фернанда еще не ложилась. Она была бледна и, как видно, чем‑то сильно испугана. Я стал допытываться. И тогда она, плача, призналась, что Пьер преследует ее, что она боится оставаться с ним во время моего отсутствия. Мне все еще не верилось. Я стал успокаивать ее, — мол, все‑таки родной брат, он не посмеет посягнуть на невестку, просто он был под хмельком и потому позволил себе вольности… Ладно! На следующий день я снова вышел в море со своим новым напарником. Дело у нас шло неважно, сеть каждый раз была пуста, и мы провозились допоздна. И все это время меня не оставляло какое‑то смутное беспокойство. Внутренний голос шептал мне, что я должен как можно быстрей возвратиться, что моей Фернанде грозит опасность. Наконец я не выдержал и стал грести к берегу. «Что ты задумал? — обеспокоился мой напарник. — Мы бы успели еще раза два забросить сеть». Но я не ответил, все сильней налегая на весла. Когда лодка ткнулась носом в песок, я бросил весла, торопливо сказав товарищу, чтобы он позаботился об остальном. А сам почти побежал к дому. Песок заглушал мои шаги. Я приник к освещенному окошку… И то, что предстало моим глазам, заставило меня задрожать. Кровь бросилась мне в голову — Пьер схватил в охапку бледную задыхающуюся Фернанду и тащил ее к постели… Я уже не владел собой, я был невменяем. И плохо помнил, что произошло потом… Одно скажу. Когда я пришел в себя, мой брат уже не дышал. Я задушил его… Бедная Фернанда… Она лишилась чувств. И когда я понял наконец, что произошло, то тоже едва не потерял сознание. Я рухнул на стул и так в полном отупении просидел с четверть часа… Наконец я встал, поднял Фернанду — она все еще не пришла в себя — и отнес ее на постель… Что было делать? Я старался, как мог, привести в сознание жену. В конце концов мне это удалось. Увидев, что произошло, она страшно вскрикнула и снова впала в беспамятство.
При воспоминании о той ночи Жером побледнел, грудь его высоко вздымалась, он словно бы заново переживал происшедшую трагедию.
— Да, пришлось мне отправиться к нашему кюре, разбудить его и во всем признаться. Он пришел в ужас, велел мне без промедления погрузить тело брата на повозку, отвезти его в префектуру и отдаться в руки властей. Так я и сделал. В полиции я чистосердечно рассказал, как было дело. Мой рассказ занесли в протокол. Я его безропотно подписал… Земляки ходатайствовали за меня — никто из них не считал меня убийцей. Наоборот, все считали, что я поступил как мужчина, защищающий свою честь… Так я оказался здесь. Десять лет каторжных работ! Нет, Марсель, я этого не вынесу. Десять лет без Фернанды, которая мне дороже жизни!
— Ничего не поделаешь, Жером, — развел руками Марсель. — Ты и вправду вел себя как подобает мужчине. Ты не убийца, нет. Но правосудие слепо. Не зря богиню Фемиду изображают с завязанными глазами. Ты убил, — значит, должен понести наказание.
— Нет, я не смогу с этим смириться, — упрямо тряс головой Жером.
— Сколько ты уже отсидел?
— Всего год, — уныло ответил Жером.
— А виделся ли ты хоть раз со своей Фернандой?
— Да, мне однажды дали свидание. И я мог наконец увидеть свою дочь, которая родилась уже без меня — кроху Аннету. Дочь, которая вырастет, не зная отца!
— Мне кажется, что ты задумал побег, — осторожно заметил Марсель.
— Тебе я могу признаться, — вполголоса произнес Жером. — Да, я решил бежать отсюда во что бы то ни стало.
— Это огромный риск. В случае неудачи тебя закуют в цепи и бросят в подземелье. А может, и повесят в назидание другим. К тому же, что станется с Фернандой и с дочерью? Ты подумал об этом?
— Я обо всем подумал. И посвятил в свой замысел Фернанду. Она одобрила. Если хочешь — присоединяйся ко мне.
Марсель покачал головой.
— Должен тебя разочаровать, дружище. Побег отсюда невозможен. Я знаю это — испытал на своей шкуре, хоть у меня и были помощники. Да, испытал на своей шкуре и, по счастью, остался жив. Подумай не только о себе, но и о жене и дочке…
— Я все взвесил, дорогой Марсель. И решение мое твердо. Ничто не сможет изменить его. Уже составлен план бегства… Ты верный друг и не предашь меня…
— Можешь ли ты сомневаться? — с жаром произнес Марсель.
— Так вот слушай. Если бежать, то только с моря. Мы договорились, Фернанда приготовит лодку и все остальное и укроет ее в малом заливе. Когда все будет готово, она даст мне знак…
— Какой же? — торопливо спросил Марсель.
— Она подожжет нашу хижину. Пламя пожара отвлечет внимание стражников, а всеобщий переполох, который наверняка поднимется и здесь, позволит мне незаметно скатиться с берега через кустарник. Благодарение Богу, мы с тобой скованы только по ночам. А днем, когда нас гонят на работы, тюремщики снимают цепи, и этим надо воспользоваться.
— И куда же ты собираешься направиться?
— Мне известен пустынный берег в сотне миль отсюда. Туда мы и станем держать путь. Там соорудим себе хижину. Я буду промышлять рыболовством, Фернанда разобьет огород… Главное — мы будем свободны, а значит и счастливы… Но я вижу ты задумался, Марсель.
Марсель понурил голову.
— Да, дорогой друг, жизнь каторжника ужасна, и ты знаешь это. Поневоле захочешь испытать судьбу снова.
— Так в чем же дело? — просиял Жером. — Соглашайся! Лучше смерть, чем каторга.
— Вот тебе моя рука! — И Марсель с чувством пожал руку Жерома.
Это крепкое рукопожатие скрепило их союз. Затем оба машинально оглянулись. В каменном карьере, кроме них, никого не было. Стражники топтались у выхода из него.
XXXII. КРИК О ПОМОЩИ
Мы помним, при каких обстоятельствах Адриенна покинула тюрьму. Ей удалось добиться отмены смертного приговора, который уже был вынесен Марселю. Трудно представить себе, каких поистине героических усилий это потребовало от нее, как отчаянно, как беспримерно мужественно боролась она за его жизнь.
Совершенно разбитая, обессиленная, почти что неспособная радоваться, побрела она прочь от тюрьмы, не разбирая дороги. И вдруг остановилась как вкопанная. В нише высилась статуя Богоматери, у ног которой горела лампада. Адриенна упала на колени и стала истово благодарить Заступницу. Стало быть, ее молитвы достигли Девы Марии, она услышала ее призывы о милосердии, о справедливости.
Марсель, ее Марсель был безвинно осужден. И кто знает, когда наконец будет положен предел их мучениям, когда они смогут воссоединиться и зажить счастливо и беспечно?
Поднявшись с колен, Адриенна побрела дальше. Горькие мысли не оставляли ее. Она знала того, чья ненависть преследовала их, кто был виновником их несчастий. Герцог Бофор, да, он — их жестокий ненавистник и преследователь. И пока он будет жив, их мучениям не наступит конец. Слишком велика его власть, неукротима злоба.
Адриенна не видела никакого просвета в той мрачной ночи, которая окружала ее и Марселя. Герцог не оставит их в покое — несмотря ни на что. Казалось бы, он удовлетворил свою мстительность — Марсель схвачен, присужден к каторжным работам. Но, похоже, этого ему мало. Он требовал казни невинного человека. И хоть ей пока что удалось добиться помилования, герцог не оставит своих попыток.
Силы почти что оставили Адриенну. Ее движения были машинальны. Куда она держит путь? Кто приютит ее в Тулоне, в этом чужом городе, — ее, оставшуюся без средств, невесту каторжника?
Она миновала гавань. Здесь, почти впритык один к другому, теснились парусники. Поодаль была стоянка кораблей королевского флота. Их паруса были спущены, на мачтах гордо реяли флаги с белыми королевскими лилиями. До ее слуха доносились гортанные выкрики матросов, слова команды. Матросы толпились и на берегу. Некоторые из них, завидев Адриенну, решили было позаигрывать с ней. Но строгая красота девушки, ее печальный и неприступный вид невольно заставляли их прикусить язык.
Все это заставило Адриенну ускорить шаг. Вскоре она достигла рыбачьей деревни. Здесь шел оживленный торг. Горожане торопились закупить свежий улов, а рыбаки, в свою очередь, поскорей продать добычу.
На деревянных мостках, к которым причалили лодки, толпились рыбаки с корзинами. В них, блестя чешуей, билась рыба. Горожане ждали на берегу. Там, на каменных плитах, рыбаки выкладывали свой товар.
Среда них выделялась молодая статная рыбачка, от которой мужчины не могли оторвать глаз. Повязанная красным платком, для защиты от солнца, в коротком пестрядинном платье, открывавшем ее стройные босые ноги, она была очень живописна. Она доставала из корзины крупную макрель и выкладывала ее, еще вяло шевелившуюся, на нагретый камень. Возле нее уже толпились покупатели — преимущественно женщины. Все были заняты торгом.
Между тем в лодке, которую только что покинула рыбачка, оставалась ее дочка, дитя, которому вряд ли исполнилось немногим больше года. Она ползала по дну лодки, потом взобралась на бак и перевесилась за борт. Ребенок не понимал опасности и не умел хорошо управлять своими движениями. Миг — и девочка оказалась за бортом.
Мать, поглощенная торгом, ничего не заметила. Но Адриенна, всплеснув руками, кинулась на мостки и мгновенно очутилась в лодке.
Дитя, обезумев от страха, безмолвно барахталось в воде, то появляясь на поверхности, то исчезая. Платьишко ее намокло и уже тянуло девочку ко дну.
Адриенна сорвала кольцо с крюка, за который была причалена лодка, и, оттолкнувшись, попыталась приблизиться к девочке, отдалившейся от места своего падения. Движения девочки становились все слабей, казалось, еще мгновение, и она скроется под водой.
И в эту самую минуту Адриенне удалось схватить девочку за ворот платья. Напрягшись, она подтянула ее к борту и с трудом втащила в лодку. Силы окончательно покинули ее в эту минуту. Волнения этого дня, ужас при виде тонувшего ребенка, усилия, которые пришлось потратить для его спасения, — все это было последней каплей, переполнившей чашу. Адриенна лишилась чувств.
В это время обезумевшая мать тоже была уже в лодке. Увидев, что ее дитя спасено, но наглоталось воды, она схватила его в объятия и принялась трясти. Девочка быстро пришла в себя и разразилась безудержным плачем.
Плач этот вернул Адриенне сознание. Она открыла глаза и пробормотала:
— Благодарение Господу, я успела спасти дитя.
Рыбачка оставила ребенка и кинулась к спасительнице. Она обняла ее, орошая слезами благодарности. Их слезы смешались. Обе молодые женщины в это мгновение чувствовали одно и то же. Обе стали родными друг другу.
— За кого я должна молить Святую Деву? Как тебя зовут? — воскликнула рыбачка.
— Адриенна Вильмон, — ответила девушка и протянула рыбачке руку.
— Адриенна, позволь же еще раз расцеловать тебя! — И рыбачка снова принялась покрывать лицо и руки девушки поцелуями. — Ты спасла мою единственную отраду, мое утешение, мою Аннету… А я Фернанда Берно, я живу в двух шагах отсюда.
Узнав, что Адриенне негде преклонить голову, Фернанда воскликнула:
— Ты будешь жить у меня!
Когда они выбрались на берег, взволнованные женщины окружили их кольцом. На Адриенну смотрели как на героиню. Кое‑кто принялся укорять Фернанду: такое малое дитя нельзя было оставлять без присмотра. Мать оправдывалась: Аннета‑де не раз оставалась одна в лодке и не доставала до бортов.
— А где твой муж? — спросила Адриенна, когда они выбрались из окружения. — Отчего он не рыбачит с тобой?
Фернанда молчала. Она шла, прижимая к себе девочку, которая затихла на ее плече. Адриенна повторила вопрос.
— Мой муж там… — И рыбачка неопределенно махнула рукой в сторону берега.
— Где это — там? — не поняла Адриенна.
— На каторге, — глухо вымолвила Фернанда.
Адриенна остановилась, глядя расширенными глазами на свою новую подругу.
— Повтори же, повтори, — требовательно произнесла она. — Неужели я не ослышалась? Неужели ты сказала, что твой муж на каторге?
— Да! — с вызовом воскликнула Фернанда. — И если тебе стыдно идти рядом с женой каторжника, а тем более делить с ней кров, я тебя не держу…
Вместо ответа Адриенна кинулась к своей новой подруге и прижала ее к груди.
— У нас одна судьба! — воскликнула она. — Да, Господь свел нас для того, чтобы мы делили ее вместе. И мой нареченный там же. Там же, где и твой муж.
— Отныне мы с тобой не разлучимся, моя Адриенна, моя сестричка, — пробормотала Фернанда сквозь слезы. — Общее несчастье, общая судьба сроднили нас…
Хижина Фернанды стояла несколько особняком от других убогих жилищ рыбацкого поселка. Бедность выглядывала изо всех углов. Но земляной пол был чисто подметен, стол покрывала белоснежная скатерть, постель была аккуратно прибрана.
Адриенна, несшая весла, поставила их к стене, где стояли две пары точно таких же. Затем они накормили и уложили маленькую Аннету, которая мгновенно заснула. И только после этого сами принялись за трапезу.
Еще никогда уха и хлеб не казались Адриенне настолько вкусными.
У них была общая тема для разговора. И они не могли наговориться. Обе были открыты друг для друга. У обеих не было и не могло быть тайн при столь общей судьбе. И Фернанда, выждав некоторое время, рассказала ей про план побега, который они выносили с Жеромом, ее мужем.
— Если бы каким‑то способом удалось известить о нем твоего Марселя… Если бы Марсель сблизился с Жеромом… Тогда, как ты понимаешь, мы могли бы совершить побег вместе, — закончила она.
— Да, но как это сделать? — уныло произнесла Адриенна. — Возможны ли какие‑либо сношения с тюремным замком?
Обе молчали. Каждая размышляла о своем.
Фернанда думала о том, что побег вчетвером может быть более удачен, а совместная жизнь более легка, и теперь предстоит позаботиться только о том, чтобы привлечь к осуществлению их плана Марселя.
— Можно подкупить одного из стражников, и он сумеет передать записку Жерому, — наконец произнесла она. — В ней будет только четыре слова: «Твоего друга зовут Марсель».
— А ты знаешь такого, которому можно было бы довериться? — спросила Адриенна с сомнением.
— Знаю. Он присутствовал при нашем свидании. Правда, это было давно… Как видно, я ему приглянулась — он не сводил с меня глаз. Если дать ему пару франков да состроить глазки, он на все пойдет, — уверенно объявила Фернанда. — А потом, в записке ведь не будет ничего предосудительного. Можно еще добавить что‑нибудь про дочку… Что она здорова и целует папочку. А Жером поймет — он у меня понятливый. Он непременно отыщет твоего Марселя и посвятит его в наш план.
— Господи! — вздохнула Адриенна. — Неужели мы сможем, наконец, быть счастливы, сможем любить друг друга…
Она замечталась, а вслед за ней и Фернанда. Они высадятся на безлюдном берегу, вдали от всякого жилья, построят там себе две хижины…
— А из чего? — недоуменно спросила Адриенна.
— Чудачка! — рассмеялась Фернанда. — Да ведь море может нас не только прокормить, но и обеспечить всем необходимым. Мы наверняка найдем там лес, доски — обломки кораблекрушений, выброшенные волнами на берег, разную утварь. Верно, ты никогда не жила на морском берегу и не знаешь, насколько оно щедро, наше море.
— Но оно и грозно, — не преминула заметить Адриенна. — Разве ты не боишься его гнева?
— Боюсь, — откровенно призналась Фернанда. — Боюсь, потому что не раз испытывала его гнев на себе. Но если разумно выбрать место для хижины, так, чтобы она была защищена скалами от бурного прибоя, от штормовых ветров, то можно чувствовать себя в относительной безопасности. Скажу тебе вот что. Мой Жером ладит с морем, и он всегда защитит нас. А твой Марсель?
— Марсель сильный и смелый. Думаю, они с Жеромом охранят нас от всех бед. Если, разумеется, нам удастся осуществить план, — осторожно добавила она.
— Вдвоем с тобой мы куда лучше сумеем подготовиться, — сказала Фернанда. — Придется, правда, ненадолго отложить побег, до тех пор, пока Жером не даст нам знать, что они с Марселем спелись…
— Да, придется обождать, — Адриенна ощущала воодушевление. План побега казался ей вполне осуществимым.
«Видно, Небо услышало мои молитвы и послало мне Фернанду, — думала она. — А как иначе можно объяснить такое совпадение судеб? Видно, Святая Дева благословляет наше дело и желает ему успеха. Это единственное объяснение всему тому, что случилось. Небо подало нам знак». С этой уверенностью Адриенна и заснула. И сон ее впервые за много дней был крепок и спокоен.
Отныне они жили как две родные сестры, спаянные не только родством, но и единой целью. По вечерам, когда Фернанда возвращалась со своей рыбачьей страды, усталая, но довольная, переполненная впечатлениями, которые всегда сопутствуют рыбакам, обе, наскоро поужинав и уложив девочку в колыбель, начинали предаваться мечтам. Они рисовали друг другу свое будущее убежище, свой необитаемый остров, где будут царить труд и любовь. Ведь с ними будут их возлюбленные — настоящие мужчины, рыцари, крепкие и умелые, любящие и любимые. И ничто не сможет омрачить их счастья. Оно будет безоблачным…
Фернанда была прирожденной рыбачкой. Она с такой ловкостью управлялась с веслами, рулем и парусом, что ей мог позавидовать любой мужчина. Сильная и гибкая, ловкая в обращении со снастью, она приводила Адриенну в восхищение, лишний раз убеждая, что с ней на море не пропадешь, что удача их предприятия, представлявшегося поначалу рискованным, несомненна. Ее Жером был к тому же опытным моряком. Он хаживал в дальние плавания, и море было для него родной стихией.
Фернанда сообщила ей, что заведет лодку с припасами в закрытую бухточку, о которой знал Жером, и туда мужчины направят свой стремительный и отчаянный бег. А потом села на весла и повезла ее туда.
Место и в самом деле было потаенное и хорошо скрытое от взглядов. Оставалось лишь одно — ждать наступления удачного времени, равно как и сигнала Жерома о том, что узники готовы к бегству.
А что такое — удачное время? Что могло способствовать побегу каторжников?
Фернанда бросила коротко:
— Темная ночь и непогода. Вой ветра и плеск волн. Только тогда я подпалю хижину со всех сторон. Ветер раздует пламя, оно перекинется на другие постройки. Поднимется переполох. А нам только того и надо! — И, увидев недоуменный и тревожный взгляд Адриенны, добавила: — Мне никого и ничего не жаль. Я жажду свободы и рвусь к ней!
XXXIII. МАРКИЗА И ПАЖ
Маркиза де Помпадур, обуреваемая честолюбивыми планами, вся во власти своего могущества, и думать забыла о Нарциссе Рамо. Ей было достаточно сознания, что она позаботилась о нем, что будущее его обеспечено.
Король! Один король отныне владел всеми ее помыслами. Все было пущено в ход для того, чтобы узы, связывавшие ее с монархом, были нерасторжимы. Она была не только неистовой любовницей, дьявольски изобретательной в своей страсти, не только неутомимой искусительницей, заставлявшей короля терять от нее голову, но и разумной советчицей, мыслями которой ее повелитель не мог пренебречь.
Любовница? Фаворитка? Да! Но не только. Ее место не только в алькове, но и на троне. Утвердиться в роли королевы — вот цель, которую она преследовала со всей страстью своей необузданной и незаурядной натуры.
Врагов она не боялась, хотя у нее их было предостаточно.
Герцогу было дано понять, что его сила и могущество имеют пределы, за которые ему не рекомендуется и даже опасно выходить. Герцог был опасен, очень опасен. Он возглавлял шеренгу ее врагов. Он ждал лишь случая, чтобы она оплошала, допустила ошибку. Но она только презрительно улыбалась — ей были ведомы все хитросплетения его интриг.
Однако самоуверенность, пусть даже самой обольстительной и прекрасной женщины, опасна. Маркиза и не подозревала, что Бофор и Марильяк пустились на розыски Нарцисса, узнав о той роли, которую он некогда сыграл в ее жизни, чтобы нанести ей неожиданный и неотвратимый удар.
В один из дней, когда маркиза только что окончила прием королевских министров, не пренебрегавших, подобно своему повелителю, ее советами (они, к слову, были действительно разумны), в дверь приемного зала осторожно заглянул ее паж Леон. Вид у него был явно озабоченный и даже взволнованный.
Маркиза любила своего пажа так, как любят и ценят дорогую игрушку. Ей льстило его обожание, его безусловная преданность, а последнее качество в покоях королевского дворца ценилось особенно высоко.
Она сделала знак, позволивший ему войти. Леон стремительно подошел к ней и упал на колени.
— Ты взволнован, мой паж? Что стряслось?
— О, моя повелительница, моя госпожа… — голос Леона дрожал. — Случилось несчастье. Не со мной, нет. С Розой Гранд.
Маркиза недоуменно вскинула брови.
— Кто такая эта Роза Гранд? Мне незнакомо это имя.
— Это моя кузина. Соблаговолите вспомнить. Однажды вы принимали ее здесь и даже удостоили чести взять из ее рук букет.
— Вспоминаю, вспоминаю. Да, твоя кузина очень хороша собой. Так что же с ней стряслось?
— У моей кузины роман с одним мушкетером короля… Но его люто невзлюбил герцог Бофор. Он приказал заточить беднягу в Бастилию…
— Понимаю, понимаю… — протянула маркиза. — Так ты хочешь, чтобы я помогла вызволить любовника твоей миленькой кузины из крепости, не так ли?
— О, моя госпожа, зная вашу доброту и снисходительность, осмеливаюсь просить вас об этом…
— Непременно на коленях, — усмехнулась маркиза. — Вот тебе моя рука, целуй ее, но не слишком ретиво. Да передай от моего имени капитану мушкетеров, чтобы он посетил меня. Как зовут молодого человека, о котором ты хлопочешь?
— Виктор Делаборд, моя госпожа.
— Хорошо, я запомню. Поднимись же с колен. Можешь идти.
Паж прикоснулся губами к подолу платья маркизы и мгновенно исчез. Глаза его сверкали от радости. Он очень любил свою кузину Розу, пребывавшую все последние дни в великом горе. Ее Виктор был брошен в каземат и находился под строгим надзором. Несмотря на все усилия, ей так и не удалось передать ему весточку, ободрить его. Она верила, что Леон сумеет воспользоваться расположением всесильной маркизы де Помпадур, и по ее слову возлюбленный будет освобожден.
Паж маркизы вскоре отыскал в одной из приемных королевского дворца капитана мушкетеров. Его звали граф Лимож. Этот граф был из стана противников маркизы. Он находился в лагере герцога, полагая, что рано или поздно герцог одержит победу в поединке с маркизой. Но, разумеется, приглашение всемогущей фаворитки прозвучало для него приказом. Он не посмел ослушаться и тотчас пошел вслед за пажом.
Маркиза повернула голову к вошедшему и холодно произнесла:
— Прошу присесть, граф. Я должна посоветоваться с вами. Мне стало известно, что комендант Бастилии плохо справляется со своими обязанностями. Тем более что их у него слишком много. Да и вдобавок они достаточно ответственны. Это обстоятельство и побудило меня дать совет его величеству заменить его более исполнительным и энергичным офицером на должности коменданта этого замка. Что вы думаете по этому поводу?
Граф Лимож с некоторым удивлением взглянул на маркизу. Неужели ей все известно? Неужели ей доложили, что генерал находится в герцогской партии? Это было явным предостережением и ему, капитану королевских мушкетеров.
— Вы знаете, маркиза, воля его величества священна для всех его подданных, — уклончиво ответил он.
— Для себя я решила этот вопрос, граф. Должность коменданта должны занять вы. Мне кажется, что вы достойно справитесь с нею.
Граф Лимож поклонился, готовясь уйти. Но маркиза задержала его.
— Знакомо ли вам такое имя — Виктор Делаборд?
Граф наморщил лоб, делая вид, что вспоминает. Еще бы! Этот повеса был ему отлично знаком. Он волочился за маленькой Розой, которая приглянулась герцогу. И тот приказал бросить его в Бастилию…
— Должен признаться, маркиза, что я слышал это имя, — наконец выдавил он. — Да, слышал.
— Это ваш мушкетер, капитан, — нетерпеливо произнесла маркиза. — И если вы малость поднатужитесь, то тотчас вспомните его.
— Вспомнил. Теперь вспомнил, маркиза.
— Так вот, капитан, я хочу видеть его у себя. И не позже, чем через час. Надеюсь, вы устроите мне это свидание.
«Экая дьявольщина. Что ей надо от этого Делаборда?» — подумал граф, а вслух сказал:
— Обязан вам доложить, сударыня, что мушкетер Виктор Делаборд в настоящее время находится под арестом в Бастилии.
— Позвольте, как это? — притворно удивилась маркиза. — В чем он провинился?
— Он без позволения покинул полк и надолго отлучился из Версаля.
— Я желаю знать подробности, — капризно произнесла маркиза.
— Увы, маркиза, — развел руками граф. — Я сам не особенно посвящен в них. Знаю только, что он каким‑то образом оказался в Тулоне, откуда его препроводили к нам. Что‑то он там натворил…
— О, Господи! — вздохнула маркиза. — Позвольте мне самой разобраться во всем этом. А потому тотчас же пошлите за ним курьера. Я сейчас напишу записку нынешнему коменданту, чтобы он отпустил этого Делаборда.
Маркиза взяла листок бумаги и написала:
«Маркизу Сен–Андре, коменданту. По прочтении этих строк выдайте мушкетера Виктора Делаборда, находящегося на вашем попечении, подателю этой записки».
— Итак, капитан, а теперь еще и комендант замка, я надеюсь, что вы не промедлите с исполнением моей скромной просьбы.
Граф Лимож поклонился и пробормотал слова благодарности — его наградили тепленьким местечком, а это, по–видимому, потребует от него каких‑то ответных услуг. Что ж, он готов услужить и маркизе, особенно в том случае, если она одержит верх над герцогом и его партией. Сказать по правде, он недооценивал силу и влияние этой хрупкой женщины, полагая, что все женщины одинаковы и одна сменяет другую в постели короля.
Маркиза проводила его взглядом. На ее чувственных губах играла презрительная улыбка.
«Этим стервятникам надо время от времени бросать подачку, — подумала она. — Иначе они могут вовсе отбиться от рук. Вдобавок мне удалось убить сразу двух зайцев — генерал получит предметный урок и поймет, что противиться моим желаниям опасно, а капитан мушкетеров отныне станет мне угождать, помня, чье место он занял и почему это случилось».
Маркиза дернула сонетку и велела явившемуся пажу:
— Как только граф Лимож приведет сюда любовника твоей кузины, доложи мне. Я хочу расспросить этого мушкетера, понял?
— Мой долг повиноваться вам, моя госпожа, — склонил голову паж.
День маркизы был заполнен до предела. Уже смеркалось, когда она вышла из‑за обеденного стола в сопровождении посла Британского королевства и нунция святейшего папы.
Оставшись одна, она снова нетерпеливо позвонила.
— Ну, что? Где твой мушкетер?
— Он ждет, моя госпожа. Его сопровождает граф Лимож.
— Граф мне вовсе не нужен. А Виктор Делаборд пусть войдет.
Паж вернулся в приемную.
— Маркиза просила передать вам, граф, что вы свободны и можете заняться своими прямыми обязанностями, — объявил он. — А вас, кавалер, велено препроводить к ней. Надеюсь, вы будете вести себя достойно. Своей свободой вы обязаны этой великой женщине.
— О, Леон, можешь не беспокоиться, — заверил его мушкетер. — У меня достаточно опыта обращения со знатными дамами.
— Будь откровенен с маркизой и чистосердечно расскажи ей, как все было, — наставлял его паж Леон. — Обязательно опустись на одно колено, как это подобает, когда отвечаешь любимице короля.
Виктор Делаборд в точности последовал советам пажа. Войдя, он тотчас опустился на колено.
— Встаньте и подойдите ближе, — приказала маркиза. — Я хочу расспросить вас, кавалер. Что вы делали в Бастилии?
— Отбывал наказание, мадам.
— Мне доложили, что вы дезертировали из полка. Что побудило вас сделать это? Вам тягостна служба?
— Отнюдь нет, мадам. Я душой и телом мушкетер его величества короля.
— Так в чем же дело? Что заставило вас пренебречь воинским долгом?
— У меня были на то серьезные причины, мадам, — без робости ответил мушкетер. — Это не было дезертирством. Прежнему капитану мушкетеров все было известно, и он не препятствовал моим отлучкам. На этот раз у меня просто не было письменного увольнения, за что я и поплатился.
— Мне сказали, что вас велел арестовать и препроводить в Бастилию герцог Бофор. Правда ли это? И что вы с ним не поделили? Насколько мне известно, он не имеет отношения к мушкетерам.
— Вы совершенно правы, мадам. Но у герцога были на то особые причины… Вы позволите мне быть откровенным?
— Приказываю вам! Говорите все как есть.
— В этой истории замешана женщина…
— Моя кузина, — подхватил паж, стоявший возле кресла своей госпожи. — На которую герцог имел виды…
— Но не только и не столько, — поспешил продолжить мушкетер. — Более всего герцог негодовал на меня за то, что я попытался освободить одного человека, приговоренного к каторге по его приказу. Герцог добивался вынесения ему смертного приговора…
— О ком вы говорите?
— Я говорю о родном племяннике герцога, сыне его сестры, притом единственной, — о Марселе Сорбоне. Несчастный Марсель! Ему удалось избежать позорной смерти, но он влачит свои дни на каторге.
— Позвольте! — воскликнула маркиза. — Этого не может быть! Мне доложили, что Марсель Сорбон умер…
— Как?! — в свою очередь вскричал мушкетер, и лицо его изобразило отчаяние. — Неужели Марсель был действительно казнен за попытку к бегству?!
— Тело его, как мне сказали, было предано земле где‑то здесь по дороге в Тулон.
— Боже мой, так неужели же его казнили?! Безо всякой вины, лишь только потому, что герцог возненавидел его. Какой ужас!
— Это, увы, несомненно, — отозвалась маркиза, и на лицо ее набежала тень печали. — Вот и Леон знает об этом. Что ты скажешь, мой паж?
— С одной стороны, слух о смерти Марселя распространился в Версале, с другой же, моя госпожа, говорили, что он избежал казни.
По виду мушкетера можно было судить, что он совершенно обескуражен услышанным. Он переводил взгляд то на маркизу, то на Леона и наконец сказал:
— Но позвольте, ведь я не так давно виделся с Марселем, моим верным другом. Мне удалось даже поговорить с ним. Это было в Тулоне, в тамошнем тюремном замке. Сказать по правде, его попытка бежать не обошлась без моего участия…
Пришел черед удивляться маркизе.
— Так вы уверены, что Марсель Сорбон, незаконный сын Серафи Бофор, жив и пребывает в Тулоне?.. Что ты думаешь об этом, мой паж? — обратилась она к Леону.
— Мне сказали, что Марселя по дороге в Тулон собственноручно предал смерти некто Тургонель, — пожал плечами Леон.
— Этот человек действительно возглавлял команду стражников, которая везла каторжников в Тулон, — отозвался мушкетер. — Но казнен‑то был кто‑то другой, а не Марсель. Могу поклясться на Евангелии, мадам, что я виделся с ним совсем недавно. Тут произошла какая‑то путаница. Этот Тургонель вечно пьян и подписывает бумаги не глядя.
— Я должна во всем этом разобраться сама, — объявила маркиза вставая. — Вот что, кавалер. Поручаю вам добыть достоверные сведения о судьбе Марселя Сорбона. Вы отправитесь в Тулон и все разведаете самым тщательным образом. Притом не предавая дело огласке. Письменный приказ будет ждать вас в королевской канцелярии. Но никому ни звука об этой вашей миссии, поняли? Это секрет для всех, кроме нас с вами.
— Я умею молчать, мадам. Особенно если приказ исходит из ваших уст.
— Как только вы получите достоверные сведения о судьбе Марселя, немедленно скачите в Версаль и докладывайте мне.
— Я все исполню в точности, мадам, можете не сомневаться. Отныне я ваш вернейший слуга. Но позвольте мне спросить вас, — если Марсель жив, можно ли надеяться на его освобождение? Не воспрепятствует ли этому герцог Бофор, чья ненависть преследует Марселя с отроческих лет?
— Это будет ясно, коль скоро нам станет известно о судьбе Марселя. Так что действуйте. Не медля садитесь на коня и скачите в Тулон. Я жду вашего донесения.
— Я не стану медлить, мадам. Я счастлив получить от вас такое поручение.
XXXIV. НОЧНАЯ ТРЕВОГА
Средиземное море, обычно такое приветливое и расположенное к мореходам и рыбакам, бороздящим его воды, этой зимой, казалось, переменило свой нрав. Тучи затянули небо. То и дело сыпался холодный дождь.
Бурной и неприветливой выдалась и эта ночь. Море у берегов Тулона волновалось. Прибой с пушечным грохотом бил о берег. Волны вздымались все выше и выше. С их гребней срывалась белая пена.
Почти никто в такую непогоду не рисковал выйти в море. Рыбаки заякорили свои суденышки, подтянули их как можно выше на берег. Большие парусники, пришвартовавшиеся в гавани, мотало из стороны в сторону как игрушечные. Ветер завывал в снастях, норовил унести шлюпки, сорвать с палуб все, что там находилось.
На берегу было безлюдно. В такую погоду никто не решался высунуть наружу нос. Еле теплились огоньки в окнах да перед воротами тюремной крепости Баньо горел фонарь.
Все гадали, зажжет ли маячный смотритель свой огонь, удастся ли ему подняться на башню. Но смотритель, бывалый матрос, понимавший, сколь важен в такую пору свет маяка, презрев опасность, исполнил свой долг.
И вот яркий огонь зажегся на башне. Он, казалось, вот–вот погаснет под порывами бурного ветра. Но смотритель оберегал его, и маячный огонь разгорался все сильнее, показывая заблудившимся кораблям дорогу в гавань.
Около восьми вечера Фернанда и Адриенна покинули хижину. Пригибаясь под порывами ветра, они стали разводить костер под самыми стенами их жилища. Ветер долго не давал им сделать это. Он свирепо набрасывался на пламя, срывал его и уносил в море звездочками искр.
Они все таскали хворост и щепки, пока у стены не образовалась огромная куча горючего материала. В этой куче наконец затлел огонек. Потом во все стороны побежали языки пламени. Они сливались, становились все жарче, и вот уже огромный костер пылал на берегу, словно отражение маяка, словно сигнал для тех, кто не успел причалить к берегу.
— Дорогая моя Фернанда, неужели мы отважимся пуститься в плавание в такую непогоду? — опасливо спросила Адриенна.
— Не бойся, наша лодка выдерживала и не такое. А мой Жером не раз пускался в плавание в такую погоду. С ним я ничего не опасаюсь.
— Ты уверена, что они видят наш костер?
— Еще бы! Другого такого нет на берегу. А скоро пламя охватит и хижину. — Лицо Фернанды дышало решимостью. Она была прекрасна в эти минуты. — Только бы им удалось ускользнуть от стражников, только бы их не заметили.
— Глянь‑ка! Сюда идут двое мужчин, — испуганно шепнула Адриенна.
— Это свои, рыбаки. Они нас не выдадут, а если надо будет, и прикроют.
— Это ты, Фернанда, развела огонь? — поинтересовался один из них, подходя.
— Я, Николя.
— Зачем? Разве кто‑нибудь остался в море?
— У меня другая нужда, Николя.
— Да будет с вами Святая Дева, — пробормотал рыбак. — Коли так, то желаю тебе удачи. Не нужна ли тебе наша помощь?
— Спасибо, друг. Если понадобится, я кликну вас. Тебя и Пьера.
— Будь осторожна, Фернанда. Вот–вот займется хижина…
— Пусть горит, — тряхнула головой Фернанда. — Новую построим.
— Ну что ж, да поможет вам Господь.
— Они догадались, что мы задумали, — шепнула Фернанда, когда оба рыбака скрылись за поворотом. — Это надежные люди, они не подведут. Лишь бы Жерому и твоему Марселю удалось бежать.
Пламя уже лизало глинобитную стену хижины. Фернанда забеспокоилась.
— Надо хорошенько закутать нашу малютку да вынести ее — в хижине становится опасно.
— Надеюсь, она не проснется, — сказала Адриенна.
— Нет, моя девочка спит крепко.
— Глянь‑ка, ветер погасил маячный фонарь, — пробормотала Адриенна.
— Но наш костер ему погасить не под силу, — отозвалась Фернанда.
— Я так сожалею, что не могу ничем тебе помочь, — сокрушалась Адриенна. — По крайней мере, доверь мне девочку. Ты можешь быть спокойна за нее.
— О, большего от тебя и не требуется. Ты доставишь нам с Жеромом большое облегчение. У нас в лодке заготовлено три пары весел, парус, не считая всего остального. Нам с Жеромом придется потрудиться, да и твой Марсель наляжет на весла, если понадобится.
— А как же мы без маячного огня? Не потеряем ли мы ориентир?
Фернанда усмехнулась.
— Моему Жерому не нужны никакие ориентиры. Он задаст правильное направление, вот увидишь.
— В полной темноте? — усомнилась Адриенна. — Ведь на небе не видно ни одной звездочки.
— О, можешь не сомневаться, он в море, как у себя дома, — все может найти… Сначала нас встретит встречный ветер, а как только мы выйдем за пределы акватории его сменит попутный. И мы понесемся как на крыльях.
— А долго нам еще ждать? — не унималась Адриенна.
— Должно быть, они уже готовы, а может, вот–вот появятся. Давай будем собираться.
— Ты хотела подвалить горящие сучья к самой стенке, чтобы запалить хижину.
— Ты знаешь, я передумала, — поспешно ответила Фернанда и перекрестилась. — Грех поджигать собственный кров, где ты родила и вскормила дитя, где ты любила и была любима. Грех! Пресвятая Дева накажет. Наш костер и так далеко виден.
Они вошли в дом и стали выносить вещи, приготовленные для плавания. Фернанда складывала их на дно большой лодки, а лучше сказать — баркаса, наполовину вытащенного на берег. Его еще предстояло столкнуть в воду, что было делом нелегким.
Адриенна старательно укутала спящую Аннету. Дитя даже не пошевелилось — так глубок и спокоен был его сон.
Уложив ребенка на одеяла и накрыв полой брезентового плаща, они принялись сталкивать баркас в воду, предварительно подбросив в костер две охапки сучьев и уже ненужную деревянную утварь. Притихнувшее было пламя занялось с новой силой. Это был единственный огонь во всей округе, его нельзя было миновать, этот единственный ориентир.
Волны мгновенно подхватили баркас и потащили его от берега. Фернанда умело орудовала веслами, Адриенна устроилась на кормовом баке, у руля, возле спящей Аннеты.
Неожиданно Адриенна заметила на берегу какую‑то фигуру, отчаянно махавшую руками. Она была отчетливо видна в отсветах пылавшего костра.
Адриенна остолбенела. Кто это мог быть? Человек явно подавал им не то призывный, не то предостерегающий сигнал.
В первое мгновение она не могла произнести ни слова. Но наконец опомнилась и закричала:
— Фернанда, Фернанда! Нам подают сигнал. Оглянись же!
Фернанда оглянулась и перестала грести.
— Боже мой, что бы это значило? — пробормотала она и перекрестилась. — Кто это? Я не могу различить его отсюда.
— Правь же к берегу. Он что‑то кричит.
Человек уже стоял у самой кромки воды, и, сложив рупором руки, надрывался в крике.
Фернанда налегла на весла, баркас повернулся, волна подхватила и понесла его к берегу.
Это была странная фигура. Вся в белом, она как бы парила над землей. Невесомая одежда окутывала ее. Казалось, она была неподвластна ветру.
Кто это? Женщина? Мужчина? Чем ближе подвигался баркас к берегу, тем большее волнение и даже суеверный страх закрадывался в души двух женщин.
То было, несомненно, привидение, дух моря. Добрый дух?
Наконец до них донесся возглас:
— Вас ожидает смертельная опасность. Запрещаю вам выходить в море. Узники, которых вы ждете, не могут сегодня бежать. Вы слышите — они не могут бежать!
Фернанда сложила весла, ее сотрясала нервная дрожь. Адриенна торопливо произнесла слова молитвы. Баркас качался на волнах и, казалось, не двигался.
Неожиданно проснулась Аннета и залилась плачем. Адриенна принялась успокаивать дитя, сунула ей в рот соску.
Чем ближе подвигался баркас к берегу, тем призрачней становилась белая фигура. Как видно, она убедилась, что предостережение понято, и женщины в лодке вняли ему.
Наконец волна в последний раз подняла баркас и мягко бросила его на песок. Дама в белом одеянии исчезла. Костер медленно догорал.
Фернанда истово крестилась.
— Владычица наша, Святая Дева, благодарю тебя, ты спасла нас от смерти! — воскликнула она, падая на колени и простирая к небу натруженные руки.
Вслед за ней выбралась и Адриенна с девочкой на руках, бормоча слова молитвы.
Да, это было, несомненно, предостережение Богоматери. Это она явилась им в образе духа моря.
— Какое счастье, что я поостереглась подпалить нашу хижину! — восклицала Фернанда. — Знаешь, словно кто‑то шепнул мне в последний момент: остановись, не поджигай, это твой кров, он еще послужит тебе. Это был голос Святой Девы. И я остановилась. Хотя и обещала Жерому, что подпалю наш дом.
Они отнесли в хижину ребенка, снова погрузившегося в сон. Потом, пользуясь помощью прибоя, постарались вытащить лодку как можно дальше на берег и надежно заякорили ее.
И все это время их не оставляла тревожная мысль — что‑то помешало узникам бежать. Что‑то случилось там, в тюремном замке Баньо, в этом мрачном узилище, высившемся над бухтой, подобно огромной скале.
XXXV. СМЕРТЬ РОШЕЛЯ
В своем последнем предсмертном признании лейтенант д'Азимон, как мы помним, сказал, что его убийцей был вовсе не Марсель, а жестокий и мстительный Рошель. Вдобавок в процессе следствия выяснилось, что орудие убийства — кинжал — принадлежал прежде одному каторжнику, а от него перешел к Рошелю. Марсель же был вовсе безоружен.
Рошель был схвачен и брошен в карцер. Всеобщее возмущение, охватившее не только тюремщиков, но и каторжников, не предвещало ничего хорошего. Рошеля могли просто растерзать. Тем более что он упорствовал в своих показаниях и вовсе не думал раскаиваться.
— Попробуйте доказать, что это я убил лейтенанта! — выкрикивал он. — Он оговорил меня в смертельном бреду. Разве не могло быть такого? А кинжал… Кто укажет, что он был у меня в руках?!
Рошель продолжал неистовствовать и в последующие дни. Он то запирался, то кричал в порыве откровенности:
— Я должен был отомстить этому лейтенанту! Я ненавидел его. Собаке — собачья смерть! Что вы все хотите от меня? Я плюю на вас. Этот ненавистный лейтенант мертв, и я теперь удовлетворен…
Но на допросе в присутствии коменданта он опять принялся все отрицать.
— Отстаньте, наконец, от меня. Я ничего не знаю и ничего не скажу. Даже под пыткой, если хотите знать. Не боюсь я ничего.
Тюремщики кипели от негодования, но не могли остановить этот поток злобных излияний. Даже обычно выдержанный Миренон насилу сдерживался. С этим Рошелем, как видно, дошедшим до остервенения, ничего нельзя было поделать. Миренон был убежден, что и пытка ни к чему не приведет.
Впрочем, в признании Рошеля, строго говоря, не было нужды. Преступление было настолько очевидным, что оставалось только вынести формальный приговор.
В тот день, когда Фернанда и Адриенна готовились к побегу, в Баньо заседал суд. Рошеля судили офицеры и тюремные надзиратели. Они единодушно приговорили его к смертной казни.
Когда надзиратель принес ему обед, Рошель выкрикнул ему в лицо:
— Ну, что? Осмелились эти тюремные крысы произнести свой приговор?! Я ничего не боюсь и ничего доброго от них не жду. Будь что будет.
— Тебя повесят — завтра утром, — объявил надзиратель. — Молись, чтобы Господь отпустил тебе твои грехи.
— Как же, стану я молиться! Грехов на мне больше, чем блох, и сам Бог Саваоф мне их не отпустит. Я сделал то, что сделал, и вполне удовлетворен.
Когда тюремщик ушел, тщательно заперев дверь, Рошель засмеялся ему вслед.
«Эти наивные люди думают, что я приготовил шею для их намыленной веревки, — сказал он себе. — Черта с два! Не дождутся и напрасно построят виселицу… Похоже, непогода готова разгуляться. Самое время для побега».
Он подошел к окну и отворил его. Оно не было зарешечено, должно быть, потому, что располагалось слишком высоко над землей. Тот, кто рискнул бы спрыгнуть вниз, непременно переломал бы себе руки и ноги. К тому же внизу дежурили стражники, и беглец даже в случае удачи обязательно попал бы к ним прямо в руки.
— На всякий случай я приготовлю себе веревку, — бормотал он, разрезая осколком стекла на полосы одеяло. — Веревка должна получиться крепкая. Она меня выдержит.
Он дождался наступления темноты и прихода надзирателя с последним ужином. Стоило тюремщику выйти, как Рошель бросился к окну и растворил его. Ветер выл и стонал, заглушая все остальные звуки. С моря доносилась пушечная канонада — это бесновался прибой. Дождь то утихал, то принимался лить снова.
— Самое подходящее времечко, — буркнул Рошель.
Он привязал конец импровизированной веревки к ножке кровати, осторожно выглянул наружу и, уверившись, что кромешная тьма надежно укроет его от глаз стражников, стал осторожно спускаться вниз, лихорадочно вцепившись в веревку.
Бесновавшийся ветер норовил прежде времени сбросить его на землю, но Рошель благополучно спустился вниз. Ему здесь все было хорошо знакомо, и он тотчас выбрал верное направление.
Уверенный в том, что он спасен, Рошель кинулся прочь.
Но он не знал, что побег его обнаружен. Надзиратель, в очередной раз явившийся в камеру смертника, осветил ее фонарем и увидел веревку, привязанную к ножке кровати.
Тотчас была поднята тревога. Часовые и офицеры, предупрежденные о побеге, бросились во все стороны, ища беглеца. Комендант приказал оцепить замок. Все были уверены, что Рошель будет пойман.
Но непогода препятствовала усилиям караулов. Зажженные фонари гасли под порывами ветра, становившимися все яростней, дождь лил как из ведра. Солдаты и офицеры сбились с ног в поисках беглеца. Все одинаково ненавидели его, все жаждали мести — лейтенант д'Азимон был всеобщим любимцем.
Казалось, Рошелю не удастся улизнуть, несмотря на непогоду и кромешную тьму, способствовавшую побегу. Патрули были всюду, все были подняты на ноги. Люди обшарили все закоулки, куда бы мог скрыться убийца лейтенанта. Но поиски оставались тщетными. И после полуночи их пришлось прекратить. Все были уверены, что Рошеля уже нет в Баньо. Решено было дождаться утра, и тогда разослать по окрестностям конные и пешие патрули.
Если бы у надзирателей были сторожевые собаки, они живо обнаружили бы Рошеля. Но в свое время комендант — предшественник нынешнего — приказал избавиться от них. Он посчитал, что слишком велик расход на собачий корм.
Между тем Рошель нашел себе убежище за дровяной поленницей. Но затем, посчитав его ненадежным, решил укрыться так, чтобы кто‑нибудь из солдат ненароком не наткнулся на него. Тем более что некоторые из них пробегали так близко, что до него доносилось их учащенное дыхание.
Взгляд его упал на ветвистое дерево, раскинувшее свою густую крону невдалеке от поленницы. Не долго думая, Рошель перебежал к нему и стал с обезьяньей ловкостью, которую никто не мог бы в нем предположить, взбираться на вершину.
Вот это было убежище так убежище! Он мог спокойно поплевывать сверху на своих преследователей. Правда, ветер свирепствовал по–прежнему, он угрожающе раскачивал дерево, оно скрипело и стонало, как живое, но Рошель надежно устроился среди толстых сучьев.
Между тем один из патрулей с зажженным фонарем приблизился к только что покинутой им поленнице и обошел ее со всех сторон. Но никому из солдат не пришло в голову, что тот, кого они безуспешно ищут, сидит над ними и даже втихомолку посмеивается над их усердием.
Наконец патруль удалился, кляня беглеца на чем свет стоит.
Миновал час, другой, третий. Время шло к рассвету. Рошель понял, что если он не найдет убежища понадежней, то его непременно обнаружат и схватят, ибо нечего и думать выбраться за пределы крепостных стен.
Но где укрыться? Был только один человек, на которого он мог бы с некоторым основанием положиться, — палач Лоренцо.
Палач жил в жалкой хижине невдалеке от того места, где притаился убийца лейтенанта. И Рошель, по трезвому размышлению, решил перебраться к нему. Выждав, когда его преследователи немного угомонились, он осторожно слез с дерева, подкрался к хижине и постучал в окошко.
— Кого это несет в такую пору? — послышался изнутри пьяный окрик, и Лоренцо отворил окошко. Но увидев перед собой Рошеля, он инстинктивно подался назад.
— Приюти меня, друг, — шепотом попросил убийца. — У тебя они не станут меня искать. А потом я найду способ удрать — когда все успокоится.
— Ты что, спятил? — воскликнул палач. — Могу, конечно, но разве только для того, чтобы потом повесить тебя. Вот тебе мой совет — убирайся подобру–поздорову, не то я сейчас выйду да и сам схвачу тебя.
Делать нечего. Рошель неслышно исчез в темноте. Он снова прокрался к поленнице. Положение казалось безвыходным. На востоке уже занялась заря. Утром его непременно найдут, и тогда ему не миновать виселицы.
«Нет, я им не дамся, — подумал он. — Уж лучше самому наложить на себя руки, чем качаться на виселице. Да еще по милости мерзавца Лоренцо. Он станет ухмыляться и отпускать свои дурацкие шуточки. Для него повесить человека, даже приятеля, каким он меня считал, раз плюнуть. Веревка, которую я сплел, чтобы бежать, сослужит мне последнюю службу».
Наутро патрули снова стали обшаривать все углы и закоулки Баньо.
И вдруг один из солдат воскликнул:
— Я вижу его! Он спрятался на дереве!
Он вскинул ружье, прицелился и нажал курок. Осечка!
— Пусть он слезет. Слезай, Рошель! Все равно тебе не уцелеть! — закричал другой патрульный.
Но бывший надзиратель не отзывался. И тогда солдаты, разозлясь, выпустили в него несколько пуль.
Ломая ветви, тело убийцы рухнуло на землю.
— Э, да он повесился! — воскликнул сержант, подойдя к лежавшему. — Зря мы только палили.
— Собаке — собачья смерть, — отозвался его сосед.
XXXVI. ПОВЕРЕННЫЙ ГЕРЦОГА
— Я знаю, Бертран, что вы мне преданы, — говорил виконт де Марильяк своему старому слуге. — Более того, я совершенно уверен в этом. Вы говорите, что пришли с важными вестями. Ну что ж, выкладывайте, старина. Вы хорошо делаете, что не поддаетесь обольщениям фаворитки короля. Ведь она — несчастье для страны и двора. Она думает, что все и вся ей повинуются.
Камердинер остолбенел. Он машинально оглянулся — не слышал ли кто столь кощунственные речи. Наконец он обрел дар речи и промямлил:
— Не так громко, господин виконт. Ваши вольные речи не доведут до добра. Здесь, в замке, и у стен есть уши. Неровен час, кто‑нибудь услужливо донесет маркизе, и тогда мы пропали. Она, что бы вы ни говорили, все еще всесильна, и наш повелитель по–прежнему готов исполнить любое ее желание.
— Э, здесь нас никто не подслушает, — презрительно отмахнулся виконт. — Можете говорить совершенно спокойно и откровенно.
— Вы изволили выразиться, что маркиза де Помпадур, дескать, лишь воображает о своем могуществе… Нет, сударь, она и в самом деле могущественна, клянусь своими сединами. Не далее как вчера вечером, когда его величество пребывал в покоях маркизы, я своими ушами слышал, что его величество король одобрил все решения мадам.
— Это‑то вы и собирались мне сообщить, Бертран?
— Нет, сударь, не только это. Но и это вам следует иметь в виду.
— Что ж еще?
— Есть кое‑что посущественней. Паж Леон, любимец маркизы, выхлопотал у нее свободу для мушкетера, который угодил в Бастилию по приказу герцога Бофора.
— Вот оно что… Я помню эту историю с мушкетером. Его зовут Виктор Делаборд.
— Да, сударь, речь идет именно о нем. Граф Лимож, можно сказать, собственноручно доставил его в покои маркизы. Она изволила его принять…
— Гм, это очень странно, — заметил виконт. — Продолжайте же, Бертран. Все, что вы сообщаете, весьма любопытно.
— То, что этот мушкетер имел секретный разговор с маркизой, подтвердил также ее паж.
— О, это весьма предусмотрительный ход, — оживился виконт. — Вероятно, сам герцог принимал участие в этой интриге.
— Весьма возможно. Но продолжаю. Во время этой беседы с мушкетером присутствовал только паж Леон. Придворные дамы были отпущены.
— Меня это не удивляет, Бертран, — заметил виконт. — Ведь этого мушкетера засадил в Бастилию герцог Бофор. А он — злейший враг маркизы.
— Главное, однако, впереди. Как мне удалось узнать, разговор у маркизы с мушкетером шел о племяннике герцога — Марселе Сорбоне, сыне его родной сестры.
— Знаю, знаю, — нетерпеливо перебил виконт. — Что же дальше?
— Маркиза и все остальные были убеждены, что этот Марсель убит. Но мушкетер заверил маркизу, что он жив–здоров. Она проявила живейший интерес к его судьбе.
— К судьбе этого Марселя Сорбона? Это интересно. Что же дальше?
— Мушкетер объявил, что означенный Марсель находится в Баньо, в Тулоне, что он заточен туда по приказу герцога, который, якобы, имеет основания ненавидеть своего родного племянника.
— И что же?
— Тогда маркиза приказала мушкетеру скакать в Тулон, разыскать этого Марселя Сорбона и, убедившись, что он пребывает в добром здравии, немедленно доложить ей. Приказ об этом за ее подписью был ему вручен в канцелярии. Но от денег, отпущенных ему, он почему‑то отказался.
— Я слышал, что он состоятельный человек. И когда же он отправился в Тулон?
— Как видно, вчера же.
— А других секретных приказаний маркиза ему не давала?
— Насколько мне известно — нет. Только убедиться, жив ли племянник герцога. Похоже, маркизе очень важно знать это.
— Прекрасно, Бертран, прекрасно. Я очень доволен вами. И для того, чтобы вы лишний раз убедились в моем расположении и в том, что ваши услуги будут всегда щедро вознаграждаться, возьмите этот кошелек. В нем двадцать золотых.
— О, виконт! Ваша щедрость превосходит все мыслимые пределы, — просиял доносчик и, схватив руку своего благодетеля, облобызал ее. Только жадность побудила его изменить своей благодетельнице и госпоже. Партия герцога могла быть довольна — у нее появились глаза и уши в покоях маркизы. А это стоило любых денег.
Оставшись один, виконт де Марильяк довольно потер руки и, накинув старый плащ, надвинув на лицо капюшон, тотчас отправился во дворец герцога де Бофора.
Герцог был у себя и немедленно принял виконта.
— Я в нетерпении, Марильяк! Нашли вы, наконец, любовника маркизы? Вы понимаете, о ком я веду речь? — И герцог в ожидании ответа впился глазами в виконта.
— Увы, ваша светлость, я должен огорчить вас. Ни в одном из трактиров Нарцисс пока что не обнаружен. Но зато у меня есть для вас не менее интересное сообщение.
— Что же? Что может быть интересней и важней поиска любовника маркизы?
— Оно, увы, должно вас огорчить. Этот Тургонель, на которого вы возложили секретную миссию и которого вдобавок вы приказали произвести в лейтенанты, подвел вас, обманул.
Герцог переменился в лице.
— О чем вы говорите, виконт?
— Тургонель донес вам, что незаконнорожденный Марсель Сорбон мертв, не так ли? А он жив–живехонек. И не его закололи по дороге в Баньо, как было уговорено, а другого каторжника.
— О, тысяча чертей! — выругался герцог. Лицо его потемнело. — Неужели он посмел столь нагло обмануть меня?!
— Увы, ваша светлость. Марсель Сорбон, как я сказал, находится в Баньо. Более того. Маркиза приказала освободить того мушкетера, которого вы велели заточить в Бастилию, и послала его проведать Марселя. Сейчас он скачет в Тулон с этим секретным поручением.
Герцог помрачнел.
— Итак, маркиза объявила мне открытую войну, — произнес он наконец. — Что ж, я принимаю вызов. Ничтожная Жанетта Пуассон против герцога де Бофора. Жалкая выскочка, завоевавшая свое положение в постели монарха, против представителя древнейшего рода Франции.
— Бертран уверял, что подслушал, как мушкетер клялся, что Марсель жив. Она снабдила его всеми бумагами…
— Вот что, виконт. Нам нельзя медлить. Скачите немедля в Тулон. Вы должны опередить этого мушкетера, установить истину и тотчас сообщить мне. Признаться, я не очень‑то верю в утверждения этого мушкетера. Он мог ошибиться…
— Он не мог ошибиться, — довольно невежливо перебил его виконт. — Этот Делаборд — закадычный друг вашего пле… этого незаконнорожденного, — поспешно поправился виконт. Он знал, что герцог не желает, чтобы Марселя Сорбона именовали его племянником.
— Так это или нет, но ваша задача — опередить мушкетера. Ублюдок ни в коем случае не должен достаться маркизе, слышите вы?
— Боюсь, ваша светлость, что мне не удастся опередить мушкетера.
— Вам должно это удаться, — с нажимом произнес герцог. — Более того, если этот Делаборд станет вам помехой, отправьте его на тот свет без колебаний. Шпага ли, пистолет ли послужат для этого — неважно. В любом случае Марсель Сорбон не должен достаться маркизе. Лучше всего, если он вообще перестанет существовать, ибо как предмет вожделений маркизы может нанести нам непоправимый вред. Вы поняли, меня, виконт?
— Вполне понял, ваша светлость.
— Всецело полагаюсь на вашу преданность и на вашу распорядительность. С этой минуты вы мой особый посланец, наделенный особыми полномочиями. Отправляйтесь же!
Спустя несколько часов экипаж, запряженный четверкой лошадей, катил в Тулон. Виконт де Марильяк отправился исполнять особую миссию герцога Бофора.
XXXVII. КАТАСТРОФА
В узком каменном мешке, наполненном вонючими испарениями, Жером и Марсель нетерпеливо ожидали наступления ночи. Спать удавалось с трудом — они были скованы попарно, как было принято в каторжной тюрьме.
В эту ночь решено было совершить побег. Жерому удалось известить об этом Фернанду. Все приметы предвещали непогоду — с утра задул северный ветер, небо заволокло густыми тучами, море бушевало почти так же, как в ночь их несостоявшегося побега.
Нечего и говорить, что Марсель, узнав о плане Жерома, с радостью присоединился к нему. И не только потому, что они были скованы одной цепью. Оба были одной породы — отважных и свободолюбивых людей, оба ненавидели несправедливость, жертвой которой стали.
— Слышишь, как храпит Доминик. Аж сюда доносится, будто наш надзиратель не за стеной, а совсем рядом, — прислушался Марсель.
— Вот и славно! — усмехнулся Жером. — Стало быть, он нам не помешает. Хоть он и добрый малый, но служба обязывает.
— Пока что нам надо попытаться освободить ноги от кандалов, — заметил Марсель.
— Ну, знаешь, если сделать усилие, то можно избавиться. Ведь они довольно свободно болтаются на ногах. Получим ссадины, но — ничего не поделаешь.
— Да, придется, — вздохнул Марсель. — Их, видно, заказывали по мерке ног свободных упитанных людей…
— На наше счастье, — подхватил Жером. — Лишь бы только Фернанда вовремя зажгла костер да поддерживала его все то время, которое нам понадобится для бегства.
— Судя по тому, что ты о ней рассказывал, она не подведет.
— Да, она у меня молодец, — согласился Жером.
— Нам бы только выбраться наружу из этого каменного мешка, а уж там мы будем в безопасности…
— Ты так уверенно говоришь об этом, словно знаешь какое‑то средство, — удивился Жером.
— Я и в самом деле знаю его, но только пока что говорить о нем преждевременно.
Наступила ночь. Она была, на их счастье, шумной — на разные голоса завывал ветер, грохотал прибой, трещали обламываемые ветром сучья. Темнота была кромешной — нигде ни огонька.
Гремя цепью, они спустились с нар и приникли к маленькому окошку.
— Фернанда подала сигнал! — торжествующе воскликнул Жером. — Только ее костер и пылает. Гляди, гляди, Марсель — этот огонь зовет нас на свободу. Мне кажется, я вижу Фернанду, которая подбрасывает в костер все новые сучья, чтобы он сигналил нам ярче. Она призывает нас сбросить кандалы и выбираться на волю… Пройдет не менее часа, а то и более, пока нам удастся достигнуть условленного места.
— Как бы какой‑нибудь надзиратель не обратил внимание на горящий костер, — опасливо заметил Марсель. — Ведь даже маячный огонь погас.
— Э, да все они дрыхнут без задних ног! — отмахнулся Жером. — В такую погоду никто не отважится бежать. Доминик как‑то сказал, что в последнее время побегов не было, потому что среди каторжников распространился слух, будто все беглецы либо погибали, либо их ловили. А потом, должен тебе сказать, мы, рыбаки, нередко разводим костры на берегу, чтобы дать знать товарищам, заблудившимся в море. Так что и на этот часовые не обратят внимания.
— Давай вознесем молитву святому Николаю, чтобы он устроил все в нашу пользу, — предложил Марсель.
— Согласен!
Они торопливо начали произносить слова молитвы, обратив свои взгляды к небу, которое заменял для них закопченный каменный потолок.
— Ну, теперь за дело! — скомандовал Жером. — Надо освободить ноги.
Марселю эта операция далась без особого труда. Он унаследовал от родителей тонкие аристократические щиколотки, а потому отделался лишь небольшими ссадинами.
Жерому пришлось трудней. Как ни помогал ему Марсель, ни помощь, ни усилия не оберегли его ноги от ран. Кожа была содрана почти до костей, кровь струилась обильным потоком. Но Жером не вскрикнул, не застонал.
— Боже мой, бедняга, как же ты побежишь? — сокрушался Марсель.
— Э, пустяки! Со мной и не такое бывало. Сейчас вот замотаю обрывком простыни…
Он замотал ноги, и, прихрамывая, подошел к нарам. Под соломенным матрацем хранилась припасенная заранее веревочная лестница.
Вытащив ее, он подошел к окну и распахнул его. Холодный ветер ворвался в камеру. Снизу доносились размеренные шаги часового, ступавшего по каменным плитам.
— Слышишь? — шепотом предупредил Марсель. — Надо подождать, пока он зайдет за угол.
— Он все равно ни черта не услышит. Да и не увидит. Слышишь, как завывает ветер. А ночь темна — хоть глаз выколи.
Жером прикрепил лестницу к железной полосе, перегораживавшей раму.
— Как нарочно сделали, — усмехнулся он. — Она выдержит и дюжину таких, как мы. — Жером говорил это о железной полосе. Впрочем, веревочная лестница тоже была прочно сплетена.
Жером начал спускаться первым. Он выждал момент, когда шаги часового стихли, и быстро оказался на земле. Следом за ним благополучно спустился Марсель. Ветер неистово гнал по небу рваные тучи. Время от времени выглядывала луна, освещая все вокруг мертвенным светом. В одно из таких мгновений беглецы оказались в ее сиянии. Они было замерли, а потом Марсель увлек товарища за угол.
Луна спряталась снова, и они смогли без помех продолжать свой путь. Но Жером сильно хромал. Он с трудом поспевал за Марселем.
— Лишь бы нам добраться до гавани, — пробормотал Жером. — Там мы сможем найти лодку, и тогда дело пойдет быстрей.
Марсель понимал — им надо спешить. Тем более что часы на башне тюремного замка громко пробили час ночи. Он знал — в это время патрули выходят на обход Баньо.
Между тем Жером шел все медленней, и патруль вот–вот мог наткнуться на них.
— Нам бы только добраться до бассейнов, — прохрипел Жером. — Там мы могли бы взять лодку… Лодку… Тогда мы без помех сможем доплыть до гавани, а оттуда в бухту, где нас будет дожидаться Фернанда…
— Путь к бассейнам преграждают железные ворота, — напомнил Марсель. — А возле них постоянно дежурят часовые.
— Мы прикончим их, — пробормотал Жером, с трудом шевеля губами.
— Бог с тобой! — Марсель понял, что Жером теряет представление о реальности. — Они же вооружены ружьями, а у нас с тобой — только руки. Давай руку, я нашел выход.
И Марсель увлек Жерома к полуразрушенной караульне, давно служившей складом для всякого хлама. Туда обычно никто не заглядывал. Патрулю не придет в голову искать там кого‑либо.
Это было сделано как раз вовремя. Вдали послышались шаги патруля.
Беглецы укрылись в караульне и притаились там. До них доносились голоса. Солдаты перебрасывались шутками. Им, вероятно, было не по себе этой непогожей ночью.
Патруль прошел совсем рядом, так что было слышно дыхание солдат. Но им, разумеется, не пришло в голову заглянуть в караульню — Марсель рассчитал верно.
Если бы они только знали, что им могла грозить куда большая опасность.
Надзиратель Доминик, чей храп, казалось, будет длиться всю ночь, проснулся. И решил заглянуть в их камеру сквозь глазок и удостовериться, что узники на месте. Но сон не отпускал его, и ему спросонья показалось, что Жером и Марсель лежат на нарах. Однако это был всего лишь соломенный матрац, поставленный на ребро.
— Ладно, пусть их спят, — пробурчал он и снова улегся на свое место…
— Знаешь, что, — шепнул Марсель, когда опасность миновала. — Здесь свалены старые поношенные солдатские мундиры. Нам бы с тобой лучше скинуть арестантскую робу да облачиться в них.
Так и сделали.
— Издали нас могут принять за патрульных, — добавил Марсель.
— Тебе в голову пришла прекрасная мысль, — грустно сказал Жером. — Но мне‑то все трудней и трудней идти. Как ты хочешь, а нам надо пробраться к бассейнам. Сейчас я не ходок, а гребец.
Бассейнами назывались пристанища для тулонского флота, выкопанные каторжниками. Непогода между тем не унималась, волны свободно перекатывались через мол, с грохотом разбиваясь на мелкие брызги. Часовых нигде не было видно. Они попрятались, как могли, здраво рассудив, что начальству не придет в голову проверять их служебное рвение.
Когда беглецы подошли к первому бассейну, то увидели, что все мелкие суда — лодки, шлюпки и баркасы — были сорваны штормом с причалов, и волны гоняли их по своей прихоти. Крупные суда, галеры и паромы, мотались на толстых канатах у причальной стенки, но ими нельзя было воспользоваться.
Что же делать? Невеселые мысли одолевали наших друзей. Они мрачно глядели на массивную каменную стену, огораживавшую бассейны и разделявшую их. Там, где они сообщались друг с другом, было устроено нечто вроде шлюза, перегороженного железной решеткой, Обычно там расхаживали часовые, но сейчас их будто выдуло оттуда. И не мудрено. Не укройся они сами, штормовой ветер сдул бы их в море как пушинку.
— Нам остается одно — обойти бассейны, чтобы достигнуть гавани, — уныло произнес Жером. — А уж там близко и Фернанда с баркасом.
— Это опасно, — возразил Марсель. — Часовые наверняка укрылись где‑то внизу. Они нас тотчас заметят. И тогда мы пропали.
— Мы пропадем, если будем топтаться тут, — хмуро сказал Жером. — Скажу тебе, что я готов задушить вот этими руками часового, который вздумает преградить мне путь.
— Хорошо, если он будет там один. А если их двое, и у них ружья?
— Я сейчас готов сразиться хоть с дюжиной!.. Еще усилие, и мы соединимся с Фернандой, — прорычал Жером. — А ты? Тебя ждет твоя Адриенна. Тысяча дьяволов! Вперед же!
И он, еще сильнее прихрамывая, почти припадая на правую ногу, направился в обход. Несмотря на усиливавшуюся боль, Жером не терял ни мужества, ни самообладания. Казалось, отчаяние удесятерило его силы.
Им пришлось взбираться на стену и почти ползти по ней, преодолевая свирепые порывы ветра.
Наконец начался спуск. В одном месте им пришлось спрыгнуть вниз с высоты трех футов.
Бедняга Жером! Он со стоном повалился на землю. У него уже не было сил подняться — ноги отказывались служить ему.
— Я помогу тебе встать! — Марсель обхватил его за плечи.
— Нет, — простонал Жером. — Дай мне перевести дух. Адская боль в ногах…
Марсель стоял возле него, переминаясь с ноги на ногу. Оба промокли до нитки. Жером скрежетал зубами. Наконец он сделал попытку встать.
— Дай мне руку, — глухо сказал он. — Я встану.
— Обопрись на мое плечо.
С трудом передвигая ноги, они наконец достигли гавани.
— Еще немного, и мы встретим твою жену! — Теперь уже Марсель пытался подбодрить Жерома.
— Я вижу ее! — вдруг воскликнул Жером. Сквозь мглистую пелену его орлиные глаза увидели одинокий баркас, боровшийся с волнами. Им управляла статная женская фигура.
— Фернанда! — истошным голосом завопил Жером. — Эй, Фернанда! Мы здесь! — и он отчаянно замахал руками.
Отважная рыбачка откликнулась на зов. Она налегла на весла. Но прошло не меньше четверти часа, прежде чем ей удалось подогнать суденышко к причальной стенке.
Жером свалился в баркас, словно куль. За ним последовал Марсель. Рыбак и рыбачка прильнули друг к другу. Фернанда всхлипнула. Все‑таки она была женщина, несмотря на всю свою отвагу.
— А где Адриенна? — спросил Марсель, когда супруги сели на весла.
— Она осталась в хижине, — отозвалась Фернанда. — Мы заберем ее на обратном пути. Она ждет нас…
— Пресвятая Матерь Божья! — воскликнул Жером. — Я благодарю тебя! Ты помогла мне обнять мою Фернанду, и я наконец прижму к груди мое дитя!
Казалось, он забыл обо всем — об израненных ногах, о смертельной опасности, которой только что подвергались беглецы, о бурном море, бросавшем баркас, как скорлупку. Он весь так и светился радостью.
Жером с силой налег на весла. Фернанда не отставала от него. Но то, что удалось ей благодаря попутной волне, теперь не поддавалось двум парам весел.
— Что ж, поднимем парус! — воскликнула Фернанда.
Жером сделал было предостерегающий жест, но его жена уже подскочила к мачте, к которой был подвязан парус, и ловким движением распустила его. Послышался сильный хлопок, похожий на выстрел из ружья, парус мгновенно расправился, ветер надул его, выгнул…
Порыв был так мгновенен и силен, что положил легкое суденышко на бок, словно перышко. Набежавшая волна накрыла его. Никто из находившихся в нем не успел даже вскрикнуть.
Через минуту на поверхности бушующего моря показался киль баркаса, колыхавшийся, словно спина кита. Он стал игрушкой волн.
XXXVIII. ОБМАНЩИК РАМО
Был погожий солнечный день, когда маркиза де Помпадур приказала заложить экипаж. Она вознамерилась отправиться в Лувр. О посещении маркизы там были заранее оповещены. Ее приняли как настоящую королеву и отвели самые богатые апартаменты.
В отличие от обычных выездов ее сопровождали только двое — верный паж Леон и придворная дама графиня Марзан. Однако в Лувре маркизу окружила целая свита — камер–фрейлины, камергеры, пажи. Все они суетились вокруг нее, изо всех сил стараясь угодить фаворитке его величества. Она же воспринимала всю эту суету как само собой разумеющееся.
Визит в Лувр был предпринят с умыслом. Маркиза хотела увидеть короля и в очередной раз обвиться вкруг него, подобно лиане. Ее очень беспокоило усиливавшееся влияние герцога Бофора. Герцог был опасным врагом, и ей следовало нейтрализовать его усилия. Ведь ее король, Людовик XV, был постоянно подвержен колебаниям. Ее честолюбие и властолюбие не могли допустить чьего бы то ни было влияния на его величество. Она должна была постоянно чувствовать, что безраздельно царит в его сердце.
Это было тем более важно, что маркиза не любила короля. Ее сердце было пусто. Любовь посетила его всего только раз, а теперь в нем господствовал один только расчет. Она не любила никого. В лучшем случае она испытывала привязанность, а обычно — просто нужду в том или ином человеке из ее окружения.
В прошлом — это было немало лет назад — она пожертвовала своей любовью в угоду честолюбию. Да, честолюбие и властолюбие ее были сполна удовлетворены. Она купалась в расточительных удовольствиях, но все это были суета и грусть. Скука постепенно завладевали ею. Не было ни счастья, ни настоящей радости. Все быстро приелось. И теперь она заботилась лишь о том, чтобы не потерять своего влияния на короля.
Ей и графине Марзан отвели роскошные апартаменты. Дворецкий в сопровождении вереницы слуг доставил подносы с лакомствами и лучшими винами. Но ничто не прельщало ее — все было для нее привычно. И она почти не притронулась ни к одному из блюд.
Маркизу продолжала волновать судьба Марселя Сорбона. Она приказала вызвать конвойного лейтенанта Тургонеля, чтобы лично расспросить его, что сталось с Марселем в его команде.
Паж Леон по своей привычке слегка приоткрыл дверь и вкрадчивым голосом доложил:
— Моя госпожа, лейтенант Тургонель осмеливается просить вас принять его.
— Пусть войдет, — оживилась маркиза. Ей не терпелось взглянуть на этого субъекта, о котором ходили самые ужасные слухи. Говорили, что он испытывает наслаждение при виде мучений своей жертвы, что это кровожадное чудовище, которому ничего не стоит убить человека.
Маркиза содрогалась при одной мысли, что сейчас увидит убийцу и палача. Но она была женщина и была любопытна, как все женщины. Кроме того, она была озабочена судьбой Марселя Сорбона. Как‑никак, а он был сыном короля, пусть и незаконным. В нем текла королевская кровь. Этого было достаточно, чтобы заботливо опекать его.
На всякий случай маркиза приказала графине оставить ее. Этот Тургонель мог сказать нечто такое, что не должно было коснуться ничьих ушей, а графиня была болтлива.
Только после этого Леон впустил конвойного лейтенанта.
Маркиза с интересом рассматривала вошедшего. Это был атлетически сложенный верзила, удостоенный лейтенантского чина, видимо, только за силу и свирепость. Его обросшее бородой красное лицо не выражало ничего, кроме подобострастия. Войдя, он низко поклонился и встал у двери, почти касаясь притолоки головой.
— Итак, вы конвойный лейтенант Тургонель, не так ли? — обратилась к нему маркиза.
— К вашим услугам, госпожа, — с поклоном ответил Тургонель.
— Подойдите‑ка поближе, мне надо расспросить вас кое о чем.
Но лейтенант словно окаменел. И тогда Леон с силой подтолкнул его в спину, так что верзила невольно подался вперед и замер как вкопанный посередине зала.
— Вы сопровождаете преступников в Тулон?
— К вашим услугам, госпожа, — ответил Тургонель, как заведенный.
— Вас попросили прибыть сюда, имея при себе списки…
— Так что я захватил их, госпожа, как было приказано.
Он достал из обшлага камзола сложенный вчетверо лист бумаги и протянул маркизе. Леон принял его и поднес своей госпоже, предварительно развернув.
Маркиза пробежала бумагу глазами.
— Я что‑то не вижу имени того, кого ищу. В этом транспорте умер или был убит один каторжник. Не припомните ли его имени?
— К вашим услугам, госпожа, — пробурчал Тургонель. — Только я что‑то не припоминаю его имени.
— Не звали ли его Марсель Сорбон? — подсказала маркиза.
— Именно так его звали, — с облегчением выдохнул Тургонель. — Он был казнен за непослушание и упрямство. Мне пришлось расправиться с ним, госпожа.
Маркиза бросила на него взгляд, полный презрения и укора. Если бы этот тупой убийца знал, о ком говорил…
— Вы убеждены, что это был именно Марсель Сорбон? — наконец спросила маркиза.
— Так означено в списке, который я получил, — утробным голосом ответил конвойный.
Маркиза махнула рукой, как бы говоря, что не доверяет свидетельству Тургонеля. Она снова углубилась в список и наконец воскликнула:
— Да тут упомянуты два Марселя! Один Сорбон, а другой Парон. Какой же из двух был убит?
Этот вопрос застал лейтенанта врасплох. Он неуклюже переминался с ноги на ногу, не зная, что ответить.
— Что же вы молчите? — нетерпеливо потребовала маркиза. — Говорите же, я жду!
— Похоже, это был Марсель Сорбон, — пробормотал наконец верзила.
— Он что, в самом деле оказывал вам сопротивление? — осведомилась маркиза. — А не получали ли вы приказа герцога Бофора? — осенило ее подозрение.
— Я был удостоен внимания его светлости! — с готовностью рявкнул Тургонель.
— Так–так… А приказ о вашем производстве в лейтенанты подписал тоже герцог?
— Так точно! — отчеканил ничего не подозревающий Тургонель. — По милости его светлости я и получил этот чин.
Все стало ясно. Герцог поручил этому тупому верзиле прикончить заключенного по имени Марсель Сорбон, герцог был благодетелем конвойного, и тот поспешил исполнить его поручение.
— Можете идти! — надменно махнула рукой маркиза. — Леон, выведи его.
Итак, этот тупой верзила в точности исполнил волю герцога и стал его послушным орудием. Послушным и нерассуждающим. Откуда было этому Тургонелю знать, что его жертва — сын короля и родной сестры того же герцога, племянник де Бофора. Он получил свои тридцать сребреников — свою награду и лейтенантский чин.
Но убийца не Тургонель — убийца герцог. Это его очередное преступление, убийство в ряду прочих убийств.
«Бойся, герцог, — мысленно говорила маркиза. — Мне известны все твои преступления. И рано или поздно я выведу тебя на чистую воду. Наш король, если честно признаться, опасается тебя и твоих возможных козней. Но он наверняка разгневается, если узнает, что ты поручил убить его сына… Я сорву с тебя твой герцогский плащ, обагренный кровью, и тогда ты предстанешь перед всеми в своем истинном виде. И все увидят, что ты не более как изверг, скрывавшийся под маской герцога. Твое время миновало, Анатоль Бофор. Ты должен быть устранен с моего пути!»
Приняв такое решение, маркиза позвала пажа и графиню Марзан.
— Мы возвращаемся в Версаль, — объявила она.
Большую позолоченную карету маркизы подали к подъезду. В сопровождении пышной свиты она спустилась вниз. Лакей в богатой ливрее резво вскочил на запятки, а Леон встал на подножку, готовый в любой момент откликнуться на приказ своей госпожи.
Экипаж покатил по бульварам, где в этот час было много праздных господ и гуляющего люда. Услышав стук кареты, все поворачивали головы, с любопытством разглядывая ее и отпуская свои замечания.
Группа повес окружила скамейку, где сидел оборванный и голодный Нарцисс Рамо, знававший лучшие дни и в ту пору общавшийся со многими из них. У них только что завязался спор о новомодной опере, и они обратились к Нарциссу, восклицая:
— Вот сидит знаток оперы, он и разрешит наш спор!
Он старался не обращать внимания на их насмешки, как вдруг его глаза уперлись в карету, медленно приближавшуюся к ним. Он вскочил и возбужденно показал на нее.
— Знаете, кто развалился в этом раззолоченном экипаже!? — выкрикнул Рамо. И не ожидая ответа, с горечью воскликнул: — Это любовница короля, маркиза Помпадур, которая утопает в роскоши. Она презирает нас всех, и вас в том числе.
— И тебя, Нарцисс? — с улыбкой спросил один из повес.
Рамо утвердительно кивнул.
— Я ненавижу ее, это несчастье Франции, — продолжал он.
— Смотрите на него! — вразнобой вскричали господа, снимая шляпы, когда экипаж приблизился. — Этот Рамо ненавидит могущественную и прекрасную маркизу.
— И не подумаю ей поклониться. — И Нарцисс демонстративно отвернулся. — Я не хочу ее видеть. Больше того — я проклинаю ее.
Экипаж маркизы попал в затор, и поэтому возничий вынужден был пустить лошадей шагом.
Маркиза рассеянно смотрела по сторонам, как вдруг ее взгляд упал на скамью, где сидел Рамо.
— Боже мой, кого я вижу! — прошептала она. — Бедный Нарцисс! Он в лохмотьях, он нищ и несчастен.
Голова ее откинулась на подушки, и она неожиданно лишилась чувств.
— О, Господи! — испугалась графиня Марзан, сидевшая напротив. В растерянности она окликнула пажа Леона. — Госпожа в обмороке! Надо срочно возвратиться в Лувр!
Между тем раззолоченную карету окружили зеваки, стремившиеся насладиться редким зрелищем — лицезрением любовницы короля, прекрасной и могущественной маркизы Помпадур.
Вознице с трудом удалось пробиться сквозь толпу и повернуть карету. Экипаж покатил обратно.
Как только они приехали в Лувр, маркизу отнесли в покои. Поднялась паника. Вызвали докторов.
— Как видно, маркизу что‑то очень сильно взволновало… — заметил придворный лекарь. — Не знаете — что? — обратился он к графине.
Та пожала плечами. Она ничего не заметила и ответила в этом же смысле. Разве что маркиза что‑то прошептала…
Он выслушал ее сквозь одежду, так как опасались расстегнуть тугой корсет, пощупал пульс и, покачав головой, заметил:
— Очень слабое сердце. Маркизе надо решительно избегать каких‑либо волнений. Они могут ее убить.
Ночь прошла благополучно. Доктора бодрствовали у изголовья больной. Дыхание ее стало ровным, сон спокойным. Видно было, что всякая опасность миновала.
Наутро маркиза проснулась в добром здравии. Она почти не помнила, что с ней было. Но потом, словно яркая вспышка осветила ее мозг, она сжала кулаки и в отчаянии подумала:
«Я все поняла! Его дядюшка, музыкант, растратил деньги, которые я ему передала для бедного Нарцисса. Он их растранжирил и оставил беднягу Нарцисса без гроша. Негодяй! Он понял, что останется безнаказанным — я не решусь разгласить, что он обокрал своего племянника. О несчастный Нарцисс! Он вынужден ходить в лохмотьях. Он бедствует!» — И она залилась слезами.
Окружение маркизы снова обеспокоилось — с их повелительницей случился истерический припадок. Он продолжался несколько часов, и никто не мог объяснить причину. Такое было тем более удивительно, что обычно маркиза пребывала в ровном расположении духа. Она была холодна и рассудочна, и мало что могло вывести ее из себя.
Наконец маркиза успокоилась и уже к вечеру обрела свою обычную невозмутимость и ясность духа. Она пожелала непременно возвратиться в Версаль. Доктора не решились возражать, зная, что маркиза не терпит противоречий. И снова раззолоченный экипаж с теми же пассажирами отправился в путь.
Вернувшись в свою резиденцию, маркиза велела тотчас же вызвать к себе министра Маньоля, этого мрачного и решительного человека, который старался, тем не менее, угождать фаворитке.
— Господин де Аронвиль, — обратилась она к нему с видимым волнением. — У меня к вам настоятельная просьба. Вы вашей властью должны подвергнуть наказанию одного бесчестного обманщика.
— Кто же это, сударыня? — с учтивостью спросил Маньоль де Аронвиль. — Кто посмел разгневать любимицу короля и его подданных?!
— Это придворный музыкант Филипп Рамо. Пусть он посидит в долговой тюрьме. И не спрашивайте меня, за что. Можете мне поверить — он заслужил это наказание.
— Будет исполнено, сударыня, — поклонился министр. — Ваша просьба — закон для всех нас.
Мушкетер Виктор Делаборд, снабженный бумагами маркизы Помпадур, пришпоривал своего коня. Он очень торопился. Его радовала и подгоняла мысль, что он несет свободу своему другу Марселю Сорбону.
Путь был неблизкий.
И вот к вечеру одного непогожего дня он достиг небольшого местечка Ла–Боссе. От Тулона его отделяли всего семь миль.
Мушкетер решил заночевать на постоялом дворе. Конь утомился, его следовало поставить в стойло и как следует накормить, прежде чем отправиться дальше в путь. Да и сам мушкетер хотел дать себе отдых после долгой скачки. Не мешало бы выпить доброго вина и как следует поужинать. С этой мыслью он позвал слугу, чтобы отдать ему соответствующее приказание, а затем отправился к содержателю постоялого двора, чтобы заказать себе хороший ужин.
В это время во двор въехал экипаж, запряженный четверней. И возле него уже суетились и сам хозяин, и набежавшие слуги.
«Должно быть, какая‑то знатная персона, — подумал мушкетер. — Ишь, как его встречают. Нет, чтобы оказать мне такие же почести — ведь я все‑таки мушкетер его величества короля».
Махнув рукой, он уселся за стол в ожидании ужина. Пока он сидел, нетерпеливо постукивая пальцами по столу, дверь отворилась, и в сопровождении содержателя вошли хозяин экипажа, его оруженосец и лакей.
Делаборд взглянул на вошедшего, и ему показалось, что он его где‑то видел. Он стал мучительно вспоминать — где. Несомненно, это было в Версале. Этот господин был из числа придворных и обычно был облачен в черный плащ. Хозяин почтительно обращался к нему, называя его виконтом. Виконт, виконт… Виктор вспомнил. Виконт де Марильяк.
А виконт, посланец герцога, без труда узнал мушкетера. Он помнил наставления своего покровителя — во что бы то ни стало опередить курьера маркизы, ни в коем случае не дать ему освободить незаконнорожденного Марселя Сорбона. И если будет надо, сразиться с ним и убить его.
«Слава Богу, я догнал‑таки этого мушкетера, — самодовольно подумал виконт. — Теперь надо изловчиться и приехать в Тулон первым».
Сказать по правде, виконту не хотелось поединка с этим мушкетером. Он понимал, что дуэль может закончиться не в его пользу. А потому он решил не задерживаться здесь и сразу после ужина отправиться дальше, несмотря на поздний час. Он чувствовал, что близок к успеху, а потому не должен показывать вида, что его интересует персона мушкетера.
Подозвав своего слугу, он шепотом отдал ему какое‑то приказание. Тот поклонился и немедля вышел. А Виктор Делаборд, осушив бутылку доброго вина, отправился в отведенную ему комнату.
«Виконт де Марильяк, — размышлял он, собираясь лечь в постель. — Какая срочность привела его сюда? Несомненно, тут что‑то есть. Ах да, он в заговоре с герцогом, он из его партии, — вдруг осенило его. — И очутился здесь, выполняя поручение своего могущественного патрона. И этот виконт наверняка тоже стремится попасть в Тулон…»
Виктор ощутил беспокойство. Он почувствовал, что виконт стремится прежде него попасть в Баньо. А не связано ли это с Марселем?
Так и есть. Он услышал, как экипаж виконта прогрохотал по каменным плитам двора.
«Все понятно, господин виконт, — подумал Виктор, поспешно вставая и натягивая одежду. — Но мой конь быстрей вашего экипажа».
Он торопливо спустился вниз, разбудил спавшего привратника.
— Неужели господин желает уехать в столь позднюю пору? — спросил тот, протирая глаза.
— Да–да, — перебил его Виктор. — Я отправляюсь немедленно. Ступайте на конюшню и приведите мне моего коня. Вот вам за услугу! — И мушкетер сунул ему пятифранковую монету.
— О, благодарю вас, господин, — расплылся в улыбке привратник. — Сейчас я выведу вам вашего коня. Он накормлен отборным овсом.
Виктор нетерпеливо топтался на месте, когда из конюшни стремительно выбежал привратник.
— О, господин, ужасное несчастье! — воскликнул он.
— Что такое? — удивился мушкетер.
— Ваш конь… Я обязан разбудить хозяина!
— Да в чем дело? — воскликнул Виктор, теряя терпение.
— Вашему коню кто‑то подрезал жилы! — выпалил привратник.
— Не может быть! — Кровь отхлынула от лица мушкетера. Не веря своим ушам, он бросился на конюшню.
Бедное животное встретило его жалобным ржанием. Конь беспомощно лежал на соломе.
— О, злодеи! — вскричал мушкетер. Он сразу понял — это сделано по велению виконта кем‑то из его слуг.
Между тем привратник разбудил хозяина.
— Кто это мог сделать?! — Хозяин трясся от негодования. Пятно падало на его заведение.
— Я тут ни при чем, — оправдывался привратник.
— Оставьте его! Я знаю, кто это сделал… — мрачно произнес мушкетер. — Но клянусь всеми святыми, пока я жив, он не останется безнаказанным!
— Бедное животное, — сокрушался хозяин. — Попробуем наложить повязки, чтобы заживить раны.
— Это само собой. Но пока достаньте мне другого коня. Притом — срочно! — потребовал Виктор. — Я щедро заплачу за него.
Хозяин развел руками.
— Где я достану вам коня да еще в эту пору? Во всем нашем городке я не знаю никого, кто бы продал стоящего коня. Вам придется обождать до утра, может быть, тогда…
— Нет, я не могу ждать. Ни в коем случае! — воскликнул Виктор. — Надо достать коня во что бы то ни стало. Извольте подумать, как и где. Тем более что происшествие случилось в вашем заведении.
— Увы, господин, ничем не можем вам помочь.
Мушкетер был в бешенстве.
— Вот что. Присмотрите за моим конем, и если вам удастся, то вылечите его, а если нет, пристрелите бедное животное. Вижу, что вы не можете мне помочь, я сделаю это сам.
Он поспешно зашагал по дороге, ведущей в Тулон, возбужденно размышляя:
«Ты заплатишь мне за это, проклятый виконт! Я дам тебе почувствовать, как остра моя шпага и как метки мои пистолеты. Я настигну тебя, где бы ты ни был — в Тулоне так в Тулоне, в Баньо так в Баньо. Герцог Бофор еще пожалеет о том, что лишился одного из своих сторонников».
Пока мушкетер придумывал проклятия, карета виконта быстро катила по дороге и к утру достигла Тулона.
Виконт с чистым сердцем мог доложить своему патрону, что ему удалось опередить посланца маркизы и даже похвастать своей находчивостью. Осталось теперь исполнить остальное.
Незаконнорожденный был жив, его заточили в Баньо. Дело, следовательно, состояло в том, чтобы отыскать коменданта каторжной тюрьмы и потребовать именем герцога Бофора выдачи каторжника по имени Марсель Сорбон. Остальное не представлялось трудным — пистолетная пуля в затылок решит наконец проблему, так осложнявшую жизнь герцога.
Прямо из гостиницы виконт велел везти себя в Баньо. Дежурный сержант, услышав, кто перед ним, отворил железные ворота, и экипаж въехал во двор. Комендант тотчас принял виконта, узнав, по чьему поручению он приехал.
— В вашей тюрьме находится некий Марсель Сорбон, — без обиняков начал виконт. — Вначале был пущен слух, что он, дескать, казнен в дороге за попытку к бегству или еще за какое‑то преступление. Но потом выяснилось, что он жив и доставлен к вам.
— Увы, виконт, должен вас огорчить, — вздохнул комендант. — Как раз в минувшую ночь упомянутый вами Марсель Сорбон вместе со своим товарищем совершил побег. Как удалось установить, оба бежали в лодке. На море свирепствовал шторм, лодка перевернулась, и все, кто в ней был, погибли. Утром маячный смотритель обнаружил труп одного из беглецов, некоего Жерома Берно, прибитый к берегу. Остальные пока не обнаружены.
Виконт был ничуть не огорчен этим обстоятельством, что и постарался выразить коменданту. Марсель Сорбон на сей раз действительно мертв — в этом не оставалось никаких сомнений. И он со спокойным сердцем мог доложить об этом герцогу.
— Я очень сожалею, виконт, что так случилось, можете передать мои сожаления и его светлости.
— Марсель Сорбон сам наказал себя, — поспешил заверить его виконт. — И сам виновен в своей гибели. Никто не может обвинить вас, генерал.
Генерал Миренон покачал головой.
— Но мне было бы куда приятнее, если бы мы могли предотвратить подобное происшествие, равно как и побеги.
Они распрощались вполне дружески, и виконт с легким сердцем отправился в гостиницу.
Спустя час к железным воротам каторжной тюрьмы подъехал мушкетер. Он предъявил королевский указ и его немедленно проводили к коменданту. Они были знакомы прежде, и комендант угадал причину появления Делаборда.
— Вы приехали повидать своего друга? — участливо спросил он.
— Не только повидать, генерал. Вот королевский указ, предписывающий освободить его. Ведь он ни в чем не виновен. Мадам де Помпадур лично заинтересована в его судьбе.
— Вы явились слишком поздно, — глухо произнес комендант.
— Слишком поздно? Так, значит, виконт успел опередить меня?
— Нет, сударь, вас, как и его, опередила смерть.
И комендант рассказал мушкетеру все то, что не так давно рассказывал виконту Марильяку. На Викторе не было лица. Вся эта история казалась ему совершенно неправдоподобной.
— Если бы вы приехали сюда всего на один день раньше, судьба Марселя Сорбона была бы совершенно иной, — закончил комендант.
Виктор вышел от него, опустив голову. Сначала он решил было отправиться в гостиницу, отыскать там виконта Марильяка и поквитаться с ним. Но по зрелому размышлению решил сначала побывать в рыбачьем поселке. Быть может, ему удастся напасть на след Адриенны.
Виктор спустился в гавань. Там он увидел рыбака, садившегося в свою лодку.
— Эй, любезный, не в рыбачий ли поселок ты собираешься плыть?
— К вашим услугам, господин мушкетер, — ответил рыбак неохотно.
— Я заплачу, — подбодрил его Виктор.
— О, премного благодарен, — осклабился рыбак. — А кто вам там понадобился, если не секрет?
— Не секрет. Жером Берно.
Лицо рыбака потемнело.
— Его уже нет в живых, царство ему небесное. Он утонул во время шторма. А вы что — из тех сыщиков, что понаехали утром?
— Вовсе нет. Я друг того каторжника, с кем Жером бежал. И если он тоже утонул, то, по крайней мере, где‑то здесь должна быть его невеста, приехавшая из Парижа.
— Так это совсем другое дело, — обрадовался рыбак. Видно было, что он испытал облегчение. — Так вы в самом деле друг товарища Жерома? — на всякий случай переспросил он.
— Клянусь всеми святыми! — торжественно объявил Виктор.
— Клятве мушкетера можно верить, как своей собственной. Так вот что я вам могу сказать. Кажется, ваш друг спасся — как и его подруга.
— Благодарение Господу! — воскликнул мушкетер.
— Я сам‑то их не видел, — поторопился сказать рыбак. — Это утверждает другой наш житель, Квинтин. Рано утром он видел двоих, мужчину и женщину. Их следы вели от хижины Жерома…
В это время рыбак подгреб к мосткам и сказал:
— Вот хижина несчастного Жерома и его Фернанды, да упокоятся их души на небесах, равно как и ангельская душа их дочери Аннеты… А кому удалось избегнуть смерти, тот избегнет и ареста. Стражники считают, что все погибли, — философски закончил рыбак.
— Я хочу заглянуть в хижину, высади меня здесь, — попросил Виктор.
— Я охотно провожу вас, — откликнулся рыбак. — Почитаю за честь помочь доблестному мушкетеру.
Дверь хижины была распахнута настежь. Возле нее виднелось множество следов, а сбоку — огромное кострище.
— Фернанда запалила костер, чтобы просигналить беглецам, что она ждет их и все готово, — пояснил рыбак. — Отчаянная была женщина, прямо черт в юбке. Ничего не боялась, а с лодкой и со снастью управлялась не хуже любого из нас. А уж любили они с Жеромом друг друга, — ну как молодожены. Ворковали как голубки. Господь непременно поместит их в раю, — убежденно добавил рыбак. — Чистые души. Гляди, море‑то принесло Жерома с девочкой, а Фернанду‑то отдавать не хочет. Понравилась, видно…
— А те следы, которые вели от хижины?.. — поинтересовался мушкетер. — Быть может, их можно найти в дюнах?
— И я так думаю, — согласился рыбак. — Здесь‑то их стражники затоптали. А если отойти подальше, можно на них наткнуться.
Они побрели вдоль берега, глядя по сторонам. Хижина стояла на краю рыбацкого поселка, дальше начинались дюны, куда забредали лишь ребятишки. Песок был испещрен следами, похожими на косые крестики.
Вдруг рыбак обрадованно воскликнул:
— Вот же, вот они шли! Глядите‑ка, мушкетер.
Действительно, в дюны вели два следа, явственно читаемые, — мужской и женский. Они пролегли рядом.
Оба пошли по следу. Но за дюнами начиналась каменистая почва, и следы постепенно потерялись.
Беспокойные мысли роились в голове Виктора. Куда же они направились? Были ли это Марсель и Адриенна?
Так ничего и не обнаружив, теряясь в догадках, мушкетер вернулся в Тулон. Он был полон желания поквитаться с виконтом. Этот хлыщ не должен был избегнуть возмездия. Более всего Виктора занимала мысль — сам ли он подрезал жилы коню или поручил исполнить эту подлость своему лакею.
«Если это дело рук самого виконта, — решил мушкетер, — то он недостоин даже вызова на дуэль. Я отделаю негодяя хлыстом!»
XXXIX. РУКА ПРОВИДЕНИЯ
Вернемся же еще раз к той трагической минуте, когда штормовой порыв ветра опрокинул баркас и волны на мгновение поглотили суденышко.
Вскоре на поверхности бушующего моря показался киль баркаса, похожий на спину морского животного. Вот и люди вынырнули, успели ухватиться за киль. Но набежавшая волна снова увлекла их в пучину. Слишком скользким от наросших водорослей было дно суденышка — руки, цеплявшиеся за киль, соскальзывали с него.
Жером, Фернанда и Марсель отчаянно боролись за жизнь. Но стихия, казалось, решила непременно погубить их.
Первым, как ни странно, сдался Жером. Он изо всех сил прижал к груди уже мертвое дитя и вместе с ним пошел на дно. Фернанде несколько раз удавалось схватиться за борт. Броском она пыталась достичь киля. Но каждый раз налетавшая волна отрывала ее и увлекала прочь от лодки.
Марсель оказался более удачливым. В одно из мгновений он очутился наверху и распластался на брюхе лодки, раскинув руки и до боли в пальцах вцепившись в скользкое дерево. Он с ужасом наблюдал за тщетными попытками Фернанды спастись и был в отчаянии от невозможности прийти ей на помощь. Вскоре она исчезла, и он оказался один. Волны несли опрокинутый баркас все дальше и дальше, в сторону рыбачьей деревушки.
Там, на берегу возле хижины, стояла Адриенна. Она до рези в глазах вглядывалась в бушующее море. Но темная ревущая мгла была непроницаема.
Фернанда велела ей ждать в хижине, сказав, что они причалят и заберут ее и кое‑что из припасов. Адриенна должна была приготовить горячей еды, и она долго хлопотала возле очага, где кипел горшок с ухой и скворчала сковорода с жареной рыбой.
Еда давно была готова, а никого не было. Ветер выл и стонал на разные голоса, дрова в очаге быстро прогорали, и Адриенна все подкладывала и подкладывала сучья, пока их запас не иссяк.
Тогда она решила выйти наружу. Беспокойство все сильнее охватывало ее. На всем пространстве побережья не было признаков жизни, не светилось ни одного огонька. Только костер возле хижины продолжал гореть, медленно угасая.
Помня наставления Фернанды, Адриенна подошла к куче хвороста, заготовленной с запасом, на что у женщин ушло два дня, и стала подбрасывать сучья в костер. Он снова ожил, пламя взметнулось вверх, раздуваемое ветром. Во все стороны полетели снопы искр, словно фейерверк.
Адриенна набрала охапку веток и вернулась в хижину — очаг успел прогореть. Адриенна принялась истово молиться.
— Святая Дева, Матерь Божья, охрани их, дай мне возможность увидеть всех в добром здравии и обнять моего дорогого Марселя. Услышь меня, Непорочная, утоли мои печали!
Ответом был удар грома, от которого содрогнулись стены хижины. Адриенна вздрогнула и осенила себя крестом.
Время шло, и Адриенна не могла найти себе места от охватившего ее волнения. Закутавшись в плащ, она вышла наружу. Бешеный ветер тотчас налетел на нее, норовя сбить с ног. Адриенну стала бить нервная дрожь. Она поняла — дольше ждать нечего, они погибли. Погибли все до одного. И ее Марсель тоже.
Наконец на востоке забрезжила полоска зари. Шторм стал утихать. В костре догорали последние головни. Адриенна до боли в глазах вглядывалась в бушующую даль. Иной раз белые гребешки волн казались ей суденышком, и в сердце вспыхивала надежда. Но она так же быстро умирала.
«Они погибли, — окончательно решила Адриенна и залилась слезами. — Они погибли, и мне остается оплакать их… Но стоит ли после этого жить?»
В душе ее долго теплилась надежда, но она угасала, угасала и вот — умерла. Умерла… Рыдания сотрясали ее.
Но вот сквозь слезы, застилавшие глаза, она увидела какой‑то предмет, гонимый волнами к берегу. Сначала ей показалось, что это дельфин или кит. Но это не было живым существом — оно двигалось по прихоти волн.
Вся дрожа, Адриенна замерла на месте и не спускала глаз с двигавшегося к берегу предмета. Теперь уже можно было понять, что это днище перевернутой лодки, на которое налип бурый ком то ли оторванных бурей водорослей, то ли глины.
Адриенна стала подходить ближе к линии прибоя, желая рассмотреть странный предмет получше. Да, это было опрокинутое суденышко. Но что это распростерлось на днище? Боже, неужели это человек, жертва кораблекрушения? По–видимому, он мертв. Да и возможно ли было уцелеть в этой круговерти, в этом бесновании стихии?!
Адриенна не сводила глаз с приближающейся лодки. Ей стало страшно. Скоро ее прибьет к берегу, эту опрокинутую лодку вместе с мертвецом. Что она сможет сделать?
А вдруг это кто‑нибудь из тех, кого она ждала всю ночь, — пронзила ее страшная мысль. Надо звать кого‑то на помощь. Она вся затрепетала от ужаса перед тем, что ей предстояло.
И вдруг… Нет, ей это померещилось… Адриенна увидела, что человек на опрокинутой лодке пошевелился. Да, по–видимому, он жив. И надо срочно оказать ему помощь. Как видно, он не сможет самостоятельно двигаться. Хорошо, что в доме есть горячая пища. Она сможет накормить и напоить этого человека.
Не Жером ли это? Она никогда не видела его, но человек, плывший на опрокинутом суденышке, был, несомненно, мужчина. Нет, это не Жером. На нем солдатский мундир — теперь она уже хорошо различала это.
Адриенна кинулась в хижину. Очаг почти угас, и она подбросила в него сучьев, чтобы пища для спасшегося была горячей. Когда она снова выбежала наружу, человек уже брел к дому, шатаясь. С него ручьями текла вода.
— Господи! Всемилостивый Боже! — Адриенна не верила своим глазам. Это был Марсель. Ее Марсель!
Она подбежала к нему, смеясь и плача от радости. Но Марсель не мог разлепить рта. Он брел как в бреду, ничего не различая перед собой. Она отвела его в дом и принялась стягивать с него солдатский мундир. Адриенна уже ничему не удивлялась. Она хотела только одного — поскорей привести Марселя в чувство, накормить его и уйти вместе с ним подальше от этих мест. Она понимала, что вскоре сюда явятся солдаты, схватят беглеца и снова бросят его в тюрьму. И уж тогда ему точно не жить.
Марсель наконец пришел в себя. Он обнял Адриенну, и плечи его затряслись. Она стала торопливо подносить к его рту ложку с горячей похлебкой.
— Ешь, любимый, ешь скорей. Нам надо уходить. Я хотела бы только переодеть тебя.
— Нет, пока не надо, — пробормотал он. — Этот мундир для отвода глаз.
Он глотал ложку за ложкой, и силы возвращались к нему. Его глаза то и дело с любовью останавливались на Адриенне. Наконец он встал и обнял ее.
— Идем, любимая.
— Да, идем. Уже утро…
Они удалялись все дальше и дальше от рыбачьей деревушки. Марсель оглянулся в последний раз. Солнце выглянуло из‑за горизонта. Волны улеглись, ветер утих. Берег был завален какими‑то обломками, камнями, выброшенными морем.
В глазах Марселя стояли слезы. Он проговорил:
— Господь помог мне спастись. Но мои друзья погибли. Они так хотели счастья и свободы, так мечтали о том, чтобы поселиться вместе вдали от людской суеты и злобы. Они хотели мира и любви. Увы, они получили их не на этом свете. Но я верю, что Господь даровал им там, где вечная жизнь, то, о чем они так страстно мечтали.
И он поклонился в сторону моря и осенил себя крестным знамением. Вслед за ним поклонилась и Адриенна, молитвенно сложив руки.
Они шли долго, пока не достигли небольшого городка, название которого было им незнакомо. По счастью у Адриенны были припасены деньги. Первым делом они отправились в лавку старьевщика. Там Марсель скинул с себя солдатский мундир и переоделся в довольно приличный сюртук и нанковые штаны.
Старьевщик остался доволен. Ему было щедро заплачено за приобретенную одежду, а в презент он получил мундир, который мог выгодно продать.
Обрядившись таким образом, Адриенна и Марсель завернули в корчму. Наконец они могли без помех вкусно поесть.
— Милая Адриенна, а ведь ты слишком легко одета, — спохватился Марсель. — Кажется, у того торговца платьем была и женская одежда, ты не помнишь?
— Кажется, была, — подтвердила Адриенна. — Вообще‑то нам надо поберечь деньги, но ты прав — наступила холодная пора и мне надо иметь нечто утепленное. Ты у нас имеешь вполне респектабельный вид. Уверена, никто не признает в тебе каторжника, беглого. В этой одежде и этой шляпе ты похож на преуспевающего адвоката.
Они вернулись в лавку и купили Адриенне теплое пальто и головной платок. Попутно они выяснили, есть ли поблизости город, откуда отходят дилижансы на Париж.
— О, господа, всего в пяти милях отсюда Ла–Сен. Там расположена станция дилижансов. Кроме того, это портовый город, и вы могли бы сесть на корабль, отплывающий в Гавр, а еще лучше — в Марсель. Он ближе.
— Неужели это так просто? — обрадовалась Адриенна.
И они отправились в указанном направлении.
Виктору Делаборду не пришлось долго разыскивать виконта. Разумеется, он остановился в гостинице.
Справившись у содержателя гостиницы, мушкетер поднялся и постучал в указанную дверь. На стук выглянул слуга. Он тотчас узнал мушкетера и понял цель его прихода.
— Мне нужен виконт, — без обиняков объявил Виктор.
— Это невозможно. Мой хозяин отдыхает.
— Как! Среди бела дня? Рассказывай мне сказки! — грозно воскликнул мушкетер. — Во всяком случае, передай своему хозяину, что у меня есть к нему важный разговор и что я приду завтра утром.
— Хозяин слишком занят. И завтра утром его здесь не будет, — пробурчал слуга, понимая, чем может обернуться дело.
— Он не смеет уехать прежде, чем я заплачу ему долг. Если же он вздумает удрать, то я догоню его, и он получит свое сполна.
— Мой господин — придворный, — надменно произнес слуга. — И он выше всяких угроз. Вы не смеете, сударь, грозить придворному.
— Вот сейчас ты узнаешь, смею я или нет, — и с этими словами мушкетер щелкнул хлыстом.
— Кажется, вы угрожаете мне? — На всякий случай слуга отступил на шаг. — Придется позвать здешнего мэра, чтобы он укротил буяна.
Виктор смерил его презрительным взглядом и, ни слова не говоря, размахнулся и хлестнул слугу хлыстом.
Тот вскрикнул и побежал по коридору, взывая о помощи. Тотчас сбежалась прислуга, явился и содержатель гостиницы.
— Что случилось, сударь? — осведомился он.
— О, можете не беспокоиться, я проучил нахала, осмелившегося нагрубить мушкетеру короля. — Махнув рукой, он отправился к себе.
Его гостиница находилась в другой части города. Он предполагал задержаться здесь еще на день. Кроме счетов с виконтом, он решил во что бы то ни стало отыскать Марселя. Он был совершенно убежден, что тот спасся и теперь скитается где‑то в окрестностях Тулона вместе с Адриенной.
Едва он растянулся на постели и задремал, как раздался стук в дверь.
— Войдите, — крикнул он и свесил ноги с постели.
В комнату вошел пожилой господин почтенной наружности в сопровождении двух чиновников. По золотой цепи с медальоном, свисавшей с его шеи, Виктор сразу же понял, что перед ним здешний мэр.
— К вашим услугам, — отрекомендовался мушкетер. — Виктор Делаборд.
Мэр состроил скорбную мину.
— К моему величайшему сожалению, господин мушкетер, я должен вас арестовать. Таков мой долг. Мне это тем более неприятно, что я преклоняюсь перед мушкетерами короля.
— Позвольте, сударь, — пожал плечами Виктор. — Но на каком, собственно, основании?
— Вы оскорбили придворного — виконта де Марильяка.
— Вас ввели в заблуждение, сударь, — спокойно ответил Виктор. — Виконта я и в глаза не видал. Слугу же его я ударил, верно, ибо он надерзил мне.
— Но вы угрожали побить виконта, — слабо возразил мэр. — Именно поэтому я должен подвергнуть вас аресту.
— Не трудитесь, господин мэр. Я лицо неприкосновенное. Меня не может арестовать даже королевская стража.
Мэр глядел на него, выпучив глаза. Наконец он произнес:
— Как это понимать?
— Очень просто. Я — личный посланец маркизы де Помпадур, а потому поставлен выше вашего виконта.
— Это меняет положение, — промямлил мэр с поклоном. — Но в таком случае я, однако, очень надеюсь, что у вас есть все необходимые дорожные бумаги, подтверждающие вашу высокую миссию.
— Ваши сомнения мне понятны, господин мэр, — улыбнулся Виктор. — Ведь вы находитесь меж молотом и наковальней. Потому я и не обижаюсь. Разумеется, у меня есть соответствующие бумаги, и я готов предъявить их вам.
— Могу признаться, — произнес мэр, прочитав бумаги и с поклоном возвращая их мушкетеру, — что я весьма удовлетворен, более того — обрадован таким поворотом дела. Но у меня к вам покорнейшая просьба…
— Если она мне по силам, то я готов исполнить ее, — ответил мушкетер.
— Вполне. Не задирайтесь с виконтом…
— О нет, это неисполнимая просьба. Мой счет к виконту таков, что он не может остаться без удовлетворения.
— Я очень огорчен, господин мушкетер. — На мэра было жалко смотреть. Его лицо сморщилось, казалось, он вот–вот готов заплакать. — Обещайте мне, по крайней мере, ничего не предпринимать нынешней ночью.
— Вот это я готов вам обещать, ибо хочу как следует выспаться.
— В таком случае я удовлетворен.
Мэр попятился к двери, а за ним оба чиновника. Виктор проводил их взглядом. И они исчезли.
Виктор был доволен. Трусливый виконт рассчитывал отделаться от него с помощью мэра. Не вышло! Эти придворные шаркуны любят загребать жар чужими руками. Теперь ему предстоит убедиться, что мушкетер короля в равной степени умеет владеть и шпагой, и пистолетом. Он проучит этого вероломного негодяя, как проучил его слугу. Этот виконт дорого заплатит за коня!
Наконец Виктору удалось как следует выспаться. И освеженный, бодрый, исполненный решимости непременно проучить виконта, он направился в гостиницу.
Каково же было его удивление и негодование, когда ему сообщили, что господин де Марильяк уехал еще ночью.
— Ах, чертов трус! — воскликнул мушкетер. — Не воображает ли он, что ему удастся уйти от законного возмездия?!
Он вернулся в свою гостиницу, поспешно оседлал коня, купленного накануне, и пустил его вскачь.
Еще издали он заметил карету виконта, въезжавшую в тот самый городок, где придворный шаркун изувечил его коня. Виктор намеренно придержал своего нового скакуна, дав экипажу де Марильяка завернуть на постоялый двор. И только затем въехал вслед за ним.
Увидев его, виконт изменился в лице. Затем он постарался взять себя в руки и даже заговорил презрительно:
— Вас должны были арестовать, мушкетер.
— Как видите, я свободен и постарался нагнать вас.
— Чего же вы здесь ищете? — Голос виконта невольно дрогнул, и Виктор заметил это.
— Вас, сударь, вас. Я должен отплатить вам за вероломство.
— Какое еще вероломство? Я вас не знаю и знать не хочу!
— Не притворяйтесь. Вы прекрасно знаете, о чем идет речь. Узнаете вы и меня — вас познакомит со мной моя шпага. Или, если угодно, пистолеты.
— Вы, кажется, намерены оскорблять меня, пользуясь тем, что здесь нет стражи, — пробормотал Марильяк. — Придется отложить наши счеты до Парижа.
— О нет, я вовсе не намерен откладывать. Только здесь и сейчас!
Виконт попытался перейти в наступление.
— Кто вы такой, что позволяете себе разговаривать со мной таким образом? Неужели вы полагаете, что я приму вызов какого‑то мушкетера?!
— Этот мушкетер принудит вас к этому. Если вас не устраиваю я как мушкетер, тогда я представляю здесь маркизу де Помпадур. Я ее полномочный посланник.
— Ха! Подумаешь… — Виконт скорчил презрительную мину.
— Ах, так!.. Защищайтесь. Или я проткну вас, как крысу! — воскликнул мушкетер и обнажил шпагу.
— Я не хочу с вами драться, — почти простонал Марильяк. — Вы мне не ровня!
Он обернулся и позвал:
— Рене, Жозеф! На помощь!
Слуга и кучер попытались помочь своему господину. Но они были безоружны, и мушкетер без труда обратил их в бегство.
Виконт вынужден был вынуть шпагу из ножен. Он сделал несколько слабых выпадов, но Виктор легко парировал их. Он решил погонять этого шаркуна по двору, согнать с него несколько потов и затем просто выбить шпагу из его рук.
Между тем кучер вооружился дубинкой и попытался ударить ею мушкетера. Виктор увернулся и в следующий миг его шпага проткнула ухо кучера. Тот закричал и, схватившись за ухо, забежал за угол.
Затем Виктор плашмя ударил шпагой слугу, подобравшего дубину, и выбил ее у него из рук. Слуга, уже имевший дело с мушкетером, тоже поспешно ретировался.
— Защищайтесь же, черт возьми! — обратился он к виконту. — Если вы не презренный трус, то наступайте на меня. Или вы думали, что я оставлю без последствий вашу подлость?
Де Марильяк был бледен как полотно. Он сделал несколько неумелых выпадов, свидетельствовавших только о том, что шпага для него была частью придворного мундира.
— А теперь я нападаю слева! Попробуйте отразить удар! — издевательски выкрикнул Виктор. — Еще, еще! Черт подери, вы, оказывается, не умеете владеть шпагой. Ну, так вот вам наука на всю жизнь!
Мушкетер сделал легкий выпад, и его шпага проткнула щеку виконта.
— С этой отметиной вы будете помнить меня всю жизнь. Да скажите спасибо, что я не отправил вас на тот свет.
Виконт зашатался и схватился за щеку. Кровь обильно лилась из‑под его пальцев.
Виктор повернулся и позвал:
— Эй вы, кто там! Пойдите помогите своему господину. Да позовите лекаря, не то он истечет кровью.
— Кажется, я умираю… — простонал де Марильяк.
— Нет, я подарил вам жизнь. Отныне вы будете осторожней. И памятливей.
С этими словами мушкетер вскочил на коня и выехал на улицу. Он был удовлетворен. Ему удалось проучить этого ничтожного шаркуна. Виктор был убежден, что виконт постарается напакостить ему с помощью своего патрона герцога. Но он понимал и то, что у него есть могущественнейшая защитница — маркиза.
XL. РОКОВАЯ ОШИБКА
Переполох, связанный с бегством двух узников, быстро улегся. Комендант каторжной тюрьмы решил, что все они утонули во время шторма. Тем более что к маяку прибило тело Жерома.
Судьба Марселя и вовсе не беспокоила коменданта. Он как бы уже не считался беглецом. Мушкетер предъявил бумаги, содержавшие приказ об его освобождении. Так что своим бегством он как бы сам обрек себя на смерть. А потому комендант приказал прекратить всякое преследование и поиски. Вдобавок он втайне чувствовал к этому узнику нечто вроде симпатии.
Между тем Марсель и Адриенна, ничего не ведая обо всем этом, благополучно достигли Марселя. Этот большой город и важный порт предоставлял им широкие возможности. Они могли отплыть отсюда в любом направлении. Могли воспользоваться дилижансом, регулярно отправлявшимся отсюда в Париж.
Но сначала они решили прийти в себя после столь опасных и утомительных странствий. Найдя недорогую гостиницу, Адриенна и Марсель обосновались в ней.
Пока Адриенна устраивалась в отведенных им наверху комнатах, Марсель спустился вниз и уселся за столик в ресторанчике в ожидании своей возлюбленной.
Вскоре в зал ввалилась кучка карабинеров. Они внимательно осмотрели всех сидящих, и Марсель невольно содрогнулся. Не его ли продолжают разыскивать, не снарядили ли из Баньо преследователей? Но карабинеры в конце концов уселись за стол и потребовали вина.
Марселю было не по себе. Он все еще чувствовал за собой погоню. А потому, чтобы быть неузнанным, он на всякий случай нахлобучил на лоб шляпу, натянул плащ и собрался ретироваться.
Только теперь он обратил на себя внимание карабинеров. Они стали толкать друг друга, не сводя с него глаз, и следили за ним до тех пор, пока он не покинул зал.
Едва он поднялся к себе, как в дверь тотчас постучали, и, не ожидая приглашения, к нему ворвались карабинеры.
Марсель похолодел.
«Ну, все, — подумал он. — Они обнаружили меня, и я пропал. Сейчас они повезут меня обратно в Баньо».
— Сдавайтесь! — воскликнул сержант. — Мы узнали вас. Вы — Пабло Варраба!
У Марселя отлегло от сердца. Боже мой, они обознались. Они приняли его за какого‑то испанца.
— Пабло Варраба? — усмехнулся он. — Но вы принимаете меня за другого. Я француз, а не испанец.
— Пограничный испанец, — настаивали карабинеры. — Вспомните‑ка Рубимона.
— Повторяю, вы ошиблись. Я никакой не Пабло. Я не знаю, кто такой Рубимон…
— Неужели вы ничего не знаете об убийстве герцога Рубимона? — усмехнулся сержант. — О нем только и было разговоров после того, как он был вероломно убит. И вы его убийца. Во всяком случае, один из них. Собирайтесь, вы арестованы!
— Глядите‑ка! — воскликнул один из карабинеров. — Это ведь его шляпа. И его плащ. Да вот и бурые пятна. Это пятна крови. Это кровь герцога!
— Вяжи его, ребята! — приказал сержант.
Солдаты приступили к Марселю, но он поднял руки и произнес:
— Не надо меня вязать. Я последую за вами без сопротивления. В конце концов, истина обнаружится. Я вовсе не тот, за кого вы меня приняли.
— Ну, так следуйте за нами. Ваша одежда выдала вас.
— Но я купил ее у старьевщика.
— Знаем мы эти отговорки. Все преступники утверждают, что они невиновны. Все запираются. Вы — Пабло Варраба, в этом нет сомнений.
Марсель покорно пошел за солдатами. Он не успел предупредить Адриенну, которая спала в другой комнате, но решил, что и не надо ее волновать: ведь недоразумение скоро разъяснится, и он возвратится.
Его привели в городскую тюрьму и без всякого допроса заперли в камере. Это был каменный мешок, почти такой же, как в Баньо, с той только разницей, что вместо нар здесь был большой тюфяк с подшитым к нему одеялом.
Плащ и шляпу у него отобрали как вещественную улику. Его тюремщикам она представлялась чрезвычайно важной.
«Может, и в самом деле я купил вещи с плеча этого самого Пабло, — размышлял Марсель, укладываясь на тюремное ложе. — Но я же ничего общего с ним не имею. Какой я испанец?»
Часы проходили в тягостных размышлениях. Больше всего он волновался за Адриенну. Что подумает она, обнаружив его исчезновение? Как дать ей знать, что он арестован по недоразумению, которое, конечно же, очень скоро разъяснится?
Так ничего и не придумав, он принялся стучать в дверь. На стук явился надзиратель. Он довольно вежливо выслушал его требование устроить ему очную ставку с кем‑нибудь, кто знает испанца Пабло, и, ни слова не говоря, ушел.
Через полчаса он возвратился и предложил Марселю следовать за ним. Он завел его в тюремную канцелярию, где за длинным столом, крытым зеленым сукном, важно восседал какой‑то чиновник с двумя писцами. Вид у них у всех был торжественный.
Марселя подвели к столу, и чиновник спросил:
— Вы хотите сделать добровольное признание, разбойник Пабло Варраба?
— Это недоразумение, — спокойно ответил Марсель. — И я его жертва. Я вовсе не Пабло Варраба.
— В таком случае сообщите нам ваше истинное имя.
— Мне нет надобности называть себя после того, как меня приняли за испанца. Я не испанец, а француз, это во–первых. Во–вторых, мне безо всякой причины нанесено оскорбление, и я требую удовлетворения. Прошу устроить очную ставку с человеком, который видел разыскиваемого вами испанца и в состоянии его опознать.
— Ну, хорошо, — сказал чиновник. — Мы найдем такого человека. А пока ответьте мне на вопрос. Одежда, которая на вас, принадлежит вам?
— Я купил ее у старьевщика в лавке — об этом я сообщил карабинерам.
— Вы можете сообщить имя этого старьевщика?
Марсель пожал плечами:
— Ну, кому же придет в голову спрашивать имя у владельца лавки, где вы делаете покупки?
— Согласен с вами, но тем не менее я принужден задержать вас на то время, пока сюда прибудет герцогиня Рубимон. Она с определенностью ответит на вопрос, тот ли вы Пабло Варраба, которого мы разыскиваем по подозрению в убийстве ее мужа.
— Я же вам сказал, что я не испанец, и не имел чести знать ни герцога, ни герцогиню, ни бывать в их дворце, каковым они, несомненно, владеют…
— Все это выяснится в самом скором времени, — прервал его чиновник. — А пока вам придется потерпеть.
И, несмотря на все протесты, Марселя снова отвели в камеру.
Марсель тревожился за Адриенну. Он живо представил себе ее волнение, когда она обнаружит его таинственное отсутствие. Марсель казнил себя за то, что не оставил ни записки, ни предупреждения. С другой же стороны он опасался обратиться с подобной просьбой к допрашивавшему его чиновнику, дабы ненароком не навредить Адриенне. Он был уверен, что она станет терпеливо ждать его появления, либо какого‑нибудь уведомления.
Молчаливый тюремщик принес ему скудную еду.
Только он успел покончить с ней, как дверь снова отворилась, и в камеру вошел надзиратель в сопровождении сержанта карабинеров и человека в ливрейной одежде.
— Вот тот, которого мы задержали в одежде, принадлежавшей, по всей видимости, Пабло Варрабе, — сказал сержант, указывая на Марселя.
Лакей стал вглядываться в мнимого испанца.
— Убийца герцога был вроде бы похож на этого, — неуверенно произнес он. — Но злодейство это произошло давненько. Вдобавок я не очень хорошо видел убийцу, так что не могу с уверенностью утверждать, что это именно он.
— Еще раз говорю: я не тот, за кого вы меня принимаете, я не испанец. Да и по речи моей это слышно! — в отчаянии воскликнул Марсель.
— Э, милейший, это не доказательство. Этот Пабло — хитрейший тип и к тому же он довольно хорошо говорит по–французски. Он сумел самым ловким образом втереться в доверие к покойному герцогу, а когда выяснилось, что он украл из бюро у своего благодетеля большие деньги, и кража обнаружилась, он убил герцога Рубимона и скрылся.
Как ни старался Марсель убедить тюремщиков, что он не тот, за кого его принимают, красноречие его было напрасно. Оставалось набраться терпения и ждать герцогиню Рубимон.
Между тем бедная Адриенна не могла найти себе места от беспокойства. Она терялась в догадках — что могло случиться. Не напали ли на след Марселя ищейки из Баньо, не происки ли это агентов герцога де Бофора?.. И как ей поступить? Остаться ли в гостинице и терпеливо ждать, либо возвратиться в Тулон? Она чувствовала себя всеми покинутой. Она была одинока и беспомощна. На что решиться?
Герцог де Бофор с понятным нетерпением ожидал возвращения своего посланца виконта де Марильяка. Он возлагал на его миссию большие надежды.
Но Марильяка все не было. А между тем страсти при дворе накалились. Противостояние маркизы и герцога дошло до крайней черты, и все ждали, кто выйдет из него победителем.
Король, однако, делал вид, что ничего не происходит. Ему в равной мере не хотелось терять ни обольстительную маркизу, занявшую в его жизни непомерно много места, ни герцога, чьи сила и могущество могли существенно повлиять на равновесие в государстве. Кроме того, герцог был родным братом Серафи — женщины, оставившей неизгладимый след в его сердце, а потому его величество ни за что не хотел поверить, что герцог мог преследовать свою родную сестру и ее сына.
Однажды поздно вечером во двор Версаля въехал всадник в запыленном плаще и шляпе, надвинутой на глаза. Его конь от бешеной скачки был весь в мыле.
Соскочив с коня и передав его одному из подбежавших слуг, он прямиком отправился на половину маркизы.
Два стражника пытались было остановить его, но он выхватил из ножен шпагу, и она грозно свистнула в воздухе.
— Я проткну всякого, кто помешает мне пройти! — воскликнул он громким голосом. — Прочь с дороги! Я иду к маркизе.
— Но кто вы такой, сударь? — упорствовал один из стражей.
— Это я могу открыть только самой маркизе, — ответил незнакомец.
В это время мимо проходил паж Леон. Он тотчас узнал в незнакомце мушкетера Делаборда и распорядился:
— Пропустите его.
— Я не хотел, чтобы обо мне и моем возвращении стало известно до поры до времени, — пояснил мушкетер. — Пока что мой приезд в интересах дела должен оставаться тайной.
— Очень хорошо, — согласился паж. — Я провожу вас в малую гостиную. Там вам придется подождать. Дело в том, что наша госпожа принимает сейчас у себя его величество короля. Там идет совместное чаепитие.
— Надеюсь, вы доложите обо мне, когда маркиза освободится, — сказал мушкетер, и расположился на канапе. Он чертовски устал и рад был краткому отдыху.
Так называемая малая гостиная служила маркизе для свиданий с особо доверенными лицами. Там она выслушивала своих конфидентов, давала тайные поручения.
Ждать пришлось долго, и мушкетер стал терять терпение. Наконец явился Леон и, понизив голос, сообщил:
— Увы, маркиза все еще занята и велела вам непременно оставаться здесь. Назревают важные события, и вам придется принять в них участие.
— Что же должно случиться? — полюбопытствовал мушкетер. Он тем более не мог удержаться от вопроса, что паж объявил его в числе участников каких‑то важных событий.
— Вам я могу сказать. Предстоит поединок маркизы и герцога. Для этого со стороны герцога призван конвойный лейтенант Тургонель, а с нашей стороны выступите вы. Маркиза просила объявить вам благодарность за то, что вы поспели так вовремя. К сожалению, я не могу разделить ваше одиночество, но предлагаю вам в компанию бутылку доброго бургундского.
— О, я охотно разделю с ней досуг, — обрадовался Виктор.
— Мне приказано быть при госпоже, дабы исполнять ее приказания, — пояснил Леон и ушел.
Через несколько минут явился камердинер. Он внес на подносе бутылку вина и вазочку с печеньем. Поставив все на мраморный столик, он с поклоном удалился.
Виктор Делаборд пил бокал за бокалом, пока не осушил всю бутылку. Вино незамедлительно произвело на гонца маркизы усыпляющее действие. И он заснул прямо в кресле, громко всхрапывая при этом.
Между тем в парадной гостиной заканчивалось королевское чаепитие. Это была довольно торжественная церемония, в которой участвовала многочисленная свита его величества.
В этой свите был и герцог де Бофор. Он торжествовал, предчувствуя свою победу над маркизой. Само его присутствие в этой гостиной неоспоримо свидетельствовало о том, что он пользуется неограниченным доверием короля.
Но и маркиза втайне торжествовала. Она была убеждена, что на этот раз ей удастся взять над герцогом верх и доказать королю, что его приближенный исполнен вероломства и коварства, что ему опасно доверять.
Чаепитие шло за большим овальным столом. В изящных чашках китайского фарфора дымился ароматный напиток. Рядом с герцогом восседал граф д'Аржансон. Тут же находились аббат Берни, министр Маньоль и другие вельможи. Маркиза Помпадур сидела напротив короля.
— Я чрезвычайно рад, дорогая маркиза, что вижу вас в добром здравии, — говорил король. — Мне передавали, что в Лувре у вас случился некий припадок.
— О, ваше величество, неужели вам доносят о таких пустяках? — с улыбкой ответила маркиза. Улыбка эта говорила всем присутствующим, что она что‑то замышляет. — Вам сказали совершенную правду. Но это был всего только небольшой обморок, какие бывают у чувствительных женщин.
— Говорили, что на вас пагубно подействовало нечто увиденное, — продолжал король.
— Совершенно верно, ваше величество. И, разумеется, я не в состоянии ничего скрыть от вас. А потому, если позволите, я открою вам то, что меня столь сильно взволновало и огорчило.
— Позволяю без малейших колебаний, — ответил король. — Вы же знаете, как близко к сердцу я принимаю все ваши огорчения. Кроме того, вы чрезвычайно возбудили мое любопытство.
Герцог Бофор насторожился. Он понял, что сейчас маркиза выложит нечто такое, что будет направлено прямо против него.
Так оно и получилось.
После многозначительной паузы, во время которой маркиза как бы собиралась с мыслями, колеблясь, стоит ли огорчать его величество, она наконец решилась и медленно произнесла с дрожью в голосе:
— Мне бы не хотелось доставлять вашему величеству неприятных минут, но что делать, я сама пережила их и ничего не могу скрыть от моего повелителя… В тот день я получила пренеприятное известие.
— О каком известии вы говорите? — нетерпеливо спросил король.
— Мне его сообщил конвойный лейтенант Тургонель — человек грубый и жестокий…
Маркиза снова выдержала паузу и при этом бросила пронзительный взгляд на герцога Бофора, который невольно вздрогнул. В глазах ее было торжество победительницы.
— Этот самый Тургонель, недавно произведенный в офицерское звание по приказу герцога Бофора, бесчеловечно обращается с преступниками, которых он конвоирует в Баньо. Так вот он сообщил мне нечто такое, что повергло меня в ужас.
Услышав из уст маркизы упоминание имени герцога, король тотчас понял, что вот–вот произойдет столкновение, чего он всегда старался избегать. А потому он поспешно произнес:
— Мы чрезвычайно рады, дражайшая маркиза, что это происшествие лично для вас не повлекло плохих последствий…
И король при этом повернулся к аббату Берни, собираясь, как видно, затеять с ним разговор, который бы увлек общество в сторону от опасной темы.
Но не тут‑то было. Маркиза громким голосом объявила:
— Этот Тургонель убил каторжника Марселя Сорбона, якобы потому, что тот оказал ему сопротивление. А на самом деле это было сделано по приказу герцога Бофора. И за этот жестокий поступок герцог приказал произвести убийцу в лейтенанты… Офицеры не желают якшаться с таким, с позволения сказать, товарищем…
— Как? Не может такого быть! — вспылил король. Он понял, что неприятного столкновения не избежать, и решил стать нелицеприятным судией в глазах придворных. — У вас есть доказательства?
— Разумеется, ваше величество. — Маркиза была невозмутима. Она сделала незаметный знак Леону, который ужом выскользнул из зала. — Его засвидетельствует тот, кто получил приказ убить Марселя Сорбона, тот, кто получил за это награду. Я говорю о конвойном лейтенанте Тургонеле. Сейчас он предстанет пред вами, ваше величество.
Король был чрезвычайно расстроен. Как он ни старался избежать такого столкновения, даже он не мог приказать маркизе замолчать.
Тем временем в зал ввели Тургонеля, красного от смущения. Он согнулся в три погибели и замер возле двери. Куда делись его заносчивость и грубость. Он заметно трусил.
— Лейтенант Тургонель! — обратилась к нему маркиза. — Извольте отвечать по совести перед лицом его величества короля. Получили ли вы приказ убить каторжника Марселя Сорбона и кто вам дал такое поручение? Его величество ждет от вас правдивого показания.
Последние слова, казалось, больше всего подействовали на лейтенанта. Он, запинаясь, произнес:
— Светлейший герцог сказал мне… Что не велика важность убить каторжника и всегда можно объявить, что он наказан за сопротивление…
— И он назвал вам при этом имя Марселя Сорбона, не так ли? — не унималась маркиза. — Говорите только правду, этого требует его величество.
— Не помню, госпожа, — промямлил Тургонель. — Вполне может быть…
— Ну что вы такое говорите! — набросилась на него маркиза. — Неужели за такое короткое время вы потеряли память? Ведь в Лувре вы мне говорили, что герцог отдал вам приказ убить Марселя Сорбона!
Тургонель был красен как рак. Он опустил глаза и переминался с ноги на ногу.
— Этого человека подкупили, — наконец выпалил герцог. — По его виду, да и по его словам…
— Довольно! — воскликнул король. Он был в сильном гневе. Чаепитие, столь благостно протекавшее, завершалось скандалом. Он жаждал мира и тишины. — Марсель Сорбон мертв, увы. Мир праху его. Оставим разговор о мертвых. Я не хочу! — И он топнул ногой, что было признаком величайшего неудовольствия. — Ступайте, я не желаю вас видеть.
Тургонель выскочил за дверь, как пробка из бутылки. Но маркиза не унималась. Она решила идти до конца.
— Марсель Сорбон не умер, ваше величество. Тургонель по своему невежеству казнил не того Марселя. В этом этапе был другой каторжник по имени Марсель — Марсель Парон.
Герцог то краснел, то бледнел. Он решил, что маркиза опередила его, и ей удалось доставить в Версаль Марселя Сорбона. А король оживился — все‑таки Марсель Сорбон был его сыном. Его сыном от Серафи — сестры герцога. И ему хотелось бы увидеть его.
— Марсель Сорбон был под конвоем доставлен в Баньо, — продолжала маркиза.
— И кто же привез вам это известие? — с живостью спросил король.
— Ах, ваше величество, вся эта история похожа на сказку, — решился наконец высказаться герцог.
— Мушкетер Виктор Делаборд, — не обращая внимания на реплику герцога, невозмутимо продолжала маркиза. — Я отправила его курьером в Тулон, и он возвратился сегодня вечером. Если вашему величеству будет угодно, он предстанет перед вами и доложит о результатах своей поездки.
Герцог понял, что он проиграл. Виконт де Марильяк, на которого он делал ставку, остался где‑то позади и не смог исполнить порученную ему миссию чрезвычайной важности.
— Я готов выслушать этого мушкетера, — капризно произнес король. — Меня волнует судьба Марселя Сорбона. Пусть мушкетер предстанет перед нами.
Маркиза снова сделала знак пажу, и он неслышно удалился.
— Наконец‑то вашему величеству станет известна истина, — маркиза улыбнулась одними краями губ. — Ради этого я и напрягала свои усилия, мой король.
— Примите мою благодарность, дорогая маркиза, — благосклонно отозвался король. — Я всегда был сторонником правды.
— Если Марсель Сорбон жив, — с торжеством в голосе произнесла маркиза, — если он не пал жертвой вражды или интриг, то он будет в состоянии предстать перед нами и обвинить тех, кто покушался на его жизнь, кто неустанно преследовал его. Я с вполне понятным нетерпением, как и вы, ваше величество, жду доклад мушкетера Делаборда.
Однако мушкетер почему‑то не появлялся. Проходили минуты, пробежала четверть часа. Маркиза выходила из себя. Куда‑то пропал и паж Леон. Все пребывали в понятном нетерпении.
Наконец дверь отворилась. И вместо ожидаемого мушкетера вошел виконт де Марильяк. Герцог просиял.
— Это ваш курьер, маркиза? — поджал губы король. — Это он явился из Тулона?
— Да, ваше величество, — храбро ответил виконт. — Я только что прибыл из Тулона! — И поклонился, переломившись надвое. Его рана на щеке уже почти затянулась.
Маркиза чувствовала, что проигрывает столь успешно начатую партию. Этот проклятый виконт разрушил все, что, казалось, было выстроено так успешно.
— Кто посылал вас в Тулон? — осведомился король, обращаясь к виконту.
— Его светлость герцог де Бофор. Мне было поручено достоверно узнать, жив ли Марсель Сорбон. Благородного герцога волновала его судьба.
Король повернулся к герцогу и благосклонно кивнул ему, а затем обратился к маркизе:
— Я подозревал, мадам, что до вас дошли ложные слухи.
Маркиза не ответила. Она была бледна как полотно. Такого поражения она не ожидала. Это было чудовищно… И непонятно. Что‑то стряслось с мушкетером и пажом. Но что?
— Сообщение о том, будто бы Марсель Сорбон мертв, — чья‑то грубая и намеренная выдумка, — смело ответил виконт.
— Стало быть, Тургонель ни в чем не виноват, — заключил король.
— Вы видите, ваше величество, — торжествующе вставил герцог, — что Тургонель не получал от меня никакого приказа и все, что вам пришлось здесь выслушать, была чья‑то преднамеренная ложь.
— Я все‑таки настаиваю на своем, — со злостью сказала маркиза. — Было приказано убить Марселя Сорбона, а вместо него был убит Марсель Парон. Давайте все‑таки дождемся того, кто может сообщить нам правдивые сведения о судьбе Марселя Сорбона. А лучше всего, если бы сам Марсель предстал сейчас перед нами и правдиво поведал о том, каковы были его злоключения на этом свете.
— Да–да, — подхватил король. — Пусть его приведут сюда. Этот невинный юноша не должен больше страдать. Пусть он предстанет перед нами.
Виконт де Марильяк потупил очи и принял печальный и даже скорбный вид.
— Увы, ваше величество, — сказал он со вздохом. — Это невозможно.
— Отчего же? Если я так хочу, все должно быть возможно, — капризно протянул король. — Да вы вообще‑то поняли меня? Вы обязаны были привезти его из Тулона. Разве не так, герцог? — И он выжидательно посмотрел на Бофора.
Тому ничего не оставалось, как наклонить голову в знак согласия.
— Именно так, ваше величество. Я только этого и хотел.
— Позвольте всепокорнейше доложить вам, ваше величество, — с той же скорбной миной проговорил виконт. — Прибыв в Баньо, Марсель Сорбон был вместе со всеми каторжниками определен в тюремное помещение. Но…
— Что значит ваше «но»? — поинтересовался король. — Мне оно отнюдь не нравится.
— Но если бы означенный Марсель Сорбон не решился на побег во время шторма, он был бы жив. Но он бежал вместе с другим каторжником. И они погибли… На другое утро море прибило их тела к берегу вместе с лодкой, на которой они собирались бежать.
Людовик XV скорчил грустную мину.
— Стало быть, мне уже не суждено увидеть этого прекрасного юношу, — вздохнул он.
— Не будем пока отчаиваться, ваше величество, — смело произнесла маркиза. — Дождемся других известий. Я почему‑то не теряю надежды.
Марильяк иронически улыбнулся.
— Мадам, неужели вы не доверяете мне? Перед лицом его величества короля я не мог солгать, это было бы не то что прегрешением, но и преступлением. При мне бумаги, подтверждающие гибель Марселя Сорбона. Они подписаны не кем иным, как комендантом Баньо генералом Миреноном. Он весьма сочувственно относился к узнику и желал ему добра. Но… — И виконт развел руками.
Король был огорчен. Он поднялся, собираясь уйти. За ним поднялась вся его многочисленная свита. Они гуськом проследовали за своим повелителем.
Герцог отвесил маркизе издевательский поклон, когда проходил мимо. Она была в бешенстве. Казалось, все было устроено для ее торжества и унижения герцога. И все рухнуло — неведомо по какой причине.
Оставшись одна, маркиза не могла найти себе места. Где паж Леон? Где мушкетер? Что стряслось? Не провалился ли в тартарары весь Версаль, как провалились ее слуги?
Наконец в залу вбежал паж. Он запыхался. Вид у него был такой, словно за ним гнались.
— Что случилось? Где ты пропадал? Где мушкетер? — яростно набросилась на него маркиза.
— О, моя госпожа, — простонал паж, упав на колени. — Я сбился с ног, разыскивая мушкетера. Ведь он оставался в малом зале наедине с бутылкой бургундского. Но когда я явился туда, его и след простыл. Я обежал весь Версаль, опросил всю стражу — все напрасно. Он как сквозь землю провалился.
Маркиза мрачно молчала. Наконец она произнесла:
— Я, кажется, поняла, мой бедный Леон. Они выкрали его, думая таким образом одержать надо мной решительную победу. Но я клянусь, что отыщу его! Если они решились на такое, то, стало быть, придают важное значение его свидетельству. Герцог еще будет жалеть об этом.
Проходили дни, а Марсель все еще продолжал томиться в тюрьме, ожидая решающего опознания. Ему не раз было сказано, что его судьба всецело зависит от вдовы убитого герцога. Она была невольной свидетельницей убийства. Вдобавок она и прежде не раз видела испанца, так что с ее помощью истина будет наконец восстановлена.
Но герцогиня не торопилась. Втайне она нисколько не жалела о том, что стала вдовой. Она не любила своего супруга — довольно невзрачного и бесцветного человека. Не любила, несмотря на то, что он облагодетельствовал ее, сделав из танцовщицы герцогиней.
У нее, выступавшей на сцене под именем Фьоретти, всегда было много поклонников и обожателей. Некоторые — из числа именитых персон — продолжали посещать ее и тогда, когда она переселилась во дворец Рубимон.
И, между прочим, к числу ее поклонников принадлежал сам герцог де Бофор.
Власти тщетно пытались поймать убийцу герцога. Но теперь у них появилась слабая уверенность, что их многомесячная погоня увенчалась‑таки успехом. Они надеялись заслужить благодарность герцогини, а потому и послали за ней особого гонца.
И вот она соизволила покинуть свой дворец и, в сопровождении нескольких слуг, прибыть в Марсель.