Малколм постепенно замедлял свой бег. Он стал задыхаться и чувствовал боль во всем теле. Малколм перешел на шаг, постоянно оглядываясь, желая убедиться, что его никто не преследует.
На землю спустились сумерки. Малколм слышал слабые звуки, издаваемые ночными существами. Стало холодно, и Малколм чувствовал, как его кожа начинает мерзнуть там, где одежда была разорвана. Он понимал, что это означает конец перевоплощению, происшедшему в нем, и что скоро он снова будет выглядеть как обычный человек.
Он попытался укрыться остатками разорванной одежды и огляделся вокруг, стараясь определить, где он находится. Малколм увидел, что стоит на дороге, ведущей к главной улице Сильведела. Пройдя еще немного вперед, он увидел огни города. Примерно в двухстах ярдах от него горела неоновая реклама мотеля, в котором остановилась Холли Лэнг. Он поспешил туда.
Перед входом в мотель стояло всего четыре автомобиля, но это не удивило бы того, кто знал, что в этом мотеле только двенадцать комнат. В комнатах, которые были заняты, на окнах висели занавески. Войдя в холл, Малколм увидел молодую женщину восточного типа, разгадывающую кроссворд. Она была так поглощена своим занятием, что не заметила, как он бесшумно проскользнул мимо нее.
Подойдя к комнате, где должна была находиться Холли, он осторожно постучал. Когда Холли открыла дверь, она была страшно поражена видом мальчика, появившегося перед ней.
— Что случилось, Малколм? С тобой все в порядке?
— Можно мне войти?
— Конечно.
Она отступила назад, и Малколм оказался в комнате. Холли усадила мальчика на стул и выключила телевизор, который смотрела до его прихода.
Тяжело дыша, Малколм какое-то время молча сидел на стуле, пытаясь прийти в себя, а затем заплакал. Он старался сдержать слезы, но ничего не мог с собой поделать. Все обиды, горести и печали, которых уже немало накопилось за его такую небольшую жизнь, разом хлынули наружу. Холли молча сидела рядом, понимая, что ему нужно выплакаться.
Через некоторое время он немного успокоился и, вытерев слезы разорванным рукавом, смущенно посмотрел на Холли.
— Со мной никогда раньше такого не было, — проговорил он.
— Значит, теперь настал такой момент. Каждому человеку хотя бы однажды нужно выпустить боль наружу.
— Мне стало легче.
— Так и должно быть. Нельзя все держать в себе.
На лице мальчика появилась слабая улыбка.
— Холли, теперь все кончено. Я все испортил.
— Расскажи мне, что произошло.
Мальчик медленно заговорил, временами поглядывая на Холли, следя за ее реакцией, но в основном его глаза были опущены вниз.
— Сегодня вечером в палатку вошел доктор Пастори.
— Как же ему удалось… — не выдержав, прервала его Холли, но затем спохватилась. — Не обращай внимания, продолжай.
— Он… он хотел забрать меня с собой. Он предложил за меня мистеру Стайлзу деньги. Сначала мне показалось, что Бат собирается их взять, но он никогда бы этого не сделал. Он предложил доктору Пастори убираться вон. Тогда Пастори схватил его и они начали драться. Мистер Стайлз стал задыхаться и упал. Я был за занавесом и все слышал.
Мальчик замолчал. Он в оцепенении смотрел в одну точку, как будто снова видел то, о чем рассказывал.
— Холли, я не хотел, чтобы это произошло со мной. Я не хотел никаких изменений. Я пытался бороться, но не смог. И когда доктор Пастори подошел ко мне, я не смог себя сдержать.
— У тебя на рубашке кровь, — заметила Холли. — Он ударил тебя?
Малколм отрицательно покачал головой.
— Это не моя кровь. Это кровь доктора Пастори.
— Ты… напал на него?
— Я убил его, Холли.
— Ты в этом уверен, Малколм?
— Я убил его, это совершенно точно. А ты не хочешь знать, что было дальше?
— Что? — тихо спросила Холли.
— Мне это понравилось. Я так сильно его ненавидел за то, что он делал со мной, и за то, что он сделал с мистером Стайлзом, что я хотел только одного — его смерти. И когда я это сделал, то был счастлив.
Холли протянула руку и погладила его по плечу.
— Бедный, бедный мой Малколм.
— Затем я подошел к мистеру Стайлзу и увидел, что он мертв. Если бы я еще раз мог убить Пастори, я сделал бы это не задумываясь. Я выбежал наружу. К палатке шли люди. Я побежал, пока не добрался до тебя.
— Я рада, что ты пришел ко мне, — произнесла Холли.
— Мне не следовало это делать. Меня скоро начнут искать. Я не хочу, чтобы у тебя из-за меня были неприятности.
— Ты не должен так думать, Малколм. В том, что произошло, твоей вины нет. Бейн Пастори был дурным человеком. И я уверена, что он сам виноват в том, что произошло.
— Холли, но ведь это я убил его. Я превратился в зверя и убил его. Если меня поймают, то посадят в клетку.
— Я не допущу этого, — возразила Холли. — Поедем со мной, Малколм. Прямо сейчас. Мы отправимся туда, где тебе помогут.
— Разве теперь кто-нибудь захочет помочь мне? — с горечью спросил он.
— Ты не виноват в том, что произошло. Запомни это. Это был просто несчастный случай. Ты болен, а болезнь надо лечить.
— Но я… ведь я не такой, как все, — пробормотал мальчик.
— Да, Малколм. И именно поэтому ты не можешь отвечать за свои поступки.
— Но это может повториться.
— Мы не допустим этого. Сегодня вечером у тебя было стрессовое состояние. Человек, которого ты ненавидел, напал на твоего друга и убил его. В такой ситуации большинство так называемых "нормальных" людей потеряли бы над собой контроль.
Несколько минут Малколм молчал, а затем спросил:
— Что же нам делать, Холли?
— Прежде всего мы должны поскорее уехать. Через десять минут я буду готова, и мы вернемся в Пиньон. Там есть люди, которым можно доверять.
Малколм посмотрел на свою изорванную, испачканную кровью одежду.
— Я не могу оставаться в таком виде.
— Это не имеет значения, — ответила Холли. — Никто, кроме меня, тебя не увидит.
— Но я все равно не хочу быть таким, — повторил он, пытаясь как-то прикрыться.
Холли вздохнула. Несмотря ни на что, он оставался юношей и смущался, как обычный подросток.
— Я, наверное, смогу найти что-нибудь для тебя, пока мы не доберемся до Пиньона.
— Мои вещи остались в фургоне, — сказал Малколм. — В фургоне мистера Стайлза. Я схожу за ними.
— Но это не безопасно.
— Я буду осторожен. Если там люди, я к ним не подойду.
— Не стоит так рисковать из-за какой-то одежды.
— Но это не какая-то одежда, — возразил мальчик. — Мне ее купил мистер Стайлз. А у меня больше ничего нет на память о нем.
— Хорошо, Малколм, пусть будет по-твоему. Только обещай мне, что ты будешь очень и очень осторожен.
— Обещаю, — ответил он.
Они вместе подошли к двери. Холли выглянула и, убедившись, что вокруг никого нет, обняла мальчика, и он исчез в ночи.
Возвращаясь назад, туда, где проводился карнавал, Малком старался держаться в тени деревьев. Добравшись до места, он не обнаружил никаких признаков жизни. Огни еще горели, но смолкли все звуки, обычные для карнавала — громкая музыка, разговоры, смех людей, — все исчезло. У входа стояла полицейская машина.
Малколм осторожно вошел на территорию небольшого городка. Вокруг палатки, на которой все еще висела афиша, изображающая Звериного Мальчика, собралась большая толпа. Мужчина в форме шерифа стоял у входа, сдерживая любопытных, но толпа не расходилась. Казалось, никого не осталось там, где стояли фургоны и грузовики.
Осторожно пробираясь к старому фургону Батмана Стайлза, Малколм внезапно остановился и затаил дыхание. Впереди него появилась какая-то тень, не похожая на другие, и двинулась в его сторону.
— Привет, Малколм.
Он не сразу понял, кто этот светловолосый человек, доброжелательно смотревший на него, но затем он узнал его.
— Дерек! Как ты меня нашел?
— Мы знали, где ты находился все это время, — ответил он. — Рядом с тобой постоянно находился кто-нибудь из наших. Мы ждали, когда ты нас позовешь и скажешь, что готов присоединиться к нам. И сегодня вечером ты наконец это сделал.
— Я звал тебя?
— Мы слышали тебя с холмов. Твой вой.
— Не понимаю, как это произошло, — сказал Малколм. — Я не смог сдержать себя.
— Я знаю, — ответил Дерек. — Но ты звал нас. Теперь тебе известно, что ты не сможешь жить среди обычных людей, не таких, как ты. Настало время присоединиться к нам.
— И сколько вас там?
— Намного больше, чем ты думаешь. Мы живем на холмах недалеко от города. Некоторых ты знаешь по Драго. Мы все ждем тебя, Малколм.
Малколм вгляделся в темноту. Ему показалось, что среди различных теней он заметил какое-то движение.
— Другие тоже здесь сейчас вместе с тобой?
— Да. Ты встретишься со всеми, когда присоединишься к нам. Пошли, не стоит больше терять времени.
Малколм отступил назад.
— Дерек, я не уверен, что мне этого хочется. Взгляд светловолосого мужчины утратил свою доброжелательность. Его глаза сверкали, отражая огни карнавала.
— Сынок, у тебя нет выбора.
— Я так не думаю. У меня есть друг, который считает, что меня можно вылечить.
— Вылечить! — Дерек выкрикнул это слово так, как будто ударил кнутом. — Лечат больных людей. Ты же не болен. И ты, Малколм, не человек. Ты принадлежишь нам. И только с нами ты можешь выжить.
Малколм почувствовал, как у него сжало горло. Хотя Дерек притягивал его, подобно сильному магниту, он решил сохранить свою собственную волю.
— Доктор Лэнг обещала помочь мне.
В ответ на это Дерек презрительно фыркнул.
— Доктор Лэнг? Это та женщина, которая остановилась в мотеле? И что она может сделать для тебя?
— Не знаю, — сказал Малколм. — Но она обещала попробовать, и я ей верю.
— Глупец! Она ведь тебя изучает, точно так же, как и тот, другой доктор.
— Нет, — упрямо повторил Малколм. — Холли не такая. Я ей верю.
— Тебе еще многое предстоит узнать, — сказал Дерек. — Не только о людях, но и о самом себе.
— Я уеду вместе с ней, — заявил Малколм, — и ты не сможешь меня остановить.
— Ты думаешь, мне это не удастся? — мрачно переспросил Дерек. — Ты даже не представляешь, как легко я могу забрать тебя прямо сейчас.
— Ну что ж, попробуй, — мальчик широко расставил ноги и посмотрел прямо в глаза мужчины.
Дерек глубоко вздохнул. Он сделал шаг по направлению к Малколму. На мгновение свет упал на его зубы, которые внезапно стали длиннее. Но затем Дерек отступил назад, в тень.
— Нет, Малколм, я не буду забирать тебя силой. Я хочу, чтобы ты сам пришел к нам. Еще раз прошу тебя, пойдем со мной.
Малколм покачал головой.
— Нет. Если есть хотя бы один шанс, что мне помогут, и я смогу жить среди нормальных людей, я выберу его. Я пойду вместе с доктором Лэнг.
Глаза Дерека снова засверкали.
— Хорошо. Это глупый выбор, и ты еще об этом пожалеешь. Но ты сам сделал свой выбор. Когда ты будешь готов прийти к нам, знай, что мы рядом.
Сказав это, Дерек исчез в темноте. Еще одна тень промелькнула мимо, и мальчик остался один.
Он продолжил свой путь к фургону Стайлза, с облегчением убеждаясь, что вокруг по-прежнему никого нет. Забравшись в фургон, Малколм оставил дверь полуоткрытой. Оказавшись вновь в знакомой обстановке, бывшей его домом этим счастливым летом, он почувствовал, что на глаза наворачиваются слезы и с трудом сдержал подступившие к горлу рыдания. Малколм переходил от предмета к предмету, поглаживая пальцами буфет, где хранилась посуда, шахматную доску, за которой старый Бат учил его этой игре, вечно смятую кровать, на которой старик спал, его собственную койку, аккуратно застеленную, складной стол, стоящий посередине их комнаты. Даже запах сигарет, которые курил Бат, сохранившийся в фургоне, вызывал приятные воспоминания.
Малколм отогнал от себя ненужные теперь эмоции и быстро отобрал необходимую одежду. Скинув свои лохмотья, он переоделся и выбрался из фургона.
Возвращаясь назад, он думал только о том, что скоро снова будет вместе с Холли. И может быть, у него начнется теперь новая жизнь.
Но в это же самое время кто-то постучал в дверь комнаты Холли. Думая, что это Малколм, она открыла и в удивлении застыла.