Мой властелин

Браун Вирджиния

Книга 2

 

 

Глава 14

Сирокко, Техас, 1872 год

— Господи, прошло уже больше чем полгода, — раздраженно проговорила Джудит. А ты все еще думаешь о нем?

Дебора повернулась от окна, из которого смотрела на сад.

— О ком?

— О том красавчике дикаре, вот о ком. — Ее тон смягчился: — Дебора, не смотри на меня так. Я не хотела тебя обидеть, но нельзя все время хандрить.

— А что еще мне делать? — сухо поинтересовалась она, поворачиваясь к кузине. — Веласкесы не очень-то мне обрадовались.

Джудит отвела глаза.

— Я знаю. Не понимаю, почему дядя Джон не… не…

— Не захотел, чтобы я вернулась к нему? — рассмеялась Дебора. — Он не тот человек, чтобы появляться в обществе с женщиной, пусть даже собственной дочерью, с таким прошлым, как у меня. Он очень гордится своим благосостоянием и положением и предпочитает, чтобы обо мне заботились Веласкесы, а также волновались по поводу общественного мнения.

— Не думаю, что все так уж плохо, — произнесла Джудит не очень радостным тоном.

Дебора вздохнула.

— Возможно, мне просто, кажется. — Она снова стала смотреть в окно на цветущий виноград и пышный сад, отбрасывавший тень во внутренний дворик. Дебора совсем по-другому представляла себе свое возвращение. Веласкесы приняли ее вежливо, но было очевидно, что она им совершенно не нужна. Она пробыла женой Мигеля совсем недолго, но могла помочь им в получении американского гражданства. Если бы не это обстоятельство, после того, что Дебора побывала у команчей, они немедленно отправили бы ее к Джону Гамильтону, хотел тот ее видеть или нет.

Она предполагала именно это. В конце концов, ужас от набега и медленное выздоровление дона Франсиско от ран, которые он тогда получил, оставили след на каждом из них. Он должен был затаить обиду.

Итак, она оказалась в положении незваного гостя. У Джудит дела обстояли еще хуже. Ее репутацию уже ничто не могло спасти. Будучи, вдовой Мигеля, Дебора по крайней мере могла рассчитывать на некоторое уважение.

— А почему бы нам не поехать в город? — предложила Джудит. — Если уж нас подвергают остракизму, так пройдемся хоть по магазинам.

Дебора рассмеялась:

— Из любого положения нужно уметь извлекать выгоду, да?

— Именно.

К Джудит вернулось чувство юмора:

— Моя великодушная кузина, будет счастлива купить мне отрез на платье, чтобы я пополнила свой и без того роскошный гардероб.

— Конечно. Мы наденем новые платья и вечером выйдем во дворик посидеть с доном Франсиско.

Джудит состроила гримаску:

— Этим очаровашкой.

— Разве нет? Он такой деликатный, без конца повторяет, что если бы не семья, меня постигла бы участь большинства женщин, захваченных команчами.

— Как будто наше возвращение — его личная заслуга. Не думаю, что он слишком обременял себя поисками.

Дебора была такого же мнения. Конечно, после атаки были и другие заботы. Армию известили, начались поиски. Но они длились всего одну неделю.

Дебора ощутила угрызения совести. Если бы не попытка к бегству, они с Джудит остались бы с Ястребом навсегда.

Но она была эгоисткой. Джудит ненавидела то место, да и Дебора тоже. Только любовь к Ястребу скрашивала ей там существование. Однако она поняла это слишком поздно.

Дебора часто думала о нем. А в ночь полнолуния, когда луна плыла высоко в небе, она слышала одинокий далекий вой койота и ощущала невыносимое одиночество, грозившее поглотить ее целиком.

Дебора резко повернулась:

— Пойдем. Еще рано, а я хочу ненадолго выбраться.

— Может, сначала проверим, что делают наши тюремщики? — спросила Джудит, слегка приподняв бровь. — Дон Франсиско считает, что мы не должны даже дышать без его разрешения.

— Я не желаю чувствовать себя узницей. Дон Франсиско использует в своих интересах мое нахождение здесь в качестве вдовы Мигеля, поэтому должен предоставлять мне полную свободу.

— Будем надеяться, что он об этом помнит.

Дебора не ответила. У них с доном Франсиско была перепалка: патриарх семейства Веласкесов неодобрительно воспринял ее стремление к независимости. Она — член семьи, а женщины не бунтуют. Они подчиняются.

Она должна помнить об этом, иначе последствия будут плачевными.

Если бы не опыт, приобретенный в деревне команчей, Дебора смирилась бы со своим положением. Но перенесенные испытания придали ей сил, сделали ее более сильной, чем она была до этого.

— Может, попросим тетушку Долорес сопровождать нас? — сказала Джудит. — Приличия ради, конечно.

— И для того, чтобы ублажить дона Франсиско. — Дебора улыбнулась.

— Разумеется. Она охотно ездит в Сирокко.

Зеленые пригорки окаймляли горизонт, контрастируя с горящей голубизной неба. Расположенный в тени неровной серой линии гор, Сирокко сиял в лучах раннего весеннего солнца.

Новые солдаты из Форт-Блисса, находившегося неподалеку, привязав своих лошадей, толпились у витрин магазинов. Резкие порывы ветра доносили фальшивые звуки фортепиано, которые не могли заглушить пение женщины, известной под прозвищем Грязная Голубка. Дебора, Джудит и тетушка Долорес сошли на деревянный тротуар перед маленьким магазином.

— Ужас! — закудахтала тетушка Долорес. — Таким женщинам нельзя позволять петь.

— Из-за голоса или из-за профессии? — насмешливо спросила Дебора, увидев, какую мину скорчила тетушка Долорес.

— И того и другого.

Дебора и Джудит обменялись веселыми взглядами по поводу своей полной добродушной компаньонки. Строгая и в то же время великодушная тетушка Долорес скрашивала жизнь на асиенде Веласкесов. Несмотря на то, что припекало солнце, их компаньонка надела черное платье с высоким воротником и длинными рукавами и кружевную вуаль. Темные с проседью волосы смягчали суровые черты ее лица.

— Женщину, которая так ужасно поет, нужно остановить, — не унималась тетушка Долорес.

— Нам пойти и сказать ей? — поинтересовалась Джудит с невинной улыбкой.

Долорес замотала головой:

— Нет-нет, конечно же, нет. Мы не можем позволить себе ничего подобного.

Она сощурила темные глаза.

— Ты опять меня поддразниваешь. Я сделаю тебе выговор.

Джудит рассмеялась и взяла пожилую женщину под руку.

— Да, признаю, но вас так легко раздразнить.

На губах тетушки Долорес показалась легкая неохотная улыбка, она похлопала Джудит по руке:

— Хорошо, что ты так часто улыбаешься. Я пострадаю с радостью.

Три женщины остановились передохнуть в тени крыльца. Пыль летела по центру улицы подобно небольшому штормовому облаку, раздражая глаза и горло.

— Не думаю, что привыкну к постоянному ветру и пыли, — заметила Дебора.

— Привыкнешь, — заверила ее Долорес. — Ко всему привыкают.

Музыка стала громче.

— Здесь слишком много людей, скрывающихся от закона, — продолжала Долорес.

Дебора проследила за ее взглядом. В маленьком городке было больше дюжины салунов. Вооруженные люди скучали, сидя в пыльных дверных проемах, важно расхаживали по дорожкам. У каждого пистолет с длинным дулом и выражение беспокойства на лице.

Дебора подумала, что Долорес права. Она переминалась с ноги на ногу, глядя на витрину позади них.

— Может, зайдем, посмотрим, нет ли у мистера Поттера чего-нибудь новенького?

В магазине чего только не было! Здесь пахло пряностями, табаком, недавно обработанными шкурами. Прямо на полу, заполняя проходы, стояли бутылки со стеклянными пробками так, что в магазинчике негде было повернуться. Дебора двигалась по проходу, с интересом рассматривая безделушки в стеклянном ящике, и нечаянно толкнула мужчину.

— О! — воскликнула она. — Прошу прощения, сэр.

Мужчина повернулся. Это был высокий мускулистый блондин в темном сюртуке и накрахмаленной белой рубашке. Он улыбнулся и очень вежливо ответил:

— Вы можете толкать меня, когда пожелаете, мадам. Дебора покраснела:

— Прошу прощения, сэр.

— Не стоит, мадам, мне было приятно.

Он прищурил карие глаза и вгляделся в нее:

— Мы не встречались раньше?

— Нет, — твердо ответила Дебора, — не встречались. А теперь, пожалуйста, пропустите меня к моим спутницам.

— Ууу! Холод чувствуется на расстоянии, — с ухмылкой ответил мужчина, ничуть не смутившись.

Дебора не смогла бы пройти, не задев его, поэтому она вернулась обратно тем же путем, что и пришла. Ей не понравился взгляд, которым он ее проводил.

Он приблизился к ее спутницам.

— Рад видеть вас снова, сеньора Веласкес, — произнес он.

— Взаимно, сеньор Даймонд, — ответила она.

— Надеюсь, у вас все в порядке?

— Да, благодарю вас.

Он все еще смотрел на Дебору.

— Это ваша подруга, сеньора? Не думаю, что нас представили друг другу надлежащим образом.

Долорес заговорила после некоторых колебаний:

— Это — сеньорита Гамильтон, она у нас гостит. А это вдова моего бедного племянника, донья Веласкес.

Карие глаза прищурились.

— А, я слышал, вас похищали.

Щеки Деборы пылали, но она смотрела на него с вызовом, вздернув подбородок. Он улыбнулся.

— Очень рад знакомству, леди, — обратился он к женщинам. — Надеюсь, не помешал. К сожалению, не могу похвастаться изысканными манерами.

— Это заметно, — холодно произнесла Дебора.

Ее прохладный ответ восхитил его, вместо того, чтобы отбить охоту общаться с ней. Деборе совсем не понравилось, что он стал расспрашивать тетушку Долорес о семье Веласкесов. Она поняла, что он хорошо знает эту семью, что он ее добрый сосед.

— Что ж, — произнес он, — наша сегодняшняя встреча весьма кстати. Я собирался поехать к вам, пригласить вас и вашего брата на праздник, который я собираюсь устроить на следующей неделе. Прошу вас, не отказывайте мне. Я пригласил всю округу и почту за оскорбление, если никто из вашей семьи не придет.

Его намерения были ясны, и Долорес растерялась, но тут вмешалась сама Дебора:

— Я не уверена, прилично ли нам появляться на празднике, мистер Даймонд…

— Декстер, — перебил он, — можете называть меня Декстером.

— Нет, не могу.

Она вздохнула.

— Ведь и года не прошло со времени… трагедии. Наш траур еще не закончился.

— Траур?

Он посмотрел на нее с иронией.

— Здесь, мадам, на траур не отводится много времени. Жизнь продолжается. Время дорого. Нет, я не приму отказа. Увидимся в следующий четверг. Приятно было познакомиться.

Он коснулся пальцем полей шляпы, даже не потрудившись ее приподнять, и направился к двери.

— Пошли, Брэден, — бросил он через плечо. Дебора заметила мужчину, стоявшего неподалеку, с двумя пистолетами, заткнутыми за пояс.

Тетушка Долорес разнервничалась и замахала руками:

— Господи! Что скажет дон Франсиско?

— Кто это? — спросила Джудит. — Он не похож на человека, который принимает отказ.

— Так и есть.

Долорес нервно одернула юбку и снова поправила вуаль.

— Это сеньор Декстер Даймонд, владелец «Дабл-Ди» — огромного ранчо недалеко отсюда. Он не раз пытался уговорить дона Франсиско продать ему землю, но тот, разумеется, не соглашался. Сеньор Даймонд говорит, что у нас много воды, а она нужна ему для скота. — Она поморщилась. — Кажется, ему не хватает земли и скота. Однажды он сказал, что станет самым крупным землевладельцем Техаса, думаю, так и будет.

— Но он не может заставить дона Франсиско продать землю, — возразила Дебора. — И я уверена, что дон Франсиско не согласится пойти на праздник.

Но Дебора ошиблась.

Дон Франсиско раздумывал несколько минут, поглаживая свою эспаньолку. И наконец, сказал:

— Мы пойдем на праздник.

— Почему? — выпалила потрясенная тетушка Долорес.

— Потому, что я хочу сам увидеть размеры его ранчо и то, насколько хорошо оно защищено.

Он снова посмотрел на трех удивленных женщин.

— Небольшой праздник вам не повредит, не так ли? Особенно прекрасной сеньорите Гамильтон, которая нуждается в развлечениях, как всякая молодая женщина.

Джудит заерзала под пристальным взглядом дона Франсиско. Она отвернулась, когда он встал и погладил ее по голове.

— Американские женщины привыкли к большей свободе, чем наши, поэтому неудивительно, что тебе хотелось бы потанцевать?

Джудит кивнула, уклонившись от его руки:

— Я люблю танцы. Мне их не хватало.

— Прекрасно! Тогда мы поедем, а ты потанцуешь, дорогая.

Дебора, Джудит и Долорес беспомощно переглянулись, когда дон Франсиско ушел.

— По-моему, будет весело, несмотря ни на что, — прошептала Джудит Деборе, когда они вылезли из кареты Веласкесов и вошли в дом в сопровождении тетушки Долорес. В доме, сложенном из необожженного кирпича, играла музыка. Слуги разносили на подносах еду и напитки.

Дебора пожала плечами:

— Возможно.

— О, Дебора, перестань себя мучить, наслаждайся жизнью. Ты молода, тебе нет и двадцати двух. Я знаю… о чем ты иногда думаешь, а я не хочу, стараюсь забыть. Расслабься и немного повеселись.

Дебора бросила взгляд на гостей, прогуливавшихся по внутреннему дворику, и кивнула:

— Ты права. Лучше все забыть. Жизнь продолжается. Джудит сжала ее руку:

— Правильно.

— Кстати, Декстер Даймонд заинтересовался тобой. Это было очевидно, когда мы встретились.

— Он наглый, и мне это не нравится.

— Ну что ж, — заметила Джудит, — вовсе не нужно любить его, чтобы есть его угощение и танцевать на его празднике.

— Ты невыносима, — рассмеялась Дебора.

— Возможно. А теперь помоги мне спрятаться от дона Франсиско.

Она понизила голос до шепота:

— По-моему, он собирается со мной танцевать. Она расправила юбку из синей тафты и взяла Дебору под руку.

Они не успели уйти далеко — к ним направлялся хозяин.

— Мисс Гамильтон, — произнес он с ухмылкой, которая не исчезла с его лица после того, как она холодным тоном поправила его:

— Сеньора Веласкес.

— Не думаю, что после нескольких часов, проведенных в браке с бедным Мигелем, вас следует называть его вдовой. Впрочем, как вам угодно. А почему, собственно, мне не называть вас Деборой? Это гораздо проще.

— Но несколько фамильярно, вы не находите?

Он увел Дебору от тетушки Долорес, пообещав хорошенько ее охранять. Та ошеломленно смотрела им вслед.

Одетый в накрахмаленную белую рубашку, темные панталоны, жилетку и пиджак, он был хорош собой, несмотря на грубые черты лица, но слишком деспотичен.

Даймонд говорил и посмеивался:

— Вы — леди до мозга костей? До самых кружевных панталон, готов поспорить. — Он не обратил внимания на ее яростный вздох и продолжил: — Что у вас за акцент? Это не просто южный акцент. Он звучит как нечто иностранное, зажатое и холодное. Но южанки все такие. Мне это нравится. Женщина, которая старается быть такой же, как мужчина, должна пасти стада, а не танцевать. А теперь, сладкая, могу поспорить, что вы танцуете лучше всех в Техасе, не правда ли?

— Безусловно, — сказала она, когда ее гнев поутих, — но не собираюсь этого делать. И еще. Я была бы вам благодарна, если бы вы не обсуждали прилюдно мое белье.

Откинув назад лохматую светлую голову, Даймонд разразился смехом, привлекшим внимание нескольких гостей. Все еще хихикая, он схватил Дебору за руку и приказал музыкантам играть вальс.

— Для меня и моей прекрасной леди! — произнес он с ухмылкой, от которой Деборе стало не по себе. Она уже хотела ему отказать, но все повернулись к ним и заулыбались, и она подумала, что ее отказ вызовет сплетни и пересуды. Дебора холодно улыбнулась и изящным жестом положила руку в его огромную ладонь.

— Благодарю вас, мистер Даймонд, — произнесла она ледяным тоном.

Декстер Даймонд прижимался к ней в танце, и Деборе приходилось терпеть. Она чувствовала, что возбуждает его, но при всем желании не могла убежать.

На Деборе было черное платье с глубоким вырезом, шею украшала камея на изящной шелковой ленточке. Талия была перетянута, прямая, плотно облегающая юбка переходила сзади в кружевную оборку.

— Не прижимайте меня так крепко, мистер Даймонд, а то я буду наступать вам на ноги, — с улыбкой произнесла Дебора.

Он удивленно посмотрел на нее, потом усмехнулся и ослабил хватку.

— Я был прав. Несмотря ни на что, леди до мозга костей.

В ее глазах мелькнул гнев.

— Что вы имеете в виду?

Он пожал плечами:

— Вы знаете. Все об этом слышали. Такое случается. Вам повезло.

— И вас не отталкивает то, что я пробыла два месяца в плену? — поинтересовалась Дебора.

Он бесцеремонно рассматривал ее лицо.

— Нет. В этом нет вашей вины.

Дебора отвернулась, к горлу подступил комок. Здесь не было осуждения, с которым она сталкивалась везде. Перешептывания, косые взгляды, любопытство мужчин — она достаточно насмотрелась и наслушалась за прошедшие полгода.

— Благодарю вас, мистер Даймонд, — мягко произнесла она.

Он сжал ее руку.

— Декстер.

— Ну, хорошо, Декстер.

Он снова улыбнулся:

— Думаю, мы с вами неплохо поладим, милочка.

— Возможно, если вы не будете меня прижимать к себе и называть милочкой.

Он снова расхохотался:

— Мисс Дебора — ничего, что я вас так называю? Я думаю, мы очень подходим друг другу.

После окончания танца Декстер не отпустил Дебору и представил гостям. Он явно предъявлял на нее права. Она была не единственной, кто это заметил.

На другом конце комнаты, прислонившись к пролету окна, служившего выходом во внутренний дворик, стоял один из наемных стрелков Декстера Даймонда, внимательно наблюдая за происходящим.

Приклад пистолета, свисавшего с его бедра, зазвенел, стукнувшись о дерево, когда он пошевелился, но он не обратил на это внимания.

Он заметил Дебору, как только вошел в комнату, и был поражен ее красотой, словно видел впервые.

Ее завитые волосы были украшены лентами и блестящими испанскими гребнями, черное платье ласкало изящные изгибы тела. Молочно-белая кожа, королевские манеры, янтарные глаза — она была самой красивой женщиной на этом празднике. Он также заметил Джудит, ее кузину.

У Джудит тоже не было недостатка в поклонниках. Мужчины порхали вокруг нее, их привлекала ее живость и красота. Но для Зака Баннинга не существовало других женщин. Только Дебора. Он знал, что не должен смотреть на нее, но это было выше его сил. И он стал наблюдать, как она танцует с Декстером Даймондом, светловолосым владельцем ранчо, который, видимо, был без ума от нее. Зак Баннинг почувствовал, как в нем медленно закипает ярость.

Было уже поздно, когда Даймонд вывел Дебору из душной комнаты в прохладу внутреннего дворика. Фонари свисали с решеток и деревьев, отбрасывая трепещущий свет на каменные плиты.

Проходя мимо, Даймонд заметил своего нового охранника и остановился:

— А, Баннинг. Все тихо?

Зак пожал плечами:

— Достаточно тихо.

Он перевел взгляд на женщину, которую Даймонд вел под руку, та вежливо повернулась к нему. Он увидел, как она замерла, услышал ее вздох и не без злости задумался, что же она предпримет.

Дебора смотрела на него, не отрываясь, ее большие ореховые глаза стали почти черными.

— Ястреб, — выдохнула она.

 

Глава 15

— Говорю тебе, это он, — нервно промолвила Дебора. Джудит нахмурилась. — Ястреб здесь, он в «Дабл-Ди». Господи, что же мне делать? — Дебора была в отчаянии.

Она сидела на краю постели в комнате для гостей, располагавшейся на втором этаже, и болтала ногами. Потом стала мерить шагами комнату.

— Ты уверена, что это был он? — спросила Джудит.

— Уверена ли я? — Дебора остановилась и повернулась к кузине: — Я не могла обознаться. Это Ястреб. Только волосы у него стали немного короче. Одежда на нем, как у любого стрелка с плохой репутацией, из тех, что я видела. Но это он. Это Ястреб.

— А как он представился?

— Зак Баннинг. Декстер нас познакомил.

Она нервно рассмеялась и прикрыла рот рукой.

— Ох, Джудит! Я во все глаза смотрела на него, а когда произнесла: «Ястреб!» — он спокойно ответил: «Нет, мэм. Зак. Зак Баннинг». Я думала, что упаду в обморок.

— А что Декстер? Кстати, вы уже называете друг друга по именам?

— Он настоял, но это не самое худшее. Я не люблю, когда меня публично смущают. Еще он сказал, что Баннинг — лучший стрелок из тех, что у него когда-либо были, и что нам ничто не грозит, когда он поблизости.

— Уму непостижимо! Откуда он взялся? Может, узнал, что ты здесь?

— Мне тоже это пришло в голову. Но он удивился, когда Декстер представил меня, как сеньору Веласкес. Может, это просто совпадение? Впрочем, не похоже.

— А Даймонд знает, что Ястреб… знает, кто он такой?

— Нет. Это исключено. Он говорил о нем, как о «чертовски хорошем стрелке» — не знаю, как это следует понимать. — Дебора вздрогнула. — Я буквально окаменела, когда Ястреб, то есть Зак, сказал, что рад был со мной познакомиться, и тут же ушел. Наверное, именно это он имел в виду, когда говорил о другом мире и другой жизни. Он стрелок, Джудит.

— Хочешь вернуться утром домой? — Джудит откинулась в постели. — Можно придумать какую-нибудь причину.

— Сама не знаю, что делать.

Джудит рассмеялась:

— Ты говорила так уверенно. Ну, хорошо. Обсудим это утром.

— Да. После того, как я высплюсь, окажется, что это всего лишь неприятный сон.

— Не надейся.

Дебора поморщилась:

— Ну, спасибо. Ты меня успокоила.

— Извини.

В это время в дверь постучали.

Девушки переглянулись.

— Я открою, — сказала Джудит. — Если это тот, кого мы не хотим видеть, отошлю его.

На пороге стояла тетушка Долорес, ее полное лицо было озабоченным и нахмуренным.

— Ты должна пойти со мной, Джудит. Дон Франсиско хочет с тобой поговорить.

— Со мной? — Джудит заколебалась. — О чем? Уже поздно, я собиралась лечь спать.

— Он сделал тебе предложение.

Джудит открыла рот и потрясенно посмотрела на кузину:

— Господи, ну и нравы у этого западного народа! Кто же это?

Тетушка Долорес нервно всплеснула руками.

— Это так ненормально, так импульсивно. У техасцев нет ни малейшего представления о приличиях, но этот человек очень настаивал, а дон Франсиско сказал, что ты поговоришь с ним сама.

Ее глаза округлились.

— Кажется, наш хозяин, таким образом, развлекается, но я просто потрясена!

Дебора рассмеялась:

— Что ж, Джудит, видимо, ты произвела на кого-то очень сильное впечатление.

— Наверное, на того старого подагрика без волос и бороды, — проворчала Джудит, надевая чулки и туфли. — Ну и повезло мне.

— Если я буду спать, когда ты вернешься, разбуди меня, — смеясь, сказала Дебора. — Я умираю от любопытства и хочу знать подробности.

— Какими бы мрачными они ни были, я тебе все расскажу.

Джудит поправила волосы и, помахав Деборе, последовала за тетушкой Долорес.

Дебора пересекла комнату, заперла дверь на ключ. Мгновение постояла и начала раздеваться. События этого вечера взволновали ее. Она нетерпеливо дергала застежки платья. Услышав, как рвется материал, вздохнула.

— Опять придется штопать, — простонала она.

Сняв платье, она натянула его на стул и принялась осматривать дыру. Дырка оказалась маленькой, и ее можно было легко починить. Она развязала завязки на талии, сняла юбки и повесила на крючок.

Оставшись в сорочке, панталонах и чулках, Дебора прошлепала к туалетному столику и начала вынимать из волос шпильки. Волосы рассыпались по плечам и спине. Она осторожно развязала атласные ленты.

Ее мысли были в таком же беспорядке, какой был сейчас в коробке со шпильками — это был сплошной клубок, который невозможно было разобрать. Ястреб. Зак. Здесь. После шести долгих мучительных месяцев, когда от него не было никаких известий — она не знала, жив он или мертв, ведь он мог попасть в плен к генералу Макензи во время смертельной схватки на равнинах Техаса и Нью-Мексико. И вдруг он появляется здесь. Никому и в голову не могло прийти, что опасный стрелок и команчи-полукровка — одно и то же лицо. Ястреб. Это было Сумасшествием. Это было дерзостью. Это было самоубийством.

— Господи! — воскликнула она, сжимая кулаки и уставившись на свое отражение в мутном зеркале. — И о чем только он думает!

— Наверное, о том, насколько забывчивы женщины, — услышала она низкий протяжный голос.

Она повернулась и увидела Ястреба, то есть Зака, стоявшего у открытого окна.

Первоначальная радость быстро сменилась смущением. Он не подошел к ней, стоял, засунув большой палец за пояс, на котором висел пистолет, нога была согнута в колене, он выглядел настороженным и опасным. Другой рукой он держался за раму над головой, ветер колыхал занавески и теребил его темные волосы.

Он выглядел таким родным и в то же время совсем чужим. И дело было не только в одежде — облегающих брюках, красной рубашке и кожаной жилетке. Нет, он носил эту другую одежду с легкостью. Она ему шла больше, чем набедренная повязка и гамаши. Перед Деборой стоял настоящий мужчина. Даже речь его стала менее высокопарной.

Взгляд тоже изменился. Стал настороженным, холодным, оценивающим. Эти глаза не прощали. Дебора вспомнила, что неодета, и содрогнулась.

Она скрестила руки на груди.

— Уходи отсюда!

— Я думал, ты мне обрадуешься. Но ошибся.

— Ястреб, если кто-нибудь узнает, что ты здесь, тебя пристрелят!

Он выпрямился и уронил руки.

— Ты заперла дверь. Кроме того, твой новый возлюбленный не станет подвергать твою репутацию такому риску. Он вытащил бы меня на задворки и там пристрелил, чтобы никто не видел.

Она поискала глазами, чем бы прикрыться, и схватила тонкое муслиновое покрывало. Он все еще двигался легко, смело, плавно, грациозно и хищно, как истинный команчи. Приблизившись к ней, в считанные секунды он схватил ее за руку.

— Я видел тебя без одежды, — произнес он. — Ты и это забыла?

— Разумеется, нет.

Ее щеки пылали.

— Но я не вижу смысла в …

— В том, чтобы меня дразнить? — Он резко отпустил ее руку.

Дебора отшатнулась, ее испугал холодный блеск его глаз. Но она виду не подала и вздернула подбородок. Пусть не думает, что она его боится.

— Чего ты хочешь?

Он раздевал ее глазами, и это было оскорбительно. Дебору бросило в жар.

— Даймонд сказал, что собирается жениться на тебе. Странно, но я никогда не думал, что сеньора Веласкес и Дебора Гамильтон — одно и то же лицо. — Он пожал плечами. — Видимо, ты не сочла нужным сказать мне правду.

— А зачем? Я была пленницей, помнишь? Рабыней. Я вышла замуж и тут же овдовела. Поэтому и назвала свое девичье имя. Думаю, тебя это мало интересовало. Единственное, чего ты хотел, — это изнасиловать меня.

Он внимательно посмотрел на нее:

— Я тебя изнасиловал?

— Тогда нет.

— Черт побери, — прорычал он, схватив ее, когда она отступила. — Ты хотела меня точно так же, как я тебя. Не отрицай этого.

— Мне было любопытно… — начала она.

Он взял ее за плечи и так резко встряхнул, что волосы, взметнувшись, упали ей на глаза.

— Любопытно? Так вот, как ты это называешь? Это было больше чем любопытство.

Потрясенная тем, как вибрировал его голос, Дебора не нашлась что ответить. Да, это был гнев, но было и что-то еще, какие-то непонятные ей эмоции. Она подняла руку, словно опасаясь удара, и увидела, как изменилось выражение его глаз.

Он тихонько ругнулся и отпустил ее.

— Не стоило мне сюда приходить, — помолчав, произнес он, его голос звучал совершенно бесстрастно. — Я вижу, ты способна приземляться на лапы, как кошка. Напрасно я о тебе волновался.

— Правда?

Она потерла запястье там, где его руки впивались в ее нежную плоть.

— Ты волновался обо мне, Ястреб?

В его взгляде невозможно было что-либо прочесть.

— Зак. Зак Баннинг. Ты еще услышишь обо мне. Помнишь, я говорил тебе, как мне живется в мире бледнолицых.

Она задумалась.

— Я уже знаю, что ты стрелок. Тебя нанял для охраны Декстер.

— Декстер?

Его губы скривились в улыбку, полную ненависти.

— Да, я должен охранять его, это ранчо и все, что он сочтет нужным.

— Ты убиваешь за деньги.

— Пожалуй, что так, — ответил он холодно. От его тона у нее по спине побежали мурашки. Дебора помолчала.

— Зачем ты пришел в мир бледнолицых?

— Мне нужны деньги.

— Где ты был? Ведь ты исчез. До нас доходили слухи о команчах под предводительством Белого Орла, но куда они делись, никто не знает… — Она замолчала, встретившись с его горящим взглядом.

— И я намереваюсь продолжать в том же духе. Думаешь, я скажу кому-нибудь, где они прячутся? Ни за что. Было достаточно трудно найти подходящее место, и одному Богу известно, как долго оно будет оставаться безопасным. Конница Макензи гоняет команчей, как взбесившееся стадо.

Она никогда не слышала в его голосе столько горькой иронии.

Он взглянул на нее, быстро опустил ресницы и пожал плечами: — Ястреб, Зак, не все ли равно. Я беспокоюсь об их судьбе. И не могу не думать о том, что ты из-за них пострадала.

— Не надо об этом.

У нее подступил комок к горлу. Он выглядел разъяренным и в то же время печальным. И замкнулся в себе.

— Одного не могу понять, почему ты не остался с ними?

— Почему? — Он обернулся с такой скоростью, что она подскочила. — Если бы я не ушел, миссис Веласкес, Макензи преследовал бы их до самых ворот ада! Солдаты и команчерос, которые приезжали в лагерь, видели меня в тот день, когда ты пыталась бежать. Если бы я не ушел, а лишь распустил слух, что ушел, они выжгли бы все, лишь бы добраться до меня. Я не мог подвергать опасности остальных. — Он поджал губы. — Шаман оказался прав.

— Значит, ты ушел из-за меня?

Он сделал нетерпеливый жест:

— Не только. Когда-нибудь я все равно бы ушел. Я там чужой. Я слишком бледнолицый, чтобы быть команчи, и слишком команчи, чтобы быть бледнолицым. Так что меня кормит мое оружие.

Он прислонился спиной к туалетному столику и смерил ее медленным дерзким взглядом.

— Как поживает Подсолнух? — спросила она, нарушив напряженную тишину.

— Когда я в последний раз видел ее, была жива.

Дебора не отважилась продолжать расспросы. Выглядел Ястреб подавленным. Она протянула ему руку. Он медленно взял ее и привлек Дебору к себе.

Бормоча что-то на языке команчей, он стал покрывать поцелуями ее шею, лицо, затем прильнул губами к ее губам, исторгнув стон из ее груди.

Он обнял ее за плечи, его пальцы скользнули под завязки сорочки и потянули их вниз.

Он обнял ее нагую грудь и провел большими пальцами по тугим соскам. Ее охватила дрожь. Она тихо вскрикнула и вцепилась в него обеими руками. Ее ногти впились в его спину, скользя по рубашке, она почувствовала, как изогнулись его сильные мускулы, когда он замер, обняв ее.

В его глазах пылал огонь желания. Он тяжело дышал. Вдруг он медленно выпрямился и поставил ее на ноги.

— Только любопытство, да?

Дебора покраснела. Когда она натягивала сорочку, ее руки дрожали.

— Очевидно, я солгала, — произнесла она, не узнав собственного голоса. Он был слишком спокойным, в то время, как внутри у нее все трепетало от желания и смущения.

— Хоть в этом ты сознаешься.

Он остановил на ней долгий взгляд и снова заговорил:

— Твоя кузина идет. Я слышу. Мне лучше уйти.

Одиночество вернулось. Это был быстрый и холодный захватчик. Она не могла позволить ему расстаться с ней еще раз.

— Ястреб, Зак, подожди. Я… я по тебе скучала. Я беспокоилась.

— Правда?

Он помолчал.

— Я не забуду об этом, когда Даймонд станет ошиваться вокруг тебя, а ты будешь ему улыбаться. Но при людях мне лучше не замечать тебя. — Он скривил губы. — Скоро ты поймешь почему.

Она не успела у него ничего спросить — он ушел в открытое окно. Дебора услышала его легкие шаги по черепичной крыше, а потом мягкий звук — он спрыгнул вниз.

Дебора опустилась в кресло. Наверное, она сошла с ума. Она должна была закричать, вытащить его под пули. Но вместо этого едва не отдалась ему. Готова была его умолять, чтобы он ее взял.

Дебора дождалась стука в дверь, поднялась и впустила Джудит.

— Ты очень тихая, — сказала Джудит.

Они сидели в тенистом дворике асиенды Веласкесов. Ласково пригревало солнце.

— Я просто задумалась.

— О Заке Баннинге?

Дебора подняла голову, и Джудит нетерпеливо вздохнула:

— Я тебя не понимаю. За тобой ухаживает Декстер Даймонд, а ты холодна с ним. Если так и дальше пойдет, он от нас отвернется.

— По-моему, он круглый дурак.

— Дебора!

— Ну что? И кто сказал, что я думала о Заке Баннинге, или Ястребе, или как там его зовут.

— Он человек опасный, говорят, настоящий убийца.

— А что именно говорят? — Дебора опустила штопку и спокойно взглянула в голубые глаза кузины.

Джудит покраснела.

— Ну, во-первых, что он бандит. Пять месяцев назад в Эль-Пасо произошла перестрелка, тогда его и увидел мистер Даймонд. Он действовал так быстро и жестоко, что Даймонд решил, будто лучшего охранника не найти. И все знают, что он полукровка, а полукровки отличаются своей жестокостью. Он на всех нагоняет страх.

— Откуда ты об этом узнала? — спокойно поинтересовалась Дебора.

— Хэнк Уорфилд сказал.

— А, твой пылкий поклонник, который делает предложение при первой же встрече.

— Ну, тогда он был немного навеселе. Но вот уже целый месяц ведет себя, как настоящий джентльмен.

— Только и знает, что распускать сплетни.

— Для тебя лучше твоего дикаря никого нет! А что он надругался над тобой, я знала это еще до нашего спасения, — огрызнулась Джудит.

— Но именно этот дикарь доставил нас к форту, — парировала Дебора, — а за нами никто не пришел, или ты забыла об этом.

— Ему пришлось нас освободить! Команчерос нас видели и сказали об этом военным, а когда нас увидел патруль, они узнали, где мы находимся. Ах, Дебора, — произнесла она с волнением, — я знаю, он… заставил тебя. А ты его защищаешь.

Дебора прикрыла рукой лицо.

— Не знаю, почему я так делаю, — горестно произнесла она. — Иногда я верю в то, что слышу о нем, но если бы ты поговорила с ним, поговорила по-настоящему, ты думала бы о нем так же, как я. Он оказался в ужасной ситуации и теперь просто пытается выжить.

— И для этого стреляет в людей прямо на улице? Дебора резко вскинула голову:

— Я не хочу больше об этом слышать. Возможно, я ошибаюсь, но он не такой плохой, как ты о нем думаешь. И помни, ты мне обещала, — строго прошептала она.

Джудит кивнула:

— Я никому не скажу, кто он такой, но думаю, это не имеет значения.

— Спасибо, ты меня успокоила.

От Джудит не ускользнул сухой тон Деборы, и она опустилась на колени перед кузиной.

— Я знаю, ты ненавидишь меня за то, что я так о нем говорю.

— Нет, просто я смущена. Я ничего о нем не слышала с того вечера, думаю, он давно меня забыл.

— Ты и правда, так думаешь?

— Думаю, но не уверена.

— Надеюсь, что забыл! — порывисто произнесла Джудит. — Хотелось бы, чтобы он ушел и больше не возвращался!

Дебора была ошеломлена ее злостью.

— Почему ты его ненавидишь? — спросила она.

— Я их всех ненавижу.

Пальцы Джудит вцепились в изогнутый стул, на котором сидела Дебора.

— Они все дикари. — Джудит перешла на шепот. — Их жестокость не знает границ. Никогда не забуду мерзкую каргу, которая надо мной издевалась. Никогда! — Она умолкла, в глазах блеснули слезы.

— Джудит? — Дебора нежно коснулась ее щеки. — С тобой что-то случилось? Я знаю. Расскажи мне, иначе я не смогу тебе помочь.

Губы Джудит задрожали.

— Если я расскажу, ты станешь меня презирать. Она замолчала.

— Нет. Ничего не случилось. — Она покачала головой. — Ничего плохого, как ты себе представляешь. Я же сказала. Это было мне предназначено судьбой. Но теперь все позади. — Она пожала плечами и уже спокойно сказала: — Извини, не могу с легкостью простить их, как это сделала ты.

Дебора откинула назад светлые мягкие волосы кузины.

— И ты извини. Я забываю, что они обращались с тобой, как с рабыней. А ты, разумеется, никогда этого не забудешь. И имеешь на это полное право.

— Жаль, что я не такая, как ты. Добрая, спокойная. Независимо от настроения не реагируешь на все так остро, как я.

— Ошибаешься. Ты была рядом со мной в тот вечер, когда я увидела его снова. Меня била дрожь.

— Я бы закатила истерику, — весело сказала Джудит. — А ты хихикала.

— Может быть, со мной что-то не так, — печально заметила Дебора.

— Возможно, но самообладания, ты не теряешь ни при каких обстоятельствах.

Джудит села на пятки.

— Именно это и привлекает в тебе Даймонда. Твоя выдержка.

— А если я приду в ярость разок-другой, он от меня отстанет?

Они рассмеялись, представив себе Дебору в ярости, и пришли в хорошее настроение.

 

Глава 16

Декстер Даймонд сидел, держа шляпу в руках, и, прищурившись, смотрел на Дебору. По его взгляду видно было, что он сердит.

— Я пришел, чтобы пригласить вас на верховую прогулку, мисс Дебора. Но вы упрямы, как мул, — произнес он недовольным тоном.

Она сделала очередной аккуратный стежок.

— О чем это вы?

Он ругнулся про себя, а когда она, нахмурившись, подняла голову, продолжил:

— Мисс Дебора, погода великолепная. Редко выдается такой денек. Скоро из-за жары нос из дома не высунешь. Давайте покатаемся!

Дебора положила вышивку и взглянула на него:

— Насколько мне известно, вы сказали дону Франсиско, что хотите жениться на мне.

Он покраснел и отвернулся, теребя в руках шляпу.

— Да. Я вами увлекся.

— Это заметно. Но сначала полагается спросить согласия леди.

— Я не надеялся, что вы скажете «да».

— А что сказал дон Франсиско?

Декстер ухмыльнулся и покачал головой:

— Ничего. Но это не важно. Главное, чтобы вы согласились.

Дебора встревожилась. Декстер что-то задумал, и она должна соблюдать осторожность.

— Декстер, я пока не готова выйти замуж. Не лично за вас, а вообще.

— Ничего, мисс Дебора, вы с этим справитесь. Жаль терять время. Вы едва знали Мигеля. Это был брак по расчету. Вы не можете этого отрицать.

— Это не относится к делу, — твердо заявила она.

— Это кто-то другой? Кто-то говорил вам об этом? — Он подался вперед. — Я не позволю никому докучать вам этим, — мягко сказал он.

Несмотря на свое замешательство, Дебора отметила про себя, насколько деликатен Декстер.

— Это очень мило с вашей стороны, но…

Даймонд встал.

— Больше никаких извинений. Если желаете, я не против, чтобы с нами поехали ваша кузина, сеньора Веласкес, или же дон Франсиско.

И Дебора сдалась:

— Хорошо! Вы так просите, что трудно вам отказать. В этот раз я поеду.

Ее последние слова Декстер пропустил мимо ушей, ухмыльнулся и обеими руками обнял ее за талию.

— Чертовы женщины, вы любите, когда вас упрашивают мужчины, правда? — сказал он, когда она запротестовала. Он сжал руки.

— Отпустите меня, иначе я не поеду.

Он отпустил ее, но продолжал ухмыляться:

— Леди. Да уж! Все равно…

— Не говорите так!

Дебора и Джудит встретились с Даймондом у переднего дворика. Он указал на оседланных лошадей:

— Все готово, леди.

Он внимательно осмотрел Дебору.

— В желтом одеянии вы похожи на солнечный луч. Восхитительно!

Она почувствовала, что краснеет.

— К сожалению, я не умею ездить на лошади в черном платье.

— Я же не жалуюсь, правда? Нет, черт побери. Он обнял Дебору за талию.

— Пойдемте. Мы поможем вам сесть на лошадь.

Он имел в виду себя и своего стрелка Зака Баннинга.

Ее сердце сжалось, когда она увидела, как он скучает в тени низкорослого деревца, прислонившись спиной и подошвой сапога к стволу дерева. Он курил, а когда они вышли на яркий солнечный свет, он медленно встал и раздавил сигарету каблуком.

Он подошел к ним спокойным шагом, а его ленивая фация была смертельной и завораживающей одновременно.

— Вы помните Баннинга, да? — спросил Даймонд, беспечно махнув рукой в его сторону. — Он великолепный стрелок и будет нас охранять. Со мной и с ним вы будете чувствовать себя в полной безопасности.

Она не могла вымолвить ни слова. Джудит в нерешительности остановилась. Она вся напряглась. Дебора подумала, что лучше бы им вернуться в дом.

— Я сама сяду на лошадь, спасибо, — заявила Джудит. Даймонд не обратил на ее слова никакого внимания. Он смотрел на Дебору.

— Идемте, дорогая, я вас подсажу.

Не успела она опомниться, как Даймонд обнял ее за талию и подсадил на смирную гнедую кобылу. Она почувствовала на себе насмешливый взгляд Зака и подумала, помнит ли он, как она бежала из лагеря на лошади команчей.

Руки Даймонда задержались у нее на талии, после того, как она уселась в седло.

— Я справлюсь, — резко заметила она.

— Ты когда-нибудь видел такую строптивую женщину, Баннинг? — с усмешкой спросил Даймонд.

— Видел, но редко, — ответил Зак, немного помолчав.

Глядя на Зака, Дебора подумала, что эта прогулка не доставит ей удовольствия. То, что с ним произошло, не укладывалось в голове. Для нее он навсегда останется Ястребом — сильным, высокомерным, гордым. Команчи. Она подумала, насколько сложно ему было приспособиться к такой двойной жизни.

Они поскакали от асиенды и въехали на небольшой холм, откуда открывался великолепный вид. На ветру колыхались незабудки и пестрые травы, соперничая с цветами клубничного кактуса и высокими кремовыми побегами юкки, грациозно колыхавшимися на длинных стеблях. Недавний дождь способствовал буйному росту растений на всех окрестных холмах и равнинах.

Солнце ласкало лицо, ветер дул в спину, развевая желтую юбку амазонки и играя лентами изящной шляпки. Она все-таки обрадовалась прогулке, несмотря на все сложности.

Даймонд подскакал к ней на гарцующем жеребце:

— Вы рады, что поехали, дорогуша?

Она бросила на него убийственный взгляд.

— Я серьезно, мисс Дебора, — смутился он.

— Очень хороший денек.

— Я так понимаю, это означает «да», — сказал Даймонд, немного помолчав.

Его глаза затеняла шляпа, но она чувствовала на себе его взгляд.

— Кажется, вы намеренно осложняете мое положение. Почему?

Дебора чувствовала присутствие Джудит и Зака, скакавшего чуть позади.

— Вы хотели сказать, что я намеренно создаю вам трудности, чтобы вы не могли заставить меня выйти за вас замуж? Если так, то это правда.

— Заставить!.. — вырвалось у него.

Немного успокоившись, он повернулся к Деборе:

— Я не собираюсь вас принуждать. Ни одна женщина не относилась ко мне так, как вы, не пыталась от меня избавиться. Если это игра, то я устал от нее.

Дебора уставилась на свои руки в перчатках, ее шляпка покачивалась в такт движениям.

— Это не игра, но я никогда не делаю того, чего не хочу, и уговаривать меня бесполезно. Однажды я уже была в такой ситуации и стараюсь о ней забыть.

Она говорила достаточно громко, чтобы ее слышал Зак. Интересно, понял ли он, что она имеет в виду?

Он понял.

Это было невыносимо. Скакать за Даймондом и Деборой, глотать пыль и терпеть полные ненависти взгляды Джудит Гамильтон. Он не винил Джудит. По крайней мере, она не скрывала своих чувств. Чего нельзя сказать о Деборе.

Зачем он здесь? Ему следовало уехать, как только он ее увидел. Он ничего не должен Даймонду. Даймонд предложил ему работу, когда Зак в ней нуждался и устал от бродячей жизни. Он согласился. Не будет этой работы — появится другая. Такие, как Даймонд, любят держать у себя людей, способных наводить страх на других. Это придает им вес. А таким, как Декстер Даймонд, нравится пускать пыль в глаза, выставлять напоказ свое положение и богатство.

Теперь он хотел заполучить Дебору Гамильтон-Веласкес, но Зак никак не мог понять, зачем она ему. Возможно, его привлекали ее недоступность и холодность. Но, конечно же, еще что-то. Зак в этом не сомневался. Уж слишком настойчиво он ее добивается. Заку это показалось подозрительным. За грубой искренностью Декстера Даймонда скрывались большие амбиции. Может быть, у Деборы тоже. Может быть, он ошибался в ней. В конечном счете, Даймонд — человек сильный. Богатый, занимает высокое положение в обществе. Он может дать ей все, чего бы она ни пожелала. Но стремится ли она к этому?

Когда они были вместе, и он дотрагивался до нее, она протестовала, но ее тело жаждало его ласк. Чопорная сдержанная леди скрывала богатство своих чувств под маской холодности. Может быть, ею тоже двигали амбиции? И в ее сердце нет места для него.

Он не мог предложить ей ничего, кроме страсти.

И старался держаться от нее подальше. А по ночам лежал без сна и думал о ней, мысленно представляя себе ее нежную кожу и сладкий вкус. Это были ни с чем не сравнимые страдания.

— Остановимся здесь, — сказал Даймонд и, не дожидаясь ответа, остановил лошадь. Затем потянулся к Деборе, обнял ее за талию и опустил на землю. — Мы дадим лошадям передышку и отправимся дальше.

Дебора ответила, что согласна, чувствуя на себе взгляд Зака.

Даймонд обнял ее за плечи:

— Вам холодно, дорогая?

— Нет. У меня есть имя.

— Да, знаю, Дебора. Я просто подумал, что вы хоть немного расслабитесь, если я время от времени буду говорить вам ласковые слова.

— Правда?

Он ухмыльнулся:

— Да. Это действует?

Откинув голову, она посмотрела на него с раздражением и в то же время насмешливо. Он был настойчивым и надменным. И все же он не был лишен шарма.

— Пока нет, — ответила Дебора, натянуто улыбаясь. — Но продолжайте. По крайней мере, вы меня развлекаете.

— Видимо, я должен сказать «спасибо», мадам. Взяв Дебору за руку, Даймонд подвел ее к плоскому камню и смахнул с него шляпой пыль, прежде чем усадить ее. Этот галантный жест развеселил ее, и она рассмеялась. К ним подошла Джудит, ее золотые волосы переливались под солнцем, на ней была юбка ярко-голубого цвета, в тон глазам, и Дебора подвинулась, освобождая ей место. Она заметила, что Даймонд слегка нахмурился, видимо, недовольный присутствием Джудит, и подавила улыбку.

— Здесь так красиво, — сказала Джудит, изящно расправляя юбки на скрещенных ногах, — мне почему-то казалось, что в этой части Техаса обычно сухо и пыльно.

Даймонд пожал плечами:

— Именно так. Но даже в безобразном, бывают моменты красоты.

Он указал на горную гряду:

— Там, в горах Узко, водятся олени, антилопы с острыми рогами, горные кошки, шотландские куропатки. Там растут деревья, зеленеет трава, текут ледяные реки.

Там есть даже команчи и апачи, способные превратить вашу жизнь в ад.

Он замолчал и поморщился:

— Извините.

Дебора заметила, что Зак устремил на него потемневший взгляд, но ничего не сказал. Даймонд заерзал на месте:

— Я не хотел никого оскорбить, Баннинг.

— С какой стати я должен воспринимать это как оскорбление?

Никаких эмоций, никаких признаков ярости.

Даймонд кашлянул.

— Ну, ты же наполовину индеец, но это не был намек.

— На что?

Дебора заметила, как сильно смутился Даймонд, и даже посочувствовала ему. Он не привык считаться с другими людьми, но вовсе не хотел оскорбить Зака Баннинга. Однако Зак затаил на него обиду.

Даймонд попытался скрыть свое раздражение.

— На что угодно, черт побери, — прохрипел он.

Зак пошевелил ногой, положил руку на бедро, пожал плечами, согнул ногу в колене и снова принял небрежный и равнодушный вид.

— Разве я что-нибудь сказал, мистер Даймонд? Теперь Даймонд был совершенно смущен и слегка ошеломлен.

— Нет, — огрызнулся он.

— Тогда это меня не касается. То, что я полукровка, ни для кого не секрет.

— Да, но ты не любишь, когда тебе об этом напоминают. — Даймонд, прищурившись, взглянул на него. — И можешь даже открыть стрельбу.

— На то я и стрелок. Разве не поэтому вы наняли меня на работу?

— Да, ты стрелок. Отличный стрелок. А я могу позволить себе самое лучшее.

Даймонд пожал плечами и взглянул на Дебору.

— Эта леди — тоже самая лучшая, — произнес он с ухмылкой.

Дебора покраснела, когда Зак остановил на ней взгляд.

Это был шок.

Она быстро поднялась и сказала первое, что пришло в голову.

— А что это за птица?

Даймонд, щурясь, посмотрел в небо.

— Ястреб. По-моему, краснохвостый. Да, Баннинг? Дебора пожалела о сказанном.

— Ага. Это краснохвостый ястреб, — подтвердил Зак. Он подошел так близко, что Дебора чувствовала жар его тела. — Команчи считают его великолепным охотником. Смельчаки носят в волосах ястребиные перья или делают из них украшения.

Его слова вызвали у нее множество воспоминаний, которые она пыталась забыть: Ястреба с длинными распущенными волосами эбенового цвета, в волосах, у щеки, — перо ястреба. А еще Ястреба, указывающего на короля прерий, лениво кружившего над ними.

Дебора отступила на несколько шагов. Она старалась говорить спокойно, но в голосе чувствовалось напряжение.

— Да, я понимаю.

Джудит как-то странно смотрела на Ястреба. У Деборы мелькнула мысль, что она сейчас скажет Даймонду, что он — тот команчи, который держал Дебору в плену. Но Джудит не стала этого делать. Только сказала:

— Ястребы опасны, они убивают.

Даймонд снисходительно улыбнулся ей:

— Лишь для того, чтобы выжить. Животные не убивают ради забавы. Только человек.

Дебора вздрогнула, Даймонд взглянул на нее и нахмурился:

— По-моему, мы выбрали неподходящую тему для беседы. А почему бы нам не подъехать к той гряде? Оттуда видна почти вся Аризона.

Радуясь смене темы, Дебора избегала взгляда Зака, когда садилась на лошадь. Ее кобыла храпела и скакала из стороны в сторону, так что ей пришлось натянуть поводья. Джудит подъехала на гнедой кобыле поближе к Деборе, ее голос слегка дрожал.

— Я не хотела никого расстраивать.

— С тобой все хорошо?

— Да. Я просто кое-что вспомнила.

— Успокойся, — мягко ответила Дебора. — Тебя никто не будет винить в том, что здесь произошло. Декстер сказал мне, что он лишь сочувствует женщинам; побывавшим в плену.

— Неужели? — Джудит широко раскрыла глаза. — Думаешь, он говорит правду?

— Уверена, в этом. Зак тоже не будет тебя осуждать. Джудит зло посмотрела на Зака:

— Лучше ему этого не делать.

Дебора всмотрелась в бледное лицо Джудит. За последнее время кузина сильно изменилась. Пребывание в плену не прошло для нее бесследно. Ее били, морили голодом, нагружали тяжелой работой.

Некоторое время они ехали молча. Даймонд придержал коня рядом с Деборой и Джудит, натянул поводья и указал на группу скал, поросших шалфеем.

— Видите птицу вон там, в тени скал?

Дебора не сразу разглядела птицу с бронзово-зеленым оперением, острым клювом и жесткими воронеными перьями на макушке.

— Что она делает? — спросила Дебора, наблюдая за тем, как птица отрывает клювом кусочки кактуса.

Похоже, было, что она выкладывает кольцо из разных кактусов в определенном месте, аккуратно заменяя одни кусочки другими, перемещаясь при этом быстро и плавно.

Даймонд хихикнул:

— Окружает гремучую змею.

— Что?

— Видите, там, у камня серовато-коричневый комок? Это молодая гремучая змея. Старая не станет спать в подобной ситуации. А молодая, может проснуться в желудке кустарникового петуха. Или бегунка, называйте его как хотите. Мексиканцы называют его «паисано», или «друг», потому что он ест змей и мышей. Посмотрите, как он, будет есть эту змею.

Дебора с недоверием смотрела на маленькую птичку:

— Это шутка?

— Нет, дорогая, не шутка. Понаблюдайте пару минут. Птичка двигалась беззвучно. Казалось, она скользит по земле. Она тщательно обложила змею кусочками колючего кактуса и бросилась за нее. Затем устремилась вперед, скользнула по змее и промахнулась. Промах встревожил змею, та подняла голову и яростно затрясла кончиком хвоста.

Птичка промахнулась еще несколько раз. Это была схватка не на жизнь, а на смерть. Деборе почему-то было жаль змею. Она подумала, нет ли в этом какого-то тайного смысла? Посмотрела на Зака, но все его внимание было приковано к сражению.

Наконец птичка все же схватила змею у самой головы.

— О нет! — вскрикнула Дебора.

Ее крик так поразил Джудит, сосредоточенно наблюдавшую за сражением, что та дернула поводья. Гнедая фыркнула, захрапела и взвилась на дыбы. Джудит упала на спину, взметнув шквал синих юбок для верховой езды и высунув ноги в белых чулках.

Дебора снова вскрикнула, пытаясь соскочить с лошади, и не поняла, как очутилась рядом с Джудит. Ее ошеломленная кузина лежала, распростершись на земле, и яростно дергала юбки, пытаясь прикрыть ноги, ее волосы разметались по плечам.

— Нога! — простонала она, кусая нижнюю губу и морщась.

— Джудит! Что с тобой?

Дебора тщательно ощупала ее руки и ноги, но признаков перелома не обнаружила.

— Давай я помогу тебе встать.

Джудит оперлась на нее одной рукой, встала на ноги, вскрикнула и снова опустилась на землю.

— Лодыжка! Ох, по-моему, она сломана!

— Ты уверена?

Дебора проверила еще раз. Лодыжка уже распухла.

— Я думаю, это просто ушиб, но надо снять ботинок и посмотреть. Очень больно?

— Да, — пробормотала Джудит.

Почувствовав, что рядом с ней кто-то опустился на колени, она подняла голову и увидела Зака. В его руке был нож, на лезвии играли солнечные блики.

Когда он протянул руку к Джудит, та вскрикнула.

— Джудит, Джудит, он просто разрежет твой ботинок, — спокойно сказала Дебора, но, увидев ужас на лице кузины, почувствовала, что комок подступает к горлу.

— Нет-нет, я не хочу, чтобы он ко мне приближался! — вскрикнула Джудит и задрожала. — Пусть он уйдет.

Дебора потрясенно посмотрела на Зака. Он понимающе кивнул:

— Это может сделать и Даймонд. Я попытаюсь поймать вашу лошадь.

— Поймать мою лошадь?

Он скривил губы:

— Она сбежала, когда вы свалились. Даймонд отправился за ней.

Зак встал и убрал нож.

— Успокой ее, пока я схожу за Даймондом.

Дебора подвинулась, откинула волосы с лица Джудит и вытерла ей слезы.

— Все хорошо, — повторяла она, успокаивая кузину. — Он всего лишь пытался помочь.

— Я знаю, — прошептала Джудит. — Но он выглядит таким свирепым, таким… дикарем… Я сразу вспоминаю индейцев.

— Хорошо. — Дебора откинула волосы с глаз и попыталась ободряюще улыбнуться. — Мы дотащим тебя до лошади, тебе придется лишь поднять ногу. А через день-другой снова будешь танцевать.

В этот момент Дебора увидела, что Даймонд спешился и направляется к ним. Выглядел он злым и расстроенным.

— В чем дело?

— Чертовски не повезло. Ваша кляча с обрезанным хвостом уже на полпути к Аризоне, а лошадь вашей кузины сломала ногу, попав в змеиную нору.

Дебора уставилась на него:

— Что же нам делать?

— Придется удвоить поклажу. Ваша кузина поедет с Баннингом, а вы — со мной. — Он ухмыльнулся, посмотрев на нее. — Что же, игра стоит свеч.

Дебора встала.

— Можно с вами поговорить наедине? — тихо произнесла она.

— Конечно, дорогая. Мисс Дебора, — поправился он, заметив, что она нахмурилась.

Они отошли в сторону. Дебора накрыла его руку ладонью.

— Боюсь, она не поедет с мистером Баннингом.

Даймонд удивился:

— Почему? Он?..

— Нет-нет, — торопливо проговорила Дебора. — Она просто боится его. Он напоминает ей о… о наших тяжелых испытаниях. Надеюсь, вы не станете отрицать, что он похож на команчи.

— Да, это так. Я не думал, что она боится Зака. Иначе не взял бы его с собой. Ведь он лучший стрелок в округе.

— Я знаю, что у вас были добрые намерения. — Дебора засдавила себя улыбнуться. — Вам придется отвезти Джудит.

Даймонд прижал концы поводьев к своему бедру и долго смотрел на нее.

— А вы не боитесь Баннинга?

Она спокойно посмотрела ему в глаза:

— Не так, как она. Со мной не обращались так плохо, как с ней.

Он снял шляпу, провел рукой по густым волосам, снова надел и надвинул ее так, чтобы глаза были в тени.

— Ладно, дорогуша. Я отвезу вашу кузину. А вы подождите Баннинга.

— Вы собираетесь оставить меня здесь?

Даймонд смутился.

— Взгляните, Баннинг уже возвращается. Кроме того, ваша кузина не очень-то хорошо себя чувствует.

Дебора кивнула:

— Вы правы. Я подожду. Позаботьтесь о Джудит.

Он хмыкнул:

— Я не рассчитывал на это, когда приглашал вас сегодня на прогулку.

— Я тоже. Уверена, что извините меня, если я скажу, что самочувствие моей кузины важнее вашего желания приятно провести время.

Даймонд чертыхнулся, схватил ее за плечи, и не успела она опомниться, как он рывком привлек ее к себе и поцеловал. Она не могла сказать, что ей было неприятно, но осталась холодна. Он поднял голову и прищурился.

— У вас изумительный вкус, дорогуша. — Он кашлянул и ухмыльнулся. — Я попытаюсь снова вас попробовать, когда мы будем одни.

Дебора вздрогнула и высвободилась из его объятий:

— Только не здесь.

— Это уж точно.

Он сжал ее руку. Когда Зак подъехал к ним сзади, он все еще держал ее.

— Баннинг, я собираюсь отвезти домой леди, у нее сильно опухла нога. А вы позаботьтесь о моей женщине.

Зак смотрел на него некоторое время, оставаясь в седле.

— Я могу поймать ее лошадь, но мне нужна ваша веревка.

Он взглянул на лошадь, стоявшую с опущенной головой. Одна передняя нога у нее подрагивала. Она тихонько похрапывала, явно от боли.

— Вы сами ее прикончите или хотите, чтобы это сделал я?

Даймонд равнодушно взглянул на животное и пожал плечами.

— Просто сними с нее веревку. Пускай эта скотина сдохнет сама по себе, мне все равно. Глупое животное — угодила в первую же попавшуюся нору.

Наверное, Дебора вскрикнула, потому что он повернулся к ней и нахмурился:

— А, дорогая, я не такой жестокий, каким кажусь. Я просто не хочу, что бы вы на это смотрели. Вот и все.

— Я предпочитаю, чтобы бедное животное избавили от мучений, чем оставили умирать медленной смертью, мистер Даймонд.

— Именно это я и сказал, — смущенно парировал он, взглянув на Зака. — Перережь ей горло, Баннинг, быстро и легко.

Зак соскользнул на землю, подошел к раненой лошади и расседлал ее. Дебора едва не разрыдалась, когда Даймонд вручил ей моток веревки для Зака и сел в седло позади Джудит. Она опустила моток на землю и взглянула на него.

— Я приеду вскоре после тебя, — заверила она кузину. — Предоставь тетушке Долорес позаботиться о твоей лодыжке до моего возвращения.

Бледное лицо Джудит исказила боль, но ей удалось выдавить из себя гримасу, напоминавшую улыбку.

— Ладно. Я буду пить во дворике лимонад, когда приедешь.

Дебора следила, как они медленно трогаются с места, скрестив руки на груди. И так она стояла, а ветер теребил ее юбку и перебирал перья на шляпе. Она повернулась к Заку и увидела, как ласково он разговаривает с лошадью.

Он расседлал животное, налил ему воды из фляги в собственную шляпу и все время что-то шептал на языке команчей. Мягкие напевные звуки успокоили лошадь, и она прижалась к нему.

Дебора молча наблюдала. Зак гладил лошадь и говорил с ней, и Дебора почувствовала, как к горлу подступил комок, когда он вынул из кобуры пистолет и приложил дуло к голове кобылы. Казалось, лошадь впала в забытье и прижалась головой к груди Зака. Он почесал ее между ушами и спустил курок. Дебора подпрыгнула. Лошадь стала медленно оседать на землю, в последний раз дернулась и затихла. Дебора закрыла лицо руками и заплакала. Необходимость убить лошадь была ей ненавистна. Она в изнеможении опустилась на землю. Дебора не видела, как к ней подошел Зак, но услышала его легкие шаги. Он встал рядом с ней на колени. Она ощутила его тепло и его сочувствие.

— Это было милосерднее удара ножом, — помолчав, произнес он. — Я убил лошадь, как команчи, но если бы перерезал ей горло, как приказал Даймонд, почтил бы ее, как сильного преданного друга.

Дебора промолчала. Она не могла взглянуть в том направлении, и Зак это понял. Он припал к земле рядом с ней и несколько минут не произносил ни слова, за что она была ему благодарна. Потом встал и протянул ей руку:

— Идем. Я поймаю твою лошадь, а ты подожди в тени. Я помню, что с тобой было, когда ты перегрелась на солнце.

Дебора удивленно взглянула на него. Он улыбался, вокруг глаз собрались морщинки. Она успокоилась и кивнула:

— Да, я быстро обгораю.

Она положила руку в его ладонь, и у нее перехватило дыхание. Это прикосновение вызвало бурю воспоминаний: сосны, легкий ветерок, ястреб, реющий над ними. Она закрыла глаза, а когда открыла их, увидела, что Зак пристально смотрит на нее.

— Ты — женщина Даймонда?

Вопрос показался Деборе бессмысленным. Но потом она поняла, что именно его интересует.

— Я — ничья женщина, — резко ответила она и попыталась выдернуть руку.

Он крепко держал ее, на губах блуждала улыбка.

— Это ты так думаешь.

 

Глава 17

— Поцелуй меня, — пробормотал он, взяв ее теплой ладонью за подбородок.

Дрожа, несмотря на палящее солнце, Дебора не в силах была произнести ни слова. Зак видел, как расширились ее глаза, как солнечный свет заиграл в ее зрачках, отливавших золотом, как длинные ресницы отбросили тень на ее бледные щеки. Он потерял голову. И это было вполне естественно. Ведь он думал, что они расстаются надолго, если не навсегда. Но раз уж они встретились, он должен снова ощутить ее вкус, услышать ее страстные стоны.

Ему было все рано, что подумает Декстер Даймонд или Джудит, да кто угодно, кроме Деборы. Только ее мнение имело значение.

Он запечатлел на ее губах легкий поцелуй. Дыхание ее стало прерывистым, когда он немного отодвинулся и взглянул на нее. Она судорожно сглотнула.

— Я не должна была этого делать.

— Не должна, — согласился он.

Он поцеловал уголок ее губ, потом щеку, потом опущенные веки. Она задрожала, и эта дрожь была красноречивее всяких слов.

Ее ресницы дрогнули и поднялись, глаза стали огромными, в них плясали золотые искорки.

Ее кожа была теплой, согретой солнцем и такой мягкой под его пальцами. Он сделал глубокий вдох, чтобы унять бешено бьющееся сердце, и постарался улыбнуться. Но, судя по реакции Деборы, это у него не получилось.

— Дебора, мы не можем заниматься этим здесь.

— Разумеется.

Он заметил, что она не собирается ему помогать. Придется действовать самому. Она была слишком смущена, слишком подавлена случившимся.

Зак понимал, что здесь их может увидеть кто угодно, и не хотел вредить ее и без того испорченной репутации, после того, как она побывала в плену у команчей.

— Я отвезу тебя в тень, а потом поймаю твою лошадь.

Она мрачно посмотрела на него:

— Да.

Ему хотелось выть, такая была в ее взгляде тоска.

Он заколебался, но она положила руку в его протянутую ладонь, он поднял ее и усадил на свою лошадь. Дебора опустила обе ноги с одной стороны.

— Тебе придется ехать шагом, — сказал он. — Иначе свалишься. И держись за меня. Я не могу изображать из себя джентльмена, если хочу поймать твою лошадь до темноты.

— Я и не думала, что ты будешь изображать джентльмена. — Она пожала плечами.

Ее юбка была задрана до колен, грудь прижималась к его спине, когда она обвила руками его талию.

— Держись, — сказал он и пустил лошадь легким галопом.

Дебора еще крепче вцепилась в него. Уж лучше бы он оставил ее ждать на солнце, чем так мучиться. Желание его росло с каждой минутой.

Увидев, наконец, рощицу, Зак натянул поводья.

— Подождешь здесь, — сказал он.

Как только Дебора спешилась, перо на ее шляпке взлетело на ветру так резко, что Заку пришлось удерживать лошадь, чтобы та не пустилась вскачь.

— Сними это чертову шляпку, — сказал он, успокоив лошадь. — И зачем только бледнолицые женщины их носят?

— Чтобы привлечь внимание бледнолицых мужчин, — сказала она, снова напомнив ему мать, как и в первый день, их встречи.

Зак наклонился в седле, его глаза прищурились.

— А вы, мисс Гамильтон, внимание какого бледнолицего пытаетесь привлечь?

— Миссис Веласкес.

— Это пустой звук, и ты это знаешь. Он никогда не был твоим мужем, просто ты носишь его фамилию.

Его голос стал резким. Он не понимал, почему его так взволновал тот факт, что она не назвалась тогда женой Мигеля Веласкеса. Его также разозлило, что Декстер Даймонд обнял ее и поцеловал. Дебора пожала плечами:

— Но все же брак был законным.

— И тебя это вполне устраивает, да?

Он нахмурился.

— Никогда не думал, что ты такая жадная. Ты пустила корни на земле Веласкесов и не собираешься уезжать, да?

— Здесь речь идет о другом. По словам дона Франсиско, меня попросили остаться в интересах семьи.

Она отвернулась, ее глаза были холодными. Она развязала ленты на шляпке, сняла ее и оглянулась на него.

— Когда правительство изменило линию границы, у них возникла необходимость в получении американского гражданства, что стало возможным благодаря моему браку с членом семьи. На мне женились по расчету, мистер Баннинг.

— Мистер Баннинг. — Зак едва сдерживал гнев. — Если ты помнишь, мы были достаточно близки, чтобы так официально обращаться друг к другу.

— И ты не возражаешь, чтобы я сделала этот факт достоянием общественности? Я почему-то думала, что ты хочешь сохранить его в тайне, так же как я. Ведь если властям станет известно, что именно ты держал меня в плену в деревне команчей, твоей жизни, или по крайней мере, твоей свободе будет угрожать опасность. Едва ли ты захочешь, чтобы я огласила эту информацию.

— Сейчас никто тебя не слышит.

— Я не настолько хорошо, умею вести двойную жизнь, как кажется, — холодно возразила Дебора.

— Может быть, нужно попрактиковаться.

Ее глаза блеснули.

— Не уверена.

Мгновение она молчала. Что же такое было в этой женщине, от чего он терял контроль над собой? Это делала именно она. Он не мог понять, как же это происходило.

— Я вернусь, — наконец сказал он, развернув коня. Он ускакал не оглядываясь.

К тому моменту, когда он нашел ее клячу, связал ее и прискакал с ней обратно, солнце превратилось в огненный шар. Он спешился у рощицы и опустился в тени рядом с Деборой.

— Ты ее поймал.

Он пожал плечами:

— А ты думала, не поймаю?

— Нет, ведь ты всегда добиваешься своего.

Он прищурился:

— Что ты хочешь этим сказать?

Она не ответила, сняла перчатки и стала обмахиваться шляпкой.

— Ты что-то имела в виду, говоря, что я всегда добиваюсь своего. Я хочу знать, собираешься ли ты заявить о насилии над тобой.

— А ты как бы это назвал?

— Скорее обольщением. Впрочем, ты тоже этого хотела. Хотя и сопротивлялась из моральных соображений. Но ты не станешь утверждать, что не питала ко мне никаких чувств, мисс Дебора Гамильтон.

Голос его стал резким, он снял шляпу и провел рукой по волосам, влажным от пота.

— Нет, не стану.

Ее глаза потемнели. В голосе звучала обида.

Дебора подтянула колени к груди и снова начала обмахиваться шляпкой.

Помолчав, Зак сказал:

— Дадим лошадям передышку и поедем обратно. Она кивнула.

— Надеюсь, тетушка Долорес сделает для Джудит все, что потребуется.

— И для твоего возлюбленного тоже.

— Декстер — не мой возлюбленный.

Он посмотрел на нее недобрым взглядом:

— Не возлюбленный, тогда кто же?

— Не все ли тебе равно? Ты ясно дал мне понять, что опасаешься угрозы установления твоей личности.

— О чем ты говоришь, черт побери?

Он вперил в нее неподвижный взгляд.

— Я говорю о том, что не видела тебя с того самого вечера, когда узнала, что ты находишься где-то поблизости. Однако ты больше не появился, значит, я тебя не интересую.

— Я хочу тебя так же сильно, как и прежде. Но жизнь, которую я веду, не для тебя.

— О какой жизни ты говоришь?

Он указал на холмы:

— О кочевой. Переезжать с места на место, не имея дома. Я по своей сути ястреб. Подолгу не задерживаюсь на земле.

— Ты прав. Я не смогла бы так жить.

Она положила руку ему на предплечье.

— Значит, ты думал о том, чтобы мы были вместе?

Он глубоко вдохнул:

— Да. Но этому не бывать.

— Я тоже об этом думала.

— Забудь. Я сказал, что это невозможно.

— Трудно сказать.

В глазах ее блеснули слезы.

Не успела Дебора опомниться, как он привлек ее к себе и прильнул губами к ее губам. Дебора застонала и прижалась к нему всем телом. Затем дрожащими руками стала срывать с себя одежду, сгорая от желания.

Зак тоже стал освобождаться от одежды. Снял пояс с пистолетами, расстегнул брюки. Дебора застонала, когда он вошел в нее. Ни с одной женщиной Зак не испытывал такого наслаждения, как с Деборой, хотя не был неопытным юнцом.

Они достигли вершины блаженства одновременно. А когда спустились на землю, Зак снова стал ее ласкать. Он никак не мог насытиться ею. Щекотал языком ее соски, покрывая ее тело поцелуями, достиг губами нежного бархатного лона. Дебора, изнемогая от страсти, извивалась, выгибаясь ему навстречу.

И снова они вместе пришли к финишу.

Теперь Зак больше не сомневался в том, что Дебора принадлежит только ему. Что, кроме него, она не знала ни одного мужчины. И осознание этого сделало его счастливым.

 

Глава 18

Когда они вернулись, асиенду Веласкесов окутали темные тени. Дебора чувствовала на себе взгляд Зака и ерзала в седле. Она была потрясена потерей самоконтроля и своим распутным поведением. На обратном пути Зак все время молчал. Дебора не знала, что и думать.

Огни прорезали пурпурный саван сумерек.

— Кажется, нас ждут, — заговорил, наконец, Зак.

Дебора бросила на него взгляд:

— Видимо, да.

— Что я им скажу?

Она повернулась к нему:

— Правду, но не всю, конечно.

— Еще бы. Я не хочу затягивать петлю на собственной шее.

— Как это понимать?

Он вскинул бровь:

— Думаешь, дон Франсиско будет рад принять меня в семью? Так же как и Даймонда.

— Полагаю, в его интересах вообще не выдавать меня замуж.

— Он сделает все, чтобы сохранить свои земли. Чего доброго, сам начнет за тобой ухаживать.

— А ты хорошо осведомлен о наших делах. Каким образом?

— Ничего удивительного в этом нет. Кроме того, Даймонд узнал условия законного получения гражданства. Дона Франсиско интересует не только земля.

— Так говорит тетушка Долорес.

— Смотри не выдай себя, будь осторожна, — тихо произнес он. Голос его прозвучал хрипло. — Я тебе сказал — никаких обещаний.

— Да, я слышала.

К горлу Деборы подступил комок. Он говорит искренне. Даже… даже после того, чем они занимались. Это не имело для него никакого значения. Какая же она дура!

Дебора пришпорила лошадь. Наступило молчание.

Декстер Даймонд ждал их у низкого разваливающегося здания асиенды, построенного из необожженного кирпича. Он был мрачнее тучи. Возле него стояла группа людей и оседланные лошади. Он, видимо, собирался ехать искать Дебору и Баннинга.

— Наконец-то вернулись, — прохрипел он, переводя взгляд с Зака на Дебору. — Почему так долго, Баннинг?

При свете фонарей Дебора увидела, что Даймонд напрягся. Он стоял, расставив ноги и прищурив глаза.

Зак медленно спешился.

— Что, Даймонд, в штанах жжет? Не скромничай. Говори, что ты на самом деле хочешь узнать.

Даймонд замер.

— Ты пытаешься украсть мою женщину?

— Во-первых, мистер Даймонд, я не ваша женщина, а во-вторых, как вы смели подумать, что я могла благосклонно отнестись к его ухаживаниям. — Дебора кипела от ярости.

Даймонд немного успокоился.

— Пусть он ответит, — приказал Даймонд, смерив Зака взглядом.

— Ты слышал, что сказала леди, — произнес Зак. — Не знаю, твоя она женщина или нет, но даже дураку ясно, что настоящая леди не станет обращать внимания на чужаков.

Даймонду ничего не оставалось, как принять этот ответ, хотя он был сильно озадачен.

— А теперь, — холодно произнесла Дебора, — если вы уже исчерпали все обвинения в мой адрес, я была бы вам весьма признательна, если бы вы позволили мне повидаться с кузиной. Надеюсь, вы привезли ее домой, не приставая к ней по дороге.

Даймонд густо покраснел.

— Наверное, я заслужил это, — помолчав, произнес он виноватым тоном. — Но я волновался, черт побери. Вы должны были вернуться несколько часов назад.

— Раз уж вы так волновались, — парировала Дебора, спешившись, — отправились бы на поиски несколько часов назад. Но вы этого не сделали. Значит, доверяете человеку, которого наняли, чтобы охранял вас.

Даймонд пробормотал что-то и хотел проводить Дебору в дом.

— Не надо, я устала. День был долгим и трудным, прошу меня извинить, но я хотела бы отдохнуть. Доброго вечера, сэр.

— Черт побери, — услышала она, когда повернулась и направилась к дому, — она снова меня умыла!

Дон Франсиско стоял тут же, держа в руках вожжи.

— Наверное, вам лучше уйти. С момента трагедии прошло совсем немного времени, поэтому щепетильность сеньоры Веласкес совершенно понятна. Но я не хочу оскорблять вас, сеньор Даймонд, она просто не готова к тому, чтобы принимать ваши ухаживания, — спокойно проговорил он.

Дебора остановилась на крытой веранде и услышала грубый ответ Даймонда:

— Вы не можете запретить мне, видеть ее, Веласкес.

— Напротив, я не только могу, но и сделаю это, — произнес дон Франсиско тоном, не терпящим возражений. — Как глава семьи, здесь все решаю я, и если вы будете настаивать, отдам приказ, чтобы вас не пускали на мои земли.

— Отдавайте, черт побери!

Дон Франсиско тихонько скомандовал, и из тени выступили люди, вооруженные винтовками. В воздухе повисло напряжение.

Даймонд выругался сквозь зубы, подошел к своей лошади и вскочил в седло.

— Поехали, Баннинг! — рявкнул он.

Дебора наблюдала, спрятавшись в тени, как медленно и лениво Зак последовал за Даймондом и его людьми.

Она все еще стояла в дверях, когда к ней подошел дон Франсиско.

— Ты его больше не увидишь, — тихо произнес он, не сводя с нее пристального взгляда.

— Вы не мой опекун, дон Франсиско.

— Ошибаешься. Я предоставил тебе свободу действий, и вот видишь, что из этого вышло. Теперь ты будешь следовать моим указаниям, или я приму меры.

Дебора пришла в ярость, но ответила так спокойно, как могла:

— Не будем больше обсуждать этот вопрос. Я хочу повидаться с кузиной.

Он схватил ее за руку, когда она отвернулась.

— Это первое и последнее предупреждение. Если дорожишь своей свободой, не заставляй меня действовать.

— Это угроза, дон Франсиско?

— Обещание.

Ей стало не по себе, и она подавила страх. Дон Франсиско не шутил.

— Я буду об этом помнить, — наконец сказала она, выразительно взглянув на его руку.

Он отпустил ее. Она повернулась и, не проронив больше ни слова, отправилась на поиски Джудит.

— Но это невыносимо! — Дебора резко повернулась на плитах внутреннего дворика и взглянула на солнце. — Он относится к нам, как к преступникам!

— Нет-нет, — мягко произнесла тетушка Долорес, — ты не права, он вам желает добра. Франсиско немного властный, но он очень добрый.

— Властный — мягко сказано. Он установил за мной слежку. Запретил ездить в город, даже ходить в церковь.

— Он беспокоится о твоей безопасности, — возразила тетушка Долорес со вздохом, — и о твоей репутации.

— Я думаю, о моей репутации нечего беспокоиться после того, как я побывала в плену у команчей. — Джудит повернулась в шезлонге.

— Вы уверены, что дона Франсиско больше заботит интерес, проявляемый Даймондом к вашим землям?

— Это слухи, конечно, — смущенно ответила тетушка Долорес.

— Но мне кажется, — возразила Дебора, — если он не собирается ничего продавать, то и проблемы никакой нет.

— Совершенно верно. Но по завещанию Мигеля землю наследуешь ты, поскольку детей у вас не было. Но после того, как тебя похитили дикари, все были уверены, что тебя нет в живых, и землю унаследовал Франсиско.

— Конечно, мое возвращение причинило ему некоторые неудобства. Но я заверила его, что не собираюсь предъявлять права на ваши земли. Мне просто некуда больше идти.

Это признание далось Деборе с трудом. Она предлагала письменно отказаться от притязаний на земли, но дон Франсиско не согласился, ссылаясь на то, что на земли Веласкесов тогда смогут претендовать граждане США.

— Ты останешься здесь, — сказал он, — тогда никто не сможет претендовать на наши земли.

Возражать ему было бесполезно, и Дебора промолчала.

Она со вздохом взглянула на тетушку Долорес:

— Почему бы ему не жениться на американке? Это решило бы все проблемы.

Тетушка Долорес закусила губу и отвела глаза.

— Он говорит, что американские женщины недостаточно аристократичны.

— Как же в таком случае он женил на мне своего племянника! — парировала Дебора.

Долорес не поднимала глаз.

— Это не он придумал, а отец Мигеля, мой старший брат. Покойный Луис не испытывал такого… отвращения… к американцам.

— Отвращения? — Джудит расхохоталась. — Дон Франсиско часто смотрит на меня не с отвращением. Вы уверены, что ваш брат думает именно так?

Долорес покраснела.

— Если он и ощущает что-то, то это невольное влечение. Он не стал бы оказывать тебе высокую честь, предлагая выйти за него замуж, дорогуша, — промямлила она.

Было ясно, что она хочет сказать. Ошеломленные Дебора и Джудит замолчали.

Зак прислонился к столбику, поддерживавшему крышу. Было жарко. От земли шел пар, искажая окружающий пейзаж. У Даймонда было двести восемьдесят шесть тысяч акров, но он продолжал скупать земли. Он занимался разведением скота, на него работали больше двухсот работников и небольшая армия из двадцати профессиональных стрелков. Он приехал в Техас двенадцать лет назад и купил у правительства ранчо, которое до изменения границы США принадлежало испанской семье. Даймонд хвастался, что скоро будет владеть всем западным Техасом. Зак верил ему. За два месяца, которые Зак проработал на ранчо, три семьи продали Даймонду землю. И только одна за приличную сумму. Две другие отдали, чтобы выжить. У них на земле неожиданно пересохли источники воды, колодцы стали плохими. Скот вымер. Даймонд предложил сделку и от троих получил тринадцать тысяч акров — деньги совсем небольшие.

Теперь клеймо «Дабл-Ди» красовалось на крестцах более двадцати тысяч прекрасных быков. Имея примерно семь акров пастбища на прокорм каждого животного, Даймонд держал скот на открытом воздухе. Последние облавы обнаружили множество недовольных, когда чужой скот имел клеймо «Дабл-Ди».

— Скот ест мою траву — значит, он мой, — сказал однажды Даймонд разъяренному владельцу ранчо.

Когда владелец увидел за спиной у Даймонда вооруженных людей, он оставил своих коров.

— Вы действительно считаете этих быков своими? — поинтересовался Зак, когда владелец ранчо уехал, а Даймонд рассмеялся ему вслед.

— Да. Теперь, когда на них мое клеймо, они мои. Зак пожал плечами. Это его не касалось. Жизнь с команчами приучила его к мысли, что животные должны кормить всех людей. Если мужчина хороший охотник, его семья сытно ест. Если плохой, — семья голодает. Собственности на землю или скот у команчей не было. Поэтому не возникали споры. Он заметил, что к нему направляется Даймонд. С того дня, как он заподозрил, что между ним и Деборой что-то произошло, он изменил свое отношение к Заку. Даже смотрел на него по-другому.

Зак бросил сигарету и ждал.

— Такая жара, что можно плавить железо, — сказал Даймонд, поднимаясь на крыльцо.

— Ага.

— Что-то ты неразговорчивый, а? — Он говорил серьезно, не улыбался.

— Мне нечего сказать.

Он снова прислонился к столбику.

— Говорите, я слушаю.

— Значит, тебе нечего сказать? — проворчал Даймонд. — Не пойми меня превратно. Но некоторые ребята нервничают из-за тебя.

Зак продолжал хранить молчание. Он чувствовал, что Даймонд ходит вокруг да около. В загоне рядом с ними храпела и перебирала ногами лошадь, Зак видел тени на стене — там находился кто-то из работников. Он явно подслушивал у открытого окна.

— Послушай, Баннинг, — произнес наконец Даймонд. — Говорят, ты сломал руку Чарлу Раймонду. Это правда?

— Да.

— Почему, черт побери?

— Раймонд болтает лишнее. Я преподал ему урок хороших манер.

Карие глаза Даймонда гневно сверкнули.

— Ведь ты вывел из строя одного из моих работников. Это могу делать только я. Ты не вправе распоряжаться моими людьми — лишать возможности работать несколько недель одного из моих ковбоев.

Зак посмотрел ему в глаза:

— Я мог лишить его этой возможности навсегда. Даймонд хмыкнул:

— Я знаю. Я сказал Чарли, что он дурак, если подначивает тебя. Но он еще не повзрослел.

— Чтобы повзрослеть, он должен научиться молчать, когда необходимо. Некоторые на это не способны.

Даймонд долго смотрел на него.

— Ты самый лучший из моих стрелков. Я не хочу с тобой расставаться. Терять еще одного работника. Скоро мне понадобятся все. Я собираюсь приобрести еще земли. А нельзя заткнуть рот другим способом? Не ломая рук?

Зак пожал плечами:

— Я не нанимался в няньки всякой деревенщине. Я могу ускакать так же легко, как и прискакал. Если у вас и будут неприятности, то не из-за меня.

— Я пока не хочу, чтобы ты уезжал. Но скоро здесь будет горячо, и ты мне понадобишься.

— Я не воюю с женщинами и детьми, — ответил Зак. Даймонд поднял бровь.

— Если вы думаете, что я вам помогу выгонять людей, то вы ошибаетесь.

— С чего ты взял?

— Видел собственными глазами.

Даймонд покраснел:

— Ничего бы этого не случилось, если бы старый Ледбитер, не прицелился в Олбрайта — Фрэнку пришлось стрелять.

— Старый Ледбитер разозлился, когда Олбрайт сказал, что поимеет его дочь, насколько мне известно, — возразил Зак.

Даймонд стал пунцовым.

— Там, где я вырос, за такие слова бьют.

— Согласен. Фрэнк много чего болтал, но девушку не трогал. Я приказал их выселить, не причиняя при этом вреда.

Он хмурился и смотрел на Зака.

— Ты со мной заодно, Баннинг? Если нет, то скажи прямо сейчас.

— Я с вами, пока вы не нарушаете закон, Даймонд.

— Оставаясь в рамках закона, открыл стрельбу прямо на улице, словно находился на войне.

— Так оно и было.

Даймонд скреб щетину и смотрел на Зака, словно пытаясь заглянуть ему в душу.

— Твое самообладание удивляет. В то же время я не знаю никого, кто действовал бы точнее и быстрее тебя.

Зак пожал плечами:

— Всегда есть кто-то, кто оказывается быстрее.

— Может быть. Пожалуйста, окажи мне услугу — избегай горячих голов, ладно? Я с ними поговорю, но буду, благодарен, если ты перестанешь обращать внимание на юнцов.

— Я и так пытаюсь.

— Да, я знаю. Чарли Реймонд сказал то, чего не должен был говорить. Он молод и глуп.

— Но может одним словом убить, — сказал Зак.

Зак увидел в глазах Даймонда сомнение, легкое любопытство, которое непонятно к чему относилось, но потом оно исчезло.

— Я знаю, — казал Даймонд, — а теперь и Чарли знает. Просто будь помягче с остальными, ладно?

— Буду, только пусть держатся от меня подальше.

— Теперь я почти уверен, что так и будет.

Даймонд переступил с ноги на ногу.

— Я завтра хочу взять тебя с собой в город.

Зак промолчал.

— Чтобы тебя не мучило любопытство, объясняю, что от тебя требуется. В полдень туда приезжает один человек, с которым я должен увидеться прежде, чем он займется кое-чем другим. Вы с Джебом Браденом привезете его сюда.

— Мы с Браденом не ладим.

— А с кем ты ладишь, черт побери? Ты слишком много о себе вообразил. Тебе не доверяют.

Зак спокойно посмотрел на него:

— Ты нанял меня для того, чтобы я водил дружбу с остальными твоими стрелками?

Даймонд снова смутился:

— Нет, черт побери, тебе же будет лучше, если ты будешь хотя бы вежливым.

— Я вежливый.

— Едва ли. Вы с Браденом — мои лучшие люди, и я хочу, чтобы вы работали на меня. Вы сможете привезти этого человека?

— А он добровольно поедет?

Даймонд достал конверт из жилетного кармана.

— Поедет, если дадите ему это. Но будьте осторожны. Многие захотят с ним поговорить.

Зак прочел на конверте фамилию и засунул его в карман.

— Я его привезу.

— Звучит обнадеживающе, — отреагировал Даймонд.

— Во всяком случае, сделаю все, что в моих силах, остальное будет зависеть от него.

— Ты когда-нибудь нервничаешь, Баннинг? Проигрываешь бой? Бываешь ранен?

На губах Зака появилась легкая улыбка, он кивнул:

— Конечно. И часто этим хвастаюсь, вы просто не слышали.

— Это хорошо. А я уже стал подумывать, что ты не такой, как все.

Улыбка погасла, Зак отвернулся.

— Я просто умею это скрывать.

— В тебе, должно быть, говорит индеец, — произнес Даймонд, заметив холодный взгляд Зака, и добавил: — Что ж, это хорошо.

Зак промолчал, Даймонд решил, что разговор окончен и спустился с крыльца.

— Надеюсь, ты привезешь Маклина, — бросил он через плечо.

Маклин. Эта фамилия была написана на конверте. Этот человек, зачем-то был очень нужен Даймонду. Зака разбирало любопытство.

Джереми Маклин нахмурился, вскрыл конверт, прочитал послание и взглянул на Зака:

— Скажите вашему хозяину, что меня это не интересует.

Джеб Браден, стоявший рядом с Заком на деревянном тротуаре, оживился:

— Он велел нам привезти вас.

Маклин замер.

— А я говорю, что меня это не интересует. К сожалению, вам придется выразить мое сожаление мистеру Даймонду.

Браден, сопя, потянулся к пистолету.

— Он вас ждет.

— Совершенно напрасно.

На побледневшем лице Маклина отразился гнев, но он не двинулся с места, переводя взгляд с Зака на Брадена.

— Меня уже нанял другой человек, я не могу лишить моего клиента права на конфиденциальность.

— Посмотрите сюда, — зарычал Браден, — может быть, вы чего-то не поняли — мистер Даймонд хочет увидеть вас первым. Вы можете говорить ему что хотите, но без вас я обратно не поеду.

Браден шагнул к нему, Маклин отступил. Зак встал между ними:

— Успокойся, Браден.

Браден прищурился:

— Насколько я понимаю, ты работаешь на Даймонда, Баннинг.

— Я не соглашался на похищение, и не буду его силой везти. Отойди.

Джеб Браден веселился с того момента, когда они утром выехали из «Дабл-Ди», по дороге он делал едкие замечания и старался разозлить Зака. Но это ему не удалось.

И сейчас Браден направил на Зака всю свою ярость, отойдя от пораженного Маклина. Люди, стоявшие на тротуаре, поспешили спрятаться в магазинах. Браден отошел назад, болтая кобурами, висевшими у каждого бедра.

— Ты был камнем в моем зобу с тех пор, как появился в «Дабл-Ди». Я слышал о твоей быстроте, слышал, насколько ты хорош, но я всего лишь видел, как ты сломал руку ребенку, назвавшему тебя полукровкой. Не так уж ты горяч, Баннинг?

— Хочешь измерить мне температуру? — спокойно поинтересовался Зак, глядя Брадену в глаза.

— Ты меня вызываешь, Баннинг?

— Нет, но я не отойду, если тебе охота порезвиться. Он видел, что Браден колеблется.

Весь мир, казалось, сосредоточился на них. Зак ждал и наблюдал.

По лицу Брадена потекла капелька пота, он поджал губы. Кожаная жилетка была расстегнута, пистолеты тускло поблескивали на горячей пыльной улице. Зак чувствовал, что Брадена одолел страх.

Он не удивился, когда рука Брадена метнулась к пистолету.

Не удивился, когда Браден, сраженный пулей Зака, соскользнул по деревянной витрине и растянулся на тротуаре. Все заняло не больше нескольких секунд.

Выпрямившись, Зак выбросил, пустую гильзу и заменил ее, на пулю, которую достал из своего пояса, прислушиваясь одновременно к звуку шагов. Он знал, чего ожидать. С этим он уже сталкивался. Засовывая пистолет в кобуру, он услышал позади щелчок курка.

Зак медленно повернулся, ожидая увидеть шерифа, и был поражен, когда увидел Дебору Гамильтон на расстоянии всего нескольких ярдов. Она была ошеломлена и напугана. Наверное, она видела все, он пожалел, что потерял самообладание. Он не должен был реагировать на едкие замечания Брадена, по крайней мере, здесь, в городе. Но опыт подсказывал, что лучше всего расправляться с врагом при свидетелях, и он на это рассчитывал. Теперь это видела Дебора.

— Шериф, — дрожащим голосом заговорил Маклин, — этот человек действовал в целях самообороны. Я все видел.

— А вы кто такой? — строго спросил шериф Рой Карпентер.

— Джереми Маклин, поверенный адвокат.

Зак снова взглянул на него. Он не удивился, когда услышал, что Маклин был нанят местным владельцем ранчо и только что прибыл из Абилина. Зак понял, кто является местным владельцем ранчо, когда увидел, что за Деборой стоит дон Франсиско Веласкес. Все встало на свои места.

— Идемте, мистер Маклин, — произнес шериф, намереваясь забрать у Зака пистолет.

— И вы тоже, мистер, я проверю, не находитесь ли вы в розыске, прежде чем вас отпустить.

Зак медленно вынул пистолет и протянул его рукояткой вперед. Когда шериф жестом приказал ему идти впереди него, Зак снова взглянул на Дебору. Она была бледна, видимо, волновалась за него, и это грело душу.

— Ты это видела? — прошептала Джудит на ухо Деборе, схватив ее за руку. — Я же говорила, он ничуть не лучше кровожадного дикаря.

Дебора стряхнула ее руку. Она никак не могла прийти в себя от увиденного, а замечание Джудит ее еще больше расстроило. Дебора находилась всего в нескольких ярдах от происходившего, но видела все, словно в тумане. Мгновение, когда Зак и его противник смотрели друг на друга в напряженной тишине, показалось Деборе вечностью. Писатели воспевали дуэли, но Дебора видела в них только смерть.

— Дебора, — окликнула ее Джудит.

Дебора очнулась от размышлений.

— Дон Франсиско спросил, не хотим ли мы подождать его в холле гостиницы, пока он будет заниматься делами.

— Да, конечно.

Тетушка Долорес схватила их за руки:

— Идемте. Я плохо переношу жару. Мне нужно сесть, не то я упаду в обморок.

— Ради Бога, посидите в холле. — Дон Франсиско был явно недоволен. — Но больше никуда не ходите.

Когда я вернусь, вы сможете пройтись по магазинам. Ясно?

— Да, да, — простонала Долорес, — мы подождем. Сидя в холле, со стаканом лимонада в руке, Дебора не переставала думать о том, что Зака могли убить. Эта мысль леденила кровь.

Дебора не могла не признаться самой себе, что Зак действительно дикарь, как говорила о нем Джудит. Вот и сегодня он хладнокровно убил человека. И все же она тосковала о нем. Ей его не хватало. Она явно сошла с ума. Ей хотелось обнимать его. Слышать хриплое дыхание у своего уха, видеть его лицо, пылавшее от страсти, вдыхать его мускусный запах и ощущать вкус его губ.

Она покраснела, оторвала глаза от стакана и встретилась взглядом с Джудит.

— Разве это не так, Дебора?

— Что? Прости, я прослушала.

— Тетушка Долорес удивилась, что на мистера Даймонда работают такие ужасные люди. Сказала, что это позор.

— Да, — подтвердила Долорес.

Дебора отпила лимонад и вздохнула.

— Именно это и сказала. Такие люди не должны гулять на свободе. То, что сегодня произошло, прямое тому доказательство. Говорят, они работали вместе.

— Кто?

— Зак Баннинг и тот, кого он убил. Это сказал человек, стоявший позади меня. Оказывается, они работали в «Дабл-Ди» и были друзьями.

— Уверена, шериф Карпентер во всем разберется, — промолвила Дебора, хотя сильно сомневалась в этом.

Она надеялась, что Заку не предъявят никакого обвинения и отпустят. Жизнь Зака зависела от свидетельских показаний Джереми Маклина. Дебора поборола растущее недовольство. Маклина нанял дон Франсиско, поэтому тот и приехал в Сирокко.

— Вот, возьми, — проговорила Долорес, передавая ей тарелочку с пирожными, — поешь, станет легче.

Дебора выдавила из себя улыбку:

— Я хорошо себя чувствую. Просто устала и не переношу жары. И все же я рада, что смогла выбраться с асиенды.

— Я тоже. Когда придет Франсиско, посмотрим, что новенького привезли к мистеру Поттеру, да?

Деборе сейчас было не до магазинов, но она кивнула, когда Долорес стала перечислять свои будущие покупки. Деборе стало невмоготу монотонное существование — все дни, словно близнецы, были друг на друга похожи. А сегодняшняя поездка внесла разнообразие в ее жизнь. Дебору и Джудит с детства приучили заниматься домашним хозяйством, но у дона Франсиско были собственные слуги, и помощь Деборы ему не требовалась. Оставалось только чтение, вышивание и общение с кузиной, но в последнее время Джудит вела себя как-то странно. Пребывание в лагере команчей далось ей гораздо труднее, чем Деборе, и с каждым днем она становилась все более нервозной. Казалось, Джудит радовало, что Хэнка Уорфилда принимают у них в доме, но когда молодой человек заговорил о браке, она перестала встречаться с ним.

— Я не собираюсь выходить замуж, — объяснила она озадаченной Деборе.

К ним приезжали несколько молодых людей, живших по соседству. Джудит сначала радовалась их появлению, но вскоре в каждом из них находила изъян. Дон Франсиско все еще бросал на Джудит взгляды, но с того вечера, когда тетушка Долорес призналась в том, что его интересует в действительности, никаких изменений не произошло. Атмосфера на асиенде накалялась все больше и больше, и неминуемо должен был произойти взрыв.

Поездка в Сирокко, как предполагала Дебора, только увеличила напряжение.

Дебору преследовал образ Зака, его легкая улыбка и бесстрастный ледяной взгляд. Она увидела его, как только вышла из кареты, узнала его ленивую грацию и смертельную хватку, она видела, как он вместе со своим спутником приблизился к Маклину. Дон Франсиско тихонько чертыхнулся по-испански и направился к ним. Тот, кто был с Заком, отошел назад скользящей походкой.

Дебора ничего не слышала, только видела, как шевелятся их губы. События развивались медленно. Так, по крайней мере, ей казалось. Дебора очень боялась за Зака. Этот страх терзал душу, ни на минуту не оставляя Дебору в покое.

Зак между тем ясно сказал, что ничего ей не обещает. И это после того, что между ними произошло. Сердце Деборы болезненно сжалось.

Она чувствовала себя обманутой. Он отвез ее обратно на асиенду без всяких намеков на совместное будущее. Но ведь Зак теперь не Ястреб и не живет в мире команчей. Он живет в том же мире, что и она.

Правда, не в том же социальном окружении, но и она больше не живет в том обществе, к которому привыкла в предвоенном Натчезе. Ее жизнь изменила война, как и жизнь остальных людей. Только ее отец избежал серьезных перемен, а, судя по его последнему письму, дела у него идут лучше, чем когда-либо. Торговый флот Гамильтона процветает, а деньги, полученные от Веласкесов, он вложил в расширение фирмы. Она знала, что дон Франсиско тоже получает кое-какую прибыль.

Дебора говорила себе, что так устроен мир, что девушка выходит замуж, чтобы скрепить фамильные связи. И все-таки Джон Гамильтон мог поинтересоваться ее мнением, предоставить ей выбор и даже спасти, когда ее украли команчи. Но он лишь письменно выразил дону Франсиско неудовольствие из-за того, что дочь похитили, поговорил с несколькими знакомыми военными и этим ограничился. Горько осознавать, но единственным человеком, который ее действительно любил, была кузина Джудит. Но с тех пор, как Дебора влюбилась в Зака, Джудит отдалилась от нее. И Дебора осталась совершенно одна.

Дебора подняла голову, когда поняла, что тетушка Долорес ей что-то встревоженно говорит:

— Сеньора, сеньора, не позволяйте этому человеку вас публично компрометировать приветствием, о матерь Божия!

— Не поворачивайся, — хрипло прошептала Джудит. Дебора удивленно обернулась и выронила стакан с лимонадом, увидев Зака Баннинга, направлявшегося к ней через весь холл гостиницы. Стакан разбился с громким стуком и окатил липкой жидкостью ее платье и платье тетушки Долорес, которая бормотала по-испански что-то походившее на молитву. Дебора встала.

— Я хочу с вами поговорить, — сказал Зак, сразу переходя к делу, взял ее под руку и подвел к окну, на котором стояли цветы в горшочках и висели мятые занавески.

— Ты не в тюрьме, — с облегчением проговорила Дебора.

Он скривил губы:

— Нет. Маклин поклялся, что это был честный поединок.

Она боялась взглянуть на него, желая в то же время запомнить каждую черточку его лица. Между ними нарастало напряжение, это напряжение было совсем другим, чем то, к которому она привыкла за последние недели. Это было сексуальное влечение, которое заставляло ее сердце биться сильнее. К горлу подступил комок. Зак ничего не заметил. Дебора кашлянула. Она чувствовала на себе враждебный взгляд Джудит и слышала бормотание тетушки Долорес.

— Чего ты хочешь, Зак?

— Хочу предупредить, чтобы ты была осторожна. «Что же он имеет в виду», — ошеломленно подумала Дебора.

— Скоро начнется стрельба, побереги себя.

— О чем ты говоришь?

Смущение Деборы быстро сменилось растерянностью. Он был таким порывистым, и если кого и нужно было предупредить о неприятностях, то только его. Разве не он, только что пристрелил человека?

— Дебора, отнесись к этому серьезно. Дон Франсиско и Даймонд скоро начнут выяснять отношения. Ты можешь попасть под перекрестный огонь. Понимаешь?

Его голос был грубым, он говорил быстро, как будто хотел сказать именно это и уйти. Она не собиралась отпускать его так быстро.

— Нет, не понимаю. Зачем им неприятности?

— Даймонд хочет получить земли Веласкесов. Он предложил дону Франсиско продать их, но тот отказался. Он может попытаться получить их другим способом. В самом ближайшем будущем.

Она недоверчиво смотрела на него.

— И ты работаешь на такого человека?

— А как еще я могу узнать его планы? — нетерпеливо бросил Зак. — Вряд ли он раскроет свои намерения, если они у него недобрые, а я уверен, что недобрые.

— Ах, значит, в чем-то ты все же, бываешь, уверен, — вырвалось у Деборы, и она застыла на месте.

Она не собиралась говорить, насколько сильно он ее обидел.

Он был удивлен и, прищурившись, посмотрел на нее.

— Иногда бываю, — медленно проговорил он, пристально глядя на ее губы. — Если бы за нами не наблюдало сейчас столько народу, я бы поцеловал тебя.

Дебора промолчала. При одной мысли об этом у нее закружилась голова.

Зак медлил. На мгновение у нее остановилось сердце, она подумала, что вопреки здравому смыслу он собирается ее поцеловать, но он не сделал этого.

— Все начал Браден. Я просто хочу, чтобы ты это знала, — тихо проговорил он.

— Да, я знаю.

Он скользнул ладонью по ее запястью и проводил к стулу рядом с тетушкой Долорес.

— Леди, — проговорил он, переведя взгляд с Джудит на Дебору, — надеюсь, вторая половина дня будет для вас более мирной.

Он направился к дверям и вышел на жаркое солнце, прежде чем кто-либо успел заговорить. Дебора почувствовала на себе взгляд кузины и тетушки Долорес, но ничего не сказала, едва сдерживая слезы.

Она вела себя, как дура. Если бы он хотел ее, так бы и сказал.

Ни разу со времени возвращения он не искал ее по собственной инициативе. Ни разу. И все же она надеялась, что когда-нибудь это случится, и он придет к ней.

 

Глава 19

За неделю, прошедшую со времени перестрелки в Сирокко, Дебора почувствовала, что слежка за ней усилена. Это окончательно испортило ее отношения с доном Франсиско.

Беспокойная, злая и напуганная, Дебора бродила по небольшому дворику с кирпичными стенами, в который выходила ее спальня, и смотрела на луну, похожую на шар. Вся земля была залита ярким светом. Ее ночная рубашка слегка колыхалась от ночного ветерка. Дебора наслаждалась ночным ароматом цветов. Они висели на стенах и на фоне темной листвы, цеплявшейся за кирпичную кладку, были похожи на маленькие белые луны.

Дебора сорвала цветок, воткнула в волосы. До нее доносился рев скота и смех работников, или, как их называл дон Франсиско, вакерос. В последнее время он нанимал мексиканцев, носивших патронташи и оружие, они напоминали ей наемных стрелков Декстера Даймонда. Они с доном Франсиско уже поспорили по этому поводу.

— Не указывай, что мне делать, женщина, — огрызнулся он, когда она заметила, что он только навлекает на себя неприятности, нанимая вооруженных людей. — Я не буду рисковать землей, принадлежавшей нескольким поколениям нашей семьи. Хватит с меня проблем.

— Почему бы вам не жениться и не обезопасить свои земли, если вас это так тревожит?

— Я нанял для этого мистера Маклина, но даже он бессилен против заряженных винтовок.

Он смотрел на нее, и его губы исказились в усмешке.

— Ты пожалеешь, если вздумаешь выйти замуж и убежать от меня.

— Пожалуйста, объясните, дон Франсиско.

— Все просто: сеньор Даймонд сделал тебе предложение. Разумеется, я ему отказал. Он хочет получить твое приданое, а не тебя. Но он не получит и клочка земли Веласкесов! Если даже мне придется запереть тебя до конца твоих дней.

Он говорил весьма решительно, и в данном случае это устраивало Дебору: она не хотела выходить замуж за Декстера Даймонда. Угроза дона Франсиско запереть ее прозвучала как предостережение, и Дебора молча отступила.

С каждым днем ее жизнь становилась все невыносимее. Джудит отдалилась от нее, а тетушка Долорес ходила как в воду опущенная после того, как брат увидел, что Зак Баннинг разговаривал с Деборой в холле гостиницы, а она не смогла этому помешать.

Вооруженные люди находились даже под стенами дворика. Деборе казалось, что она в заточении. Кто-то всегда находился у ее двери, а ночью она слышала шаги. Постепенно Дебора стала привыкать к своему положению.

Видимо, поэтому она не обратила внимания, когда кто-то спрыгнул во дворик. Сначала раздался треск, потом зашуршала листва, затем она услышала мягкий удар о землю. Повернулась и широко раскрыла глаза.

— Ястреб, — прошептала она, когда он сделал по направлению к ней два легких шага.

— Зак, — пробормотал он, с опаской оглядывая дворик. Затем остановил взгляд на ее ночной рубашке. — Красиво. Ты часто это надеваешь?

Она сглотнула.

— Каждую ночь.

Он улыбнулся:

— Это приглашение?

— А где приглашение на сегодняшний вечер? — поинтересовалась она, вспомнив о своей решимости противостоять ему.

— Вот здесь.

Зак шагнул вперед, и не успела Дебора опомниться, как он привлек ее к себе и запечатлел на ее губах поцелуй. Его губы были горячими, проникновение его языка быстрым и чувственным. Она вскрикнула и ответила на поцелуй так же страстно. Она почувствовала, как он напрягся, услышала его подавленный стон, и в тот же момент он отодвинулся от нее.

— Это безумие, — тихо проговорил он и передвинулся в тень.

— Пойди, выключи лампу в комнате. Она заколебалась.

— Нам нужно поговорить, Дебора.

Выключив лампу, она обернулась, и он заключил ее в объятия. Его пояс с пистолетами врезался ей в бок.

— Что ты здесь делаешь? — пробормотала она. — Я хотела спросить, как ты сюда вошел?

— Просто я умею это делать. К тому же охранники дона Франсиско не так бдительны, как он думает.

— Ты…

— Убил их? — договорил он, когда она замялась. — Нет, это наделало бы слишком много шума.

— Тогда что?..

— Не волнуйся, — перебил он, сжав ее талию. — У меня мало времени, и я не хочу тратить его попусту.

Ее сердце учащенно забилось, дыхание стало прерывистым.

— Ты хочешь мне что-то сказать?

— Да. Вы с кузиной должны уехать домой. Чем скорее, тем лучше.

— Домой?

Озадаченная скорее его близостью, чем словами, Дебора покачала головой:

— Мы не можем.

— Придется. Здесь для вас слишком опасно.

Он встряхнул ее руку.

— Ты должна это сделать.

— Невозможно. — Помолчав, она продолжила. — Мой… мой отец не хочет, чтобы мы возвращались.

Наступила напряженная тишина. Дебора почувствовала, как напряглись мускулы его рук.

— Проклятие.

— Зак, что случилось? Почему ты так взволнован?

— Скоро тут будет кромешный ад, а я не хочу, чтобы ты пострадала.

— Ты меня пугаешь.

— Я говорю правду.

Она поежилась.

— Бери кузину, и уезжайте отсюда.

— А куда нам ехать? — спросила она. — У меня нет денег, только те, что дает дон Франсиско. Все мое имущество числится на бумаге.

— А твоя кузина?

— У нее вообще ничего нет.

Зак чертыхнулся.

— Вы разрешите мне отвезти вас кое-куда ради вашей же безопасности?

— Обратно в деревню к твоему отцу?

— Нет. Там еще опаснее, чем здесь. Макензи довольно близко подобрался к ним.

Он провел рукой по волосам. Лунный свет посеребрил его лицо.

— Я отвезу вас к моей матери, — сказал Зак.

Она удивленно выдохнула:

— К твоей матери?

— Да.

— Я не знала… то есть я думала, что она умерла. Ты никогда не говорил о ней.

— Мы почти не разговаривали перед твоим отъездом. Моя мать жива, но я видел ее последний раз, когда мне было четырнадцать. — Он взглянул на Дебору. — Сейчас нет времени, потом я все объясню. Через пару дней я за вами приеду. Скажи кузине, чтобы была готова.

— Она не поедет.

— Почему?

— Точно не знаю, но это связано с нашим пленом. Хоть ты ее и не обижал, но она считает тебя таким же, как остальные команчи.

— Придется тебе поехать одной.

— Я не могу оставить Джудит.

— Проклятие, Дебора, — вскрикнул он, — пойми, тебе грозит опасность.

— Зак, что случилось, почему ты так нервничаешь? Объясни толком.

Он подвел ее к широкой постели и сел так, чтобы видеть ее лицо. Без шляпы, одетый в черную рубашку, брюки и мокасины до колен, он был почти неразличим в темноте.

Он взял ее руки в свои и заглянул в лицо:

— Поверенный дона Франсиско, может, и разбирается в законах, но он здорово разозлил Даймонда, и теперь без стрельбы дело не обойдется.

— А ты? Все еще собираешься драться на стороне Даймонда?

— Сейчас — да. Я же сказал тебе: это единственный способ быть в курсе того, что затевает Даймонд.

— Я постараюсь этого не забыть, когда ты откроешь стрельбу.

— Не надо, — резко произнес он.

Она вспомнила, как он говорил это на языке команчей: «Keta».

Он медленно поднялся, а когда она отпрянула, вздрогнул.

— Не может быть, чтобы ты все еще боялась меня.

— Но я не понимаю твоих истинных намерений. Ты исчезаешь, а потом крадучись появляешься в ночи, словно вор, и советуешь мне уехать. Что я после этого должна думать?

— Но если я появлюсь здесь днем, дон Франсиско изрешетит меня пулями. Единственное, что я хочу, это уберечь тебя от опасности. Иначе не пришел бы сюда.

Дебора пожала плечами, чтобы скрыть пронзившую ее боль:

— Сама не знаю, почему позволяю тебе так обращаться со мной.

Он отступил на шаг:

— Мне лучше уйти и не беспокоиться о тебе.

— Ты прав, — с притворным спокойствием ответила она, хотя на сердце кошки скребли.

Он снова шагнул к кровати и схватил ее за руки:

— Ты сводишь меня с ума своей холодностью. Твой язык говорит одно, а глаза — совершенно другое.

— Что же говорят мои глаза? Что ты не до конца искренен со мной?

— Проклятие.

Он снова поцеловал ее, но на этот раз в его поцелуе не было нежности, скорее грубость. Он весь напрягся. Дебора прильнула к нему, радуясь, что он дрожит от страсти. Ведь это он всегда доводил ее до неистовства. Наконец-то справедливость восторжествовала.

— Ты сводишь меня с ума, — едва слышно произнес он, теребя пальцем ее сосок.

Дебора тоже утратила над собой контроль. Останься у нее хоть капля здравого смысла, она настояла бы на том, чтобы он ушел до того, как кто-нибудь обнаружит его в ее комнате. Ведь это было бы трагедией для обоих.

Но думать об этом сейчас она не могла. Она сгорала от желания, ощущая только его губы и руки. Словно завороженная. Когда она встретила Ястреба, все ее моральные принципы улетучились. Так было в первый раз и во все последующие. Так было и сейчас.

— Нас могут застать врасплох, прекрати, — собрав все силы, произнесла она, наконец, когда он снова стал теребить ее сосок.

— Да-да, я понимаю, — ответил Зак, нетерпеливо расстегивая брюки и целуя ее. Время летело с неумолимой быстротой. Он вошел в нее, и весь мир, казалось, исчез для обоих… Луна залила комнату ярким светом.

Однажды он ей сказал, что полная луна называется луной команчи. Именно в полнолуние он и явился к ней.

Какое-то время оба молчали.

Наконец она почувствовала на себе его взгляд, открыла глаза, улыбнулась и обвела пальцем его чувственные губы. Он взял ее руку и поцеловал ладонь.

— Я вернусь за тобой.

— Я не смогу уехать.

— Дебора, я восхищаюсь твоей преданностью кузине. Но что хорошего в том, что вы обе погибнете. Предоставь ей право выбора.

— Я не понимаю… — Она осеклась под его взглядом.

— Понимание тут ни при чем. И преданность тоже. — Ни при чем?

Дебора с недоумением посмотрела на него:

— Джудит — моя кузина.

— Она достаточно взрослая, чтобы принять решение самостоятельно.

— Полагаю, ты не стал бы рисковать жизнью ради того, кого любишь, — с горечью произнесла Дебора, хотя понимала, что он прав.

Она отвернулась и стала нервно покусывать губу.

— Но я здесь, не так ли?

Она снова повернулась к нему. Его слова свидетельствовали о том, что она ему небезразлична.

— Да, — прошептала она, — ты здесь.

— Тогда послушайся меня.

— Я слушаю.

Он нагнулся и обнял руками ее босые ноги.

— Дай мне два дня. Я вернусь так же, как сегодня. Будь готова. Возьми только самое необходимое.

— А что, если… — Она замолчала и облизнула пересохшие губы. — А что, если что-то пойдет не так?

— Дай мне знать.

Она рассмеялась:

— Не думаю, что дон Франсиско позволит мне послать человека с запиской к тебе, Зак!

— Тогда я буду здесь.

Дебора играла с чашкой тонкого фарфора, наполненной крепким кофе, стараясь избежать разгневанного взгляда дона Франсиско. С момента приезда Маклина обеды проходили в напряженной обстановке: стало известно, что Декстер Даймонд предъявил права на земли Веласкесов в Сирокко.

Должно быть, именно это имел в виду Зак.

Франсиско приказал выставить посты вооруженных всадников вдоль всех дорог, проходивших рядом с ранчо. Он запрудил реку, протекавшую из земель Веласкесов в «Дабл-Ди», перерезав Декстеру Даймонду доступ к большинству запасов воды. Поскольку на солнце высыхала вода, наполнявшая все углубления, скот в «Дабл-Ди» должен был скоро вымереть от жажды. Линии сражений были обозначены, и вызов брошен. Теперь местность выглядела скорее, как военный лагерь, а не ранчо, на котором выращивали скот.

— Я предлагаю вам, дон Франсиско, предоставить властям урегулирование конфликта — мистер Даймонд не может победить. Такая тактика только ухудшает дело.

Дон Франсиско криво улыбнулся:

— А наша тактика?

Богато сервированный стол озаряли красивые свечи. В центре стоял канделябр, инкрустированный серебром. Маклин нахмурился:

— Я не могу закрывать глаза на противоправные действия, дон Франсиско.

— Не думаю, что защищать чью-то собственность противозаконно. Я имею право поставить дамбу в моих владениях там, где пожелаю, разве не так?

— Да, по закону все справедливо. Но с моральной точки зрения могут возникнуть проблемы. Существует тонкая грань, которую нельзя переступать. Советую вам послать за шерифом.

— Я ценю ваш совет, сеньор, но шериф слишком далеко и вряд ли сможет помочь. Здесь мы вершим закон.

Маклин вздохнул:

— Это справедливо для многих отдаленных районов Техаса, но результаты бывают плачевными.

— Здесь мы защищаем наши дома и нашу жизнь. Я не допущу, чтобы этот человек украл то, что принадлежало Веласкесам более сотни лет. — Голос дона Франсиско дрогнул. — Он высокомерен и жаден, он проглотит, и другие земли без зазрения совести. Но я, дон Франсиско Эрнандо Веласкес-и-Агилар, не позволю ему ограбить меня.

Дебора пришла в отчаяние. Значит, Зак сказал правду. Декстер Даймонд попытается отнять земли Веласкесов и здесь разыграется кровавая битва.

Она перевела взгляд на Джудит, устремившую взгляд на Джереми Маклина. Поверенный в делах иногда посматривал на нее украдкой, явно восхищаясь золотыми волосами Джудит. Он несколько раз пытался заговорить с ней, но Джудит избегала его.

Дебора не притронулась к еде, ее охватило отчаяние. Нужно срочно переговорить с Джудит. Они должны быть готовы, когда появится Зак.

После обеда Деборе удалось остаться наедине с Джудит на несколько минут, до того, как к ним присоединилась тетушка Долорес. Она схватила кузину сзади за платье.

— Джудит, нам нужно срочно поговорить.

Они уединились в укромном местечке рядом с верандой, когда мужчины ушли курить сигары и пить послеобеденные напитки. Джудит улыбнулась и взяла Дебору под локоть.

— Все будет хорошо, — мягко сказала она.

— Нет, Джудит, я так не думаю. По крайней мере, сейчас. Грядет беда.

Улыбка сбежала с лица Джудит.

— Нам нужно соблюдать осторожность. И уехать отсюда, пока не поздно.

Джудит во все глаза смотрела на кузину.

— Не знаю, что ты имеешь в виду.

— Ты слышала разговор дона Франсиско с мистером Маклином. Беда не за горами. Ты понимаешь, что я имею в виду?

Джудит сжала руку Деборы.

— Нет, — прошептала она.

— Начинается стрельба. К тому же мы можем оказаться в заложниках.

Она внимательно посмотрела на Джудит. Губы кузины мгновение беззвучно шевелились, пока она уясняла то, что сказала ей Дебора, а потом начала мотать головой:

— Нет. Я не могу пройти через это еще раз. Ружья, стрельба, крики…

— Поэтому нам нужно уехать, пока не поздно.

— Уехать? — Джудит побледнела. — Но как? И куда мы поедем?

— Пожалуйста, выслушай меня до конца, не перебивай. Я знаю, как ты относишься к Заку Баннингу, но сейчас он наша единственная надежда. Он обещал отвезти нас в безопасное место, если мы…

Джудит повернулась, собираясь убежать. Дебора схватила ее за руку:

— Выслушай меня! Пожалуйста!

— Выслушать? — Джудит покачала головой: — Нет. Он околдовал тебя или что-то в этом роде. Я знаю. Кроме того, мы не виделись с того самого дня, как он убил человека. Своего друга. Так неужели ты думаешь, он нам поможет?

— Ты ошибаешься, Джудит. Браден не был его другом. И я уверена, что Зак нам поможет. По крайней мере, попытается.

Джудит прищурилась:

— Откуда ты знаешь? Он тебе сообщил?

Чтобы не сердить Джудит, Дебора ей не сказала, что Зак приходил.

— Он прислал весточку. В ней — предостережение.

— Ну и что? — сухо проговорила Джудит. — Почему ты думаешь, что с ним мы будем в большей безопасности, чем с доном Франсиско? Уж не собирается ли он снова отвезти нас к дикарям?

— Нет. Ты поедешь?

Вне себя от волнения, Джудит отвернулась.

— Не знаю. — Голос ее дрогнул.

— Джудит. Решайся. Нельзя упустить этот шанс.

— Как можно доверять этому человеку после всего, что произошло? — Она повернулась к Деборе, ее глаза полны были слез. — Разве ты не помнишь, что он с нами сделал?

— Помню. Но я так же помню, что он освободил нас, как и обещал. А теперь обещает нам помочь. Мне ты доверяешь?

— Да! Но ты просишь меня довериться дикарю без чести и совести. А если мы снова окажемся в деревне команчей?

— Этого не произойдет.

Они услышали шаги.

— Пожалуйста, скажи, что согласна, — быстро прошептала Дебора.

— Когда?

— Сегодня вечером или завтра ночью. Он приедет за нами.

— Согласна, — прошептала Джудит.

Дебора с облегчением взяла кузину под руку:

— Слава Богу. Я места себе не находила от волнения.

— От волнения? — раздался голос тетушки Долорес. — По поводу чего?

— По поводу нашей безопасности, — быстро ответила Дебора.

— Все озабочены, — сказала тетушка Долорес. — Какой ужасный человек этот сеньор Даймонд. Сожалею, что принимала его у нас в доме.

— Может быть, все это только слухи, — мягко возразила Джудит, — и он не собирается ничего предпринимать.

— Я тоже на это надеюсь. — Тетушка Долорес нахмурилась. — Но боюсь, что мои надежды не оправдаются.

 

Глава 20

Вой ворвался в горячий ночной воздух и тут же стих.

— Ты уверен, что это сработает, Баннинг?

Зак быстро взглянул на Даймонда:

— Ага. Уверен. Им понадобится несколько дней, чтобы восстановить дамбу. За это время ты успеешь напоить твой скот.

— Хорошо.

Даймонд довольно хмыкнул:

— Взрыв — это так просто, почему я сам об этом не подумал?

— Наверное, потому, что было чертовски трудно добраться до дамбы.

Даймонд встал на колени рядом с Заком и устремил взгляд на блестевшую внизу реку. Там была построена огромная земляная дамба, над ней простирался огромный резервуар, расположенный над берегами реки, а от него шло несколько траншей для орошения. За плотину, не просачивалось ни капли воды.

— Хорошая работа, — помолчав, пробормотал Даймонд.

Он посмотрел на Зака, освещенного лунным светом:

— Ты так и не расскажешь мне, что произошло? Зак повернулся на коленях и поднял бровь:

— Ты о чем?

— Что произошло между тобой и Браденом?

— Ты уже знаешь.

— Я знаю только то, что рассказал мне Карпентер, когда велел заплатить за похороны. От тебя я ничего не слышал.

— Есть всего одна версия, Даймонд. Мы поссорились, и он выхватил пистолет. Все просто.

Даймонд хмыкнул и отвернулся.

— Ты уже поджег динамит? — поинтересовался он, чуть погодя.

Зак кивнул:

— Ага. Пришлось убить одного охранника. Если повезет, его не хватятся, пока не произойдет взрыв.

— А ты где будешь в это время?

Зак встал:

— Я же говорил тебе. Мне нужно еще кое-что проверить.

— Но меня беспокоит, что тебя здесь не будет, когда начнется стрельба. — Даймонд смотрел на него, щурясь от лунного света. — Ты боишься?

Зак медленно повернулся к нему:

— Что ты сказал?

— Ничего, просто сболтнул. Не понимаю, что на тебя нашло, вот и все.

— Если ты мне не доверяешь…

— Нет-нет, доверяю. Делай все так, как ты хочешь. Меня только тревожит, что ты уходишь.

— Пока ты мне платишь, Даймонд, я на твоей стороне. Если решу, перейти на другую, непременно тебе сообщу.

— Я знаю. Ты всегда говоришь прямо, без обиняков. Зак пожал плечами и ничего не ответил. Он вовсе не собирался рассказывать Декстеру Даймонду о том, что намеревается делать. Даймонд стал бы либо протестовать, либо настаивать на том, чтобы помочь, а он не хотел зря терять время и спорить.

— Я ухожу, — сказал Зак через полчаса. Даймонд не спорил. Он пришел в замешательство.

Зак ушел пешком, подозревая, что Даймонд может последовать за ним. И не ошибся.

Через несколько минут Зак услышал тихий стук копыт. Даймонд, конечно, не дурак, но Заку не нравилось, что за ним следят. Он тихонько рассмеялся, и в следующее мгновение Даймонд потерял его из виду.

Была уже почти полночь, когда Зак пересек границу асиенды Веласкесов. Он подождал, наблюдая за тем, как сменяется караул. Дон Франсиско расставил вооруженных людей по периметру ранчо и вокруг дома. На сей раз, было гораздо труднее подобраться к дому, но любой уважающий себя команчи мог это сделать.

Он научился одной уловке. Нужно было думать о себе, как о части пейзажа и превратиться в нее. Он годами учился терпению, учился тому, чтобы подождать, понаблюдать и еще немного подождать. Главное, не спешить, чтобы не совершить ошибку.

И Зак ждал. На нем была темная одежда, а мокасины давали возможность, передвигаться бесшумно, и не поднимая пыли. Его пистолет был заткнут за пояс под рубашкой, в одной руке он держал нож в ножнах, чтобы свет, упавший на лезвие, не обнаружил его присутствия.

Он забыл предупредить Дебору, чтобы надела что-то темное. А если появится в белом, заставит ее переодеться. И ее кузину тоже. Впрочем, вряд ли Джудит поедет с ними. Он знал, как сильно она его боится, и сожалел об этом из-за Деборы.

Бывало так, что бледнолицая женщина после нескольких лет пребывания в плену у индейцев, освободившись, вспоминала об этом с ужасом, если даже с ней обращались там, как с уважаемой женой. Не говоря уже о тех женщинах, которые не видели там ничего, кроме жестокости и издевательств, как, например, Джудит.

Страх Джудит мог осложнить дело. И Зак надеялся, что она откажется ехать.

Согнувшись за кустом шиповника и кактусом, росшими у угла внешнего здания, Зак подождал, пока часовые не переместились к одному из хранилищ. Наверное, им потребуется минут пять, чтобы поменяться местами, а это не так эффективно, как военный пост.

Наконец они вошли внутрь. Зак слышал их тихие голоса и смех. Полусогнувшись, Зак пересек открытый дворик перед домом, держась в тени, насколько это было возможно. Лучше бы, конечно, ночь выдалась безлунная.

Стена из необожженного кирпича, окружавшая внутренний дворик, в который выходила комната Деборы, была прохладной. Он почувствовал это, когда прижался к ней спиной. Виноградные лозы цеплялись за него, ему нужно было двигаться медленно. Все зависело от времени. Если бы он опоздал на минуту или две, продолжать было бы слишком опасно. Когда взрыв отвлечет охранников дона Франсиско, у него будет всего несколько минут, чтобы вывести Дебору. Дон Франсиско все тщательно продумал. Слева раздался какой-то звук, и Зак застыл. Лоза раскачивалась от ветра, касаясь его щеки, он услышал скрип. Подождал немного, но было тихо, и он стал крадучись двигаться вперед.

Он легко ухватился и подтянулся за верхний край стены, забрался на него и преодолел ее, тихо приземлившись с другой стороны. Дебора оставила зажженной только маленькую лампу; она сидела в кресле с книгой на коленях. И казалось, была готова, но что-то заставило его подождать.

Ему показалась подозрительной тишина, не нарушаемая ни единым звуком.

Он долго стоял, прижавшись к стене, обвитый виноградными лозами. Листва шелестела от ветра. Его щеки, коснулся цветок со сладким ароматом. Когда он приходил сюда в последний раз, такой цветок был у Деборы в волосах. Она не заметила, что он выпал, Зак поднял его и положил в карман рубашки.

Он смотрел на Дебору. Она сидела по-прежнему склонившись над книгой. Он отошел от стены, осторожно пройдя по краю дворика по направлению к открытой двери. Подобрал камешек и кинул его так, что тот покатился и подпрыгнул на полу перед ней. Она подняла голову.

Закрыла книгу, встала, расправив платье, и улыбнулась. Слава Богу, она сообразила надеть черное.

Дебора не сразу заметила его, когда вышла. Он нежно дотронулся до ее плеча.

— Зак? — прошептала она.

— Да. Ты одна?

— Да. Джудит скоро придет.

— Как скоро?

— Не знаю, я сказала ей, чтобы она была готова. Она обещала.

— Мы не можем слишком долго ждать. Я организовал взрыв, мы уйдем сейчас или никогда.

— Взрыв?

— Не волнуйся, никто не пострадает, только будет много шума. — Он привлек ее к себе. — Ты готова?

— У меня маленький саквояж, больше ничего. Он с удовлетворением кивнул.

— Ты можешь сходить за кузиной? — спросил он, помолчав.

Ему не хотелось выпускать ее из объятий, но впереди у них много времени. Теперь главное — ее безопасность.

— Думаю, да.

— Будь осторожна, — пробормотал он, взяв ее за подбородок, нежно поцеловал и отошел.

— Я подожду здесь.

Дебора кивнула. Он смотрел, как она проскользнула в комнату, пересекла квадрат света, который отбрасывала лампа, и вышла в коридор. Зак вернулся в тень, пытаясь подавить беспокойство, хотя по-прежнему стояла тишина.

Когда Дебора вернулась, она проскользнула в дверь следом за Джудит. Обе женщины явно нервничали. Зак смотрел на них через открытое окно. Они были одни, но Джудит почему-то все время оглядывалась.

Дебора вышла во дворик.

— Вон там, — тихо проговорил он.

Она быстро подошла к нему:

— Мы готовы.

— Тогда нам пора.

Он взял ее за руку и привлек к себе. И тут увидел Джудит. Ее глаза были широко раскрыты, а лицо искажено ненавистью. Он инстинктивно привлек Дебору поближе.

— Ты готова? — с подозрением спросил он, когда она посмотрела на него странным взглядом.

— Да, я готова.

Зак еще раз настороженно взглянул на Дебору. Она встревоженно смотрела на Джудит.

— Джудит, дорогая, ты плохо выглядишь. Ты нервничаешь?

Джудит дрожала.

— Немного.

Дебора подошла к ней и обняла:

— Не стоит. Зак о нас позаботится. Он отвезет нас в безопасное место.

— Ей нужно надеть что-нибудь темное, — заметил Зак, — светлый цвет будет виден в ночи.

— Я дам ей мой плащ.

Когда Дебора ушла, Джудит повернулась к Заку:

— Ты ее не получишь.

Зак прищурился:

— Что?

— Ты не получишь ее. Она слишком хороша для тебя. Я не позволю, чтобы ты еще навредил ей.

— Я не собираюсь вредить. Напротив, хочу помочь.

Он отступил назад, чувствуя, что она близка к истерике. Проклятие. Только этого сейчас не хватало. Зачем Дебора оставила ее здесь? Лучше бы попыталась успокоить кузину. Нельзя допустить, чтобы она устроила сцену.

Подняв глаза, Зак уловил движение слева и сзади и инстинктивно отреагировал. Отскочил в сторону и выхватил пистолет. Тени превратились в фигуры, и, прежде чем он успел добраться до стены, дорогу ему преградили четверо вооруженных людей.

— Вы в ловушке, сеньор, — тихо проговорил один из них, — не заставляйте нас стрелять.

Взгляд Деборы, которую держал в нескольких ярдах от него, дон Франсиско, был полон ярости и разочарования.

— Отпустите меня, — спокойно произнесла она. Ее выдержка вызвала у Зака восхищение.

— Вы не вправе поступать со мной подобным образом.

— Терпение, дитя мое, — прорычал дон Франсиско. — Мы только хотим поговорить с этим малым.

— Вы думаете, я такая дура, что в это поверю? — огрызнулась Дебора.

Дон Франсиско рассмеялся:

— В данной ситуации не важно, поверишь ты или нет. Мы просто хотим узнать, как он проник сюда.

— А потом отпустите? — помолчав, спросила Дебора.

— Разумеется. Как только он нам расскажет, как и зачем пробрался сюда и кто его послал.

Зак молчал. Он стоял прямо и тихо, настороженно и напряженно. Он ждал, что за этим последует просьба Деборы не провоцировать их на стрельбу.

— Пожалуйста, Зак.

Зак не питал иллюзий. Эти люди не собирались допрашивать его и отпускать. Он быстро шагнул вперед, словно намереваясь сдаться, и пнул ближайшего из людей в пах. Затем второго, выбив у того оружие. В одной руке у него оказался нож, в другой — пистолет.

В ночной тишине прогремели выстрелы. Над головой у него просвистела пуля. Зак тоже выстрелил, сразил кого-то наповал. Словно издалека донесся женский крик. Зака бросило в дрожь.

Запахло порохом и кровью, он пытался повернуться и найти Дебору, но тело не слушалось его.

Колени подогнулись, и он стал оседать на землю. Ему удалось подняться, но он тут же снова упал, словно кто-то не давал ему встать на ноги, хотя рядом никого не было. Он слышал, как Дебора его звала, но не мог ответить.

Прогремел взрыв, стены заходили ходуном. Слишком поздно. Зак думал о Деборе, а не о себе.

— Как ты могла! — воскликнула Дебора, укоризненно глядя на кузину.

Джудит отвернулась:

— Ты не понимаешь! Он не принес бы тебе ничего, кроме несчастья.

Дебора не могла вымолвить больше ни слова. Она видела, как люди дона Франсиско втащили внутрь Зака и бросили на кровать. За ним тянулись кровавые следы. Дебора закрыла глаза.

— Если он умрет, я тебе этого никогда не прощу, Джудит, — произнесла она, услышав тихое всхлипывание кузины.

Если Зак умрет… она не могла себе представить, что будет дальше. Он не может умереть. Она не допустит этого. Дебора взглянула на дона Франсиско.

— Я настаиваю на том, чтобы вы позволили мне осмотреть его раны.

— Я же сказал, что позабочусь о нем.

Он повернулся и что-то приказал по-испански человеку, стоявшему позади него. Затем снова повернулся к Деборе:

— А я-то думал, ты отдаешь предпочтение сеньору Даймонду. Зря волновался. Тебе больше нравятся стрелки.

— Мои предпочтения, как вы изволили выразиться, вас не касаются. И Зак Баннинг здесь появился совсем по другой причине.

— Странно! — Дон Франсиско с улыбкой посмотрел на Джудит. — А мне сказали, что именно по этой.

Дебора поняла, что кузина и тут ее предала, и тяжело вздохнула.

— Но в данный момент это не имеет значения. Зак ранен, и ему нужна медицинская помощь. Если ее не окажете ему вы, это сделаю я.

Она шагнула к постели, где лежал Зак, но дон Франсиско крепко сжал ей предплечье.

— Если хочешь, чтобы он умер, — тихо произнес он, — подойди к нему. Я прикажу отвезти его в пустыню и там оставить.

Дебора похолодела, лицо ее покрылось мертвенной бледностью. Дон Франсиско не шутил. Он был полон решимости, осуществить свою угрозу.

— Нет, — выдохнула она шепотом, — не надо. Пожалуйста. Я не… подойду к нему.

— Хорошо. Я решил, что ты передумаешь, если я тебе все хорошенько объясню.

Дебора стояла всего в нескольких футах от кровати. Зак лежал без сознания, раненный, а она не могла помочь ему. Собственное бессилие буквально убивало Дебору.

Когда Зака вытащили из комнаты, словно куль муки, он застонал. По щекам Деборы катились слезы, и она закрыла глаза, чтобы не видеть злобной ухмылки дона Франсиско.

— Пожалуйста, не делайте ему больно, — прошептала она.

Дон Франсиско расхохотался.

Зак знал о боли все. Почти с самого детства. Человек мог преодолеть боль, хотя это было непросто. Необходимо было овладеть кое-какими уловками, и он потратил на это много времени. Это помогло ему выжить.

— Скажите, сеньор Баннинг, — обратился дон Франсиско к Заку, глядя ему в глаза, — это Даймонд послал вас сюда? Зачем?

Зак даже не посмотрел на него. Он ощущал вкус крови во рту. Один глаз заплыл. Он подозревал, что у него сломан нос. Зак молчал и ждал.

От очередного удара он покачнулся, стул, к которому его привязали, опрокинулся и упал. У Зака искры посыпались из глаз, боль пронзила его насквозь. Его поднимали, допрашивали, потом снова били, опять поднимали, и все начиналось сначала.

Зак весь был в кровоподтеках и ссадинах, лицо распухло. Рана кровоточила — видимо, пуля глубоко вошла в мягкую часть левой руки.

Он попытался сосредоточиться и наконец, словно в тумане, увидел лицо дона Франсиско.

Голос его доносился будто издалека:

— Сеньор, вы долго не сможете это вынести. Лучше расскажите то, что я хочу знать. Взрыв дамбы устроил Даймонд. Зря тратил время. Я отстрою ее заново. Но зачем он послал вас? Хочет похитить сеньору Веласкес и держать в качестве заложницы? — Он придвинулся ближе. — Она согласилась на это? Я должен знать. Признайтесь, и я вас освобожу. Вам не причинят вреда, если вы расскажете, какую роль она играет во всей этой истории.

Видимо, на лице Зака отразились сомнения, потому что дон Франсиско хищно улыбнулся.

— Не стройте из себя героя, сеньор. Не выводите меня из терпения. — В его голосе звучала угроза.

О Деборе он не скажет ни слова. Не станет подвергать ее риску. Но если он скажет дону Франсиску что-нибудь незначительное, это, возможно, как-то спасет ситуацию, и убережет его от пары кровоподтеков. Он тяжело вздохнул, ощутив острую боль в ребрах. И тут увидел в руке у дона Франсиско кусок пергамента. Ему не нужно было читать, чтобы понять, что именно там написано. Над ним навис рок.

— Я бы очень хотел, чтобы вы подписали это. — Дон Франсиско ободряюще улыбался. — Это признание.

Зак моргнул. Глаз заболел. Кровь. Или, может быть, пот. Он не знал точно. Во рту пересохло, губы распухли и потрескались. Даже при желании он вряд ли смог бы сейчас говорить. Он с презрением смотрел на дона Франсиско.

— Вы очень глупо себя ведете. Не все ли равно, скажете вы мне правду, или я сам ее узнаю. Дела это не меняет. Но если вы мне поможете, возможно, я отпущу вас.

Зак молчал, дон Франсиско пожал плечами.

Баннинг сжался в ожидании очередного удара. Он был нацелен в живот, боль распространилась по всему телу, у него перехватило дыхание. Стул не то наклонился, не то упал. Ударившись об пол, Зак услышал, как что-то хрустнуло. Уж не сломал ли он что-нибудь?

Он медленно восстановил дыхание. Вдыхал воздух маленькими глотками, каждый причинял боль, ощущение было такое, будто грудь сжали тисками.

Оказалось, что сломался стул. Зака снова подняли и развязали. Кровь хлынула в руки, он резко втянул воздух, не разжимая зубов. Сжал пальцы и с облегчением понял, что они действуют.

Облегчение было кратковременным.

— Знала об этом сеньора Веласкес? — снова спросил дон Франсиско таким тоном, как будто ответ вообще не имел значения.

Рок преследовал Зака. Он это чувствовал.

— Это вы должны были отвезти ее к сеньору Даймонду?

Зак молчал.

Снова последовал удар кулаком в живот. От удара в лицо ему удалось уклониться. Послышались проклятия.

— Матерь Божия, держите его!

Кто-то схватил его за руки. От недостатка циркуляции крови его мышцы казались онемевшими, а боль замедляла реакцию. Он попытался освободиться от тисков, но не мог. Едва успел сжаться перед следующим ударом. Он подумал, что для Веласкеса, может, и не имеет значения, кто именно послал его, но для него очень важно, кто мог попытаться заполучить Дебору. Франсиско этого не знал. Просто опасался возможных попыток.

Когда, наконец, его отпустили и он свалился на пол, раздался чей-то резкий голос:

— Что вы тут делаете, Веласкес, черт бы вас побрал! Я не могу этого допустить.

Голос был Заку знаком. И когда человек снова заговорил, Зак узнал его.

— Черт побери, это незаконно!

Маклин.

— Похищать людей еще более незаконно, чем выбивать правду, сеньор, — огрызнулся дон Франсиско. — Я пытаюсь получить от него признание в том, что он проник сюда по приказу Даймонда. Даймонд велел ему похитить сеньору Веласкес, чтобы держать ее в качестве заложницы.

Возникла недолгая пауза. Зак открыл один глаз, которым все еще мог видеть, и уставился на Маклина. Поверенный смотрел на него, нахмурившись.

— Для этого есть другие средства, — произнес, наконец, Маклин. — Если вы сейчас же не прекратите, вам придется искать нового поверенного.

Зак шевельнулся и стиснул зубы, чтобы не застонать. Дон Франсиско был в ярости. Маклин тоже. Он повернулся к окружавшим его людям, это был его первый шанс с тех пор, как он попал в ад.

Комната была маленькой, в ней стояли стол и два стула, один сломанный. Целую стену занимало окно, напротив находилась дверь. За доном Франсиско стояли двое, одного звали Альфредо. Оба были вооружены. Зак понял, что спасти его может только Маклин.

Дон Франсиско чертыхался и спорил с Маклином, но тот стоял на своем. Либо избиение прекращается, либо он покидает асиенду. Веласкес неохотно уступил.

— Но я найду способ узнать правду, — добавил дон Франсиско.

Заку требовалось время, чтобы собраться с мыслями и силами и найти возможность сбежать. И еще ему необходимо было узнать, где находится Дебора, и не случилось ли с ней чего-нибудь.

— Развяжите его, — распорядился дон Франсиско. Зак сжался. Двое мужчин подняли его на ноги и стали освобождать от веревок.

Зак стоял неподвижно, не обращая внимания на насмешки, произносимые по-испански. Он все понимал, но виду не подал.

Преодолевая боль, Зак прислушивался к разговору Веласкеса и Маклина.

— Проклятие! — с раздражением говорил Маклин. — Вы наняли меня, чтобы я доказал ваше неоспоримое право на эти земли, и я с этим справился. Но ничего подобного не ожидал.

— Я тоже, — отвечал дон Франсиско, — но я пошел на это из-за сеньора Даймонда. Другого выхода просто не было.

— Я же говорил вам — подайте на него в суд.

— Знаю я эти суды. Нет, я буду с ним драться, но к вам я буду прислушиваться.

— Хорошо. Тогда освободите этого человека.

— Он шпион.

— Но если вы убьете его, вас привлекут к ответственности.

Помолчав, дон Франсиско что-то произнес по-испански.

— Что вы сказали? — спросил Маклин.

Дон Франсиско улыбнулся:

— Извините, я сказал, что вы правы.

Он повернулся к Альфредо и отдал приказание по-испански, а потом снова повернулся к поверенному:

— Я приказал его освободить. А теперь пойдемте со мной. Надо кое-что обсудить.

Зак понял, что сказал дон Франсиско.

Он приказал отвезти Зака в пустыню и убить.

 

Глава 21

Дебора мерила шагами комнату. Нервы ее были напряжены до предела. Восточный край неба посветлел. Близился рассвет. Мрачные мысли одолевали Дебору.

Возможно, Джудит действительно желала ей добра, но сейчас Деборе трудно было в это поверить. Зак страдал. А может быть, его уже нет в живых.

Эта мысль потрясла ее.

Слава Богу, она уговорила Джереми Маклина вмешаться. Только он мог остановить дона Франсиско.

Дебора пересекла дворик и увидела у дверей охранников. Еще больше охранников находилось у двери ее комнаты. Словно она преступница. Если раньше она не до конца верила Заку, то теперь все ее сомнения исчезли. Он был прав, предупреждая ее об опасности. Дон Франсиско ни перед чем не остановится, чтобы сохранить свои земли. И неизвестно, что грозит ей в случае войны.

Несмотря на заступничество Маклина, она боялась за Зака все сильнее и сильнее. Дон Франсиско готов на все ради сохранения своих земель и едва ли прислушается к человеку со стороны, даже к поверенному.

— Вы должны оставаться внутри, сеньора, — сказал ей охранник, стоявший у дверей, когда Дебора остановилась у порога.

Она холодно взглянула на него:

— Я не собираюсь выходить. Просто хотела подышать воздухом. Вы будете стоять здесь всю ночь?

— Да.

Раздраженная, Дебора отвернулась от двери, выходившей во дворик, и снова села в кресло. Господи, где сейчас Зак? Что с ним? Жив ли он? Неизвестность пугала.

Уже рассвело, когда дон Франсиско распахнул дверь.

— Что вы сделали с Заком Баннингом?

— О нем позаботились, — последовал краткий ответ. Дебора содрогнулась при виде злобного лица дона Франсиско.

— Вы его убили. — Она произнесла это спокойно, хотя сердце болезненно сжалось. — Да?

— Я собирался это сделать, но не успел. Я только задал ему несколько вопросов. Вот и все.

Дебора хотела верить ему, но не могла, чувствуя, что он лжет.

— Где он теперь?

— О, этого я тебе не могу сказать, — ответил он с легкой улыбкой.

— И все же мне хотелось бы это узнать.

— В самом деле? Дон Франсиско поднял бровь. — Я и сам точно не знаю.

Деборе захотелось его придушить, и она ужаснулась возникшему у нее яростному желанию.

— Вы играете со мной, — произнесла она, едва не сорвавшись на крик. — Хотите, чтобы я умоляла вас рассказать мне о нем, — я готова.

— Сеньора, не портите мне настроения. — Он пожал плечами.

Дон Франсиско подошел поближе, всматриваясь в ее лицо:

— Не знаю, что в тебе нашел Даймонд. В тебе нет ни огня, ни страсти. Ты холодная и слишком рассудительная для женщины.

Он скривил губы.

— Но ты не совсем бесчувственная, иначе твой галантный кабальеро не смог бы тебя обмануть. Я старался изо всех сил, чтобы он признался, собиралась ты бежать с Даймондом или с ним. Но он не сказал. Он смелый человек, только ума не хватает. А это большой недостаток.

— Значит, вы полагаете, что это я хотела бежать? А не Декстер Даймонд собирался похитить меня и удерживать в качестве заложницы?

Дон Франсиско снова пожал плечами:

— В конце концов, это не так уж важно. Ты по-прежнему здесь, и за тобой будет усилена слежка. Я не дам еще одного шанса использовать тебя против меня.

— Вы мне угрожаете, дон Франсиско?

Она откинула с лица волосы и вздернула подбородок.

— Если вы меня убьете, то потеряете право на эти земли.

— Возможно. Но поверенный мне поможет. Я не хочу терпеть тебя здесь до конца своих дней, дорогуша.

— А вы не думаете, что убийство карается законом?

— Не сомневаюсь в этом.

Он улыбнулся, и она содрогнулась.

— Но как только поверенный все устроит, произойдет несчастный случай. Я буду горевать о тебе, заказывать мессы за упокой твоей души, на годовщину твоей смерти в часовне будут зажигать свечи.

— Почему-то мне кажется, что мистер Маклин ничего не знает о ваших планах?

— Он не обладает даром предвидения и в каком-то смысле совершенно невинен. Но это не имеет значения. Оставаясь в этой комнате, ты будешь лишена возможности с кем-либо общаться.

— Даже с Джудит?

— А, милашка Джудит. Она уверена, что поступила правильно. Я не хочу ее разочаровывать. — Его глаза пылали дьявольским весельем. — Разумеется, я ей скажу, что ты на нее зла и не желаешь ее больше видеть. Никогда.

Дебора посмотрела на него с отчаянием.

— Вы ничего этим не добьетесь. Думаете, Декстер Даймонд прекратит попытки заставить вас продать ему землю? Я так не думаю.

— Но, моя дорогая, тебя застали в очень неподходящее время в руках человека, посланного за тобой. Ты тронулась умом из-за последних событий. Теперь ты будешь находиться под охраной вдали от всех.

— Вряд ли вы будете таким же самонадеянным, когда сюда явятся представители власти.

— Представители власти сюда не явятся. Сеньору Маклину рассказали о твоей… слабости. Моя добросердечная сестра о тебе такого же мнения. Но ты совсем лишилась рассудка, узнав о смерти своего последнего любовника.

— Последнего любовника? — Дебора с недоумением уставилась на него.

— Я забыл тебе сообщить. С сеньором Баннингом произошел несчастный случай. Он мертв.

Перед глазами у нее все поплыло. Она вскрикнула, словно в тумане увидела ошеломленное лицо дона Франсиско и потеряла сознание. Это был первый обморок в ее жизни.

Лето перешло в сухую осень. С холмов исчезли цветы. Небо было то ярко-голубым, то напоминало ей глаза Зака, темно-голубые, с золотыми искорками. Она не переставала думать о нем, сидя в одиночестве в маленькой унылой комнатке, в которую заточил ее дон Франсиско. Она не видела никого, кроме суровых неразговорчивых охранников, приносивших ей еду, и немой мексиканки. Она думала, что все было бы не так уж и плохо, если бы не воспоминания.

Некоторое время она не хотела никого видеть. Но постепенно боль ослабла и Дебора поняла, что все поверили в то, что рассказал им о ней дон Франсиско. Но это не волновало ее. Как и все остальное.

Эмоции присущи живым. А она умерла в тот день, когда узнала о смерти Зака. Тело ее еще функционировало, но дух был сломлен. Дух, который помог ей пережить последствия Гражданской войны, брак с совершенно чужим ей человеком, пребывание в плену у команчей.

Сейчас она плыла по течению. Иногда читала, но большую часть времени сидела в кресле, глядя на небо и окрестные холмы, видневшиеся из-за высоких стен асиенды, стараясь ни о чем не думать.

Прошло почти шесть недель с того момента, как была разрушена дамба, а вместе с ней и ее мечты о будущем.

Зак пытался ей это сказать.

Он говорил, что ничего не обещает, и она должна была его послушать. Он знал, какой след в душе оставляет потеря любимого человека, но она была слишком упряма. Надеялась, что все сложится по-другому, что она сможет изменить его жизнь.

Но ее упрямство стоило ему жизни.

Если бы у нее хватило сил отказаться от его помощи, он остался бы жив. Он предупреждал ее и насчет Джудит и оказался прав. Бедная Джудит. Измученная душа. Пытаясь спасти Дебору, она уничтожила ее.

Теперь Деборе оставалось лишь гадать, как повернется ее судьба.

В горах Узко, находящихся высоко над асиендой Веласкесов, свет коснулся скалистого края пещеры. Внутри было прохладно и темно. По стенам тонкими струйками стекала вода в углубление, образовавшееся в трещине.

Внизу, сколько хватало глаз, простирались равнины, где росло множество съедобных растений. На скалах из-за редких дождей не было никакой растительности.

Голод не утихал, и Заку пришлось покинуть свое убежище.

Его шатало из стороны в сторону. Он с трудом добрался до пещеры после того, как люди дона Франсиско выпустили в него еще две пули и оставили умирать. Но он выжил. Потому что был команчи и умел выживать. Другой на его месте умер бы.

Ему потребовались долгие мучительные часы, чтобы уползти из раскаленной пустыни в укрытие среди скал и найти пещеру. Он свернулся клубком на холодном каменном полу и положил руку в маленькое углубление, наполненное водой. И через некоторое время к нему вернулось сознание. Он то терял сознание, то приходил в себя. Раны постепенно заживали, но в них оставались пули. Левая рука почти не действовала.

Будь у него нож, он извлек бы пули, однако нож у него отобрали и пистолет тоже. Они оставили его на съедение хищным птицам. Дон Франсиско и его негодяи, ему за это заплатят.

Но теперь главное — выжить и вернуться к Деборе.

С огромным трудом Зак добрался до пустыни, собрал множество съедобных растений — корни, стебли юкки, дикий турнепс — и вернулся в пещеру. Он поел и лег спать. Проснувшись, поел еще.

Его сны были лихорадочными и беспокойными, он то и дело просыпался в поту, ему слышался голос Деборы, она звала его. Образ Деборы сливался в его сознании с образом матери, Эмилии Баннинг Майлз. Мать нежно касалась его горячего лба.

Жар охватил его тело. В горячке он видел поезд, цеплялся за остряк стрелки.

Ему мерещились кавалеристы, лошади топтали женщин и детей, рубили их мечами. Они убили многих, прежде чем Белый Орел со своими воинами пошел в атаку.

Он видел лица близких ему людей. Подсолнух плакала, помогая хоронить бабушку, заламывая от горя руки.

Шаман говорил о том, что это Ястреб навлек беду, оставив у себя бледнолицую женщину. Шаман был прав. Из-за побега Деборы солдаты нашли лагерь команчей, ведь Ястреб преследовал ее.

В конце третьего дня в нескольких футах от него на поваленное дерево приземлился ястреб. Зак заговорил с птицей, та не улетела. Это был знак. А когда птица, наконец, взмыла в воздух, на земле рядом с ним остались три пера, и он положил их в сумку. Выбираясь на дорогу, Зак услышал крик охотящегося ястреба и понял, что выживет. Он выздоровеет и вернется к Деборе. И убьет каждого, кто попытается ему помешать.

Ястреб появился снова. Дебора увидела, как он парит в воздухе, дикий, грациозный, свободный. Она заслонила глаза рукой и стала вглядываться в небо. Ястреб набирал высоту, и Дебора пожалела, что не может улететь вместе с ним.

Дебора не хотела ни о чем думать, гнала прочь воспоминания: они ее мучили.

Дебора закрыла глаза и вцепилась руками в подлокотники кресла. Книга соскользнула с колен и упала на гладкие плиты дворика, но она не пошевелилась. Сердце бешено колотилось, во рту пересохло. Она открыла глаза, услышав шум крыльев и тихий глухой звук, и увидела, что ястреб сел на толстую стену из необожженного кирпича, отгораживающую дворик.

Она застыла и молча наблюдала за тем, как ястреб складывал крылья, садясь на стену. Он чуть склонил голову набок, глаза его блестели. Он впился в стену острыми когтями, спина его сверкала на солнце.

Дебора сидела не шевелясь, чтобы не спугнуть птицу. Но птица, видимо, ее не боялась. На душе у Деборы стало легче. Казалось, птица прилетела, чтобы утешить ее.

Когда ястреб взлетел, пронзительно вскрикнув и устремившись ввысь, Дебора подошла к стене, наклонилась и подобрала оброненное им перо. Она не сдастся. Жизнь продолжается.

Она снова подняла голову. Ястреб становился все меньше и меньше и превратился в едва видимое пятнышко. Она улыбнулась, и в ее янтарных глазах появился блеск.

Декстер Даймонд устремил на дона Франсиско взгляд, полный ярости, и резко осадил лошадь.

— Я вам не верю, Веласкес.

Дон Франсиско пожал плечами:

— Мне все равно, сеньор.

— Где она? Мне сказали, что вы ее заперли.

— Говорят, что она сбежала с вашим лучшим стрелком, — вкрадчиво произнес Веласкес.

— И вам, конечно же, это не нравится.

Даймонд был в бешенстве. Дебора притаилась в тени дворика и наблюдала за разыгравшейся сценой. Декстер подскакал к асиенде в сопровождении шерифа. Она слышала, как они звали Веласкеса, ей удалось перебраться через стену дворика. Она понятия не имела, куда девались ее охранники, но знала, что они скоро вернутся.

Дебора не колебалась. Перед охранниками дона Франсиско она притворилась, будто очень ослабла, дожидаясь, когда представится возможность бежать. Кажется, это была ее единственная надежда на успех.

— Декстер! — крикнула она, надеясь, что ее голос будет услышан и, что шериф по крайней мере займется расследованием.

— Помогите!

Не успела она крикнуть еще раз, как ее стащили со стены. Потная ладонь заткнула ей рот, она услышала испанские ругательства, и ее притащили обратно в комнату. Тот, кто следил за ней, яростно бранился, прижимая ее к матрацу, пока второй связывал ей за спиной руки. Дебора сопротивлялась, но двое мужчин быстро скрутили ее, выволокли из комнаты, а потом через боковую дверь из асиенды. Отчаяние охватило Дебору. Видимо, жить ей осталось недолго. Ведь дон Франсиско сказал, что хочет избавиться от нее. Дебору втолкнули в маленькую темную комнату, служившую в свое время кладовкой; она вскрикнула, когда захлопнулась дверь. Даже осенью в закрытом помещении было невыносимо душно. Хорошо еще, что ей развязали руки, прежде чем затолкать сюда. Она стала ощупывать комнату, ее ладони натыкались на необожженный кирпич. Когда глаза привыкли к темноте, она увидела луч света, проникавший сквозь окно у самого потолка.

За недели, проведенные в состоянии апатии, она стала слишком уязвимой. У нее было мало сил, чтобы противостоять охватившему ее страху.

Она прижалась спиной к стене и сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться. Вскоре страх уступил место решимости. Она не позволит дону Франсиско победить. Может быть, она и проиграет, но и он не выиграет во всем.

На полу лежал соломенный тюфяк весьма сомнительного вида. Дебора не решилась даже приблизиться к нему. Здесь пахло плесенью и сыростью, и Дебора с опаской огляделась.

Дебора смотрела на дверь и ждала. Они точно придут за ней, чтобы убить ее или спрятать. Она должна быть к этому готова.

 

Глава 22

Дул резкий ветер. Зак остановился у дворика, где за плетеной изгородью стояло несколько коз. Аккуратный каркасный дом находился за хлопковым полем. Женщина развешивала белье на кустах, ее юбка трепетала на ветру. Он хотел войти без предупреждения, но подумал, что его вид испугает ее.

Однако выбора у него не было, и, поколебавшись, он направился к ней, на ходу придумывая какое-то объяснение, прежде чем она закричит, а ее муж прибежит с винтовкой.

— Простите, мэм, — произнес он, приблизившись к ней.

Она взглянула на него и потянулась за винтовкой, стоявшей в кустах. Подняла ее и направила на него прежде, чем он поднял руки достаточно высоко, чтобы она заметила, что он безоружен.

— Вы кто? Что вам нужно? — требовательно спросила она.

В ее спокойных зеленых глазах не было страха. Только удивление. И еще любопытство.

— Я голоден, — медленно произнес он. Голос у него был хриплым от долгого молчания, горло саднило. — Дайте мне поесть!

Она не опустила винтовку, спокойно рассматривая его.

В животе у него заурчало, когда ветер принес аппетитный запах жареного мяса. Именно этот запах и привел его в этот дом. И надежда на помощь. Он был, еще очень слаб и не мог преодолеть все еще мучившую его боль. Целых три дня он спускался с холмов.

Его шатало из стороны в сторону. Он едва держался на ногах. Женщина не отводила от него глаз.

В полном изнеможении Зак опустился на землю. Женщина убрала винтовку. Баннинг услышал грохот медленно поворачивавшихся колес ветряной мельницы и тихий звон цепи. Козы мололи зерно и блеяли.

— Мэм, — произнес он, — я не причиню вам вреда. Мне просто надо немного поесть и напиться воды… — Он умолк, не в силах вымолвить еще хоть слово.

Женщина шагнула к нему.

— Попытаетесь выкинуть какой-нибудь трюк, мистер, я вам всажу пулю между глаз. — Она говорила тихо, но решительно.

Он хотел заверить ее, что у него просто нет сил на трюки, но не смог, только кивнул один раз, и винтовка опустилась до земли. Он стоял на коленях под солнцем и ветром, его руки были прижаты к бедрам. Он ждал, пока она подойдет к дому, все время, оглядываясь, как будто ожидая, что он бросится за ней. Если бы он не устал так сильно, он бы рассмеялся. Никогда в своей жизни он не был таким беспомощным, а в этом ощущении не было ничего хорошего.

Он лежал на коленях в грязи и выпрашивал еду. Это было унизительно.

Она вернулась. Он учуял запах еды, исходивший от миски, которую она несла, и поднял голову.

— Вот, — сказала она, — я принесла вам тушеного мяса. Идите, поешьте в тени, там не так жарко.

Зак заметил столик, установленный под карликовым дубом, с трудом поднялся, сделал шаг и отмахнулся, когда она протянула ему руку.

— Я доберусь, — пробормотал он. Зак был слишком горд, чтобы опереться на ее руку. Достаточно и того, что он выпрашивает еду.

Когда он сел, женщина поставила перед ним миску с тушеным мясом и ушла.

Вскоре она принесла хлеб и тушеные яблоки, а также миску тушеного мяса для себя. Он жевал медленно, запивая еду холодной чистой водой.

— Спасибо, — сказал он, когда миска его опустела. У него не было слов, чтобы выразить женщине свою благодарность. Понимает ли она, что спасла ему жизнь в прямом смысле этого слова.

— Пожалуйста. — Она улыбнулась и заложила прядь темно-русых волос за ухо. — Меня зовут Салли Мартин.

Он заколебался. В некоторых местах было хорошо известно имя Зака Баннинга. Имя «Ястреб» может напугать ее. Он отвернулся.

— Моя матушка назвала меня Закари, но все называют Заком.

— Что ж, Зак, вы выглядите очень усталым. Если хотите, я могу предложить вам соломенный тюфяк в моем сарае и хороший завтрак утром.

Он снова взглянул на нее:

— Мне нечем вам заплатить.

— Я не прошу оплаты. Я предлагаю. Вы можете согласиться или нет, как хотите.

Она встала и неторопливо убрала со столика посуду. Салли была крепкой женщиной с умелыми руками и стройным телом.

— Что скажет на это ваш муж? — спросил он.

Она замерла, положив руку поверх пустого подноса, липкого от густого сока тушеных яблок.

— Ничего. Он умер.

— Мне жаль.

Она посмотрела ему в глаза. Взгляд у нее был открытый, прямой.

— Мне тоже. Он был хорошим человеком, и мне его не хватает.

Зак немного посидел на стуле под дубом, а потом увидел, что она вышла из дома и направилась к корзине с бельем, которое развешивала на кустах, когда он пришел. Потом она покормила коз и цыплят и пошла в сарай. Он увидел, как в небольшой загон вплыла копна сена, и стройная лошадь иноходью двинулась к кормушке.

Морщась от боли, он поднялся и, прихрамывая, направился к сараю. Женщина немного приподняла юбки и заткнула их концы за пояс, шевеля сено около двери сарая.

— Давайте я, — сказал он.

Салли повернулась и взглянула на него:

— Нет. У вас совершенно измотанный вид. По-моему, эта рубашка пробита пулями.

— Да.

— Я так и думала.

Она долго изучала его лицо в пыльном полумраке сарая.

— Сегодня отдыхайте. Если захотите помочь мне завтра или послезавтра, буду рада.

У него закружилась голова, и, хотя гордость не позволяла ему в этом признаться, возобладал здравый смысл.

Она оставила его в сарае и вскоре принесла несколько одеял. Едва она снова ушла, как он быстро приготовил себе ложе из соломы и завернулся в одеяла. Через открытую дверь он видел, как солнце стало малиновым, а небо окрасилось в золотой цвет. Когда солнце село и его последние огненные лучи превратились в тонкие лучики, он вспомнил, что такого же огненного цвета волосы Деборы.

— Кто, такая Дебора?

Зак удивленно поднял голову и слегка прищурился:

— А что?

— Иногда по ночам я слышу, как ты произносишь ее имя. — Салли пожала плечами. — Это твоя жена?

— Нет.

Зак отвернулся. Вот уже месяц, как он жил на ее ранчо, медленно выздоравливая. На следующий день после его прихода она пришла в сарай, чтобы разбудить его и позвать завтракать, и услышала, что он бредит. Ночью рана загноилась. Если бы не Салли, он бы умер. Она извлекла пулю и обработала рану. Салли Мартин умела очень многое и была нетребовательна.

Такой женщины ему еще не приходилось встречать. Она ничего не просила, даже помощи. Предложила ему спокойное общение и мягкий юмор, а взамен он делал то немногое, что было в его силах. Она была вполне самодостаточна, и ей нравилось жить на своем маленьком ранчо.

— Меня это вполне устраивает, — ответила она, когда он спросил, хорошо ли ей живется одной. — После смерти Марти я продолжала жить здесь. Поначалу потому, что это было единственное, что я умела делать, к тому же это помогало мне сосредоточиться на повседневных вещах, из которых состоит жизнь. А потом я поняла, что, даже живя одна, могу любоваться закатами, полетом орла и наслаждаться запахом свежеиспеченного хлеба. — Она улыбнулась. — Мое восхищение разделяют мои козы.

К Заку постепенно возвращались силы, и он стал упражняться в стрельбе. Салли дала ему «кольт» вместе с потертой кожаной кобурой, принадлежавший ее мужу. Иногда по вечерам, когда все дела были переделаны, а солнце еще не село, она смотрела, как он вытаскивает «кольт» и стреляет в жестяные банки, расставленные по краю изгороди.

— Ты меткий стрелок, — сказала она однажды, остановив на нем проницательный взгляд, — даже с больной рукой.

— Как мне повезло, что я не левша.

— А ты можешь стрелять левой рукой?

В его глазах заискрилось веселье.

— Довольно-таки сносно.

— На твоем месте я поработала бы и над этой рукой. Он повернулся и зарядил «кольт» еще несколькими пулями.

— Зачем?

— Такой, как ты, должен быть лучшим во всем.

Видимо, она знала, кто он такой. Но никогда об этом не говорила и ни о чем не спрашивала. Он испытывал к этой женщине теплое чувство. Она вселяла в него силы.

— Ты скоро уйдешь? — спокойно спросила она.

Он почувствовал на себе ее взгляд.

— Думаю, да.

Он послал последнюю пулю в пустой барабан и щелчком поставил цилиндр на место.

— Я почти готов.

Вопросы, на которые не были получены ответы, так и повисли между ними — он знал, что она не будет их задавать. Он взглянул на нее:

— Меня зовут Зак Баннинг. Люди, которые стреляли в меня и бросили меня умирать в пустыне, работают на того, кто удерживает Дебору. Она…

Он замолчал. Что она? Она — его женщина? Она — его жизнь? Он не находил нужных слов. Даже себе не мог ответить на этот вопрос.

— Она важна для тебя, — договорила за него Салли, и он посмотрел на нее с благодарностью.

— Да. И она может оказаться в опасности.

— Ты должен ей помочь.

— Непременно.

Зак повернулся к изгороди, где были аккуратно расставлены банки. Он чувствовал нетерпение. Все это занимало слишком много времени. Он полностью восстановил силы и умение стрелять. Каждый день Дебора все больше и больше подвергалась опасности, и он понятия не имел, что случилось в его отсутствие. Только надеялся, что с ней все было в порядке.

Он слегка согнул колено, его рука скользнула к «кольту», находившемуся в кобуре, привязанной к его бедру, убирая и доставая его молниеносным движением.

Зак выпрямился и перезарядил пистолет. Почувствовав на себе ее взгляд, он поднял голову и увидел, что в глазах Салли Мартин стояли слезы. Зак был поражен.

— Ты можешь отправиться в путь.

— Завтра уйду.

Она кивнула.

— Возьми лошадь. Ты не очень хорошо ходишь. Привезешь ее назад, когда раздобудешь другую.

Зак подумал о своем сером жеребце. Возможно, тот все еще находится в «Дабл-Ди».

— Мы можем поехать в город на телеге, — сказал он, заметив, что она почувствовала облегчение.

— Можно и на телеге.

В ту ночь, лежа на своей постели в сарае, он думал о Деборе. Она разительно отличалась от Салли своей холодной уравновешенностью и изяществом. Салли была сильной, но не отличалась элегантностью. И все же она была хороша в своем роде, как и Дебора, ему не хотелось с ней расставаться. Между ними ничего не было, просто спокойные, товарищеские отношения, но она вернула его к жизни, придя на помощь в самый трудный момент. Он слабо улыбнулся при мысли о том, что Дебора и Салли наверняка подружились бы, если бы судьба их свела.

Телега остановилась у главного магазина, и Салли огляделась по сторонам:

— Тут полно народу. Столько телег бывает только по субботам.

— Может быть, что-то происходит. Может, тут похороны.

Она рассмеялась:

— Или выборы. Иногда это одно и то же.

Он установил столбик и посмотрел на кишевшие людьми улицы.

Никого из знакомых он пока не увидел.

— Обычно я езжу в Сан-Изабель, — сказала Салли. — Сирокко находится немного дальше от моего ранчо.

— Спасибо, что привезла меня сюда.

Она натянуто улыбнулась.

— Может, подвезти тебя еще куда-нибудь?

Он легко соскочил с козел, наклонился и привязал поводья к столбику.

— Думаю, не стоит. Идем, я помогу тебе спуститься. Салли встала и наклонилась, опершись руками о его мускулистые предплечья, он опустил ее вниз и поставил на деревянный тротуар. На ней была шляпа, закрывавшая лицо от солнца.

— Ты не только красавчик, — произнесла она, рассмеявшись, — но и джентльмен. Я буду скучать по тебе, Зак.

— Красавчик? — Он горестно рассмеялся, дотронувшись рукой до лица. — Думаю, сейчас и родная мать меня не узнала бы.

Она смерила его взглядом:

— Ты без бороды, и теперь не скажешь, что ты — кожа да кости. Да, ты изменился. Я не была с тобой знакома, но если раньше ты выглядел таким же опасным, как и сейчас, то просто чудо, что люди не избегали встречи с тобой.

— Избегали, — мрачно ответил Зак.

Мимо проходили люди, грохотали колесами телеги. Салли посмотрела на него и улыбнулась:

— Ты не хотел бы помочь мне с покупками, прежде чем уйти?

— Разумеется, помогу. Если только речь не идет о женских безделушках.

Она рассмеялась и взяла его под руку.

— Мне бы в голову не пришло советоваться с тобой, если бы я собиралась покупать безделушки.

Зак рассмеялся, и она повела его к главному магазину Поттера. Зак понимал, что Салли не хочет с ним расставаться, но ни за что не призналась бы в этом из гордости. И Заку было больно, что она будет скучать по нему. Салли не относилась к категории женщин, которые пытаются удержать мужчину слезами и уговорами.

Иногда она смотрела на него с нежностью и тоской, а губы ее тихонько дрожали. Оба избегали разговоров, которые могли бы испортить их дружеские отношения.

Зак открыл дверь в магазин и придержал ее, пропуская Салли. Звук колокольчика возвестил о приходе посетителей.

— Поттер, наверное, в подсобном помещении, — сказал он, когда Салли стала прицениваться к медному котлу. — Я попробую его найти.

— Зак.

Он повернулся, подняв брови. Она протянула ему деньги, он замер. Салли залилась румянцем.

— Ты мне помогал и заслужил это.

— Ты предоставила мне ночлег и кормила. Мне не нужны твои деньги. Возьми их обратно.

— Тебе нужна одежда. Вещи Марта тебе не подходят. Ты выше и более худой.

— Они мне подходят. — Он, наконец, успокоился. — Большое спасибо, но денег я у тебя не возьму.

Она вздохнула и сунула их в ридикюль.

— Я забыла, что ты упрямый.

Он наклонился и поцеловал ее в щеку.

— Это непростительная ошибка.

Салли запрокинула голову, ее милое лицо сияло.

— Да. В следующий раз не забуду.

Появился мистер Поттер. Старик замер и широко распахнул глаза.

— Баннинг? — прошептал он, испуганно глядя на Зака. — Я слышал, что ты умер.

— Видимо, у тебя плохой слух, — спокойно ответил Зак.

Поттер долго смотрел на него.

— Ты как-то по-другому выглядишь.

— Может, постарел на пару месяцев.

Поттер продолжал смотреть на Зака, явно испытывая беспокойство.

— Ты все еще работаешь на Даймонда? — спросил он после паузы.

— Возможно.

Зак не стал распространяться на эту тему, а Поттер больше не задавал вопросов. Зак было подумал, не спросить ли старика о том, что произошло между Даймондом и Веласкесом и все ли в порядке у Деборы, но не стал этого делать. Он сможет все узнать у шерифа, когда заявит, что дон Франсиско покушался на его жизнь.

Если же он узнает, что при этом может пострадать Дебора, он попытается уладить дело другим способом.

— Чем я могу тебе помочь? — поинтересовался, наконец, Поттер.

Зак указал на Салли:

— Покупает она, а я просто смотрю.

Поттер стал помогать Салли, а Зак выглянул на улицу. Мимо проехала карета, из нее доносился громкий смех. Даже по субботам в Сирокко не бывало так многолюдно.

Мимо проскакал Фрэнк Олбрайт. Зак замер. Олбрайт, служивший Даймонду, обычно избегал нелегальных поселений и даже законных населенных пунктов. Если он в городе, значит, Даймонд тоже находится здесь.

— Что происходит? — спросил Зак, когда Поттер сложил покупки Салли в только что купленные медный котел и матерчатую сумку. — Он указал на улицу. — В городе полно народу.

— Думаю, почти все они приехали на свадьбу, — ответил Поттер, распахивая дверь. — Тут большая церемония.

— Свадьба, хм. — Зак нахмурился. — Наверное, кто-то очень важный, раз поднялся такой шум.

Поттер хотел поставить котел на козлы.

— Мэм, если вы развернете телегу, я положу остальные вещи, — проговорил он, повернувшись к Салли.

Зак вмешался, когда Салли стала забираться на сиденье:

— Это сделаю я. А ты вернись и выбери себе шляпку, шарф или что-нибудь в этом роде. Побывать в городе и не купить себе ничего нарядного? Так не годится.

— Не хочу тратить деньги. Он улыбнулся:

— Потрать те, которые хотела отдать мне. — Он потрепал ее за подбородок, как будто перед ним была Подсолнух. — Купи мне конфет.

Зак влез на сиденье и взял вожжи, прищелкнул языком, и телега сдвинулась с места. Он направил ее в конец улицы, за магазин, и уже поворачивал за угол, когда его внимание привлекли звуки органа.

Зак поднял голову и увидел, что из церкви спускается по ступеням целая толпа и выстраивается в две шеренги. Зак остановил телегу и замер.

Декстер Даймонд, в темном костюме и улыбающийся во весь рот, держал под руку невесту, одетую в желтое платье.

Зак судорожно сжал вожжи и почувствовал себя так, словно его ударили ножом в живот.

Невеста взглянула на жениха, ее волосы мерцали при свете солнца, как темное пламя, лицо было спокойным и бледным. Она грациозно повернулась и бросила в воздух букет. Последовали крики удивления и восторга, а потом и смех, когда букет поймала блондинка, стоявшая впереди. Зак был объят пламенем, но все-таки заставил себя выпрямиться. Когда улыбающаяся невеста повернулась обратно, Даймонд снова взял ее руку, чтобы пройти с ней, последние несколько шагов. Она приподняла рукой юбки и оглянулась, когда услышала, что ее кто-то зовет.

Зак не удивился, когда она взглянула прямо на него. Сила его взгляда, наверное, опалила ее вероломную душу. Он встретился с ней взглядом, увидел, как расширились ее глаза. Она второй раз так отреагировала на его появление, и он мрачно подумал, что этот раз будет последним.

Ее губы зашевелились, произнося его имя, и она потеряла сознание.

 

Глава 23

Слышно было, как тикают часы. От легкого ветерка колыхались занавески на окнах. Дебора неподвижно сидела, сжав руки, лежавшие на коленях. Она чувствовала, что Декстер мечется у нее за спиной, словно разъяренный лев.

Наконец он остановился и положил руку на спинку ее стула.

— Ты вышла за меня, — заявил он.

— Да.

— В церкви, при свидетелях.

Она подняла на него глаза:

— Перед Богом. Да, Декстер, я вышла за тебя замуж.

Он развел руками и гневно взглянул на нее:

— Тогда почему? Почему ты избегаешь меня?

Дебора вздохнула и опустила глаза.

— Мы договорились, что ты дашь мне время. Ты знаешь, что мне пришлось пережить.

— Все дело в Баннинге? — Голос его дрогнул.

— Я не знала, что он жив до вчерашнего дня. Когда мы поженились. И тебе это известно.

Даймонд схватил ее за плечо:

— А если бы знала? Все равно вышла бы за меня? Дебора поднялась.

— Ты женился на мне по любви, Декстер? Не можешь жить без меня?

Он покраснел и поджал губы.

— Нет, — хрипло произнес он, — в этом я был с тобой честен.

— А теперь к делу. Ты сказал, что хочешь жениться на мне, чтобы получить часть земель Веласкеса. И потому, что я тебе нужна.

— Да.

В том, что он хотел выразить с помощью взгляда, было невозможно ошибиться. Она широко распахнула глаза.

— А женитьба на тебе — единственный способ тебя заполучить. Ты ясно дала мне понять, что не будешь жить в моем доме без официального оформления брака.

Она отвернулась от него.

— Я благодарна тебе за то, что ты освободил меня от дона Франсиско. Уверена, он убил бы меня.

— Благодарна. — В тоне Даймонда звучала ирония.

— Именно благодарна. И больше ничего. Ты сказал, что этого достаточно.

— Я думал, так оно и есть. Ты загнала меня в угол, Дебора. Еще ни одной женщине этого не удавалось. Ты хоть и вышла за меня замуж, но я не тот мужчина, который тебе нужен.

Дебора, увидев Зака, была в шоке. Она не сомневалась в том, что он мертв. И чтобы дон Франсиско ее не убил, согласилась выйти замуж за Декстера Даймонда.

— Так что же было у вас с Баннингом? — спросил Даймонд.

Дебора ответила не сразу. Она не могла рассказать ему все начистоту.

Никто не знал, что Зак и Ястреб — одно и то же лицо, что она жила с ним в горах и была его женщиной. Она могла бы рассказать об этом Декстеру перед свадьбой, но даже упоминание его имени было для нее болезненным. А теперь уже поздно. Теперь Декстер подумает, что она намеренно скрыла от него правду, что ее любовь к команчи Ястребу достойна осуждения. Однако сама Дебора так не считала. Но как она объяснит это Декстеру, ведь ему нужно было предоставить хоть какое-то объяснение. В конце концов, он спас ее и даже перевез к себе в дом Джудит, выполнив просьбу Деборы.

Может быть, с ним, она обрела бы наконец, покой, если бы не Зак. Дебора закрыла глаза. Уже затянувшаяся было рана, стала кровоточить. Где он был все это время, думал ли о ней, а ведь ей пришлось пройти через все круги ада.

Никаких обещаний.

Видимо, для Зака гораздо важнее было скрываться от дона Франсиско, чем дать ей знать, что он жив. Ее страдания его не трогали. Он даже не попытался ее спасти. Этого Дебора не могла ему простить.

— Ну? — настаивал Даймонд. — Что значит для тебя Баннинг, Дебора?

Она тяжело вздохнула.

— Он — мужчина из моего прошлого, Декстер. Ты — мое настоящее и мое будущее.

— Вот и скажи ему об этом.

Дебора побледнела, и ее пробрала дрожь.

— Но его здесь нет.

— Он сообщил, что приедет за своей лошадью и остальным имуществом, и еще затем, чтобы поговорить с тобой.

— Я не могу с ним разговаривать.

— Неужели он так много значит для тебя? — Даймонд сжал ее плечо. — Господь свидетель, я не собираюсь делиться своим!

Она подняла на него глаза:

— Я не собственность, чтобы мною делиться.

— Никаких недомолвок. Я не хочу, чтобы он стоял между нами, даже когда его нет поблизости. Ты скажешь ему это, поняла?

Дебора кивнула:

— Скажу.

Прошла неделя. Стоило Деборе увидеть приближавшегося к «Дабл-Ди» всадника, как сердце ее замирало. Но Зак не появился. Джудит молча наблюдала за ней.

— Ты все еще любишь его, — тихо произнесла она. Дебора взглянула на нее:

— Да.

— Это нечестно по отношению к Декстеру.

— Я никогда не говорила Декстеру, что люблю его. Джудит сидела, сложив руки на коленях, и смотрела в окно. Сначала она плакала и просила у Деборы прощения за то, что сделала, но потом замкнулась в себе и молча страдала. Дебора, конечно, простила кузину, Джудит действовала, движимая любовью, а не злостью, уверенная, что спасает Дебору от того, кто может причинить ей вред.

— Почему ты его так ненавидишь? — через некоторое время поинтересовалась Дебора.

— Не его, а в его лице всех команчей, мне лично он не сделал ничего плохого, а вот, ему подобные…

— Ему подобные?

Лицо Джудит запылало.

— Да — команчи. Я их ненавижу. Я хочу… я хочу, чтобы их всех навечно посадили в правительственные резервации. Или убили, как скотов, — мне все равно.

Дебора молчала, пораженная жестокостью Джудит.

Она думала о Подсолнухе, нежной доброй девочке, о благородном Белом Орле, исполненном достоинства. Но тут же вспомнила жестокую женщину, мучившую Джудит, и подумала, что кузину можно понять.

— В каждой расе есть жестокие равнодушные люди, — сказала она, помолчав, — цвет кожи не делает человека хорошим или плохим.

— Ты так говоришь, потому что влюбилась в одного из команчей, — возразила Джудит и спросила со вздохом: — Декстер знает о Ястребе и Заке?

— Нет. Не вижу причины рассказывать ему об этом сейчас. Это лишь осложнит ситуацию. Декстер пришел в ярость, когда Зак сказал ему, что хочет со мной поговорить.

— Не соглашайся.

Дебора взглянула на нее:

— Не могу. Я хочу знать, почему он не вернулся за мной, где так долго пропадал. Он мог найти способ известить меня о том, что жив. Моя душа умирала, а он мог облегчить эти страдания.

— Знай ты, что Зак жив, не вышла бы замуж за Декстера?

Дебора покачала головой:

— Возможно, и не вышла бы, но теперь уже поздно об этом говорить.

Джудит прошлась по комнате, поглаживая гладкую поверхность расставленных в комнате столов. С тех пор, как они поселились здесь, в главном здании «Дабл-Ди» стало уютнее, появились набивные подушки и кружевные салфетки. Инициатива исходила от Джудит, Дебору это мало интересовало.

— Всегда мечтала о таком доме, — пробормотала Джудит, дотрагиваясь до мягких портьер.

— У тебя все еще впереди. Здесь такой выбор мужчин! Многие уже пытались за тобой ухаживать.

Джудит пожала плечами.

— Все они слюнтяи. Ни один не может сравниться с Декстером. Он силен, амбициозен, умен и наверняка преуспеет. — Она с упреком взглянула на Дебору. — Он заслужил любящую жену. Знаешь, он сказал, что ему все равно, что там произошло с команчами. Немногие мужчины отнеслись бы к этому подобным образом. Декстер особенный человек, просто его не ценят по достоинству.

Джудит хвалила Декстера уже не в первый раз. Она явно обожала его.

— Ты права, Джудит, — помолчав, сказала Дебора. — Но иногда с ним бывает трудно. По крайней мере, мне.

— Лучшего мужчины я не встречала.

— Ты счастлива здесь, Джудит?

— Очень.

Она улыбнулась, ее голубые глаза засветились.

— Здесь мне не страшно. Здесь много мужчин, способных нас защитить, а Декстер нанял множество стрелков.

— Это верно.

Дебора облокотилась о подоконник, отодвинула занавеску и выглянула в окно. В домах, разбросанных по участку, жили люди, великолепно владеющие оружием.

Это была целая маленькая армия. А так же те, кто занимался со скотом. «Дабл-Ди» напоминало маленький город, где было все, что необходимо для жизни.

Видимо, именно поэтому дон Франсиско не стал вести таможенную войну, когда Декстер взорвал его плотину. Он просто отремонтировал ее заодно с другими, медленно высушивая все источники воды, которые наполняли водоемы «Дабл-Ди». Единственными источниками воды сейчас были родники и речушки, не проходившие по земле Веласкеса.

Угоны скота в их районе приобрели такие масштабы, что шериф был вынужден вызвать техасских рейнджеров и федерального судебного исполнителя. Времена были сложными, напряжение росло. Часть жителей Сирокко, поддерживала Даймонда, остальные — Веласкеса. Время от времени сторонников то одной, то другой группировки находили убитыми.

Декстер Даймонд теперь претендовал на ту часть земли Веласкесов, которую его молодая жена унаследовала от покойного мужа, так что битва происходила не только на холмах и равнинах, но и в суде. В эти события оказался вовлеченным даже Джон Гамильтон, приславший письмо, в котором упрекал дочь в том, что она перешла на сторону врага. Разумеется, в этом деле у Гамильтона был свой интерес: деньги Веласкесов шли на расширение его фирмы по перевозке грузов.

— До чего же это противно, — пробормотала Дебора.

Джудит повернулась к ней:

— Дон Франсиско заслуживает всего, что бы ни сделал Декстер. Он лгал, мошенничал, убивал.

Дебора усмехнулась:

— Декстер и сам не святой.

— Нет, но он победит.

— Кажется, ты в этом совершенно уверена.

Дебора прислонилась спиной к стене и лениво наблюдала за тем, как ветер колышет занавески.

Джудит пожала плечами:

— Мне так кажется. Он нанял поверенного из Форт-Уорта, а что не сможет сделать законным путем, сделает так, как это делает дон Франсиско.

— И тебя это не беспокоит?

— С какой стати? Вопросы этики отодвигаются на второй план, если речь заходит о земле, скоте и власти. Здесь побеждает сильнейший.

— Ты права.

Дебора снова села на стул. Ее расстроило то, что сказала Джудит. Кузина очень изменилась, да и она сама тоже.

— Дебора.

Она повернулась. Джудит отвернулась от окна.

— Зак Баннинг здесь.

Даймонд сошел с парадного крыльца и направился навстречу Заку. Зак продолжал неторопливо осматривать своего серого жеребца и ласково гладил его.

— Баннинг.

Зак выпрямился, повернулся и натолкнулся на враждебный взгляд Даймонда.

— Да?

— Ты должен мне кое-что объяснить.

— Что именно?

Даймонд стиснул зубы и смотрел на него из-под полей рыжевато-коричневой шляпы.

— Твой уход и то, что вас с Деборой чуть было, не убили.

— За это я перед тобой не в ответе. Я работал на тебя, но никогда не был твоей собственностью.

— Зачем ты это сделал? Зачем пошел за ней?

Мгновение Зак просто смотрел на него. Если Дебора не сказала ему правды, то он тем более этого не сделает. Он пожал плечами:

— Ее нужно было спасти — я попытался ей помочь.

— И куда же ты собирался отвезти ее, черт побери? Зак сунул пальцы в гриву жеребца и стал надевать на него узду.

— В какое-нибудь безопасное место. Но сейчас это уже не важно, не правда ли? Мне это не удалось.

— Почему ты не выдвинул обвинение против Веласкеса за покушение на убийство?

— Я пока не решил, как поступить, — спокойно ответил Зак.

Он ловко застегнул уздечку и бросил поводья, когда потянулся за попоной. Он чувствовал на себе тяжелый взгляд Даймонда, но не обращал на него внимания, накладывая и укрепляя попону на спине жеребца.

— Сколько я тебе должен за то, что ты кормил мою лошадь, пока меня не было?

— Нисколько. Я от этого не обеднел. Кстати, я должен тебе зарплату.

— Я заберу ее перед отъездом.

Он закрепил седло и подтянул подпругу. Закончив, он повернулся и оперся спиной о жеребца, встретившись с выжидательным взглядом Даймонда.

— Я хотел бы увидеть Дебору.

Даймонд напрягся.

— Она — моя жена.

— Я знаю, я только хочу поговорить с ней пару минут, спросить, как она поживает.

Даймонд наконец кивнул:

— Она в доме.

Зак пошел к дому, окруженному рощей.

Даймонд остался стоять у загона, но Зак чувствовал на себе его взгляд, когда накидывал поводья на коновязь и поднимался по ступенькам в дом. Он заметил внутри дома движение и понял, что Дебора его видела.

Не успел он постучать, как дверь распахнулась и Джудит посторонилась, пропуская его.

— Она в передней гостиной. Постарайся не слишком задерживаться.

Зак скривил губы:

— Ты такая же гостеприимная, как и раньше. Кстати, здравствуй.

Джудит не произнесла ни слова в ответ, лишь смерила его убийственным взглядом. Зак задержался. Он оглядел ее, пытаясь найти сходство между этой блондинкой с ледяными глазами и ее кузиной.

— Ты можешь носить приличную одежду, но по сути своей останешься дикарем и язычником. Я вижу тебя насквозь.

Под действием его неподвижного взгляда ее голубые глаза превратились в щелочки.

— Это не я изнасиловал тебя, Джудит.

— Ты один из этих людей! — злобно выкрикнула она в ответ. — Такой же темный и жестокий, как грех. Может, ты и не причинил мне вреда, но ты причинил его Деборе. Ты сделал с ней то же самое, что…

Джудит неожиданно замолчала, ее глаза расширились. Она вскрикнула, повернулась и убежала. Глядя ей вслед, Зак услышал позади какой-то приглушенный звук, повернулся и увидел Дебору, стоявшую в дверях. Она была бледна от пережитого шока.

— Я ничего не знала, — медленно произнесла Дебора, — она никогда мне ничего не говорила. Ты знал?

— Да.

— А почему мне не сказал? Может быть, я могла бы…

— Ты ничего не могла. — Тон у него был грубый, грубее, чем он хотел бы. — Мне надо с тобой поговорить.

Он видел, что Дебора вся внутренне собралась, будто прикрылась щитом, и, как всегда, испытал восхищение. Ее самообладание напомнило ему о том, как быстро сам он терял над собой контроль, когда находился рядом с ней. Он с трудом сдержался, чтобы не прикоснуться к ней, такой она была соблазнительной.

Дебора прошла в гостиную, покачивая бедрами, широкие юбки грациозно колыхались вокруг ее лодыжек. Зак огляделся — ковры, обои, красивая мебель. Это было подходящее место для Деборы — бархатный футляр для бесценной жемчужины. Декстер Даймонд дал ей все, чего не мог дать он сам. И гнев его поутих.

Когда, закрыв дверь, она повернулась к нему, Зак не сразу смог начать разговор. Она была так красива. Так чертовски привлекательна. Зак старался не думать о том, какая у нее нежная кожа и какие сладкие губы. Она смотрела на него так, будто хотела спросить, зачем он пришел. И Зак растерялся.

Наконец он заговорил:

— Почему, Дебора? Почему ты вышла за него замуж? Этот вопрос ошеломил ее. Она опустила глаза и отвернулась:

— Ты не вправе задавать мне такие вопросы.

— Неужели? — Он бросил на нее гневный взгляд. — Проклятие! Но, по крайней мере, у меня есть право получить от тебя ответ. Из-за того, что я пытался спасти тебя, меня увезли в пустыню и с четырьмя огнестрельными ранами бросили там умирать. И после этого ты говоришь, что я не вправе задавать подобные вопросы?

Дебора побледнела, у нее задрожал подбородок.

— Зак, мне сказали, что ты мертв. Я поверила.

— Значит, ты горевала? Сколько — месяц, два?

— Все было не так!

— Нет? А как это было? — Он шагнул вперед. — Скажи мне, Дебора. Я хочу знать. Как случилось, что через два месяца после моей предполагаемой смерти ты вышла замуж? Траур, конечно, долго не соблюдают, однако никто его не отменял.

— А что мне было делать? — спокойно спросила она. — Дон Франсиско приставил ко мне охранников, держал взаперти. И спас меня Декстер. Избавил от дона Франсиско. И в благодарность я приняла его предложение. Он не отказывался давать обещания. И выполнял их.

Зак почувствовал себя так, словно получил удар под дых. Почва стала уходить у него из-под ног. Дебора права. Он забрал ее, держал вдали от семьи и не предложил ничего, даже успокоительных обещаний. Поэтому она и приняла предложение Декстера, чтобы выжить. Другого способа у нее не было.

— Мне пора, — устало произнес Зак.

Он почувствовал на себе ее взгляд. В ее глазах заблестели слезы. Зак почувствовал, что теряет самообладание, и направился к двери.

Он вышел в коридор, и звук его шагов разнесся эхом по всему дому. Он не помнил, как добрался до парадного крыльца, спустился в два прыжка, схватил поводья и вскочил в седло. Серый жеребец нетерпеливо рванулся с места. Зак вылетел со двора, оставив за собой облако пыли. До него донесся нежный голос Деборы. Она дважды окликнула его. Но он не обернулся.

Не хватило сил.

 

Глава 24

Заходящее солнце окрасило горизонт багрянцем и золотом. Но Дебора не видела этой красоты. Перед глазами стоял Зак, которого уносил, серый жеребец. Ей хотелось плакать, но слез не было.

Теперь Дебора поняла, что Зак действительно страдал, потому что любил ее, а она была замужем за другим.

Господи! Сможет ли она когда-нибудь его забыть? Не проходило ночи, чтобы она не видела его во сне. Он был частью ее самой, частью ее прошлого, ее души. Но говорить ему об этом она не стала, чтобы не погубить их обоих. Пусть думает, что ей все равно, что она выбрала дорогу попроще.

Но Боже, как трудно было с ним расставаться! Глядя ему вслед, она вспоминала ту ночь в Форт-Ричардсоне, когда он приостановился ненадолго на гребне и повернулся, чтобы помахать ей и прокричать: «и$йт!» Навсегда. Он сказал, что никогда не забудет ее. Так ли это? И как долго он ее будет помнить?

В дверь постучали, и в следующее мгновение она распахнулась. На пороге стоял Декстер, закрыв дверной проем.

— С тобой все в порядке?

Она кашлянула.

— Да, все хорошо.

Просто умирает ее душа.

— Не возражаешь, если я войду?

Дебора заставила себя улыбнуться.

— Нет, конечно.

Она указала на кресло, но он покачал головой:

— Нет, спасибо.

Закрыв за собой дверь, он подошел к Деборе, взял ее за подбородок и приподнял лицо:

— Не плачешь?

— Разве я должна плакать?

— Именно это меня и интересует. — Он посмотрел на нее в упор. — Как долго мы будем спать порознь?

— Я же сказала тебе, пока…

— Я знаю, — перебил он с раздражением, прищурился и поджал губы. — Баннинг целовал тебя?

Дебора замерла.

— Декстер, ты меня оскорбляешь.

— Я не отступлю.

В голосе его была решимость.

— Целовал? Он целовал тебя, черт побери?

Дебора побледнела.

— Нет, он не подходил ко мне ближе, чем на два фута, если уж тебе так необходимо это знать. Ты считаешь меня бесчестной, думаешь, я могла так быстро нарушить данное тебе обещание?

Он отвернулся и стал мерить шагами спальню.

— Нет, — наконец проговорил он. — Но я знаю, что ты считала его мертвым, когда согласилась стать моей женой. То, что он жив, меняет дело?

Дебора ответила после некоторых колебаний:

— Нет. Я дала обещание перед Богом и не нарушу его. Даймонд расслабился, его глаза потеплели.

— Ты — настоящая женщина.

Он подошел к ней, наклонился и накрыл ее губы своими. Дебора закрыла глаза. Он целовал ее долго и медленно, а когда отстранился, дыхание его стало прерывистым. Он весь напрягся.

Потом отпустил ее.

— Проклятие, Дебора. Почему ты не подпускаешь меня к себе?

— Если ты хочешь… хочешь меня, я исполню свой долг.

Он отшатнулся, словно получил пощечину, и когда заговорил, в его севшем голосе слышалась ярость.

— Долг! Ты так это называешь? Готов побиться об заклад, что ты питала совсем другие чувства к проклятому полукровке!

Дебора побелела и сжала руки. Даймонд тяжело вздохнул:

— Дебора, прости меня. Я сам не знаю, что говорю. Обещаю, никогда больше не упоминать о нем.

Он сделал глубокий вдох.

— После того, как Баннинг ускакал так, будто за ним гнались все черти ада, даже не забрав зарплату и лошадь, на которой он приехал, я решил, что… что между вами что-то произошло.

— Сегодня ничего не произошло.

Он кивнул:

— Хорошо.

Наступила неловкая пауза, но Дебора не нашла нужных слов, чтобы разрядить обстановку. Просто стояла и ждала.

— Ладно, не буду тебе мешать, ложись. А то присоединись ненадолго к нам с Джудит в гостиной, — прервал, наконец, молчание Даймонд.

— Я… я немного устала. Если не возражаешь, я посижу с вами как-нибудь в другой раз.

— Конечно-конечно.

Он взглянул на нее, а потом равнодушно пожал плечами.

— Мой адвокат говорит, мы загнали Веласкеса в угол. Он считает, что у нас есть шанс выиграть, его земли станут моими. И тогда я раздавлю его, словно клопа. Богом клянусь.

Дебора смерила его взглядом:

— Так вот, значит, в чем дело? Ты хочешь разорить дона Франсиско?

— Проклятие, дорогая, а ты разве этого не хочешь? — Он был поражен. — И это после того, что он с тобой сделал. И что еще мог сделать, если бы я не вмешался.

— Да, он был не прав. Но ты вынудил его обороняться. Пытался заставить продать земли, которыми владело несколько поколений его семьи.

В его глазах блеснули искорки гнева.

— Я тебя совершенно не понимаю. Неужели ты не хочешь ему отомстить? Да он едва не убил Баннинга, когда тот пытался тебе помочь, и убил бы, не прояви его люди небрежность.

Дебора снова побледнела, Даймонд прищурился:

— Проклятие, Дебора, я даже имени его произнести не могу: того и гляди, ты упадешь в обморок.

Он схватил ее за плечи и тряс до тех пор, пока ее волосы, собранные в пучок, не рассыпались по плечам.

— Пойми, я не хочу, чтобы он стоял между нами! Чтобы лежал вместе с нами в постели каждую ночь! Я прикончу своими руками проклятого полукровку.

Даймонд толкнул ее с такой силой, что Дебора едва не упала и наткнулась на угол кровати. Он решительно подошел к ней и снова толкнул. Она упала на кровать.

Даймонд опустился на нее, дернул за юбки и расстегнул блузку. Дебора оставалась невозмутимой. Он принялся целовать ее. Она не могла заставить себя отвечать ему, но не сопротивлялась. Он — ее муж. Она вышла за него по собственному желанию и должна выполнять свой супружеский долг. Но ласк от нее не дождется.

Даймонд целовал ее, ласкал ее грудь, гладил ее, пока не стал задыхаться и не уперся в нее своей твердой плотью. Он задрал ее юбки и разорвал панталоны, вклинился между ее бедер. Она закрыла глаза, но не шелохнулась.

Даймонд встал на колени, расстегнул ремень, затем пуговицы на брюках. Дебора отвернулась.

Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем он грубо ругнулся:

— Проклятие! Ты лежишь словно жертва! Мне не нужно насиловать женщину, есть много желающих, слышишь?

Дебора открыла глаза и увидела, что Декстер Даймонд в ярости застегивает брюки.

Когда дверь за ним захлопнулась, она перевернулась на бок и уставилась сухими глазами в дальнюю стену. От невыплаканных слез у нее болело горло, она думала о долгих годах, которые ей предстояло прожить без Зака. Теперь она поняла, как Зак одинок.

Солнечный свет проник в спальню и отразился в фарфоровом горшке. Плечи Деборы сотрясались от рвотных спазмов. Она не слышала, как открылась дверь, Джудит опустилась рядом с ней на колени.

— Ты больна? — встревоженно спросила она. — Дебора, в чем дело?

— Не знаю…

Дебора боялась пошевелиться, чтобы все снова не поплыло перед глазами.

Джудит прохладной рукой пощупала ее лоб.

— Жара нет, — помолчав, сказала она. — Может быть, ты что-нибудь не то съела.

— Нет, — пробормотала Дебора.

Она подняла голову.

— В последние несколько месяцев у меня совсем пропал аппетит.

— Я помогу тебе добраться до постели.

Джудит подняла ее, довела до кровати, уложила и укрыла одеялом.

— Как жаль, что здесь нет тетушки Долорес. Она знает, что в таких случаях делать.

Дебора выдавила из себя улыбку:

— Думаю, ничего серьезного.

— Декстеру сказать? Он мог бы послать за кем-нибудь…

— Нет! — Дебора испуганно посмотрела на Джудит. — Не говори ему. Нечто подобное со мной уже происходило на этой неделе дважды. Уверена, все скоро пройдет.

Джудит села на край кровати.

— Мне это не нравится, — произнесла она взволнованно. — Может быть, у тебя что-то серьезное. Он твой муж и должен все знать. Не понимаю, почему ты не попытаешься сблизиться с ним. Мне так его жаль.

— Пожалуйста, Джудит, не говори ему. Во всяком случае, не сейчас.

— Тогда позволь, я позову кого-нибудь из женщин, работающих на кухне, — предложила Джудит. — Там есть Джуана, она кажется мне милой и доброй.

— Согласна, — ответила Дебора. — Только попроси ее никому не рассказывать об этом, особенно Декстеру.

Джудит кивнула и вышла. Вскоре она вернулась с добродушной поварихой-мексиканкой. Джуана выслушала Дебору, задала один простой вопрос и кивнула:

— Вы ждете ребенка, сеньора. Вспомните, когда у вас в последний раз были месячные, прибавьте к этой дате двести шестьдесят пять дней, и будете знать, когда родится ребенок.

Дебора ушам своим не верила. Последний раз она была с Заком три месяца назад. Она побледнела. Три месяца.

Джуана улыбалась, ее широкое лицо сморщилось от удовольствия.

— Сеньор обрадуется. Ребенок приносит счастье в семью.

Оправившись от шока, Джудит поблагодарила Джуану.

— Не рассказывайте никому, — напомнила она поварихе. — Пусть это будет сюрпризом.

— Нет-нет, я никому не скажу, — пообещала Джуана. — Мать сама должна об этом сказать.

Джудит захлопнула дверь, прислонилась к ней и посмотрела на кузину.

— Что ты собираешься делать? — спросила она. — Это убьет Декстера.

Дебора закрыла лицо руками.

— Господи, я не знаю. Мне даже в голову, такое не приходило.

— Последние три месяца ты ни о чем не могла думать, после того, как тебе сказали, что Зак мертв. К тому же дон Франсиско держал тебя взаперти и грозился убить. А когда Декстер освободил тебя, ты постаралась забыть о прежнем.

— Ты права. Все было именно так. Теперь Декстер наверняка откажется от меня. Для земель Веласкесов это значения иметь не будет.

Джудит сидела, опустив голову, а когда снова подняла, глаза ее блестели.

— Теперь твой дикарь сможет снова увезти тебя в лес. Думаю, он будет счастлив.

— Какая же ты жестокая, — сказала Дебора. Джудит покраснела.

— Прости, — тихо произнесла она и спросила: — Когда ты собираешься рассказать об этом Декстеру?

— Чем скорее, тем лучше, по крайней мере, это будет честно с моей стороны, — ответила Дебора.

Декстер Даймонд был в бешенстве:

— Нет, ты не уйдешь. Ты — моя жена. Когда родишь, я куда-нибудь отошлю это отродье. Но ты останешься.

Дебора буквально лишилась дара речи. А когда вновь обрела его, ее обуяла ярость.

— Это мой ребенок, и не важно, кто его отец. Я не позволю.

Даймонд схватил ее за плечи:

— Мне не нужны, проклятые команчи на моей земле! Дебору охватил страх, но она не отвела глаз.

— Я согласна на развод или на аннулирование брака, как ты захочешь. Я уйду — мне ничего от тебя не нужно!

Он подошел к ней вплотную, у нее закружилась голова, и она вцепилась в его предплечья, чтобы удержаться на ногах.

— Ты моя, Дебора, ты останешься.

— Не останусь. Я не рожу ребенка в том доме, где его будут ненавидеть.

Даймонд ударил ее по лицу. Она потеряла равновесие и упала, стукнувшись обо что-то деревянное.

— Ладно, оставайся, так и быть, — процедил он сквозь зубы.

Ночи стали прохладными, но днем все еще припекало солнце, когда Зак нагружал для Салли козлы.

Она вышла из дома с корзиной и остановилась, увидев его рядом с телегой.

— Зак, ты разве не поедешь со мной?

— Нет.

Она помолчала, внимательно глядя на него. На ее щеках проступил легкий румянец. Зак поднял бровь.

— Я сказал что-то не то, Сал?

Она покачала головой:

— Нет. Просто… ты напомнил мне Марти. Он обычно колол дрова без рубашки… — прошептала она.

Зак все понял и не стал уточнять, что именно она вспомнила. Он догадывался о ее чувствах. И поэтому решил уехать. Зачем обижать женщину? Возьми он ее, это не принесло бы ей ничего, кроме страданий.

Он закончил укладывать последний бушель яблок, которые она собиралась везти в город на продажу, и надел рубашку.

— Меня здесь не будет, когда ты приедешь, — мягко сказал он и увидел, как ее руки вцепились в ручку корзины.

— Когда ты вернешься?

— Я не вернусь.

— Понятно.

Она вздохнула и посмотрела ему в глаза:

— Желаю тебе всего самого наилучшего, Зак. Ты это заслужил.

— Есть люди, которые не согласились бы с тобой, — сказал он, усмехаясь.

Она приложила палец к его губам.

— Не говори так. Всегда существуют люди, которые ненавидят то, чего боятся. Ты хороший, скромный человек. Я не знаю, что бы я делала без твоей помощи.

— Я знаю, что было бы со мной, если бы не ты. Я умер бы, и хищные птицы устроили бы себе гнезда из моих костей.

Зак прислонился плечом к козлам.

— Тебе нужно выйти замуж, Сал. Тебе нужен человек, который умел бы заниматься починкой и согревать тебя в холодные ночи. Тебе нужен настоящий мужчина.

— У тебя есть кто-нибудь на примете? — весело спросила она.

— Может быть, именно сейчас пришло твое время. Команчи говорят, что ничего не бывает без причины, даже любви.

— Мудро сказано.

Он потер подбородок.

— Подумай над тем, что я тебе сказал. И найдешь свое счастье.

— А ты свое будешь искать?

Он замер.

— Что ты имеешь в виду?

— Дебора. Ты ее любишь. Она вышла за того человека лишь потому, что считала тебя мертвым. Иди к ней и скажи, что любишь ее, Зак. Ведь ты страдаешь. Я по глазам вижу.

Он посмотрел на нее и выпрямился.

— Ты не знаешь Дебору. Она дала клятву и никогда не нарушит ее.

— По-моему, ты ошибаешься.

Салли сглотнула.

— Послушай, я никогда не вмешивалась в твои дела, но ты сам мне все рассказал. Ты мне небезразличен. Я хотела бы тебя видеть счастливым.

— Счастье — для дураков и детей, а не для взрослых мужчин.

— Нет, Зак. Счастье надо ловить. Не каждый это умеет. Если бы ты не вошел в мою жизнь, я так и не поняла бы, чего мне не хватает, жила бы тут одна, пока не состарилась. Теперь я знаю, чего хочу. Я хочу, чтобы рядом со мной был мужчина, любящий и любимый.

— Для тебя это возможно, но для меня — нет.

— Чушь. Для тебя тоже возможно, если сам этого захочешь. Ты умеешь о себе позаботиться, Зак. Так позаботься о главном, что есть в твоей жизни.

Он опустил глаза и начал застегивать рубашку.

— Спасибо за совет, Сал. Может, я так и сделаю.

— Не сделаешь. Ты упрям, как осел, и вбил себе в голову, что потерял ее навсегда. Ну что ж, если упрямство возьмет верх, так оно и будет.

Он резко поднял голову:

— По-моему, наш разговор зашел слишком далеко.

— По-моему, тоже.

Зеленые глаза Салли были полны слез.

— У тебя хватает мужества сражаться за того, кто тебе платит, так сражайся за свою женщину.

Зак сжал кулаки и запихнул их в карманы брюк, а потом рассеянно стукнул по козлам. Он глубоко вдохнул, отвернулся от нее и посмотрел на холмы, в которых он провел несколько недель, находясь между жизнью и смертью. Лишь мысли о Деборе не дали ему тогда умереть. Он делал все, чтобы выжить и отправиться за ней.

Может быть, Салли права.

Он снова взглянул на нее и увидел, что по ее щекам текут слезы. Она впервые заговорила с ним о Деборе. До этого она только слушала, когда ему хотелось излить душу. Какой же он негодяй! Знал, что чувствовала Салли, и все-таки остался, потому что так было проще, потому что он был оскорблен, одинок и жалок.

Зак привлек Салли к себе. Это были чисто дружеские объятия. Он отпустил ее.

— Не думаю, что могу с этим что-то поделать, Сал, — признался он, наконец. — Разве что выкрасть ее, только вряд ли она этого захочет.

Она отодвинулась от него, немного ошеломленная, вытирая глаза уголком рукава.

— Ты этого не узнаешь, если не попытаешься. Кроме того, если ты любишь ее, то я готова поспорить, что она достаточно быстро успокоится по этому поводу. Она ведь так и раньше делала, правда?

Зак улыбнулся. Он рассказал Салли все, что она еще не слышала тогда, когда он бредил первые дни.

— Я ее не крал. Ее украл Пятнистый Пони. Я просто выкупил ее у него.

— Ей повезло. По-моему, в этот раз ты должен сделать это сам.

Он взял ее за подбородок:

— Как мне повезло, что у меня есть такой друг, как ты, Салли Мартин.

— Да, — живо произнесла она, — так оно и есть. А теперь отправляйся за ней. И пригласи меня на вашу свадьбу. Или на крестины первенца.

Зак взял свой пояс с пистолетами, обмотал вокруг талии, надел кожаную жилетку. Шляпу надвинул так, чтобы спрятать глаза, отвязал серого жеребца от новой крепкой ограды для коз и взлетел ему на спину.

Жеребец захрапел, нетерпеливо гарцуя при свете раннего утра. Зак придержал его коленями и улыбнулся Салли:

— Пока, Сал.

— Ты едешь за ней?

— Когда-нибудь, возможно, и поеду. А сейчас пришло время предъявить старый счет.

Зак направил своего серого жеребца в сторону асиенды дона Франсиско. Поначалу он не оглядывался, а когда, наконец, оглянулся, то увидел, что фургон Салли направился по дороге, которая вела в Сирокко, а не в Сан-Изабель.

— Проклятие, — пробормотал он.

Зачем она это делает? Сирокко кишел людьми Веласкеса и Даймонда, город был похож на пороховую бочку. Зак подумал, было поехать за ней, чтобы уговорить ее отправиться в Сан-Изабель, но понял, что, уехав, потерял возможность давать ей советы. Салли умна, и если направилась в Сирокко, значит, у нее были на то свои причины.

Не долго думая Зак поскакал вниз по склону, продолжил двигаться в сторону асиенды Веласкесов. Как действовать, он решит по дороге. Франсиско Веласкес так просто не уйдет от ответственности за убийство, так же как и те двое, что всадили в него пули и оставили умирать в пустыне.

 

Глава 25

Шериф Рой Карпентер забарабанил пальцем по столу и нахмурился:

— Пару дней назад были найдены два тела, Баннинг. Ты не в курсе?

— А почему я должен быть в курсе? — вежливо поинтересовался Зак.

Карпентер поднял голову, под густыми серыми бровями блеснули проницательные глаза.

— Поскольку они работали на Веласкеса и хвастались тем, что убили Зака Баннинга, я подумал, что ты кое-что знаешь об этом.

Зак пожал плечами:

— С того момента, как Даймонд решил завладеть землями Веласкеса, погибло много людей.

— Да, но никого из них не убили так, как этих двоих.

Он всмотрелся в Зака.

— Их посадили на кол, как это делают команчи со своими жертвами. А поскольку ты — полукровка… извини, если ошибаюсь.

Зак проигнорировал его сарказм и встал.

— Прощение получите у священника. Это не ко мне.

— Я так и понял.

Карпентер не пошевелился, он просто смотрел на Зака оценивающим взглядом, от которого тот напрягся.

— Знаешь, Баннинг, ты совсем не такой, каким я тебя себе представлял.

— Весьма польщен.

— Не стоит. Когда ты впервые появился в городе, я думал, ты такой же, как и все остальные — хочешь прославиться и заработать легкие деньги.

Зак пожал плечами.

— И когда ты пристрелил Брадена, я не сомневался в этом, а теперь сомневаюсь. — Шериф наклонился вперед, оперся локтями о стол и сцепил пальцы. — Почему ты все еще здесь? Ведь дело не только в доне Франсиско.

Зак смотрел на него и молчал.

— Иди, Баннинг. Если я выясню, что ты хоть как-то причастен к этому делу, я тебя посажу — ты и глазом моргнуть не успеешь.

Баннинг вышел на живительный солнечный свет, надвинул на глаза шляпу и кивнул рейнджеру, который его впустил.

Рейнджер сердито хмыкнул, явно недовольный тем, что ускользает добыча. Зак ликовал. Альфредо и его злобный дружок заплатили за то, что пытались с ним сотворить, теперь осталось поквитаться с доном Франсиско.

Хотелось бы знать, удивился ли рейнджер, что Зак сразу согласился пойти с ним. Ведь Зак оставил за собой такой след, по которому мог пройти даже слепой. Дон Франсиско уже наверняка об этом узнал и ожидал его появления.

На губах Зака появилась злорадная усмешка. В конце концов, не все в жизни так плохо.

— Возьмите, миссис Даймонд. Какая-то леди просила передать вам это, как только я вас увижу.

Дебора с удивлением взяла из рук мистера Поттера маленький квадратный конверт.

— А что за леди?

— Не знаю. Она приходила всего раз. И сразу же после нее появился Зак Баннинг.

У Деборы задрожала рука, она обернулась и увидела, что Декстер разговаривает с Фрэнком Олбрайтом, одним из своих наемников. Любое упоминание о Заке приводило его в ярость, и она не хотела его провоцировать. Перемирие между ними и так было зыбким.

— Благодарю вас, мистер Поттер, — произнесла она, но Поттер не уходил, словно чего-то ждал.

Она подняла голову и заметила, что он помрачнел.

— На вашем месте, миссис Даймонд, я держался бы подальше от Зака Баннинга, — помолчав, тихо произнес он. — Говорят, он — убийца.

— Вокруг столько всего происходит, — уклончиво ответила Дебора.

Поттер кивнул:

— Конечно. Но убийства бывают разные. А он двух людей Веласкеса посадил на кол в пустыне. Они наверняка пожалели о том, что пристрелили его, а потом хвастались всем и каждому. Оказалось, что Баннинг жив. Вот он и решил отомстить им таким варварским способом. Вы не знаете, он наполовину команчи.

— Да, слышала об этом. Спасибо за почту.

Дебора отвернулась, пытаясь подавить приступ тошноты. Она представляла, как мучились эти люди, но не винила Зака, потрясенная холодной жестокостью, с которой один человек мучает другого. Это — еще одно различие между нею и Заком, и над этим стоит задуматься.

Зак всегда будет стоять на развилке двух очень разных культур. Его воспитала бледнолицая мать, потом волею судьбы, он попал к своему отцу-команчи. Найдет ли он когда-нибудь себе место в одном из этих миров?

Очень хотелось на это надеяться. Ведь она любила Зака. И любила его ребенка, которого носила под сердцем. Это все, что у нее осталось от Зака. Когда ребенок вырастет, она расскажет ему об отце, моля Бога о том, чтобы ее сыну не пришлось сталкиваться с такими же проблемами.

— Ты куда?

Дебора остановилась и посмотрела на Декстера. Он привез ее в Сирокко лишь для того, чтобы подписать в суде документы, и не спускал с нее глаз.

— Я хотела выйти на улицу и подождать тебя на скамейке у магазина, — спокойно ответила она. — Мне хотелось бы присесть.

Даймонд хмыкнул.

— Иди с ней, Олбрайт. Смотри, чтобы с моей милой женушкой ничего не случилось.

Дебора ничего не ответила и открыла дверь. Ее нервы были напряжены до предела; как жаль, что с ними не поехала Джудит. Она сыграла бы роль буфера между ними. Декстеру нравилась Джудит, между ними установились дружеские отношения, и Дебора часто чувствовала себя лишней. Впрочем, она сама так хотела.

Дебора опустилась на длинную деревянную скамью, стоявшую у входа в магазин, и стала смотреть на улицу. Она не могла дождаться, когда, наконец, останется одна и сможет прочесть письмо. Оно от Зака? Поттер сказал, что передавшая его женщина была с ним.

Она подумала, что глупо ревновать, в то время, как она уже замужем.

Она закрыла глаза и прислонилась спиной к витрине магазина. Она слышала, как звякнули шпоры, когда Олбрайт прислонился к стене рядом с ней. Неожиданно Олбрайт выпрямился.

— Проклятие, — услышала она.

Раздался смех. Она открыла глаза, когда колокольчик на двери снова зазвенел — Олбрайт заглянул внутрь и позвал Даймонда:

— Эй, хозяин, может, выйдете на минутку?

Когда Декстер вышел, Дебора отвернулась и увидела Зака Баннинга. Он шел по деревянному тротуару той свободной походкой, которую она так хорошо знала. Его ленивая грация и взгляд темных глаз привлекали женщин.

На него с интересом смотрели не только женщины, но и мужчины — некоторые даже останавливались. Зак не походил на большинство стрелков; потертая и гладкая кобура, приклад смертоносного револьвера без зарубок. Одежда из грубой хлопчатобумажной ткани рыжевато-коричневого цвета, коричневая поношенная рубашка и видавшая виды расстегнутая кожаная жилетка. Высокие, до колен, мокасины делали его шаг легким и бесшумным. Темно-коричневая шляпа закрывала глаза и густую гриву блестящих черных волос. Дебора опустила веки и молила Бога, чтобы он не подошел к ней.

— Баннинг, — раздался голос Даймонда.

Зак сменил направление, остановился всего в нескольких футах от нее и спокойно произнес:

— Ну?

Дебора вздохнула и подняла голову. Она не ожидала увидеть его снова. Боль молнией пронзила тело. Словно издалека до нее доносились голоса Декстера и Зака.

— Я слышал, что двое людей дона Франсиско, убиты пару дней назад, — проговорил Декстер.

— Я тоже это слышал.

— Знаешь, как это произошло?

— Шериф Карпентер начал расследование. — Зак говорил осторожно, покачиваясь на подушечках пальцев. — У меня такое ощущение, Даймонд, что тебя мало волнуют люди Веласкеса. Чего ты хочешь?

Декстер шагнул вперед.

— Твоей смерти, Баннинг, — едва слышно проговорил он.

Зак пожал плечами:

— Не ты один.

Дебора вскрикнула и вскочила. Она задыхалась.

— Декстер, пожалуйста… я хочу домой.

Она ощутила его руку на своем плече, которая переместилась к ней на талию, когда он привлек ее к себе. Даймонд заговорил тихо и с намеком:

— Ну, конечно, дорогуша. Я просто хочу немного поговорить с твоим старым другом.

Его рука скользнула вверх, пальцы коснулись ее груди. Дебора даже не пошевелилась, словно окаменела. Зак замер, Олбрайт рассмеялся.

Зак зло и коротко выдохнул:

— Не думаю, что у нас есть, что сказать друг другу, Даймонд. Я больше не работаю на тебя.

— Но ты не забрал свою зарплату.

— Ты отослал обратно лошадь, этого достаточно.

— Я подумал, поскольку лошадь принадлежит твоей подруге, это самое малое, что я мог сделать.

— Она тебе благодарна, — помолчав, произнес Зак. Его голос звучал спокойно. Он взглянул на Дебору, и выражение его темно-голубых глаз потрясло ее. Декстер прижал ее еще ближе и уже открыто ласкал ее грудь.

Она уняла дрожь и отстранилась от Декстера.

— Я подожду тебя в коляске, если хочешь, — сухо произнесла она.

— Конечно, дорогуша. — Голос его по-прежнему звучал спокойно, но глаза пылали от ярости. — Олбрайт пойдет с тобой, проследит, чтобы никто тебя не беспокоил.

— Спасибо.

Она повернулась к Заку и вежливо кивнула:

— До свидания, мистер Баннинг.

Идя рядом с Олбрайтом, она чувствовала на себе его взгляд. Ее снова бросило в дрожь, колени ослабели, она даже споткнулась. Олбрайт поддержал ее, схватив за руку.

— Все хорошо, мэм? — поинтересовался он.

Она уловила в его голосе сардонические нотки и отодвинулась от него.

— Все хорошо, спасибо.

Олбрайт оглянулся:

— Я слышал, Баннинг уже не такой быстрый, как раньше.

Дебора не ответила, а когда Олбрайт подался вперед, желая помочь ей забраться в коляску, отвела его руку. Он отступил на шаг и зло взглянул на нее.

— Женщине, которая путается с полукровками, не стоит быть такой спесивой, миссис Даймонд.

— Правда? Странно слышать это от человека с таким происхождением, как у вас, мистер Олбрайт. — Она говорила, глядя ему в глаза.

Он шагнул к ней, в его глазах появилась ярость.

— Вы просто шлюха, вот что я вам скажу. Даймонд — мой хозяин, но он точно тронулся, когда связался с женщиной, которая спит, с кем попало. Вы в безопасности только благодаря землям Веласкеса — думаю, вы это знаете.

— Уверена, мой муж оценит тот факт, что его работники так легко рассуждают о его делах, — проговорила Дебора все тем же холодным тоном, который приводил его в бешенство. — Думаю, стоит сказать ему об этом, чтобы он, как следует отблагодарил вас.

Олбрайт покраснел. Он знал так же хорошо, как и она, что гордость не позволит Декстеру Даймонду кормить того, кто смеется над ним за его спиной. Он скорее пошлет такого человека в засаду, чем расстреляет. Все это хорошо знала Дебора, и именно эта черта характера ее мужа пугала ее больше всего.

Олбрайт шагнул назад.

— Может быть, я принесу вам скальп Зака Баннинга, когда мне удастся его убить. Я хорошо знаю уловки, к которым прибегают команчи, и мне они, признаться, по душе.

— Зака Баннинга не так просто убить, как вам кажется. Иначе его бы давно не было в живых.

— Теперь уже недолго, обещаю вам.

Дебора взглянула на него и отвернулась. Она увидела, что к ним направляется Декстер, и по выражению его лица поняла, что обратный путь в «Дабл-Ди» не сулит ничего хорошего.

Ночь выдалась безлунная, так что он был в безопасности. Он неподвижно лежал на животе. Неподалеку лежал один из охранников с перерезанным от уха до уха горлом. В этот раз Зак не будет рисковать. Дон Франсиско не узнает о его появлении. Зак застанет его врасплох.

Он поднялся на колени, взял большое сомбреро, которое снял с мертвого охранника. Сунув руку в тулью, нащупал шерстяную накидку. Вытащил ее, накинул на плечи, нахлобучил шляпу и потянулся за ножом.

Пряча нож под складками накидки, Зак подобрал винтовку мертвого охранника и вошел во двор асиенды Веласкесов. Охранники дремали или просто не обращали на него внимания, так что он беспрепятственно продолжил путь.

— їQuien es? — прохрипел кто-то рядом с ним. Зак повернулся:

— Педро.

Обычное имя. Наверное, у Веласкеса в услужении дюжина Педро. Тот человек понимающе кивнул и всмотрелся в Зака.

— їQue pasa?

— Nada de particuliar.

Зак небрежно пожал плечами и взмахнул краденой винтовкой.

— jYo soy hambriento!

В ответ он тихонько рассмеялся и весело ответил:

— Alia haba — frijoles.

— jBueno!

Зак продолжал двигаться по направлению к кухне. Ему просто повезло, что он почувствовал запах варящихся бобов, иначе он выдал бы себя. С темными волосами и темной кожей он вполне мог сойти за мексиканца, если к нему не подходили слишком близко. Он и не собирался подпускать к себе никого.

Повернув за следующий угол, Зак увидел трех охранников, скучавших на пороге. За ними находилась арка, отделявшая длинный проход от главного зала. Он был уверен, что в такую прохладную ночь Франсиско находится в доме, и двинулся в том направлении.

— jHola, compadres! Salir al encuentro del jefe.

— їHasta donde? — спросил один из них.

Зак пожал плечами.

— Por alli.

Он махнул в том направлении, откуда пришел, мужчины заворчали, но двинулись в этом направлении. Все оказалось проще, чем он надеялся. Зак подошел к арке и вошел в тень. Дон Франсиско сжимал оловянный кубок. Он сидел спиной к Заку, склонившись над столом и сосредоточившись на большой разложенной перед ним карте.

Зак оглянулся последний раз и проскользнул в комнату. Он так тихо закрыл за собой дверь, что дон Франсиско ничего не услышал. Он не поворачивался до тех пор, пока Зак не встал у него за спиной.

— їQuin es?

— Un amigo.

Веласкес замер, опустив руку, державшую кубок.

— їQue?

— Я сказал «друг». В чем дело, Веласкес, у тебя что, нет друзей? — рассмеялся Зак. — Только не пытайся звать на помощь, я перережу тебе горло, прежде чем кто-нибудь сюда придет.

Он взмахнул ножом, и свет лампы отразился в его лезвии.

Лицо дона Франсиско покрылось мертвенной бледностью.

— Если ты это сделаешь, не уйдешь отсюда живым.

— Да я и так уже мертв, ты разве забыл? И если ты думаешь, что я боюсь угроз, то ошибаешься. Иди и молчи. Нам нужно поговорить.

— Что ты собираешься со мной сделать, Баннинг? — Дон Франсиско дрожал. — Я знаю, ты хочешь меня убить. Убей, только не так, как ты убил Альфредо и Хавьера.

Он облизнул губы и поднял дрожащие руки.

— Это была ошибка. Я не хотел твоей смерти.

— Ты, видимо, не знал, что я прекрасно владею испанским. А теперь иди вперед так, чтобы никто из твоих людей ничего не заподозрил. Если тебя о чем-нибудь спросят и твой ответ мне не понравится, я выпотрошу тебя, как дохлую свинью, так что ты будешь умирать не меньше трех дней. Подумай об этом. А теперь — вперед.

Когда они вышли из дома, дон Франсиско поежился от холодного ветра и хотел остановиться. Зак подтолкнул его ножом.

— Рог favor, — выдохнул Веласкес, когда лезвие вонзилось ему в кожу, — не режь меня!

— Нечего хныкать, — пробормотал Зак. — Иди и помалкивай.

Через несколько минут они добрались до стены в конце двора, сложенной из необожженного кирпича. Деревянная дверь со скрипом раскрылась, Зак распахнул ее ногой.

— После вас, сеньор, — произнес он с иронией. Дон Франсиско заколебался, но Зак снова подтолкнул его ножом.

За стеной протекал ручей, и Зак заставил дона Франсиско войти в воду. Они прошли милю, пока огни асиенды не остались у них за спиной. Франсиско дрожал от страха и ярости.

— Мои охранники не такие бдительные, как мне говорили, — сказал он.

Зак рассмеялся:

— Некоторые были и бдительными. Но теперь они мертвы.

Дон Франсиско вздрогнул и больше не комментировал происходящее. Он молчал, пока Зак не привязал его к лошади и не сел в седло.

— Куда ты меня везешь?

Зак ничего не ответил, просто пустил лошадей галопом. Он пересекал холмы и каменистые утесы, ведя за собой лошадь Веласкеса, совершенно не интересуясь тем, с каким трудом мексиканец удерживался на лошади. Зак испытывал мрачное удовлетворение. Он единственный сделал то, чего не смогла сделать целая армия — пробраться в святая святых асиенды и увести дона Франсиско без единого выстрела. Это было невероятно и оказалось, до смешного простым. Интересно, почему Даймонду такое не пришло в голову.

Наконец он натянул поводья, спешился и подошел к дону Франсиско. Он сбросил сомбреро и шерстяную накидку, после чего стащил дона Франсиско с лошади.

Мексиканец огляделся, когда Зак поставил его на ноги и развязал ему руки:

— Где мы?

— Не важно.

Зак ловким движением вынул нож и бросил его так, что лезвие вонзилось в землю между ногами Веласкеса. Он резко вскрикнул и отпрянул назад:

— Что ты делаешь?

— Предоставляю тебе шанс. Хотя мне ты его не дал. Зак смерил его взглядом. Было почти темно. Вдалеке выл койот.

— Я не могу драться с тобой! — сказал дон Франсиско.

— Тогда сделаем по-другому. Ты можешь схватить нож и получить шанс или подождать, пока я подниму нож и разрежу тебя на такие мелкие кусочки, какие не найти и койоту.

Веласкес содрогнулся от страха. Зак улыбнулся, подумав, что выглядит в этот момент дикарем. Впрочем, он и ощущал себя дикарем.

Это была простая и безыскусная месть, он наслаждался каждым ее мгновением.

Он ждал, расслабившись, в его глазах была решимость. Когда дон Франсиско, наконец, направился к ножу, Зак ударил его ногой в лицо, отбросив назад. Нож все еще торчал из песка пустыни, его ручка маняще поблескивала в ночи. Зак даже и не взглянул на нее. Он ждал, когда противник поднимется и снова попытается завладеть ножом.

Дон Франсиско со стоном пошатнулся, прижав руку к лицу. Вытер рукавом кровоточащий нос и медленно выпрямился. Глаза его блеснули ненавистью. Зак улыбнулся:

— Давай попытайся еще раз. Ты ведь такой горячий, да? Такой смелый! Бьешь тех, кто связан и беззащитен, а еще терроризируешь женщин. Вперед, дон Франсиско. Покажи, какой ты мужчина. Покажи, что можешь умереть смело.

— Ах ты, проклятый полукровка! — выругался Веласкес. — Mestizo bastardo!

— Да, — спокойно ответил Зак. — Посмотрим, сможешь ли ты убить хоть одну из этих половин. Или хоть немного напугать меня, а?

Веласкес нагнулся за ножом, и Зак опять ударил его ногой.

Нога угодила Веласкесу в шею и бросила его на колени. Так повторялось много раз. В конце концов, дон Франсиско упал в грязь, истекая кровью и теряя сознание, лицо его стало неузнаваемым.

Правосудие свершилось. Зак склонился над Веласкесом, схватил его за волосы, поднял его голову и бесстрастно посмотрел ему в глаза. Веласкес прерывисто дышал.

— Ты — жалкое подобие мужчины, дон Франсиско, — тихо произнес он. — Ты мучаешь слабых и беспомощных, но не можешь защитить даже себя.

Он провел кончиком ножа по изгибу щеки Веласкеса. Тот содрогнулся от прикосновения холодного лезвия.

Веласкес засопел, по его лицу полились слезы, смешанные с кровью. Зак почувствовал отвращение.

— Я должен был убить тебя, но ты не стоишь тех хлопот, которые за этим последуют.

Он взмахнул ножом и закопал его рядом с доном Франсиско.

— Если дорожишь жизнью, — тихо произнес он, — никогда больше не приближайся ко мне. И не вреди Деборе. Иначе я приду за тобой. И ты умрешь мучительной смертью. Понял?

— Да, да! Не убивай меня, и я сделаю все, что ты скажешь, клянусь!

Зак слегка скривил губы:

— Я в этом не сомневаюсь.

Баннинг пошел к своей лошади и вернулся с бумагой в руках:

— Поставь свою подпись, и я посажу тебя на лошадь.

Мексиканец не глядя подписал бумагу, которую протянул ему Зак.

— Ты отвезешь меня в асиенду?

Зак сложил бумагу, засунул ее в седельную сумку и только тогда ответил:

— Нет. Я приготовил тебе приятный сюрприз, дон Франсиско. Уверен, тебе понравится.

Мексиканец побледнел и попытался запротестовать, когда Зак посадил его на лошадь и связал ему руки.

Уже почти рассвело, когда Зак с мрачной улыбкой на лице оставил Веласкеса. Добравшись до вершины горной гряды, он натянул поводья и оглянулся.

Дон Франсиско Эрнандо Веласкес-и-Агилар, совершенно голый, с кляпом во рту, был привязан к столбу, подобно жертве. Это будет первое, что увидит Декстер Даймонд, когда выйдет утром из своего дома. Интересно, что подумает Даймонд и что станет делать с этим приятным сюрпризом.

Зак со смехом повернул коня и спустился с другой стороны гряды. Какое же искушение ожидает Даймонда!

 

Глава 26

— Декстер, ты не можешь этого сделать!

— Почему?

Его рыжевато-коричневые брови поползли вверх, на губах появилась злобная улыбка.

— Это подарок.

Дебора замотала головой:

— Это убийство.

— Это слишком хорошо, чтобы быть правдой, — весело произнес он, приглаживая волосы и оглядываясь на дона Франсиско.

Веласкес вжался в кресло в гостиной, не отводя взгляда от направленного на него пистолета Фрэнка Олбрайта.

— Знаете, она права, — пискнул он, — если вы меня убьете, вас арестуют и, возможно, повесят.

— Проклятие, Веласкес, вы находитесь в границах моей собственности! Как вы думаете, кто арестует меня за то, что я пристрелил того, кто вторгся на мои земли? Карпентер? Не думаю.

— Вам разве неинтересно, как я сюда попал?

Веласкес облизнул сухие потрескавшиеся губы и уставился на Даймонда здоровым глазом. Синяки и глубокие раны сделали его красивое лицо неузнаваемым. Ему дали брюки и рубашку, но они болтались на нем как мешок. Дебора вздрогнула и отвернулась. Она не испытывала к этому человеку ни капли жалости, но считала, что тут необходимо вмешательство властей.

— Да, расскажите мне, кто привез вас сюда, — с усмешкой проговорил Даймонд. — Наверное, близкий друг, раз он так рисковал ради меня.

Веласкес сардонически рассмеялся:

— Возможно, или же друг вашей молодой жены.

— Что, черт побери, вы хотите этим сказать? — заорал Даймонд.

Дебора увидела, как блестят у дона Франсиско глаза, и по спине у нее побежали мурашки. Он со злорадством взглянул на нее.

— Я хочу сказать, сеньор, что именно Зак Баннинг тот самый друг, который решил преподнести вам меня в подарок. И если вы убьете меня, он избавится и от меня, и от вас. Он дьявольски хитер, этот сеньор Баннинг, не так ли?

Даймонд грязно выругался, Дебора поморщилась. Он ударил кулаком в стену.

— Я доберусь до этого проклятого полукровки, чего бы мне это ни стоило!

Она встала.

— Я пойду к себе, — тихо произнесла она, но он загородил ей дорогу.

— Ты об этом знала?

Она спокойно встретила его взгляд, полный ярости.

— Разумеется, нет. Откуда? Твои сторожевые псы ходят за мной по пятам.

Не переставая ругаться, Даймонд сделал знак одному из своих людей сопроводить ее. Дебора ушла из гостиной. На этот раз за ней следовал не Олбрайт. Он оскорбил ее. Сейчас ее сопровождал совсем молодой человек. Она повернулась к двери в спальню и остановилась. В широком коридоре стоял стул, она жестом указала на него:

— Располагайтесь. Я собираюсь лечь.

— Да, мэм. Надеюсь, вы хорошо отдохнете.

Дебора направилась к себе в комнату, но возвратилась.

Он говорил искренне и почтительно.

— Как вас зовут? — спросила Дебора.

— Лонни Кинг.

Он держал шляпу в руках и поклонился, когда встал и посмотрел на нее. Дебора улыбнулась.

— Что ж, мистер Кинг, благодарю вас за вежливое отношение. Я попытаюсь хорошенько отдохнуть.

Она закрыла за собой дверь и подошла к кровати.

Утром она одевалась второпях — услышала суету и не захотела ничего пропустить. Увидев дона Франсиско, Джудит быстро ушла в дом и все еще пряталась у себя в комнате.

Бедная Джудит. Она явно влюбилась в Декстера, а тот, кажется, ничего не замечал. Дебора вздохнула. Живя в Натчезе, она и представить себе не могла, что ее жизнь будет столь сложной, она не думала ни о чем, кроме брака, детей и долгих праздных дней. Какой же она была глупышкой!

Дебора опустилась на колени и нащупала под матрацем письмо, которое ей передали в Сирокко. Она без конца перечитывала его и уже выучила наизусть. Ей казалось, что это письмо написал Зак.

Почерк был женским — очень аккуратным, не размашистым. Интересно, любила ли эта женщина Зака. Видимо, нет, иначе не написала бы таких слов.

Миссис Даймонд, мы с вами незнакомы, но я друг Зака Баннинга. Он не знает, что я вам написала, и было бы хорошо, если бы никогда не узнал. Вы должны помнить, что он думает о вас. Если действительно его любите. Я ухаживала за ним, когда он был ранен, в бреду, он звал вас. Мне бы не хотелось, чтобы он опять уехал, не зная о ваших к нему чувствах. Пожалуйста, если он вам небезразличен, скажите, что любите его.

Салли Мартин.

Некоторое время Дебора смотрела на письмо, пытаясь представить себе женщину, которая решила помочь ему. Она сложила письмо и снова сунула его под матрац.

Трудно вообразить ярость Декстера, если он когда-нибудь найдет это письмо.

Некоторое время Дебора сидела на краю кровати и смотрела в окно на гребни гор, избороздившие горизонт. Шум ветра в высоких соснах казался Деборе прекрасной музыкой и напоминал лагерь команчей. Удалось ли им избежать правительственных резерваций? Она надеялась, что удалось. Дебора устала от убийств, войн и смертей.

Она провела рукой по животу. Стоит ли попытаться сообщить Заку о ребенке? Он имеет право знать, но это лишь усложнит и без того непростую ситуацию. Но Декстер ее не отпустит. Начнется перестрелка, будут жертвы. Нет, она не может рисковать. Пусть лучше он уедет, думая, что она не любит его.

Дебора долго сидела, погруженная в размышления.

В дверь заглянула Джудит:

— Дебора, тебя хочет видеть Декстер.

Дебора не сразу очнулась. Она не заметила, как заснула. На стены ее спальни легли послеполуденные тени. Дебора села.

— Что он хочет? — Она нахмурилась.

Джудит помотала головой:

— Не знаю, но, кажется, он сильно взволнован. По-моему, он все еще в ярости оттого, что отпустил дона Франсиско.

— Да он давно успокоился. Ведь уже прошла неделя.

Она откинула с лица волосы и попыталась окончательно проснуться. Теперь она много спала, тело требовало отдыха.

— Может, оно и так, — сказала Джудит. — Он сейчас разговаривает об этом с какими-то людьми.

Дебора встревожилась.

— Он не замышляет чего-нибудь опасного? — выпалила она.

— Ты беспокоишься о нем?

— Я не хочу стрельбы и жертв, — ответила Дебора, спустив ноги с кровати. — Если помнишь, вчера в перестрелке были убиты еще двое наших людей.

— Я все помню. Декстер ночи напролет ведет со мной беседы, пока ты прячешься у себя.

Дебора подняла голову:

— Ты меня осуждаешь, Джудит? Но пойми меня, наконец.

— Я тебя понимаю, — мягко сказала Джудит. — Но тебе необходимо понять Декстера. Напрасно ты считаешь его грубым. Он просто оскорблен.

Дебора заметила растерянность в глазах Джудит и поняла, что та очень привязалась к Декстеру. Слишком привязалась. Когда же это случилось? Дебора не заметила, ей было все равно, к тому же она знала, что кузина ни за что не признается. Сочтет это предательством. Джудит хоть и предала Ястреба, но сделала это из любви к Деборе. Господи, все перепуталось. Дебора хотела сказать Джудит, чтобы та остерегалась Декстера, но знала, что кузина ей не поверит.

— Не думаю, что Декстера Даймонда оскорбляет мое отношение к нему, — в раздумье произнесла Дебора. — Возможно, он опасается потерять земли Веласкеса. Но я тут ни при чем.

Джудит возмутилась:

— Ты все еще злишься из-за того, что он ударил тебя и сказал, что отправит куда-то твоего ребенка?

— А ты бы не разозлилась?

— Сначала да. Но пойми, он был оскорблен и расстроен.

Дебора сунула ноги в шлепанцы и направилась к туалетному столику. Провела щеткой по волосам, наблюдая за Джудит в зеркало.

— Ты только представь: в следующий раз он может ударить меня так сильно, что я потеряю ребенка. По-моему, именно этого он и хочет.

Джудит покраснела и скрестила на груди руки.

— Ты ошибаешься, подозревая его в жестокости, и скоро в этом убедишься.

— А ты не хочешь смотреть правде в глаза. Дебора собрала волосы в пучок, перевязала ленточкой и повернулась к кузине:

— Надеюсь, ты тоже не будешь оскорблена.

На ресницах Джудит повисли слезы, она вытерла их.

— Пожалуйста, прости меня. Я сама не знаю, что говорю.

Дебора выдавила из себя улыбку:

— Мы словно вскочили в уходящий поезд и не знаем, как выбраться из него.

— Это верно.

— Что там за люди у Декстера? — спросила Дебора, когда они выходили из комнаты.

Джудит пожала плечами:

— Не знаю. Мне кажется, это охотники на бизонов. Не кланяйся им, не то тебя снова стошнит.

Солнце било в глаза, и Дебора не сразу различила лица собравшихся. Но тут один из них повернулся, и ее сердце бешено забилось. Это был высокий худой человек с прямыми светлыми волосами, ниспадавшими на плечи. Он ухмылялся. Дебора узнала эту самодовольную улыбку. Там, высоко в горах, этот человек пытался купить ее у Белого Орла.

— Команчеро, — пробормотала она.

Человек указал на нее и взглянул на своего компаньона. Фрэнк Олбрайт посмотрел на Дебору и тоже ухмыльнулся. За ним стоял встревоженный Лонни Кинг, и Дебора почувствовала опасность.

— Дебора, — сказал Декстер, — этот человек говорит, что знает тебя.

— Конечно, знаю, — произнес команчеро, подходя к ней поближе. — В то время она носила оленью шкуру и, когда я видел ее в последний раз, принадлежала симпатичному самцу.

Лицо Даймонда было непроницаемой маской, Дебора почувствовала страшное головокружение. Она не очень удивилась, когда услышала то, что еще сказал команчеро.

— Мне говорили, что Ястреб где-то здесь, неподалеку, называет себя Заком Баннингом. Получше охраняй свою женщину, Даймонд, этот индеец может ее выкрасть.

Дебора почувствовала на себе пронзительный взгляд Декстера и поняла, что он заставит ее заплатить за ошибки. Джудит сказала что-то у нее за спиной, но в ушах у Деборы звенело, и она не расслышала. Страх обуял ее.

— Что вы имеете в виду? — Зак устремил на шерифа уничтожающий взгляд.

— Именно то, что я сказал, Баннинг. После того, что ты натворил, тебе лучше уехать. За тобой охотятся и Веласкес, и Даймонд, а я уже устал от похорон.

— Я нарушил закон?

Карпентер тяжело вздохнул:

— Нет, я не могу тебе ничего предъявить. Веласкес не будет подавать в суд.

Зак улыбнулся. Шериф поджал губы.

— Как бы то ни было, я могу начать следствие.

— И что это должно означать? Подумайте сами. Одно время ходили слухи, будто я мертв. Люди Веласкеса выстрелили в меня и оставили умирать в пустыне. Я мог поступить с ним так же.

— Скорее тебе повезло. Лучше пуля, чем веревка на шее.

— Все относительно, — ответил Зак. — Смерть есть смерть. Каждый умирает так, как того заслужил. Дон Франсиско ошибся, поверив в мою смерть.

Карпентер скривил губы и нахмурился:

— Это не подлежит обсуждению. Но если ты его убьешь, тебя повесят за убийство. Тут все просто. У меня с ним достаточно хлопот, а тут еще Даймонд превратил весь округ в театр военных действий.

— Так скажите это Даймонду, а не мне.

— Господи! — заорал Карпентер и так хватил кулаком по столу, что все бумаги слетели на пол.

— Вали из города, Баннинг! Проклятие! Я не хочу, чтобы твоя смерть была на моей совести.

Зак выпрямился:

— Моя жизнь — это моя жизнь, моя смерть — это моя смерть. Так что не берите этот груз на себя.

— Я так не могу. — Карпентер взглянул на него. — В этом мире ты не живешь сам по себе. Твоя жизнь затрагивает множество народу, так что, если тебя убьют, это не пройдет без последствий. Подумай хорошенько и поймешь, что я имею в виду.

Зак помолчал, потом тяжело вздохнул и кивнул:

— Я об этом думал. Но она под охраной, и я ничего не могу сделать.

— Вот именно. Не причиняй ей страданий, сматывайся, пока ей не пришлось присутствовать на твоих похоронах.

Карпентер укоризненно посмотрел на него и пожал плечами.

— Твоя женщина не заслуживает обид. Она и так достаточно натерпелась.

— Откуда вы знаете?

— Черт, я же не дурак, Баннинг. То, что я, как шериф, ввязался в эту жуткую войну, еще не значит, что я слепой и глухой. В Сирокко найдется не так много народу, которые бы не слышали о том, что творится у Веласкесов; она считала тебя мертвым и вышла за Даймонда, чтобы сбежать от этого сумасшедшего мексиканца. — Его глаза превратились в щелочки под нависшими бровями. — Если она тебе небезразлична, ты должен покинуть город.

— Я подумаю, — коротко ответил Зак. — Спасибо за столь доверительный разговор.

— Да, пожалуйста, — раздраженно буркнул Карпентер.

Зак захлопнул за собой дверь, и мгновение всматривался в широкую главную улицу, прежде чем сойти с крыльца. Проклятие. Зачем люди лезут в чужие дела? Страдать будет Дебора, а не он. Его мало интересовало мнение окружающих о себе. Слухи, которые ходили о нем, содержали и правду, и ложь и уже не могли навредить ему, как это было прежде. Дебора, Господи! Она не заслуживала того, чтобы стать предметом пересудов, чтобы на нее указывали пальцами и шептались за ее спиной. Она заслуживает лучшей доли, в этом Карпентер прав.

Если он покинет город, слухи и сплетни прекратятся. Если Даймонд и Веласкес убьют друг друга, об этом тоже будут судачить некоторое время. Он с удовольствием посмотрел бы, как эти двое умирают. Зак спустился с крыльца и вышел на улицу. Ему захотелось выпить. Он покинет город и предоставит Деборе возможность устраивать собственную жизнь. Пусть она будет счастлива. Она это заслужила.

Когда он распахнул двойную дверь «Салуна шести стрелков» и вошел, наступила тишина. Он направился к стойке и заказал пиво. Бармен толкнул пиво по мокрой поверхности, сунул монеты в банку, а потом отступил, словно испугавшись чего-то. По салуну разносились звуки расстроенного пианино. Зак чувствовал на себе множество взглядов. Подняв кружку с пивом, он взглянул на зеркальные полки, украшавшие заднюю стену бара. Он слегка улыбнулся. Фрэнк Олбрайт сидел спиной к стене и наблюдал за Заком из-под надвинутой шляпы. Зак слегка пошевелился, чтобы быть готовым дотянуться до пистолета, облокотился о стойку и отпил пиво. Он ждал.

Из всех салунов Сирокко он выбрал именно этот.

Столкновение неизбежно, он инстинктивно чувствовал, что Олбрайт спровоцирует его. Зак не ошибся.

Не долго думая Олбрайт поднялся. Сидевший с ним молодой человек схватил его за руку.

— Не надо, Олбрайт! Оставь его в покое, — произнес молодой человек.

Олбрайт стряхнул руку молодого человека и направился к бару. Музыка смолкла, некоторые посетители покинули салун, решив не рисковать.

— Привет, Баннинг.

С минуту Зак не обращал на него внимания, скользя взглядом по отражению в мутном зеркале, чтобы не упускать из виду его движений.

— Баннинг, я к тебе обращаюсь, — повысил голос Олбрайт.

— Слышу, — даже не взглянув на него, ответил Зак и поставил кружку на стойку. Сделал еще глоток, продолжая следить за отражением Фрэнка Олбрайта в зеркале.

— Хозяину не понравится, если ты устроишь тут потасовку, и пойдут слухи, Олбрайт, — уговаривал его молодой человек.

— Заткнись, Лонни, — проговорил Олбрайт, не поворачиваясь к нему. — Это тебя не касается. У нас с Баннингом есть неоконченное дело.

Зак медленно повернулся и, облокотившись о стойку, спокойно смотрел на Олбрайта.

— Ты с кем-то меня перепутал. Я не веду дел со змеями.

Олбрайт замер.

— Неужели? Ты слишком заносчив для вонючего полукровки. Разве не змеями себя называют команчи? Говорят, в их гнезде ты чувствуешь себя как дома.

Зак медленно выпрямился. Послышались звуки переворачивающихся столов и скрип дверей. Мужчины бросились врассыпную.

— Ты прав, — медленно произнес Зак, заметив на лице Олбрайта удивление. — Со змеями гораздо спокойнее, чем с такими, как ты. Ты посрамишь любого уважающего себя сплетника.

Глаза Олбрайта запылали от ярости, он побагровел. Он пнул ногой стул, сделал два шага и остановился.

— Не хочешь выйти?

— Мне неинтересно стоять посреди улицы и смотреть, как ты умираешь, Олбрайт.

Зак отвернулся от него, а Олбрайт издал звук, похожий не то на рычание, не то на шипение.

— Проклятие, Баннинг, — наконец выдавил он из себя. — Давай выйдем!

Зак промолчал. Мужчины зашептались, но ему было все равно. Пусть думают, что хотят. Он не станет драться с Олбрайтом, если можно этого избежать.

Звон шпор Олбрайта заставил его стиснуть зубы, он напрягся и тянул время. Медленно поднял кружку, сделал длинный глоток. Бармен передвинулся в дальний угол бара и с опаской смотрел на него. Послышался чей-то кашель.

Зак мрачно усмехнулся. Наверняка все думают, что он утратил преимущество, он теперь боится драться. Они и правы и не правы. Просто ему постоянно приходилось доказывать самому, что он такой же мужчина, как и любой другой. Но страха он не испытывал. Смерть была желанной, когда он думал о том, что впереди долгие годы пустоты и насмешек.

— Баннинг! — снова заорал Олбрайт, сделав быстрое движение, отразившееся в зеркале.

Зак повернулся, его рука метнулась вниз, и он выхватил пистолет. Кажется, выстрелы слились в один громкий взрыв, который оглушил всех, кто был в салуне. Кто-то закричал, послышался стук шагов, двери распахнулись. Зак постоял немного, зажмурившись от дыма и пороха.

Олбрайт был отброшен назад пулей, поразившей его.

Он лежал на полу и стонал, все еще сжимая в руке пистолет. Молодой человек, бывший с ним, посмотрел на него несколько секунд, а потом повернулся и взглянул на Зака.

— Хочешь вмешаться? — поинтересовался Зак.

Молодой человек покачал головой:

— Нет. Я просил его не делать этого.

Зак кивнул и, поскольку никто не пошевелился, медленно выпрямился. Олбрайт прострелил ему левый рукав рубашки. Зак перезарядил пистолет, сунул его в кобуру, оперся о стойку и стал наблюдать, что будет дальше. К раненому Олбрайту подошли люди, подняли его и унесли.

— Хороший выстрел, мистер, — произнес спутник Олбрайта. — В одной руке он держал шляпу поверженного, в другой — пистолет. — Но мистер Даймонд ни за что не поверит, что не вы затеяли ссору.

— Даймонд не моя проблема.

— Нет, но он может ею стать.

Зак спокойно взглянул на молодого человека. Он говорил серьезно.

— Это угроза? — весело спросил Зак.

— Нет, сэр. Предостережение.

Зак с удивлением уставился на молодого человека.

— Я это запомню, — сказал он, наконец. Молодой человек постоял немного, как будто хотел сказать что-то еще. Заку было интересно, что именно. Может, хочет спросить, как научиться, метко стрелять? Вряд ли. А если спросит, будет разочарован ответом, как и многие молодые люди, задававшие подобные вопросы. Зак никому не советовал становиться профессиональным стрелком.

Он снова взглянул на молодого человека и глотнул пива. Насколько он знал Карпентера, шериф здесь появится очень скоро и арестует его.

Так оно и случилось.

Шериф Карпентер покачал головой и забрал у Зака пистолет.

— Я предупреждал, что ты должен покинуть город, Баннинг, — мрачно произнес он, ведя Зака в участок.

— Я просто задержался.

— Дело может кончиться тем, что ты надолго задержишься, если не забыл, что за убийство вешают.

— За убийство, может, и вешают, но не за самооборону.

Карпентер фыркнул:

— Я в это не верю. Насколько мне известно, вы с Олбрайтом и раньше готовы были друг другу перегрызть глотки. Если он умрет, будешь болтаться на виселице.

Молодой человек, тот, что был с Олбрайтом, кашлянул.

— Простите, шериф, но зачинщиком был Фрэнк Олбрайт. Есть свидетели. Они подтвердят.

— Мальчик, а ты разве не с ним заодно?

— Мы просто работаем вместе.

— Ну, хорошо, скажи Даймонду, что один из его людей умирает. Врач не смог его спасти. И еще скажи, пусть не приезжает в город. По этому делу уже идет следствие. Суд будет честным. Присяжным решать, была это самооборона или нападение.

— Честный суд в этом городе, шериф? — весело заметил Зак, когда Карпентер отвел его в пустую камеру, захлопнул дверь и задвинул засов. — Да вы спите.

— Может быть. — Карпентер посмотрел на него и покачал головой: — Почему ты меня не послушал, черт побери? Почему не уехал?

Зак прижался лицом к холодной решетке.

— Разве я сейчас вас не слушаю?

— Слишком поздно, друг мой.

Когда Карпентер ушел, Зак подумал, что шериф прав. Слишком поздно. Всегда бывает слишком поздно.

 

Глава 27

— Ты — шлюха.

Дебора неподвижно сидела в кресле, стараясь скрыть охвативший ее страх.

— Декстер, пожалуйста! Все было совсем не так, — возразила Джудит.

— Это все между нами, Джуди, — прохрипел он. — Не вмешивайся.

— Я не могу. — Джудит шагнула к нему, умоляюще протянув руку: — Дебора никогда не пошла бы на это, но ее заставили. Ею двигал страх, к тому же ее хозяин был так убедителен и так нежен. Любая женщина на ее месте поступила бы так же. Она ухватилась за него, как утопающий за соломинку, и в конце концов, влюбилась. Джудит всхлипнула. — Если бы в том аду кто-нибудь ко мне проявил нежность, я бы тоже не пренебрегла ею.

— Я знаю. Ты мне говорила. Мне жаль, что так получилось с вами обеими, но, черт возьми, ты по крайней мере, не влюбилась в индейца, который тебя изнасиловал!

Дебора была поражена. Джудит обсуждала случившееся, с Декстером, а ей ни слова не сказала. Интересно почему. Почему ее кузине гораздо проще говорить о таких вещах с Декстером Даймондом? Декстер приглаживал волосы и ходил из угла в угол, часто останавливаясь и поглядывая на Дебору с яростью, смешанной с отвращением. Дебора словно окаменела. Когда Декстер остановился перед ней, она даже не взглянула на него, устремив взгляд на противоположную стену, лицо ее при этом оставалось совершенно бесстрастным.

— Я не собираюсь разводиться с тобой, — немного погодя заявил он. — Не хочу, чтобы прошел слух, будто ты предпочла мне ничтожного полукровку. Но будь я проклят, если оставлю у себя это отродье. Я не шучу. Я не стукну его головой о стену, как мне бы того хотелось, но отошлю его подальше, как только он родится. А если ты будешь протестовать, убью его. Слышишь, Дебора?

Дебора не выдержала. Она тряхнула головой, глаза ее блеснули.

— Что тебя так волнует, Декстер? Честь?

Он посмотрел на нее с презрением:

— Не только честь. Ставка гораздо выше, и ты это знаешь.

Она поднялась.

— Значит, ради того, чтобы получить земли Веласкесов, ты готов на убийство? Так оставь их себе! Мне они не нужны.

— Никакой суд не позволит мне этого сделать, если ты уйдешь. Поэтому ты останешься здесь.

Дебора сделала шаг вперед и очень спокойно произнесла:

— Я не собираюсь отказываться от моего ребенка, Декстер Даймонд. Только попробуй ему навредить, я убью тебя собственными руками.

У Декстера глаза полезли на лоб, а челюсть отвисла.

— Ты спятила? — прошипел он.

— Напротив. Впервые за много месяцев, стала наконец здраво мыслить. Я — твоя жена, Декстер, и я останусь, если ты на этом настаиваешь. Но видит Бог, если ты попытаешься навредить моему ребенку, не жить тебе на свете, я тебя из-под земли достану.

— И как же ты меня убьешь? — зло поинтересовался Даймонд, постепенно приходя в себя.

— Я ей помогу, — тихо проговорила Джудит.

Даймонд уставился на нее.

— Бедняжка и так много страдала. Оставь ее в покое, Декстер, прошу тебя.

Его лицо потемнело.

— И ты против меня? Я думал, Джуди, ты меня понимаешь.

Губы Джудит задрожали, но она не сдалась:

— Да, понимаю, но ни за что не позволю навредить ей. Я люблю ее, она моя кузина. Не заставляй меня выбирать между вами.

Даймонд сжимал и разжимал свои большие кулаки.

— Если мне придется видеть отродье Зака Баннинга каждый день, я за себя не ручаюсь.

Он повернулся и вылетел из гостиной, изо всех сил хлопнув дверью. И в этот момент Дебора впервые почувствовала, как зашевелился под сердцем ребенок. Дебора стояла неподвижно, поглаживая живот. Ею овладело странное чувство покоя. Она защитит свое дитя, чего бы это ей ни стоило.

Она неожиданно вспомнила выражение лица Зака, когда он ей рассказывал, что ему приходится жить с ненавистью. Эта ненависть побудила его уйти из дома и лишила матери. Дебора не хотела такой судьбы для своего ребенка.

Она не заметила, что закрыла глаза, а когда опять их открыла, увидела, что на нее внимательно смотрит Джудит.

— Я не могу этого сделать, Джудит.

Джудит кивнула:

— Я помогу тебе. Я просто не знаю, что делать.

Дебора вымученно улыбнулась:

— Я тоже не знаю.

Джудит подошла к ней и обняла.

— Мы что-нибудь придумаем, — прошептала она.

Дебора кивнула:

— Непременно.

Солнце, проникавшее сквозь решетку, высветило узор на полу камеры. Зак впервые попал в тюрьму. Первое время ему казалось, что стены на него давят. Он мерил шагами камеру, ожидая смерти Фрэнка Олбрайта.

Теперь он успокоился. Как же ему хотелось, чтобы вся эта история кончилась. Чтобы этот урод, либо выжил, либо умер. Даже веревка лучше, чемто, что он сейчас переживает. Он лежал на солнце расслабившись, подложив руки под голову, гоня прочь мрачные мысли. Он представлял себе, что над ним — голубое небо, что ветер ласкает его лицо, а под ним — сильная лошадь. Ему чудился нежный голос Деборы, ее темные огненные волосы сверкали на солнце.

Так и рехнуться недолго, если все время думать о ней.

— Баннинг, — послышался голос Карпентера, — к тебе пришли.

Зак удивленна уставился на него. Он не имел ни семьи, ни друзей. Кто бы это мог быть? Карпентер кивнул кому-то:

— У вас всего пять минут, молодой человек.

Зак медленно поднялся, снедаемый любопытством. Когда посетитель прошел по длинному коридору и остановился возле его камеры, Зак еще больше удивился. Это был тот самый молодой человек, которого он видел с Олбрайтом в салуне. Зак молча ждал, пока молодой человек объяснит цель своего прихода.

— Мистер Баннинг, — произнес молодой человек, прижавшись лицом к решетке, — меня зовут Лонни Кинг. Надеюсь, я вам не помешал.

Зак пожал плечами:

— Да я как будто ничем не занят.

— Да, я заметил. — Он помолчал и тихонько продолжил: — Вам, видимо, любопытно, зачем я пришел. Мне нужно вам кое-что передать.

Зак прищурился:

— Передать?

Лонни кивнул:

— Ну да, она сказала — вы поймете.

Зак стоял неподвижно и смотрел. Лонни Кинг расстегнул две верхние пуговицы рубашки, вытащил что-то висевшее у него на шее и протянул Заку. Тот замер, медленно подошел к двери, взял амулет, сделанный из кости и перьев орла.

В памяти всплыли обрывки воспоминаний.

Дебора. От лунного света ее волосы блестят, она смотрит на него с болью и смущением. Слышится встревоженный шепот вооруженных раскрашенных воинов, мчавшихся наперегонки с ветром по равнинам Техаса. Позади остались, Форт-Ричардсон и его последние надежды. Он слышал собственный голос, звучавший спокойно и равнодушно, хотя каждое слово давалось ему с болью: «Это принадлежало моему отцу. Он оставил это моей матери на случай, если она когда-нибудь захочет его отыскать. Когда я вырос, этот амулет помог мне найти отца. Он и тебе поможет, если захочешь меня увидеть».

Он посмотрел на Лонни Кинга:

— Вас просили передать это мне?

— Да, миссис Даймонд сказала, что вы все поймете. Зак сжал амулет.

— Я понял.

Ветер колыхал занавески на окне спальни, Джудит пересекла комнату и захлопнула окно.

— Похолодало.

Она вывела Дебору из задумчивости, и та отвернулась от весело потрескивавшего огня.

Бревно в камине треснуло и развалилось, посыпались искры. Дебора смотрела на них, как завороженная. Она пыталась думать о Натчезе, о тех днях, когда была счастлива и невинна, но это было так давно. С тех пор, казалось, прошла целая вечность.

Иногда она закрывала глаза и представляла себе Зака таким, каким увидела его в первый раз. Тогда он наводил на нее ужас своим бронзовым лицом, холодными голубыми глазами и длинными волосами цвета воронова крыла, доходившими ему до плеч. Теперь он совсем не такой. Как он мог измениться за такое короткое время?

Дебора снова провела руками по животу. Ребенок часто шевелился. Он был активным, она ощущала каждый энергичный толчок крошечной жизни внутри себя. Ребенок Зака. Ребенок Ястреба. Господи, как же тесно переплелись эти двое.

Она надеялась… на чудо. На освобождение человека, которого любила. Он заслужил гораздо больше, чем дала ему жизнь.

— Как ты думаешь, он приедет? — спросила Джудит. Дебора взглянула на нее:

— Непременно.

— Он в тюрьме, Дебора. Он стрелял во Фрэнка Олбрайта. Даже если Олбрайт выживет, в чем я сомневаюсь, потому что у него свинцовое отравление, они найдут предлог, чтобы повесить Зака. В конце концов, он не пользуется популярностью. Люди его боятся.

— Он приедет.

Джудит положила руку ей на предплечье.

— Я тоже на это надеюсь. И уверена, что ты приняла правильное решение.

— По-моему, да. Декстер никогда не примет ребенка Зака, особенно сейчас, когда ему стало известно, что именно Зак был тем человеком, который удерживал меня в лагере команчей. Я не очень-то понимаю, почему это имеет для него такое значение, но это так.

— По-моему, — медленно произнесла Джудит, — он считает, что ты обманула его. Помнишь тот день, когда я растянула лодыжку, и он отвез меня обратно к дону Франсиско?

— Да.

— Он говорил о том, какая ты красивая, какая честная и хорошая, что именно такая женщина ему и нужна. А потом, когда вы с Заком долго не возвращались, он что-то заподозрил.

— Я сказала, что оскорблена его домыслами, — тихо произнесла Дебора. — Но понимаю, почему он почувствовал себя обманутым и одураченным.

— У него свое понятие о чести.

Дебора подумала о Заке, о том, каким высокомерным и гордым тот может быть, и о том, что он забыл о своей чести, когда пришел в дом Декстера Даймонда просить разрешения поговорить с его молодой женой. Она закрыла глаза. Как много ошибок. Как много боли.

Огонь снова вспыхнул, бревно развалилось. Дебора открыла глаза. Тепло согревало ее лицо и ноги, но спина мерзла от резкого ветра. Она нахмурилась, увидев, что окно открыто.

— Джудит, ты?

— Это я открыл, — раздался хриплый знакомый голос.

Дебора тихонько вскрикнула и вскочила.

— Тсс, — быстро произнесла Джудит.

Она подошла к окну, закрыла его, а потом прищурилась и посмотрела на Зака:

— Ты уверен, что тебя никто не видел?

Он ответил не сразу. Он стоял в тени и настолько сливался с ней, что Деборе понадобилось несколько секунд на то, чтобы разглядеть его. Она пересекла комнату и подошла к нему, а когда он заключил ее в свои теплые объятия, почувствовала себя словно в раю.

— Ты здесь, — сказала она, прижавшись к его широкой груди, — ты пришел за мной.

— Да. А ты думала, не приду?

Другого ответа она и не ожидала. Дебора рассмеялась сквозь слезы. Зак обнял ее еще крепче.

— Я так надеялась, — прошептала она. — Господи, как же я надеялась, что ты придешь.

— Ты послала мне амулет моего отца. Я не мог тебя подвести.

Она взглянула на него. У нее перехватило дыхание от блеска его глаз, от тех голубых огней, что проникали ей в душу. Она нежно провела рукой по его подбородку.

— Как же ты выбрался из тюрьмы, Зак?

Он расслабил руки и слегка отстранился.

— Поговорим об этом позже. Думаю, у шерифа будет сильно болеть голова, когда он проснется.

— Если уже не проснулся, — взволнованно произнесла Джудит. — Мне не хотелось бы это говорить, но у вас будут неприятности, если Декстер застанет вас вдвоем. Предлагаю вам, побыстрее уехать.

Дебора повернулась. Зак все еще обнимал ее.

— Ты поедешь с нами?

Джудит заколебалась:

— Я лучше останусь, чтобы отвлечь внимание Декстера. Хоть немного его задержать.

— Но я не хочу, чтобы ты из-за меня пострадала, — запротестовала Дебора.

Джудит улыбнулась:

— Он меня не обидит. Мы с Декстером понимаем друг друга.

Дебора хотела возразить, но вмешался Зак:

— Послушай ее. Итак, достаточно трудно выбраться отсюда. — Он всмотрелся в ее лицо: — Ты хочешь поехать со мной?

Дебора судорожно вздохнула.

— Я хочу этого больше всего на свете, — прошептала она.

Он тихонько улыбнулся. Его глаза светились радостью.

— Тогда мы поедем. Вместе.

— Да, — прошептала она, — вместе.

Он быстро поцеловал ее, прижал к себе и подвел к окну.

— У нас мало времени. Если кто-нибудь найдет охранника, которого я оставил позади дома, начнется настоящий ад, — пробормотал он и выглянул из бокового окна. Он повернулся к Джудит: — Задуй лампу.

В комнате воцарился мрак. Когда глаза Деборы привыкли к темноте, она увидела бледный серебряный свет, проникавший сквозь открытое окно. Кажется, Зак приспособился быстрее, он влез на окно и протянул ей руки. Она тоже протянула руки. Потом почувствовала, что Джудит стоит у нее за спиной, и оглянулась:

— Ты его любишь, да?

Джудит уставилась на нее непонимающим взглядом. Дебора схватила ее за руку:

— Не будь робкой, Джудит. Если ты любишь Декстера, иди к нему. Ты права. Ты ему понадобишься, и Бог свидетель, в мире слишком мало любви, чтобы отказывать тому, с кем можно ее обрести.

Глаза Джудит наполнились слезами, она закусила губу и встретилась взглядом с Деборой.

— Ты знаешь?

— Нужно быть слепой, чтобы не видеть этого. Да я и не возражаю. Я лишь думаю о том, что он должен быть достоин тебя, думаю, ты и сама это знаешь. — Она улыбнулась и почувствовала, что Зак тихонько подталкивает ее.

— Береги себя, — прошептала Джудит, — и будь счастлива.

Зак тащил ее за собой, у них было слишком мало времени.

— Я пришлю тебе весточку.

— Бог в помощь!

Зак поднял ее, перенес через окно и поставил на крыльцо, тихонько прижав к стене.

— Подожди здесь, — прошептал он, обдавая ее горячим дыханием.

Она вся дрожала от холода и страха. Зак тихо двинулся через крыльцо. При свете полной луны он казался черной тенью. Она видела, как он добрался до дальнего края крыльца и пропал. Несколько мгновений спустя он вернулся.

— Идем! — Он взял ее за руку и повел за собой. Она старалась двигаться так же бесшумно, как и Зак, но скоро услышала звук собственных шагов.

Вряд ли их обнаружат. Никому в голову не придет, что Зак появится в лагере, где полно вооруженных людей, тем более, когда все знают, что он сейчас за решеткой. Дрожа от страха, Дебора тем не менее, не могла не восхищаться Заком. Он двигался так тихо, словно парил над землей, а она топала, как слепая кобыла.

Он перепрыгнул через перила крыльца и легко приземлился с другой стороны, а потом потянулся за ней. Эта сторона дома находилась в темноте, перед ними простиралось множество хозяйственных построек, а за ними — загоны для скота. Зак хорошо знал, что и где находится на территории ранчо, ведь он прожил здесь несколько месяцев. Эти знания ему сейчас пригодились.

Лунный свет отбрасывал длинные неровные тени. Где-то залаяла собака, Дебора слышала в хозяйственных постройках голоса. Внутри горел свет, и вырисовывались силуэты людей.

Дебора тяжело дышала, стараясь не отстать от Зака. Все тело ныло от напряжения.

— Ты в порядке? — прошептал Зак ей на ухо, когда они остановились в тени одного из зданий.

Она кивнула.

— Проклятие. Ты так дрожишь, что у тебя даже зубы стучат.

— Я справлюсь, — выдавила она из себя, он поцеловал ее.

— Уже недалеко, — успокаивал ее Зак. — Я оставил лошадь за вторым хребтом. Ближе не мог, боялся, что меня увидят из дома.

Дебора не спросила, что случилось с охранниками. Она не хотела этого знать.

— Дебора, отсюда до гряды пустое пространство. Сегодня полнолуние. Мы пойдем так быстро, как только ты сможешь, поняла?

Она подавила страх.

— Да.

— Луна команчей. Ночное солнце дает свет нашим воинам, — весело проговорил он.

Лучше бы сегодня было темно.

Он взял на мгновение ее руку в свою широкую ладонь и ободряюще улыбнулся.

— Я тебе помогу, — тихонько произнес он.

Страха, как не бывало. Зак вышел из тени, и они побежали.

Они преодолели уже половину пути, когда раздался сигнал тревоги. Не то кто-то их заметил, не то нашли мертвого охранника. Но кто-то закричал, грянул выстрел, и начался кромешный ад.

Дебора не поддалась панике — она старалась не отстать от Зака. Она упала, он поднял ее, поторопил. В боку закололо еще сильнее, она задыхалась. Совсем близко от них гремели выстрелы, раздался топот копыт. Дебора двигалась из последних сил, ее гнало вперед отчаяние. Зак поддержал ее, когда она споткнулась. Тут Дебора подумала, что из-за нее он может погибнуть, и опустилась на землю.

— Иди, — с трудом выговорила она. — Он убьет тебя, если поймает. Брось меня.

Зак поднял ее.

— Пусть убьет, но я больше не оставлю тебя, — прошептал он ей на ухо.

Она схватила его за руки.

— Пожалуйста, я этого не вынесу. Беги.

— Нет! — решительно произнес он, подхватил ее и побежал дальше.

— Баннинг!

Дебора едва сдержала крик, когда перед ними вырос Декстер Даймонд на лошади. Они не смогут обогнать лошадей. Зак остановился, опустил ее и знаком приказал отойти. Затем повернулся к Даймонду. С Даймондом были четверо на неоседланных лошадях.

Зак ждал, расставив ноги и раскинув руки. Она опустилась на землю, закрыла глаза и прижала к лицу ладони.

Когда Даймонд спешился и пошел к ним, Дебора поднялась. Она, как и Зак, встретит свою судьбу с высоко поднятой головой.

 

Глава 28

— Отойди, Дебора, — холодно произнес Даймонд, глядя на Зака с нескрываемой ненавистью.

Она вздернула подбородок:

— Нет. Если убьешь его, убей и меня.

— Возвращайся в дом, — сказал ей Зак. — Он весь напрягся и настороженно смотрел на Даймонда. — Ты ничего не можешь сделать, — снова обратился он к ней.

— Нет! Я больше тебя не оставлю, — крикнула Дебора.

— Послушайся своего любовника. Впрочем, можешь остаться здесь и посмотреть, как он умрет. Мне все равно. Но только уйди с дороги.

Дебора встала на пути Декстера, как только он шагнул по направлению к Заку. Теперь люди Декстера не смогут стрелять.

Зак слегка оттолкнул ее в сторону и с презрением произнес:

— Он же сказал, что может в тебя выстрелить. Иди в дом, пока не поздно.

— Проклятие! Женщина, уйди с дороги!

Дебора посмотрела Заку в глаза и поняла, что он не станет договариваться с Декстером Даймондом или рисковать ее жизнью.

— Если ты меня пристрелишь, Декстер, то, что скажешь шерифу? Убийство Зака, он, может быть, оставит без последствий, но я — женщина, и к тому же беременная!

На лице Зака появилось недоверие, но уже в следующее мгновение оно исчезло, и он поджал губы. Дебора молилась, чтобы он все правильно понял.

Дебора повернулась к Декстеру:

— Я обидела тебя и очень сожалею об этом, но я не обманывала тебя. Никогда. Я никогда тебе ничего не обещала, потому, что не хотела нарушать этих обещаний, и ты должен это знать. Ты женился на мне лишь для того, чтобы получить земли Веласкесов, и если ты хочешь, я переоформлю их все на тебя. Но, пожалуйста, Декстер, не надо больше убийств. Их и так было достаточно.

Даймонд напрягся.

— Вы выставили меня дураком, — ты и этот полукровка. Ты притворялась, будто не знаешь его, а на самом деле провела с ним несколько месяцев в лагере команчей. Я знал, что ты уже не девственница, но решил не придавать этому значения. Однако ты вела себя со мной высокомерно, будто я недостоин тебя. И это после того, как побывала под этим проклятым полукровкой.

— Все было не так, — проговорила Дебора, близкая к обмороку, чувствуя на себе убийственный взгляд Зака. — Я люблю его. Я любила его еще до того, как познакомилась с тобой, Декстер. Не бери грех на душу. Прошу тебя.

Он покачал головой. Его светлые волосы сверкали при свете луны.

— Слишком поздно, дорогуша. Баннинг пристрелил слишком много моих людей и слишком часто вставал у меня на пути. А теперь отойди, иначе тебя оттащат силой.

— Нет, — ответила она, отчаянно мотая головой.

Зак что-то прошептал ей на языке команчей. Она повернулась к нему.

— Miaru. Unu nu kamakunnu?

Ее глаза наполнились слезами.

— Haa. Deborah kamakuru Tosa Nakaai.

Прозрачные голубые глаза стали нежными, он улыбнулся, услышав ее признание в любви.

— Miaru, — нежно повторил он.

Он не хотел, чтобы она видела, как он умирает.

— Пожалуйста, я не могу… — начала она, когда ей на плечо легла тяжелая рука.

— Проклятая сука, ты болтаешь на языке команчей так, словно он твой родной! — Декстер был в ярости. Он размахнулся и ударил ее в лицо.

У нее искры из глаз посыпались, земля рванулась ей навстречу. В кожу впивались камни, она не могла шевельнуться, но Декстер держал ее за блузку и тряс, словно куклу. Все завертелось — люди, земля, луна. Дебора не могла произнести ни слова!

Раздался взрыв, Дебора упала на спину, испытав неожиданное облегчение. У нее кружилась голова, она дрожала от страха и боли. Перевернувшись, она скрестила руки на животе, чтобы защитить ребенка. Она слышала, как закричали мужчины. В нос ей ударил едкий запах пороха.

Дебора подняла голову, и у нее остановилось дыхание. Волосы упали ей на глаза и мешали видеть.

Зак стоял, согнув колени, в позе стрелка, с опущенным пистолетом, от дула поднимался дымок. На губах блуждала улыбка.

— Ну что, мальчики, кто желает попробовать? — спокойно спросил он.

Четверо мужчин валялись в грязи и переглядывались.

— Двоих я успею уложить.

Дебора повернула голову и увидела, что Декстер Даймонд катается по земле и стонет, истекая кровью.

— Проклятие, кто-нибудь, пристрелите его! — выкрикнул он, корчась от боли. — Убейте этого бастарда-полукровку…

— Отпустите их, мистер Даймонд, — проговорил один из его людей. Это был Лонни Кинг. — Никто не хочет с ним связываться. Мы все его знаем и не хотим рисковать. Даже ради того, кто бьет беременную женщину.

Наступило молчание. Даймонд уставился на Кинга.

— Ты — единственный, кого я слышу, — прохрипел он и перевел взгляд на трех мужчин, стоявших за Лонни. Он застонал от боли и вдруг расхохотался: — Насколько я понимаю, это ответ.

— Вот и прислушайтесь к нему, — мягко проговорил Кинг. Он подошел к Деборе, помог ей встать, не отрывая взгляда от Зака и его смертоносного пистолета.

— Как вы, мэм?

— Все хорошо.

Она прерывисто дышала. Зак не пошевелился и не произнес ни слова с того момента, как выстрелил в Декстера. Однако вид его не предвещал ничего хорошего, и мужчины притихли, опасаясь спровоцировать Зака.

Дебора направилась к Заку, но тут услышала, как кто-то тихо вскрикнул, остановилась и оглянулась. К ним бежала Джудит, длинные золотые волосы развевались на ветру. Всхлипывая, она опустилась на землю рядом с Декстером.

— О, милый, любимый, ты ранен! Господи, я не перенесу, если ты умрешь…

— Тихо, дорогуша, — пробормотал Даймонд, морщась от боли. — Я пока еще жив. — Он с яростью посмотрел на своих стрелков. — Благодарить мне некого.

Джудит положила, его голову к себе на колени и тихонько всхлипывала. Она покачивалась взад и вперед, шепча ему нежные слова.

Дебора подошла и встала рядом с Заком, ощущая его напряжение — он все еще наблюдал за людьми, окружившими Даймонда.

— По-моему, мы можем идти, — тихо произнесла она. Он обнял ее за талию и привлек к себе, не опуская пистолета.

— Идите, Баннинг, — проговорил Лонни Кинг. — Выбирайтесь отсюда, пока не поздно.

Зак кивнул и сделал несколько шагов назад, увлекая Дебору за собой.

Дебора оглянулась на Джудит.

— Пойдешь с нами? — мягко спросила она.

Кузина подняла голову. Ее лицо было залито слезами, но на губах играла улыбка. Ее голубые глаза блеснули. Она покачала головой:

— Нет. Я останусь с Декстером.

Другого ответа Дебора и не ожидала.

— Будь счастлива, — прошептала она.

Больше она ничего не успела сказать. Зак увлекал ее за собой. Наконец они добрались до следующей гряды, где он оставил лошадь.

Он подсадил ее, сам сел позади и потянулся за поводьями.

Развернул лошадь, пришпорил ее, и Дебора услышала стук копыт об утоптанную землю. Она прислонилась к широкой груди Зака и закрыла глаза. Дебора была в полном изнеможении и уснула с мыслью о том, что наконец-то они с Заком соединились, а это для нее главное в жизни.

— Notsa?ka, — прошептал Зак, тихонько снимая Дебору с лошади.

Он осторожно потряс ее, чтобы разбудить.

— Нас тут никто не найдет. Тебе нужно немного отдохнуть.

Она медленно открыла глаза, и на ее губах появилась легкая улыбка, когда она снова прижалась к нему.

— Что это значит?

— Ты о чем?

— Notsa?ka.

Он усмехнулся и провел пальцем по ее щеке и губам.

— Это значит любимая, — проговорил он. Она широко распахнула глаза:

— Правда?

— Да, ты моя любимая и единственная. — Он крепко обнял ее.

— Где мы? — помолчав, спросила она.

— В горах Узко.

— Куда едем?

— В Пресидио.

Она озадаченно взглянула на него:

— А там что?

— Моя мать.

— Твоя мать. — Она помолчала. — Ты собирался рассказать мне о ней.

— Да, конечно, но сначала нужно разложить костер и поесть, а потом я тебе все расскажу.

Дебора сидела на камне, грея у костра руки. Он быстро нашел убежище среди кустарника и камней, разложил на земле одеяла и накидки.

— Ты все предусмотрел, — заметила она.

Он взглянул на нее, от костра его бронзовое лицо светилось.

Улыбка тронула уголки его губ.

— Ты всегда готов к неожиданностям? Он улыбнулся, его зубы сверкнули.

— Я не был готов, к встрече с тобой.

— Что, уже жалеешь?

Дебора затаила дыхание. Он смотрел на нее так же пристально, как и в тот раз, когда впервые увидел, и она ощутила знакомый трепет.

— Нет, — тихо сказал он, — не жалею.

Он легко встал на ноги, подошел к ней и привлек к себе.

— Я хочу тебе кое-что сказать.

Дебора насторожилась.

— Я не убил Декстера, потому, что он — отец твоего ребенка. — Она хотела возразить, но он перебил ее: — Дай мне договорить. Твой ребенок никогда не узнает ненависти. Я буду любить его, как родного. Заменю ему отца.

Слезы обожгли ей глаза. От волнения она не могла вымолвить ни слова и спрятала лицо у него на плече. Когда же к ней вернулся дар речи, сказала:

— Зак, любовь моя, это твой ребенок. Наш ребенок. Когда придет весна, ты сможешь взять на руки дитя нашей любви. У нас будет семья.

Он долго молчал. Лицо его оставалось бесстрастным. Только взгляд потеплел.

У него не было слов, чтобы выразить охватившие его чувства, он медленно опустился на колени, увлекая за собой Дебору.

— Ты в этом уверена? — наконец спросил он без тени упрека.

Дебора кивнула.

— Декстер ко мне ни разу не прикоснулся. Сначала пытался, а потом испытывал ко мне только ненависть.

Зак нежно толкнул ее на одеяла, упав вместе с ней. Ее тело горело от его прикосновений.

Их озаряла луна. Зак медленно раздел ее, немного помедлил, положив ей на живот теплую ладонь.

— Я люблю тебя, — произнес он. Дебора стянула с него рубашку.

— Я люблю тебя, Зак, — прошептала она. — Ястреб, мой красивый гордый возлюбленный. Когда я была одна, потерянная и оскорбленная, ко мне прилетала эта прекрасная птица. Я знала, что это — ты. Она вернула меня к жизни, когда я уже совсем отчаялась.

— До чего же ты хороша! — прошептал он, лаская ее грудь, ее затвердевшие соски.

— Мы — единое целое, Дебора. Ты владеешь моим сердцем, а я — твоим. И так будет всегда.

— Всегда, — прошептала она.

Они долго и неистово ласкали друг друга. Вдруг Дебора рассмеялась:

— Наш ребенок напоминает, что нас сейчас трое.

Зак положил ладонь ей на живот и ощутил сильные толчки. Он закрыл глаза, лицо его приняло сосредоточенное выражение. Потом губы его тронула едва заметная улыбка.

— Надеюсь, он не возражает, что я немного побуду с его матерью.

Дебора затаила дыхание. И когда он вошел в нее, издала стон.

Объятая огнем желания, Дебора прошептала:

— Пожалуйста, Зак, пожалуйста, люби меня…

Волна облегчения захлестнула ее и унесла так высоко, что ей показалось, будто она коснулась луны. Глаза Зака горели от страсти, но ей казалось, что это огни фейерверка. Зак застонал, она услышала его прерывистое дыхание.

— Usъni, — прошептал он, когда взорвался внутри у нее.

— Usъni.

Навсегда. Да, навсегда.