Епископ при смерти
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Епископ при смерти
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Песни кавалера
1. Шпоры и седло
2. Как на парад
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Вдаль по морям…
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Итальянец в Англии
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Фра Липпо Липпи
1855
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Исповедь
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Исповедь
Перевод Яков Фельдман
Не вовремя, не там, где надо…
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Потеря
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Двое в Кампанье
[25]
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Кампанья – равнина близ Рима.
Двое в Кампанье
Перевод Алексей Иванов
Жизнь в любви
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Любовь в жизни
I
II
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Моя звезда
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Любовник Порфирии
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Возлюбленный Порфирии
Перевод В.Давиденковой
Пестрый Дудочник из Гамельна
[26]
(детская сказка)
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Пестрый флейтист из Гаммельна
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Перевод Е. Полонской
Флейтист из Гаммельна
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
Перевод С. Маршак
Prospice
[27]
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Стихотворение на смерть жены поэта, Элизабет Баррет-Браунинг (1861 г)
Prospice
Перевод Аркадий Сергеев
Протий
[29]
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Бог глазами твари
(Калибан о Сетебосе, или Натуральная Теология на острове) [30]
***
1864
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Summum Bonum
[32]
(Поцелуй)
Перевод Яков Фельдман
Ночная встреча
Перевод Яков Фельдман
Ночная встреча
1.
2.
Перевод Александр Лукьянов
Расставание утром
Перевод Яков Фельдман
Расставание утром
Перевод В. Исакова
Год добрался до весны (Песнь Пиппы)
Перевод Яков Фельдман
Как привезли добрую весть из Гента в Ахен
[33]
Перевод М. Гутнера
Как привезли добрую весть из Гента в Ахен
Перевод В. Левика
Токай
Перевод Т. Левита
Потерянная возлюбленная
Перевод Т. Левита
Встреча ночью
Перевод В. Исакова
Токката Галуппи
1855
Перевод Т. Левита
Моя звезда
Перевод В.Давиденковой
Серенада на вилле
Перевод Т. Левита
Memorabilia
Перевод В.Давиденковой
Похороны Грамматика
(Время: вскоре после возрождения науки в Европе)
Перевод М. Гутнера
Роланд до Замка черного дошел
[37]
1855
Перевод В.Давиденковой
Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
1855
Перевод Dana Mad
В Англии весной
Перевод С. Маршак
Трагедия об еретике
Средневековая интермедия [38]
Rosa mundi; seu, fulgite me floribus. Сочинение мастера Гайсбрехта, каноника церкви Св. Иодокуса, что у заставы в городе Ипре. Cantuque Virgilius. Часто распевалось во время возлияний и на праздниках. Gavisus eram, Jessides.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Перевод М. Гутнера
Моя последняя герцогиня
Перевод Тая Коби
Мертвый король
Перевод Игорь Дмитриевич Трояновский
У огня
Перевод Алексей Кокотов
Лаборатория
(Ancien régime) [40]
Перевод Поэль Карп
Видение Иоанна Агриколы
Перевод Евгений Галахов
Папа и сеть
Перевод Михаил Лукашевич
[1] Церковь св. Праксидии находится в Риме.
[2] "Камень, как лук слоистый" – чиполлино, итальянский слоистый мрамор.
[3] Ляпис – лазурь – поделочный камень ярко-голубого цвета; самый большой кусок такого камня в Италии находится в церкви Иисуса (Рим).
[4] Nero attico – итальянский черный мрамор.
[5] Тирс – жезл, с которым изображают древнегреческого бога Диониса (Вакха).
[6] Травертин – обычный римский камень-известняк.
[7] Рукописи (древне) греческие – модный в эпоху Ренессанса предмет коллекционирования.
[8] Туллий – римский оратор, представитель классического латинского языка и стиля Марк Туллий Цицерон.
[9] Ульпиан – писатель более поздней эпохи (2 век н.э.), эпохи "поздней" латыни.
[10] ELUCESCEBAT – поздняя форма латыни (Цицерон сказал бы ELUCEBAT).
[11] Терм – бюст на квадратной в сечении колонне (так изображали в древнем Риме бога Терминуса).
[12] Тупоголовыми (буквально – круглоголовыми, roundheads, или короткострижеными) звали деятелей из партии сторонников Парламента (время английской революции). Кавалеры – лоялисты, т.е. сторонники короля, гордились длинными волосами.
[13] Меттерних - австрийский государственный деятель, дипломат, министр; князь, герцог Порталла, из рода Меттернихов.
[14] Здесь изложена биография реального художника эпохи Возрождения - монаха Филиппо ди Томмазо Липпи (1412-1469). Подробности взяты из знаменитой книги Вазари "Жизнеописания славнейших живописцев".
[15] Козимо Медичи - диктатор Флоренции, покровитель искусств.
[16] Имеется в виду карнавал возле храма Св.Лаврентия во Флоренции.
[17] АМО - люблю (по латыни)
[18] Антифония - так называлось в греческой церкви попеременное пение двух хоров, разделенных на два клироса
[19] Камальдолезы - монахи из монастыря и скитов в Камальдоли
[20] Гвидо неуклюжий - имеется в виду, вероятно, Томазо Гвиди (Мазаччо), прозванный так (masaccio - неуклюжий) за "небрежность в одежде и равнодушие к себе".
[21] Прато - городок недалеко от Флоренции, в его церкви есть фрески Липпи.
[22] Св. Лаврентий был заживо зажарен на решетке.
[23] Здесь описана самая знаменитая работа Липпи - "Коронование Богоматери"
[24] Iste perfecit opus - он завершил работу.
[25] Кампанья - равнина близ Рима.
[26] Это наиболее известное сегодня в англоязычных странах (примерно как "Конек-Горбунок" у нас) стихотворение Браунинга. Это детское стихотворение сделало популярным в европейской литературе образ "Крысолова". Написано оно для сына актера Вильяма Маккриди в 1842 г.
[27] смотри вперед (лат)
[28] Древний Враг (ancient foe) - Смерть.
[29] Все имена вымышлены. Скульптура римской эпохи отмечалась исключительным реализмом; если даже император был страшен, как дикий зверь – таким его и вырезали в мраморе.
[30] Это стихотворение Браунинга, написанное в 1864 г., является пародией на доктрину "натуральной теологии" или "естественного богословия". Сущность доктрины такова: истины христианства - существование Бога, сотворение мира, благость Бога и проч. - каждый человек открывает самостоятельно, из жизненного опыта и здравого рассуждения. Следовательно, обществу не нужны священники, богословы, монахи и прочие представители духовного сословия. Каждый фактически сам является сам себе священником и духовником.
[30] Странная эта доктрина возникла в среде протестантов как оружие против влияния католической церкви - если каждый сам может познать догмы религии, то церковь не нужна.
[30] На практике отрицание духовного руководства привело к раздроблению западного христианства на тысячи сект, каждой со своим толкованием христианства, "внушённым непосредственно Богом простым верующим". Браунинг был приверженцем совсем иного варианта христианства. Для него религия - прежде всего моральное учение, и возникает оно не как итог познания и исследования, но из потребности души в утешении и спасении. Религия не "естественна", а напротив, в высшей степени искусственна, она является усилием по поддержанию атмосферы надежды, любви и нравственности в холодном и хаотическим мире. Вот как выразил такое представление о Божественном другой поэт:
[30] …
[30] Какой же труд, о Боже правый,
[30] Всю жизнь воссоздавать мечтой
[30] Твой мир, горящий звёздной славой
[30] И первозданною красой…
[30] (В.Ходасевич)
[30] Браунинг представляет образчик того богословия, которое способен создать "простой человек" без сознательной веры, образования и нравственного стремления. Дикарь Калибан видит Бога как непонятную и враждебную Силу, творящую мир от скуки и безделья (так бы действовал он сам, "будь сила да воля"). Впрочем, его мысль поднимается до более абстрактного образа - Бога как неподвижного и бесстрастного совершенства. Но для поэта и такое божество неприемлемо - его Бог должен спасать, помогать, вдохновлять, должен рождаться не из страха, а из потребности в любви и гармонии.
[30] Впрочем, надо сказать, что рассуждения дикаря вовсе не так глупы, как кажутся Браунингу. Думается, что Спаситель, существующий только в душах и только силой веры и желания, не способен преодолеть силу бессмысленного творчества стихии (если это творчество действительно бессмысленно и бесчеловечно…).
[30] О персонажах: Браунинг использует образы драмы Шекспира "Буря". Основа сюжета: герцог Просперо свергнут с трона братом, он попадает на остров и становится магом. Миранда - его дочь, Калибан - уродливый дикарь, сын ведьмы ("мамка" его почитала некоего бога Сетебоса), Ариэль - волшебный слуга. Впрочем, у Калибана имеются более точные сведения о происхождении обитателей острова…
[31] Сетебос - главный дьявол и покровитель колдуньи Сикораксы в пьесе У. Шекспира «Буря».
[32] Высшее благо.
[33] Время действия - XVI - XVII вв. Все упоминаемые города расположены между Гентом и Ахеном именно в данном порядке. Но стихотворение не имеет в виду какого-либо определенного исторического события.
[34] Бальдассаро Галуппи - итальянский композитор XVIII в.
[35] Calculus (лат.) - желчный камень.
[36] Tussis (лат.) - кашель.
[37] "Роланд до Замка черного дошел" - см. песню Эдгара в "Короле Лире" Шекспира (действие III, сцена 4.)
[38] По всей вероятности, интермедия рассказывает о сожжении Жана де Молэ в Париже, Anno Domini, 1314; исторический факт исказился при неоднократном преломлении его в умах фламандцев в течение нескольких столетий.
[39] Клавицитерий - прародитель пианино, существовавшей еще в XVI веке
[40] Старый порядок (фр.)