Юный самурай : Путь воина. Путь меча. Путь дракона

Брэдфорд К.

Джек Флетчер, сын штурмана, мечтал стать моряком, но судьба распорядилась иначе. На торговый корабль напали японские пираты. Единственного оставшегося в живых мальчика спасли самураи. Теперь Джеку предстоит стать японским воином — носить кимоно, научиться есть хаси, а не вилкой, освоить техники восточных единоборств. Годы тренировок сделали из Джека настоящего самурая. Однако у него появились не только друзья, но и враги…

 

Благодарности

Я с низким поклоном благодарю тех, кто стал неотъемлемой частью команды «Юного самурая». Хочу назвать людей, которые продемонстрировали невероятную преданность и пожертвовали ради «Юного самурая» временем, силами и репутацией. Я благодарен за усердие и самоотверженность Чарли Вайни, моему агенту, отважному воину, который всегда защищает мои права и сражается за мою карьеру; Шэнон Парк, главному даймё в издательстве Puffin, за мастерское владение мечом редактуры — приняв из рук Сары Хьюз, она отсекла все лишнее и предложила мне отличные идеи; Венди Це — за соколиную зоркость при корректировании; Луизе Хескетт, Адели Минчин, Тане Виан-Смит и всей команде Puffin — за успешную кампанию на издательском поле боя; Франческе Дау, Пиппу Ле Кесну, Тессу Гирвану — за помощь «Юному самураю» в завоевании мира; сэнсэю Акэми Соллоуэю — за неизменную поддержку серии; Трэвора, Пола и Дженни из компании Authors Abroad — за великолепную организацию моих встреч с читателями; сэнсэю Дэвиду Анселлу из додзё Син ити до — за великолепные уроки и советы; Яна, Никки и Стэффи Чепменам — за поддержку; Мэтту — за энтузиазм; моей матери — за то, что она остается моей первой поклонницей; отцу, самому взыскательному читателю; моей жене, Саре, за то, что наполняет смыслом мою жизнь.

И наконец, я низко кланяюсь библиотекарям и учителям, которые поддерживали серию (не важно, ниндзя они или самураи!), и всем читателям «Юного самурая» — спасибо вам за верность Джеку, Акико и Ямато. Спасибо, что покупаете мои книги, читаете их и пишете мне письма. Это значит, что я старался не зря. Аригато годзаймасу.

Предупреждение: «Юный самурай», хотя и основан на исторических событиях и упоминает реальные личности и места, является художественным произведением и всего лишь отражает дух эпохи, не претендуя на историческую точность.

Предупреждение: Не пытайтесь воспроизвести описанные в книге приемы без руководства опытного инструктора. Указанные техники могут оказаться чрезвычайно опасны и привести к летальному исходу. Ни автор, ни издательство не несут ответственности за травмы, полученные в результате попыток воспроизвести описанные в книге приемы.

 

Путь воина

Пролог

Масамото Тэнно

Япония, город Киото, август 1609 года

Мальчик резко открыл глаза.

И схватился за меч.

В комнате был кто-то чужой. Тэнно затаил дыхание. Глаза постепенно привыкали к темноте, и он настороженно вглядывался: не шелохнутся ли ночные тени. Никого не видно, только призрачный свет луны сочится сквозь полупрозрачные бумажные стены. Может, почудилось? Однако инстинкты самурая предупреждали об опасности…

Тэнно вслушивался изо всех сил: не выдаст ли себя незваный гость малейшим шорохом? Вишневые деревца в саду слегка шелестели под ветерком; как обычно, журчала струйка воды, вытекая из фонтанчика в прудике с рыбками, да где-то поблизости без умолку стрекотал сверчок. В доме царила полная тишина.

Напрасно он так встревожился. Наверное, просто злой ками [1]Значения японских слов см. в конце книги. — Примеч. пер.
спать помешал…

Целый месяц весь клан Масамото гудел, как растревоженный улей: ходили слухи, что будет война. Поговаривали о каком-то восстании, и отца Тэнно вызвали, чтобы помочь навести порядок. Миру, которым наслаждалась Япония последние двенадцать лет, вот-вот придет конец, и люди боялись нового кровопролития. Тут волей-неволей встревожишься!

Тэнно расслабился, поудобнее устраиваясь на футо-не, — можно еще поспать. И вдруг сверчок застрекотал чуть громче. Мальчик сжал в ладони рукоять меча. Однажды отец сказал: «Самурай должен всегда доверять своим инстинктам», а сейчас инстинкты твердили об опасности.

Надо бы проверить, в чем дело.

Тэнно поднялся.

Из темноты вылетела серебристая звездочка.

Мальчик метнулся в сторону, но все же опоздал: сюрикэн порезал ему щеку и впился в изголовье постели — как раз там, где только что лежала голова. По лицу потекла горячая струйка крови. Вторая звездочка со стуком воткнулась в соломенные маты на полу. Тэнно одним движением вскочил на ноги и выставил перед собой меч.

Одетая в черное с головы до ног фигура выплыла из теней, как привидение.

Ниндзя! Ночной убийца!

Нарочито медленно ниндзя вытащил из ножен смертоносный клинок — короткий, прямой, идеально приспособленный для колющих ударов и совсем не похожий на длинный и слегка изогнутый меч Тэнно.

Словно кобра, готовая к прыжку, ниндзя молча сделал шаг вперед, замахиваясь танто.

Предвосхищая атаку, Тэнно ударил мечом вниз, пытаясь разрубить нападающего пополам. Ниндзя легко ушел от клинка и, развернувшись вокруг своей оси, врезал мальчику пяткой в грудь.

От удара Тэнно вылетел сквозь затянутую бумагой дверь и грузно шлепнулся посреди внутреннего садика, хватая воздух ртом. В голове помутилось.

Ниндзя выпрыгнул сквозь пробитую дыру и, как кошка, приземлился рядом.

Тэнно попытался подняться и отбить атаку, но колени подгибались: ног он совсем не чувствовал. Хотел закричать, призывая на помощь, однако горло распухло и горело огнем — крики превратились в судорожные вздохи.

Фигура ниндзя то расплывалась, то снова обретала четкость и наконец исчезла в клубах черного дыма.

В глазах потемнело. Тэнно понял, что сюрикэн был отравлен и теперь яд растекался по телу, парализуя мышцу за мышцей. Мальчик беспомощно лежал, распростертый передубийцей.

Ослепший, он прислушивался, ожидая приближения ниндзя. Ничего, кроме стрекота сверчков. Отец как-то говорил, что ниндзя подражают стрекотанию насекомых, чтобы незаметно подобраться к цели. Теперь понятно, как убийца проскользнул мимо охраны!

Зрение ненадолго вернулось, и в бледном свете месяца мальчик увидел закрытое маской лицо. Ниндзя нагнулся так близко, что донеслось его горячее дыхание — кислое и вонючее, как дешевое сакэ. Сквозь щель в капюшоне виднелся горящий ненавистью зеленый глаз.

— Это послание твоему папочке, — прошипел ниндзя.

Грудь вдруг кольнуло холодное лезвие.

Один резкий удар, и все тело обожгло нестерпимой болью…

А потом пустота…

Масамото Тэнно ушел в Вечное Ничто.

1. Огненный шар

Тихий океан, август. 1611 года

Мальчик резко открыл глаза.

— Свистать всех наверх! — взревел боцман [2]Объяснения морских терминов см. в конце книги. — Примеч. пер.
. — Джек, тебя тоже касается!

Из темноты появилось обветренное лицо боцмана, и мальчишка резво выскочил из раскачивающегося гамака и приземлился на деревянный пол.

Для своих двенадцати лет Джек был высок, худощав и мускулист: два года в море даром не прошли. От матери ему досталась копна белокурых волос — густых и давно нечесанных. В ярко-голубых глазах горело упорство.

Уставшие от долгого плавания матросы «Александрии» тяжело слезали с коек и протискивались мимо Джека, торопясь выбраться на палубу. Джек виновато улыбнулся.

— А ну, пошевеливайся! — прорычал в ответ боцман.

Внезапно раздался оглушительный треск, деревянная обшивка протестующе заскрипела. Крохотная масляная лампа, подвешенная под потолком, яростно закачалась.

Джек упал на груду пустых бутылок из-под грога, которые разлетелись во все стороны. В полумраке кубрика еще несколько чумазых полуголодных матросов, спотыкаясь, протиснулись мимо. Джеку никак не удавалось подняться, и тут его ухватили за шиворот и поставили на ноги.

Гинзель!

Широкоплечий коротышка ухмыльнулся, показав неровный ряд сломанных зубов, которые делали его похожим на акулу. Вопреки суровому виду, к Джеку голландец относился по-доброму.

— Опять в шторм попали. Прямо-таки все врата ада распахнулись настежь! — заметил Гинзель. — Дуй-ка ты на бак, пока боцман с тебя шкуру не спустил!

Джек торопливо взлетел по трапу вслед за Гинзелем и остальными матросами — и оказался в самом центре бури.

В черных тучах грозно грохотало, ворчание моряков заглушал ветер, без умолку свистевший в снастях. Остро пахло морской солью, в лицо бил колючий ледяной дождь. Не успел Джек все это почувствовать, как корабль накрыла гигантская волна.

Джек мгновенно промок насквозь. Под ногами вспенилось море, потоки воды потекли с палубы через шпигаты. Пока парень лихорадочно глотал воздух, на корабль обрушился еще один ревущий вал. На этот раз Джек не устоял на ногах, и его едва не смыло: в самый последний момент он успел ухватиться за поручень.

Ночное небо прорезала ослепительная молния и ударила в грот-мачту. На секунду весь корабль засиял призрачным светом, и стало видно, что на трехмачтовом торговом судне царит полная неразбериха. Матросов раскидало по палубе, словно щепки. Группа моряков боролась с ветром, отчаянно пытаясь убрать грот, пока его не разорвало или, что еще хуже, пока не опрокинуло весь корабль.

На полуюте третий помощник, гигант семи футов ростом с огненно-рыжей бородой, повис на штурвале. Рядом стоял капитан Уоллес, суровым голосом выкрикивая команды, которых никто не слышал: ветер уносил слова прежде, чем они успевали долететь до чьих-нибудь ушей.

Кроме капитана и помощника на полуюте был еще один человек: могучий моряк высокого роста с каштановыми волосами, стянутыми на затылке ремешком, — отец Джека, Джон Флетчер, штурман «Александрии». Он не отрывал глаз от горизонта, словно пытался пронзить взглядом бурю и высмотреть безопасный причал.

— Эй, вы! — Боцман показал на Джека, Гинзеля и пару других матросов. — А ну наверх! Отдать фор-марсель!

Матросы рванулись через главную палубу к фок-мачте. Неожиданно сверху на них обрушился огненный шар — он летел прямо на Джека.

— Берегись! — крикнул один из матросов.

Джек, уже побывавший за время путешествия в нескольких настоящих переделках, инстинктивно пригнулся. Его обожгло порывом горячего воздуха — огненный шар с воем пронесся мимо и упал на палубу. Вот только упал он совсем не так, как падает пушечное ядро: без ужасающего треска дерева, разбиваемого железом. Послышался глухой, безжизненный стук — будто тюк сукна уронили.

Чувствуя нарастающую тошноту, Джек неохотно опустил взгляд: никакое это не ядро. Перед ним лежал пылающий труп матроса, в которого ударила молния.

Джек ошеломленно замер, чувствуя, что его вот-вот вывернет наизнанку. Лицо мертвеца застыло в агонии и было обожжено до неузнаваемости.

— Пресвятая Богородица! — воскликнул Гинзель. — Неужто и небеса против нас!

Больше он ничего добавить не успел: волна перехлестнула через борт и смыла труп в море.

— Держись рядом со мной! — Гинзель схватил потрясенного мальчишку за руку и потянул к фок-мачте.

Джек не двинулся с места. В ноздрях все еще стоял запах обгорелого мяса — точно так же пахнет подгоревшая свинина на вертеле.

Разумеется, Джек не первый раз видел мертвеца — и вряд ли последний. Отец предупреждал, что пересечь два океана, Атлантический и Тихий, — опасное предприятие. Джек видел, как люди умирали от обморожения, цинги, тропической лихорадки, ножевых ранений и пушечных ядер. И все же близкое знакомство со смертью не делало ее менее ужасной.

— Идем! — поторопил Гинзель.

— Я просто помолился за него, — наконец ответил мальчик. Гинзель прав: надо идти вместе с ним к матросам, однако в этот момент потребность быть рядом с отцом перевесила чувство долга.

— Куда?! — завопил Гинзель, когда Джек рванулся к юту. — Ты нужен нам наверху!

Но Джек уже ничего не слышал, отчаянно пробивая дорогу к отцу сквозь штормовой ветер. Жестокая качка бросала корабль из стороны в сторону.

Едва он успел добраться до бизань-мачты, как «Александрию» накрыл новый гигантский вал. На этот раз Джека не только сбило с ног, но и протащило через всю палубу, до самого левого борта.

Корабль снова накренился, и Джека бросило за борт, в бурлящую черноту океана.

2. Дарсобой

Вопреки ожиданиям Джек не ухнул в пучину, а повис за бортом, прямо над беснующимися водами. Подняв взгляд, он увидел татуированную ручищу, клещами стискивающую его запястье. Якорь, выколотый на предплечье моряка, словно прогнулся от напряжения.

— Не бойся, малый, я тебя держу! — проворчал спаситель, и тут же новая волна захлестнула Джека.

Боцман выволок мальчика на палубу, чуть не вывихнув ему плечо, и тот обессиленно повалился под ноги своего спасителя, откашливая соленую воду.

— Ничего, выживешь. Ты прирожденный моряк, весь в отца, — ухмыльнулся боцман. — А теперь скажи мне, какого дьявола тебя понесло на ют?

— Я… бежал с поручением к отцу.

— Каким еще поручением? Я велел тебе оставаться на палубе! — заорал боцман. — Хоть ты и сынок штурмана, за неподчинение приказу я тебя все равно выпорю! Живо лезь на фок-мачту и распускай парус, не то отведаешь моей плетки!

— Сию минуту, боцман, — пробормотал Джек, поспешно бросаясь обратно к носу. Ему еще повезло. Плетка-девятихвостка была отнюдь не пустой угрозой: других матросов драли за гораздо меньшее.

И все же, добравшись до носа, Джек остановился в нерешительности: фок-мачта повыше шпиля церкви, а в бурю еще и ходуном ходит. Ледяные пальцы даже не чувствовали канатов, а мокрая насквозь, тяжелая одежда мешала двигаться. И чем дольше он будет стоять столбом, тем сильнее замерзнет и скоро вообще шевельнуться не сможет.

«Давай же, — подбодрил себя Джек. — Тебе ли бояться?»

В глубине души он знал, что боится. Честно говоря, все поджилки тряслись. За время долгого путешествия из Англии на Острова Пряностей Джек стал опытным марсовым: научился лазать на мачту, чинить паруса и распутывать канаты на головокружительной высоте и делал это едва ли не лучше всех, хотя не отличался ни особым бесстрашием, ни сноровкой — на самом деле его подгонял панический ужас.

Джек поднял взгляд на грозовое небо: клубящиеся вихри черных туч то и дело закрывали бледную луну. В темноте едва виднелись Гинзель и остальные матросы, вцепившиеся в ванты. Мачту так трясло, что моряки были похожи на яблоки, которые вот-вот попадают вниз.

В тот день, когда Джеку впервые пришлось лезть в «воронье гнездо», отец сказал: «Не бойся жизненных штормов: все мы должны научиться вести свой корабль сквозь бури».

Джек вспомнил, как новички пытались взобраться в бочку, прикрепленную на мачте: мачта ходила ходуном, снасти дрожали от ветра — все как один или замирали на месте от ужаса, или их выворачивало наизнанку — прямо на стоявших под мачтой матросов. Когда подошла очередь Джека, его коленки затряслись от страха.

«Каждый раз, когда мы смотрим в лицо своему страху, мы становимся сильнее, смелее и увереннее в себе, — сказал отец, ободряюще стискивая плечи Джека. — Сын, я в тебя верю. Ты сможешь».

Слова отца придали Джеку сил: он полез вверх по канатам и не смотрел вниз, пока не перевалил через край бочки, где бояться было уже нечего. Измученный, но счастливый, Джек восторженно завопил и замахал отцу, который с такой высоты казался не больше муравья. Страх загнал Джека на самую верхушку мачты. А вот как слезать обратно — это уже другой вопрос…

Наконец, ухватившись за ванты, Джек полез вверх — пока не растерял остатки храбрости. Совсем скоро он втянулся в привычный ритм, и это его слегка успокоило. Проворно работая руками, он быстро набирал высоту и вскоре уже смотрел на вспененные гребни волн сверху вниз. Теперь ему угрожали не столько волны, сколько непрерывный ветер. Ледяные шквалы пытались оторвать мальчишку от канатов и унести в ночь, но Джек упрямо лез вверх — он и оглянуться не успел, как уже стоял рядом с Гинзелем на нок-рее.

— Джек! — закричал Гинзель. Вид у него был измученный, глаза налились кровью и запали. — Один из сезней запутался. Парус не распускается. Придется тебе залезть туда и распутать веревку.

Джек задрал голову и увидел толстый канат: подвешенный на нем блок опасно раскачивался.

— Да ты с ума сошел! Почему я? Почему не кто-то другой? — Джек кивнул на двух окаменевших от страха моряков, отчаянно вцепившихся в снасти.

— Уж извини, Джек, ты наш лучший марсовой.

— Это самоубийство! — запротестовал Джек.

— А кругосветное путешествие — по-твоему, что? И все же мы на него решились! — Гинзель попытался ободряюще улыбнуться, однако неровные, как у акулы, зубы придавали ему пугающий вид. — Без фор-марселя капитану корабль не спасти. Так что деваться некуда, надо лезть — причем именно тебе.

Джек понял, что выбирать не приходится.

— Ладно, только смотри, будь готов поймать меня.

— Поверь мне, братишка, уж я постараюсь. Привяжи вокруг пояса веревку, а я возьму другой конец. И ножик мой тоже захвати — пригодится канаты разрезать, чтобы высвободить сезень.

Джек привязался страховочной веревкой, зажал в зубах грубо сделанный нож и полез на стеньгу. На такой высоте снастей оставалось мало, и хвататься было почти не за что. Джек осторожно, со скоростью улитки, полз по рангоуту к запутавшемуся сезню, а ветер вцеплялся в него тысячами невидимых рук. Далеко внизу, на полуюте, Джек едва разглядел отца — и мог бы поклясться, что тот помахал ему.

— Берегись! — крикнул Гинзель.

Джек обернулся: оторвавшийся блок несло ветром прямо на него. Мальчик метнулся в сторону — и сорвался.

Уже падая, он сумел ухватиться за один из фалов. Руки заскользили, грубая пенька глубоко врезалась в ладони.

Джек повис, вцепившись в фал и словно летя по воздуху.

Море. Корабль. Парус. Небо. Все кружилось…

— Не бойся, я тебя держу! — закричал Гинзель.

Потянув за страховочную веревку, перекинутую через стеньгу, Гинзель подтащил Джека выше. Мальчик подтянулся, обхватил ногами рангоут и вскарабкался на него. Несколько секунд Джек приходил в себя, со свистом втягивая воздух сквозь зубы — между которыми по-прежнему был зажат нож.

Когда боль в ободранных ладонях приутихла, Джек снова пополз по рангоуту. И вот уже запутавшийся сезень прямо перед носом. Джек взял нож и принялся пилить намокшую веревку. Однако лезвие оказалось тупым, и волокна поддавались с трудом. Пальцы промерзли до костей, а окровавленные ладони стали скользкими — того и гляди сорвешься. Порыв ветра оттолкнул Джека в сторону. Пытаясь сохранить равновесие, он не удержал в руках нож.

— Не-е-ет! — завопил Джек, безуспешно пытаясь подхватить падающее лезвие.

Совсем измученный, он повернул голову к Гинзелю:

— Я перепилил только половину каната! А теперь что делать?

Гинзель махнул рукой: возвращайся! Но тут очередным шквалом корабль тряхнуло так, будто он с размаху налетел на скалы. Мачта задрожала, и фор-марсель дернулся, потянув запутавшийся сезень. Наполовину перерезанный канат лопнул, парус раскрылся и, резко хлопнув, поймал ветер.

Корабль рванулся вперед.

Гинзель и остальные моряки завопили от радости, и такая неожиданная удача приободрила Джека.

Увы, радость оказалась недолгой: раскрывшийся парус притянул запутавшийся блок к мачте, тот оторвался и теперь камнем летел вниз — прямо на Джека.

И увернуться было невозможно.

— Прыгай! — закричал Гинзель.

3. Между акулами и иезуитами

Джек разжал руки и прыгнул, уходя от летящего на него блока. Гинзель изо всех сил вцепился в другой конец страховочной веревки, удерживая мальчика. Описав дугу, Джек влетел в снасти фок-мачты и ухватился за канаты.

Блок падал вниз, прямо на Гинзеля, однако угодил в стоявшего позади Сэма. Удар отбросил беднягу в море.

— Сэм!.. — завопил Джек, торопливо карабкаясь вниз по вантам в надежде помочь товарищу.

Спрыгнув на палубу, Джек подбежал к поручню, но мог лишь беспомощно смотреть, как Сэм барахтается в гигантских волнах, пропадая и снова выныривая. Наконец он жалобно закричал и скрылся под водой.

Джек удрученно повернулся к подошедшему боцману.

— Ничего не поделать, — сказал боцман. — Помянешь его завтра утром — если мы сами до утра доживем.

Заметив отчаяние на лице мальчика, он немного смягчился:

— Ты молодчина, на мачте здорово справился. Ступай теперь к отцу — он у себя в каюте вместе с капитаном.

Джек рванул к трапу — хорошо, что не надо торчать на палубе в такой шторм!

В брюхе корабля буря пугала не так сильно: сюда доносилось только приглушенное завывание. Джек пробрался на корму, в маленькую комнатку с низким потолком.

Отец склонился над столом, внимательно изучая карту.

— Штурман, ты должен нас отсюда вытащить! — рявкнул капитан, стукнув кулаком по столу. — Ты же сказал, что знаешь эти места! Обещал, что мы скоро доберемся до берега, — а прошло уже две недели! Целых две недели, черт побери! На этой посудине я могу плыть в любой шторм, но надо же знать, куда плыть! А может, и нет никаких Японий? Может, все это враки? Проклятые португальцы выдумали их, чтобы нас погубить!

— Капитан, Япония существует на самом деле, — спокойно ответил отец. — Моя карта утверждает, что Японские острова находятся между тридцатью и сорока градусами северной широты. Согласно моим вычислениям, до берега осталось всего несколько лиг. Вот, посмотрите.

Джон Флетчер указал на грубо нарисованную карту в хорошо знакомой Джеку тетради с кожаным переплетом.

— Капитан, отсюда рукой подать до японского порта Тоба — вот здесь. Правда, мне говорили, что все это побережье кишит пиратами. Тоба не очень-то гостеприимный порт. Скорее всего, нас они тоже примут за пиратов. Хуже того, один штурман на острове Ява рассказывал, что здесь обосновались португальские иезуиты. Построили католическую церковь и заморочили головы местным жителям. Даже если мы доберемся до берега, нас прирежут как еретиков-протестантов!

Из глубины корабля донесся глухой удар, протестующе заскрипели шпангоуты: борт «Александрии» погладила огромная волна.

— Штурман, в такую бурю мы должны во что бы то ни стало добраться до берега. Если нам приходится выбирать, пойдем ли мы на корм акулам или попадем в лапы к иезуитам, то лично я предпочитаю святых отцов!

— Капитан, у меня есть предложение получше. В паре миль к югу от Тоба можно найти удобные бухты — безопасные, закрытые и достаточно уединенные, — хотя добраться до них нелегко: доступ преграждают опасные рифы..

Джек посмотрел на карту: отец показывал на маленькие ряды ломаных линий.

— И ты уверен, что сможешь нас туда провести?

— Если будет на то воля Божья, то проведу.

Капитан собрался выйти из каюты и тут заметил Джека.

— Парень, молись, чтобы твой отец оказался прав: в его руках жизнь этого корабля вместе с экипажем.

Он поспешно вышел за дверь, оставив Джека наедине с отцом.

Джон аккуратно завернул тетрадь в пропитанную маслом клеенку. Подошел к стоявшему в углу рундуку и, приподняв тонкий тюфяк, спрятал тетрадь в потайной ящичек.

— Помни, Джек, это наш с тобой маленький секрет, — заговорщицки подмигнул отец, расправляя тюфяк. — Такие ценные карты нельзя оставлять на виду. Как только прознают, что мы доплыли до Японских островов, станет ясно, что у нас есть карта.

Мальчик промолчал, и Джон озабоченно посмотрел на него:

— С тобой все в порядке?

— Нам ведь до берега не добраться, верно? — прямо спросил Джек.

— Вот еще, непременно доберемся. — Отец притянул его к себе. — Ты же сумел поставить фор-марсель. С такими моряками, как ты, у нас обязательно все получится, — улыбнулся он.

Джек попытался улыбнуться в ответ, хотя в глубине души уже потерял надежду. И по-настоящему испугался — сильнее, чем когда висел на вантах. Еще никогда за время всего изнурительного путешествия его не охватывал такой ужас.

Отец наклонился, заглядывая сыну в глаза:

— Выше нос! У моря вздорный характер, но мне приходилось видеть бури гораздо хуже этой, и я все-таки выжил. И теперь мы тоже прорвемся.

По дороге на полуют Джек старался держаться поближе к отцу: его непоколебимое спокойствие давало надежду в самом безнадежном положении.

— Лучший способ надраить палубу — это попасть в хороший шторм! — пошутил отец, обращаясь к третьему помощнику, который все еще доблестно сражался со штурвалом. Раскрасневшееся от напряжения лицо горело так же ярко, как рыжая борода. — Держи курс на северо-северо-запад. Имей в виду, впереди рифы. Пусть впередсмотрящие глядят в оба.

Вопреки убежденности отца, что они движутся в верном направлении, нигде не было ни малейшего признака земли, и волна за волной продолжали обрушиваться на «Александрию». Уверенность Джека в благополучном исходе вытекала вместе со струйкой песка в песочных часах.

Только после второй склянки послышался крик «Земля!». Весь экипаж охватила волна радости и облегчения. Почти полночи они сражались с бурей, а теперь появилась слабая надежда, что удастся переждать шторм за каким-нибудь мысом и спрятаться в бухте.

Однако вспыхнувшая было надежда быстро погасла.

— Рифы по правому борту! — закричал впередсмотрящий.

И тут же:

— Рифы по левому борту!

Отец Джека принялся отдавать указания третьему помощнику:

— Право руля! Так держать! Держать… держать… держать…

«Александрия» взмывала вверх и падала вниз, в бурлящие волны, обходя рифы и направляясь прямым курсом к темневшей на горизонте земле.

— Лево руля, лево руля! — завопил отец и сам бросился к штурвалу, навалившись на него всем телом.

Руль с усилием прорезал бурлящее море. Палуба угрожающе накренилась. Корабль развернуло… но было уже поздно. «Александрия» ударилась о риф. Штаг разорвался, и ослабевшая фок-мачта треснула, надломилась и упала.

— Руби снасти! — во все горло завопил капитан.

Матросы на палубе бросились рубить снасти топорами, высвобождая сломанную фок-мачту. Толку от этого не было: корпус явно получил пробоину.

«Александрия» шла на дно!

4. Страна восходящего солнца

Ночь напролет, несмотря на явно безнадежное положение, экипаж «Александрии» отчаянно пытался удержать корабль на плаву. Трюм залило, и Джек наравне со всеми лихорадочно вычерпывал воду, а она все прибывала и вскоре поднялась до самого горла мальчика. Джек изо всех сил старался не паниковать. Пойти на дно, где крабы будут ползать по твоему безжизненному телу, выковыривая клещами невидящие глаза из глазниц, — это худший кошмар любого моряка.

Четвертый раз за утро Джек свесился за борт, и его вывернуло наизнанку: лучше и не вспоминать, как соленая вода плескалась у самых губ… А потом, задерживая дыхание, продолжал работать помпой. Что еще оставалось делать? Они либо спасут корабль, либо пойдут с ним на дно.

Удача им улыбнулась: они все же добрались до бухты. Море заметно успокоилось, и «Александрию» перестало валять, вода быстро спала, послышался глухой стук брошенного якоря.

Теперь Джек сидел на юте. От чистого морского воздуха в голове прояснилось, и тошнота отступила.

Мальчик смотрел, как волны лениво лижут корпус корабля. Вместо рева бури слышалась утренняя песня птиц, да иногда поскрипывали снасти. Вскоре из океана выплыл алый диск солнца — и осветил поразительное зрелище: «Александрия» стояла посреди живописного залива, защищенного от моря холмистым мысом. На холмах зеленели пышные кедры и сосны, на пляже золотился песок, а изумрудные воды залива кишели разноцветной рыбой.

На мысе что-то блестело под солнцем, и Джек взял подзорную трубу отца. В лесу стояло изящное сооружение, словно выросшее прямо из скалы. Мальчик в жизни не видел ничего подобного.

Массивное каменное основание поддерживало ряды колонн из темно-красного дерева. Каждую колонну покрывали позолоченные изображения — что-то вроде драконов и странных знаков-завитушек. Над колоннами поднимались искусно сделанные черепичные крыши с загибающимися вверх уголками. Самую верхнюю крышу венчал тонкий шпиль из золотых колец. Перед зданием, прямо из земли, вырастал громадный камень; на нем тоже были вырезаны узоры из знаков.

Джек внимательно разглядывал узоры, пытаясь сообразить, что они могут обозначать, когда краем глаза заметил какое-то движение.

Рядом с огромным камнем стоял на привязи великолепный белый жеребец, а возле него — худенькая темноволосая девочка, едва достававшая макушкой до седла. Она казалась призраком: белоснежная кожа и длинные, ниже пояса, волосы цвета воронова крыла. Алое как кровь платье ярко горело в туманном свете утреннего солнца.

Джек замер от изумления. Даже на таком расстоянии он чувствовал пристальный взгляд девочки. Помедлив в нерешительности, он приветственно помахал. Она не шевельнулась. Джек снова махнул рукой. На этот раз девочка чуть заметно поклонилась.

— Чудный денек! — воскликнули за спиной Джека. — Особенно после вчерашней бури.

Джек обернулся: отец восхищенно следил, как рубиново-красный диск солнца поднимается над океаном.

— Папа, смотри! — воскликнул Джек, показывая на девочку.

Отец перевел взгляд на мыс:

— Что, сынок, говорил же я тебе! Здесь полно золота! — Он притянул мальчика к себе. — Они даже храмы из золота строят…

— Да я не про храм! Смотри, девчонка и… — Девочка и лошадь исчезли, словно их ветром сдуло. Остался лишь громадный камень.

— Какая еще девчонка? Похоже, ты слишком долго не видел берега! — поддразнил отец с понимающей улыбкой, которая тут же исчезла, будто унесенная позабытым воспоминанием. — Куда дольше, чем следовало… — Он замолчал, уныло разглядывая холмы. — Не стоило мне брать тебя с собой. Глупо я поступил.

— Но я сам хотел! — Джек заглянул в глаза отцу.

— Твоя мать — пусть земля ей будет пухом — никогда бы этого не допустила. Она бы предпочла, чтобы ты остался дома с сестрой.

— Да ведь мама меня вообще никуда не отпускала — даже проходя через порт, заставляла держать ее за руку!

— И правильно делала! — улыбнулся отец. — Ты вечно ищешь приключений на свою голову. Прыгнул бы на корабль, отплывающий куда-нибудь в Африку, только бы мы тебя и видели!

Отец вдруг стиснул его в медвежьих объятиях.

— Ну а теперь вот до Японии добрался. И поверь мне, сынок, вчера ты показал, на что способен. Когда-нибудь из тебя получится отличный штурман.

Джек почувствовал, как отцовская гордость за него проникает в каждую клеточку тела. Он уткнулся отцу в грудь — так и бы стоял целую вечность!

— Если ты увидел кого-то на берегу, — продолжал отец, — то нам лучше держать ухо востро. Эти воды кишат вако.

— А кто такие вако? — спросил Джек, поднимая голову.

— Пираты. Да не какие-нибудь, а японские — опытные и безжалостные, — объяснил отец, внимательно осматриваясь по сторонам. — Они не задумываясь убивают всех подряд — испанцев, голландцев, португальцев и англичан. Именно они настоящее проклятие этих морей.

— И именно из-за них мы должны поторопиться с ремонтом «Александрии», — прервал подошедший сзади капитан. — Ну как, штурман, первый помощник доложил список повреждений?

— Так точно, — ответил отец, отходя вместе с капитаном к штурвалу. — Наши худшие опасения подтвердились.

Джек оставался поблизости, улавливая обрывки разговора и продолжая высматривать таинственную девочку на берегу.

— «Александрии» здорово досталось… — говорил отец. — Понадобится недели две, чтобы все залатать…

— «Александрия» должна быть на плаву к новолунию.

— Да ведь до него не больше недели! — запротестовал отец.

— Штурман, экипажу придется стоять двойные вахты, если мы не хотим разделить судьбу «Гвоздики»… никого не осталось: всем головы отрубили…

Команда не очень-то обрадовалась, услышав, что придется стоять двойные вахты, однако никто не жаловался: слишком боялись боцмана и его плетки-девятихвостки. Следующие семь дней Джек вкалывал вместе с остальными. Под жарким солнцем Японии пот тек с матросов ручьями.

Занимаясь починкой фока, Джек невольно то и дело поглядывал на красивое здание в лесу: здание дрожало в жарком мареве и, казалось, парило над землей. Каждый день Джек высматривал девочку — и уже начал думать, что она и впрямь ему пригрезилась.

Возможно, отец прав: он слишком долго не видел берега.

— Мне это не нравится. Совсем не нравится, — пожаловался Гинзель, вырывая Джека из задумчивости. — Мы везем сукно, ценные породы дерева и ружья. Да любой пират, если он хоть чего-нибудь стоит, тут же поймет, что мы богатая добыча, которую можно взять голыми руками!

— Так ведь у нас больше сотни матросов, сэр, и пушка тоже есть, — заметил голландец Христиан — мальчик лет двенадцати, тихий, как мышка, и такой же маленький. — Разве им с нами справиться?

— Много ты понимаешь, малек! — недовольно рявкнул Пайпер, тощий и костлявый мужичонка, обтянутый прозрачной, словно пергамент, кожей. — Это же Япония! Японцы тебе не какие-нибудь глупые и беззащитные дикари. Они драться горазды — настоящие головорезы! Ты о самураях слышал?

Христиан молча помотал головой.

— Говорят, что самураи — самые свирепые воины в мире. Только увидят тебя — сразу зарежут!

Христиан в ужасе распахнул глаза. Джека и то в дрожь бросило, хотя он и знал, что Пайпер любит приврать.

Пайпер замолчал, разжигая маленькую глиняную трубку, и неторопливо затянулся. Матросы сбились вокруг него в кучку.

— Самураи самому дьяволу служат. Я слышал, что они рубят головы только за то, что ты им недостаточно низко поклонился.

Христиан ахнул. Несколько матросов расхохотались.

— Так что, парни, если встретите самурая, кланяйтесь как можно ниже — земные поклоны бейте!

— Хватит тебе, Пайпер! Нечего панику разводить! — рявкнул боцман, который стоял на юте, приглядывая за моряками. — А ну за работу! К рассвету корабль должен быть готов выйти в море.

— Есть, боцман! — хором ответили матросы, поспешно возвращаясь на места.

Ночью команда не находила себе места: по кораблю разнеслись слухи о самураях и вако, а дозорные заметили в лесу какое-то движение.

На следующий день все то и дело посматривали на берег и, хотя он оставался пустынным, работали с лихорадочной поспешностью.

Ремонт закончили, когда уже темнело. Боцман выстроил команду на палубе. Вместе с остальными Джек тревожно ждал решения капитана.

— Молодцы, быстро управились, — сказал капитан Уоллес. — Если ветер будет попутный, то утром пойдем в Нагасаки — там нас ждут золотые горы! А сегодня всем выдать лишнюю кружку пива!

Команда дружно завопила от радости: капитан не часто расщедривался на лишнюю кружку. А когда крики затихли, послышался вопль дозорного с мачты:

— Корабль! Корабль!

Все как один повернулись и посмотрели на море.

Вдалеке виднелся зловещий силуэт корабля… с красным флагом пиратов вако!

5. Тени в ночи

Серп убывающей луны совсем растаял, и непроглядная чернота ночи поглотила пиратский корабль.

Капитан удвоил дозоры на палубе, в кубрике тревожно перешептывались матросы. Выбившийся из сил Джек молча лежал на койке, бездумно уставившись на трепещущий огонек масляной лампы. В ее тусклом свете лица моряков выглядели изможденными и призрачными.

Потом он, должно быть, задремал, а открыв глаза, вдруг увидел, что лампа погасла. Что же его разбудило? В ночной тишине слышался лишь храп спящих. И все же Джек отчетливо ощущал неясную тревогу.

Он спрыгнул на пол и зашлепал вверх по трапу. На палубе царила полная темнота — ни звездочки не видать. Джеку стало не по себе. Он пошел на ощупь — и никого не встретил по дороге. От этого он встревожился еще больше.

Внезапно Джек налетел прямо на дозорного.

— Ах ты болван! — зарычал матрос. — Перепугал меня до смерти!

— Извини, Пайпер, — ответил Джек, заметив белую глиняную трубочку моряка. — А чего лампы-то не горят?

— Чтобы вако нас не увидели, дурья твоя голова! — грубо прошептал Пайпер, посасывая незажженную трубку. — А ты почему на палубе? Вот сейчас как дам по уху!

— Ну… не спалось мне.

— Не спалось ему… Нашел место для прогулок! Нам выдали ружья и сабли на случай атаки пиратов, так что вали отсюда. Не хотелось бы испортить твое хорошенькое личико.

Беззубый Пайпер ухмыльнулся и показал Джеку ржавый клинок. Джек не стал выяснять, пошутил Пайпер или всерьез пригрозил, — лучше уж убраться подобру-поздорову.

Уже спускаясь по трапу, Джек бросил последний взгляд на Пайпера: тот перегнулся через борт, зажигая трубку. Табак засветился красным огоньком — единственная искорка в темноте.

И вдруг крохотный огонек исчез, заслоненный тенью. Послышался тихий вздох, трубка со стуком упала, и Пайпер беззвучно осел на палубу. Тень пролетела по воздуху — вверх, на ванты.

Ошеломленный Джек не мог даже закричать. Что это было?

Глаза уже привыкли к темноте, и он заметил тени, расползавшиеся по всему кораблю. Они приблизились к двум дозорным на баке, и те тоже упали. Самое странное, что все происходило в полной тишине.

И тут Джек понял: на них напали.

Он слетел вниз по трапу и побежал в каюту отца.

— Папа! — закричал он. — Пираты!

Джон Флетчер моментально вскочил с койки, подхватив саблю, кинжал и два пистолета. Он спал не раздеваясь, словно ждал беды, и теперь торопливо застегивал портупею. Кинжал и пистолеты он засунул за пояс.

— А почему дозорные молчат? — недовольно спросил отец.

— Так ведь нет дозорных! Убили их всех!

Джон на мгновение застыл на месте. Недоверчиво обернулся, но один взгляд на бледное лицо сына убедил его, что мальчик сказал правду. Отец вытащил кинжал и протянул его Джеку:

— Ни в коем случае не выходи из каюты, понял? Что бы ни случилось, сиди здесь!

Слишком ошеломленный происходящим, чтобы спорить, Джек послушно кивнул и взял из рук отца еще и ключ.

Джек впервые видел отца таким озабоченным. Проплывая мимо берегов Южной Америки и через печально известный Магелланов пролив, они вместе сражались с португальскими военными кораблями, и отец никогда не заставлял его закрываться в каюте, позволяя быть рядом и перезаряжать пистолеты.

— Запрись и жди моего возвращения, — приказал отец, закрывая за собой дверь.

Было слышно, как он идет по коридору, выкрикивая приказы команде:

— Свистать всех наверх! Орудия к бою! Приготовиться к отражению абордажной атаки!

Джек запер дверь.

Не зная, что теперь делать, с кинжалом в руках он уселся на койку. По коридору забухали шаги: матросы выбегали на призыв отца.

* * *

Джек прислушивался изо всех сил, но слышал только поскрипывание досок: матросы осторожно обходили палубу. Кажется, они были в недоумении.

— А кто напал-то? — спросил один из матросов.

— Да вроде нет никого… — отозвался другой.

— Тихо! — приказал отец, и все замолчали.

Полная тишина действовала на нервы.

— Смотрите! — раздался голос Гинзеля. — Пайпер убит.

И тут началось черт знает что: грянул выстрел из пистолета, потом еще, раздались крики.

— Они на вантах! — заорал кто-то.

— Рука! Моя рука! Ой!.. — Вопли несчастного вдруг оборвались.

Зазвенели сабли, по палубе загрохотали шаги. Покряхтывая и чертыхаясь, моряки сошлись в рукопашной схватке с пиратами. Джек растерялся. Что делать: прятаться или драться?

Застонали раненые, но Джек все еще слышал, как отец созывает экипаж на полуют, — по крайней мере, отец пока жив!

В дверь каюты чем-то ударили. Джек испуганно соскочил с койки. Дверная ручка задергалась, однако замок держал.

— Помогите! Помогите ради бога! Впустите меня! — отчаянно закричал тоненький голосок: в каюту ломился Христиан. — Нет! Нет! Пожалуйста, не надо…

Под дверью лихорадочно заскреблись. Что-то мягкое с негромким стуком упало на пол. Послышался жалобный стон.

Джек подбежал к дверям. Пальцы дрожали, и он уронил ключ, прежде чем сумел вставить его в замок. Трясущимися руками все же открыл дверь, держа наготове отцовский кинжал.

Христиан ввалился в каюту: в животе у него торчал короткий метательный нож. Теплая и липкая кровь залила пол.

Джек втащил друга в каюту и сорвал простыни с койки отца, чтобы остановить кровотечение. И тут услышал, как вскрикнул отец. Джек решил пока оставить Христиана в каюте и пошел навстречу теням, прячущимся в темноте.

6. Лихорадка

Джек закричал от невыносимой боли.

Еще не рассвело, но в темноте ослепительно вспыхнул белый свет.

Вокруг звучали чужие, непонятные голоса.

Над ним склонился какой-то мужчина — с лицом, наполовину покрытым оспинами и ужасными шрамами. Как ни странно, мужчина смотрел на Джека с искренней заботой. А потом протянул к нему руку.

У Джека вся рука, от кисти до плеча, вдруг словно пламенем вспыхнула. На лбу выступили крупные капли пота. Задыхаясь, он попытался вырваться из тисков нестерпимой боли, однако сознание стало расплываться, а тело точно повисло в воздухе над соломенным тюфяком…

Джек стоял на полуюте.

Отец что-то кричал. Вокруг, прямо друг на друге, лежали мертвые и умирающие моряки. Покрытый кровью, Джон Флетчер сражался как лев. Его окружили сразу пятеро нападающих — одетых с головы до ног в черное, только для глаз оставлена единственная прорезь. Джон крутил над головой шлюпочный якорь, не давая им подобраться.

Один из пиратов бросился на Джона.

Штурман резко ударил якорем вниз и попал в висок нападающему. Раздался тошнотворный треск… одна черная тень рухнула на палубу.

— Ну давайте же! — рявкнул отец. — Может, вы и привидения, но все-таки смертные, как все люди!

Еще двое призрачных воинов ринулись в атаку. Один был вооружен ужасающего вида лезвием на цепи, а другой быстро вращал две маленькие косы, однако им так и не удалось подойти поближе. Нападающие кружили вокруг Джона и ждали, когда он выбьется из сил.

Джек не мог двинуться с места: от страха ноги словно приросли к палубе. Он никогда в жизни не использовал нож в битве! Дрожащей рукой мальчик поднял отцовский кинжал, собираясь с духом, чтобы нанести удар.

И вдруг одна из теней бросила сверкнувшую в темноте звездочку…

Свет ослеплял. Джек прищурился на солнце. Он весь горел, в голове шумело. Тупая боль пульсировала в левой руке. Он лежал, не в силах пошевелиться, и смотрел на потолок из полированного кедра. Ведь это же не корабль…

Отец зарычал от боли и с отвращением вырвал из плеча металлическую звездочку. Из раны потекла тонкая струйка крови. Он засмеялся: да разве это оружие!

Однако сюрикэн бросили лишь для того, чтобы отвлечь внимание. Молчаливая тень спрыгнула с вант на палубу прямо за спиной Джона — словно паук, набрасывающийся на добычу.

Джек хотел закричать, но горло сдавило от страха.

Тень набросила на шею отца удавку и резко дернула. Джека охватило чувство беспомощности: врагов слишком много! А он всего лишь мальчишка. Разве может он спасти отца?

В полном отчаянии Джек завопил и храбро замахнулся отцовским кинжалом…

Джек повернул голову. Шея болела: мышцы затекли. Где это он? Что происходит?

Рядом с ним стояла на коленях маленькая, смутно знакомая женщина. Впрочем, трудно сказать наверняка: перед глазами все расплывалось.

— Мама? — позвал Джек.

Женщина придвинулась поближе. Да, наверное, это мама, ведь она всегда ухаживала за ним, когда он болел. Только как мама попала сюда?

— Ясундэ, гайдзин-сан. — Женщина была одета во все белое. Она приложила прохладную мокрую ткань ко лбу Джека, и ее длинные черные волосы задели его щеку. Такие же пушистые, как у сестры… У Джесс тоже мягкие волосенки… но ведь Джесс в Англии… а эта женщина… нет, девочка… на ангела похожа… вся в белом… на небеса он попал, что ли?..

На Джека снова навалилась тьма.

Единственный ярко-зеленый глаз призрачного воина светился злорадством: пальцы пирата сомкнулись на горле мальчика, медленно выдавливая из него жизнь.

Джек выронил кинжал.

— Карта? — прошипел зеленоглазый, поворачиваясь к Джону Флетчеру.

Ошеломленный внезапным требованием, отец перестал сопротивляться удавке.

— Карта? — повторил пират, вытаскивая меч из ножен на спине и направляя его острый конец в грудь Джека.

— Оставьте его… он всего лишь мальчишка! — выдохнул отец, отбиваясь.

Глаза Джона Флетчера горели от ярости. Он извивался, пытаясь дотянуться до сына, но все напрасно. Державший его пират затянул удавку. Джон задохнулся и перестал вырываться.

— Каюта… мой стол… — прохрипел он. Вынул из кармана ключик и бросил его на палубу.

Зеленоглазый, похоже, не понял.

— В моей каюте. В письменном столе, — повторил Джон Флетчер, показывая сначала на ключ, а потом в направлении своей каюты.

Пират кивнул одному из своих, тот поднял ключ и исчез.

— А теперь отпусти моего сына, — взмолился отец.

Зеленоглазый хрипло засмеялся и занес меч для удара…

Джек закричал и резко открыл глаза. Лихорадочно огляделся. В углу комнаты мерцала одинокая свеча. Дверь скользнула в сторону, и появилась та самая девочка. Подошла и опустилась на колени рядом с ним.

— Ясундэ, гайдзин-сан, — сказала она тем же самым тихим голоском, который запомнил Джек. Опять положила ему на лоб прохладный компресс и поправила подушки.

— Что? Я… не понимаю, — заикаясь, пробормотал Джек. — Кто ты? Где мой отец?..

Смех не затихал.

Осознав, что зеленоглазый намерен убить Джека, Джон Флетчер взорвался от ярости. Резко закинув голову назад, он сломал державшему его пирату нос и в отчаянной попытке спасти сына бросился к валявшемуся на палубе кинжалу, схватил его и воткнул в ногу зеленоглазому.

Тот зарычал от боли, не успев нанести смертельный удар. Джек почти без сознания повалился на палубу. Пират развернулся, отражая нападение, и с воинственным воплем «киай!» воткнул меч в грудь Джона.

7. Самурай

Безукоризненно чистый пол комнатки был покрыт прямоугольными ковриками из мягкой соломы. Бумажные стены смягчали солнечный свет, заставляя сам воздух странно сиять.

Джек лежал на толстом футоне, укрытый шелковым одеялом. Под шелковым одеялом он спал впервые в жизни; ткань щекотала кожу, точно тысячи мотыльков гладили его крылышками.

Он попытался сесть. После долгого путешествия по морю от неподвижности пола кружилась голова. Джек пошевелился, пытаясь удержать равновесие, и левую руку пронзила острая боль. Рука распухла и посинела — похоже, перелом. Причем кто-то уже успел наложить деревянную шину.

Что произошло?

В голове замелькали картинки: умирающий Христиан на пороге каюты; тени в ночи; убитые матросы «Александрии»; отец с удавкой на шее и тем не менее продолжающий сражаться; зеленоглазый пират вонзает меч в грудь отца…

Джеку казалось, будто он пролежал на залитой кровью палубе целую вечность. Решив, что он мертв, призрачные пираты пошли грабить корабль. Потом, словно вынырнув из глубины на поверхность, Джек услышал шепот отца:

— Джек… Джек… сынок…

Преодолевая слабость, Джек подполз к умирающему отцу.

— Джек… ты жив… — На окровавленных губах появилась слабая улыбка. — Карта… возьми… по ней доберешься обратно… домой…

Глаза отца погасли, и с губ сорвался последний вздох.

Пытаясь сдержать рыдания, Джек уткнулся отцу в грудь — словно утопающий, который хватается за страховочный канат.

Когда слезы наконец утихли, Джек понял, что остался совсем один — и в совершенно чужой стране. Единственной надеждой вернуться домой была карта.

Он побежал на нижнюю палубу. Пираты, занятые погрузкой на свой корабль ружей, золота и ценных пород дерева, его не заметили. Внизу Джеку пришлось перешагивать через мертвые тела, чтобы добраться до каюты отца, где лежал бездыханный Христиан.

В каюте все перевернули вверх дном: письменный стол разворочен, повсюду разбросаны бумаги. Джек подскочил к рундуку отца, отодвинул в сторону тюфяк и нажал на потайной рычажок. Слава богу! Карта, завернутая в клеенку, лежала на своем месте. Он сунул ее под рубаху и вылетел из каюты.

Джек почти добрался до трапа, когда чья-то рука схватила его за шиворот.

Из темноты вынырнуло измазанное лицо и расплылось в широкой ухмылке сумасшедшего, сверкнув неровными, как у акулы, зубами.

— Чтоб им сдохнуть! Но мы еще не сдались! — прошептал Гинзель, глядя на Джека безумными глазами. — Я поджег пороховой погреб. Ба-бах!

Гинзель всплеснул руками, изображая взрыв. Рассмеялся, потом застонал, и на его лице вспыхнуло удивление. Он повалился на пол: из спины торчал большой нож на цепи.

Джек поднял взгляд и увидел, как из теней появилась зловещая фигура. Единственный зеленый глаз злобно уставился на спрятанную под рубахой карту. Пират дернул цепь и вытащил нож, снова зажав его в руке. Джек развернулся и полетел вверх по трапу. Лишь бы успеть добраться до борта…

Чудовищный взрыв подкинул Джека в воздух, до самой нок-реи, и уронил вместе со всеми обломками в океан…

А потом… пустота…

Обжигающая боль.

Тьма.

Ослепительный свет.

Покрытое шрамами лицо мужчины.

Странные, незнакомые голоса.

Джек вдруг понял, что те же самые голоса слышатся за стеной комнаты. На мгновение он перестал дышать.

Пираты? Тогда почему он жив?

В углу комнаты Джек заметил свою одежду: аккуратно свернутые рубаху и штаны. А карты нет! Он с трудом встал на ноги и торопливо оделся. Подошел к противоположной стене в поисках двери — ничего, сплошные деревянные рамы, обтянутые бумагой.

Как же так? Даже дверной ручки нет!

И тут он вспомнил одно из лихорадочных видений: девочка вошла в комнату, сдвинув часть стены в сторону. Джек ухватился за деревянную раму, однако не смог удержаться на ногах, покачнулся — и пробил рукой тоненькую бумажную стенку. Разговор с другой стороны стенки внезапно затих.

Одна из панелей скользнула в сторону, и Джек отшатнулся, смущенный своей неуклюжестью.

На него недовольно смотрели круглолицая женщина средних лет и крепкий молодой человек с черными раскосыми глазами — он, очевидно, злился. За поясом у него были два меча: один похожий на кинжал, а другой длинный и слегка изогнутый. Мужчина шагнул вперед, стискивая в ладони рукоять длинного меча.

— Нани-о ситэру, гайдзин?

— Извините… Не понимаю, — пробормотал Джек, испуганно отступая.

Женщина что-то убедительно сказала мужчине, но тот все равно держал руку на мече. Перепуганный Джек огляделся: куда сбежать? Мужчина преграждал ему путь, наполовину вытащив меч из ножен. Джек посмотрел на сверкающее, острое, как бритва, лезвие, которое вот-вот отрубит ему голову. И тут вспомнил совет Пайпера: «Если встретите самурая, то кланяйтесь как можно ниже — земные поклоны бейте!»

Джек в жизни не видел самурая и тем не менее решил, что этот ужасный человек и есть самурай. Одет он был в черные штаны с золотистыми точками и что-то вроде рясы из белого шелка. Макушка выбрита, а оставшиеся по бокам и сзади черные волосы стянуты в узел. Вид суровый и непроницаемый — лицо настоящего воина. Такому человеку убить Джека — все равно что на муравья наступить.

В избитом теле болел каждый мускул, однако Джек заставил себя поклониться, несмотря на боль. Увидев это, изумленный самурай отступил на шаг. А потом рассмеялся.

8. Офуро

Джека уложили обратно в постель, и он расплакался, а потом, должно быть, уснул. Когда он перевернулся на другой бок, то увидел круглолицую женщину, сидевшую на коленях рядом с постелью. Как и самурай, женщина была одета в просторную одежду из шелка: темно-синего, украшенного белыми и розовыми цветами. Она дружелюбно улыбнулась и протянула маленькую чашку с водой. Джек одним глотком осушил чашку: вода оказалась свежая и прохладная.

— Спасибо. А нельзя ли еще чашечку?

Она нахмурилась.

— Можно еще воды? — спросил Джек, показывая на чашку и с причмокиванием втягивая в себя воздух.

Женщина поняла и с улыбкой поклонилась. Исчезла за раздвижной дверью — ага, починили уже — и снова вошла, с ярко-красным лакированным подносом в руках. На подносе стояли три чашечки: одна с водой, другая с жидким рыбным супом, над которым поднимался пар, а третья с белым рисом и маринованными овощами.

Воду Джек выпил одним глотком. Суп его согрел, хотя и не понравился: слишком много перца. Потом Джек съел рис, жадно запихивая его в рот прямо пальцами. Рис он уже как-то пробовал: отец привозил немного из торговой поездки. Джеку рис казался довольно безвкусным, но после многих дней голодания выбирать не приходилось.

Джек облизал пальцы и благодарно улыбнулся женщине.

Она смотрела на него с ужасом.

— Спасибо… Большое вам спасибо. — Джек не знал, что еще сказать.

Явно расстроенная, женщина собрала пустые чашки и торопливо вышла из комнаты.

Что же он натворил? Наверное, надо было ей тоже предложить еды?

Через несколько минут раздвижная дверца вновь открылась: женщина принесла белый балахон и положила рядом с постелью Джека.

— Кимоно-о китэ тёдай, — сказала она, показывая, что нужно одеться.

Джек, который лежал под одеялом совсем голый, отказался.

Женщина недоуменно посмотрела на него и снова показала на одежду.

Ну как же ей объяснить?! Джек знаками попросил ее выйти за дверь. Явно удивленная такой просьбой, женщина все же поклонилась и вышла.

Джек встал, преодолевая боль во всем теле, и осторожно, стараясь не задеть сломанную руку, оделся.

Подошел к двери и на этот раз сумел открыть ее, не повредив. Женщина ждала на деревянной веранде, которая шла вокруг всего дома. Невысокие ступеньки вели в большой сад, огражденный высокой стеной. Такого сада Джек в жизни не видел!

Через пруд, в котором цвели розовые кувшинки, был перекинут мостик. Посыпанные галькой извилистые дорожки тянулись мимо разноцветных клумб, зеленых кустов и больших камней. Крошечный водопад превращался в ручеек и огибал пышное вишневое дерево в цвету.

Какой ухоженный и тихий сад! Совсем непохожий на грязные овощные грядки и живые изгороди, разбросанные по Англии.

— Прямо райский уголок, — пробормотал Джек.

Женщина показала на деревянные сандалии, предлагая обуться, и засеменила по дорожке; Джек пошел следом.

На другой стороне пруда старик, должно быть садовник, выравнивал граблями и без того идеально ровный участок. Когда они проходили мимо, старик низко поклонился. Женщина слегка склонилась в ответ, и Джек последовал ее примеру. Похоже, кланялись здесь всегда и везде.

Они вошли в маленькое деревянное здание в дальнем конце сада. В комнате было приятно тепло, стояла длинная скамейка из камня и большая квадратная бочка, полная горячей воды. К ужасу Джека, женщина жестами показала, чтобы он залез в эту бочку — а из нее аж пар валил!

— Вы в самом деле хотите, чтобы я залез туда? — Джек попятился.

Улыбаясь, она зажала нос пальцами, показала на Джека, потом на бочку:

— Офуро [7]Пора мыться (яп.).
.

— От меня не воняет! — возмутился Джек. — Я мылся всего месяц назад! И разве вы не знаете, что мыться опасно? От этого можно понос подхватить или еще чего похуже! Здесь полно всякой заразы!

— Офуро хаиттэ! — повторила женщина, похлопав рукой по бочке. — Аната-ни номига цуитэ иру-ва ё!

Джек ничего не понял, и ему было наплевать. В бочку он ни за что не полезет!

— Уэкия! Тиро! Котти-ни китэ! — закричала женщина, пытаясь схватить Джека.

Он обогнул бочку и бросился к двери, однако дорогу загородил садовник. Прибежала молоденькая служанка и поймала Джека. Женщина стащила с него одежду и принялась поливать ледяной водой.

— Перестаньте! Холодно же! — закричал Джек. — Отпустите меня!

— Дамэ, офуро-но дзикан-ё, окина акачан нэ, — сказала женщина. Служанка засмеялась.

Джек так брыкался, что садовнику тоже пришлось держать его, хотя старик изо всех сил старался не задеть сломанную руку мальчика.

Пока его мыли, Джек чувствовал себя беспомощным младенцем. Потом, несмотря на протесты, его засунули в бочку. Вода была невыносимо горячей, однако каждый раз, когда Джек пытался выбраться, женщина осторожно заталкивала его обратно.

В конце концов Джека выпустили из бочки — и на этот раз вымыли теплой водой с мылом. Он слишком устал, чтобы сопротивляться, и смирился с позором. Хуже всего было то, что вода чем-то благоухала — и теперь от него пахло как от девчонки!

Потом Джека снова засунули в бочку, и от жара он стал ярко-розовым. Подержав там какое-то время, ему позволили вылезти — только для того, чтобы опять облить холодной водой! Затем его вытерли и одели в чистую одежду.

Измученного Джека отвели обратно в комнату, где он повалился на постель и тут же заснул беспробудным сном.

9. Кимоно и палочки для еды

— Офуро, — сказала женщина.

— Да ведь я уже мылся вчера! — пожаловался Джек.

— Офуро! — строго велела женщина.

Джек понял, что сопротивляться бесполезно. Надел чистый балахон и поплелся по дорожке через сад к бане. На этот раз мыться ему почти понравилось.

Купание пошло ему на пользу: он чувствовал себя посвежевшим и голова больше не чесалась от вшей и морской соли.

Вернувшись в комнату, Джек обнаружил на постели одежду, похожую на ту, в которую был одет самурай. Следом вошла круглолицая женщина.

— Тиро! — позвала она, и в комнату торопливо прибежала служанка: невысокая девушка лет восемнадцати на вид, хотя по ее гладкой и чистой коже возраст определить было трудно. Хорошенькая — темноглазая и с черными, коротко подстриженными волосами, — но совсем не такая красавица, как та девочка, которая ухаживала за ним, когда он болел.

Тогда где же девочка? И тот мужчина со шрамами на лице? Пока что Джек видел в доме всего двух мужчин: старого садовника, которого женщина называла Уэкия, и злобного на вид самурая, — и ни у одного из них шрамов не было. А может, девочка и человек со шрамами ему просто почудились? Как та девчонка, которую он видел на мысе…

— Госюдзин кимоно, — сказала женщина, показывая на одежду.

Джек понял, что ему предлагают одеться, но, посмотрев на разложенное одеяние, растерялся: с чего тут начинать? Взял пару странных носков — с отдельным большим пальцем, как на рукавицах. По крайней мере, понятно, на что их надевать, вот только на его лапу они оказались маловаты. Служанка заметила растерянность Джека и хихикнула, прикрывая рот рукой.

— Да откуда мне знать, как надевается ваша дурацкая одежда! — огрызнулся Джек: кому понравится, когда над ним смеются?

Служанка затихла и, опустившись на колени, виновато поклонилась. Круглолицая женщина подошла к Джеку.

Положив носки на место, он позволил женщинам помочь ему одеться. Сначала они надели на Джека белые таби — к счастью, они немного растягивались. Потом мальчику дали нижнюю одежду: белую рубаху из хлопка и дзюбан. Сверху обернули его шелковым балахоном, тщательно проверив, чтобы левая пола запахивалась на правую. В конце концов все это завязали сзади широким красным оби.

Джек вышел на веранду, чувствуя себя довольно неловко: он-то привык к штанам и рубахам, а не к платьям и юбкам! При движении ветер продувал одежду насквозь, однако гладкий шелк был гораздо приятнее, чем жесткие бриджи и матросская рубаха из грубого сукна.

Служанка куда-то ушла, а женщина повела Джека через веранду к другой сёдзи. Они оказались в комнатке, похожей на ту, где он спал, только здесь стоял низкий прямоугольный столик, вокруг которого лежали четыре плоские подушки. На дальней стене висели два превосходных меча: темно-красные рукояти и поблескивающие черные ножны, украшенные перламутром. Под ними в стенной нише был маленький алтарь, где горели две свечи и палочка благовоний, наполнявшая воздух ароматом жасмина.

На одной из подушек сидел мальчик и изумленно таращился на голубоглазого чужеземца с золотистыми волосами.

Женщина сделала знак Джеку сесть рядом с мальчиком, а сама устроилась напротив них.

Наступило неловкое молчание.

Джек заметил, что четвертая подушка незанята, и решил, что они ждут кого-то еще. Мальчик продолжал таращиться на Джека.

— Я Джек Флетчер, — сказал Джек мальчику, пытаясь прервать молчание. — А тебя как зовут?

Услышав речь Джека, мальчишка неудержимо захихикал.

Женщина что-то сказала ему резким тоном, и он замолчал. Джек посмотрел на нее:

— Извините. Я не знаю, кто вы и где я, но я очень благодарен вам за заботу. Скажите, пожалуйста, как вас зовут?

Она ответила ему непонимающим взглядом. Потом улыбнулась, хотя по глазам было видно, что она так ничего и не поняла.

— Я Джек Флетчер, — сказал Джек, ткнув себя пальцем в грудь. Потом показал на женщину: — А как вас зовут?

Джек повторил это несколько раз, однако женщина не понимала, продолжая загадочно улыбаться. Да что ж такое! Джек уже хотел прекратить всякие попытки объясниться, когда мальчишка подал голос:

— Дзэку Фурэтя. — Потом он показал на свой нос: — Дзиро.

— Дзиро. Да, да, меня зовут Джек.

— Дзэку! Дзиро! Дзэку! Дзиро! — восторженно закричал мальчик, показывая то на Джека, то на себя.

Женщина мгновенно поняла и поклонилась:

— Ватаси-ва Датэ Хироко. Хи-ро-ко.

— Хи-ро-ко, — медленно повторил Джек и поклонился в ответ. По крайней мере, теперь он знал, как их зовут.

Боковая сёдзи открылась, и вошла Тиро, служанка. На лакированном подносе она принесла шесть чашечек. Пока Тиро расставляла их на столе, Джек понял, что ужасно хочет есть. В чашках оказался рыбный суп, рис, кусочки незнакомых овощей, что-то вроде густой каши и ломтики сырой рыбы. Служанка поклонилась и вышла.

А где остальной обед? Столик был уставлен чашечками с едой, но разве этого на всех хватит? Где мясо? Где подлива? Или хотя бы кусочек хлеба с маслом? А рыба вообще сырая!..

Джек боялся снова обидеть своих хозяев и ждал, пока ему предложат еду. Неловкое молчание затянулось. Наконец Хироко взяла две маленькие палочки, лежавшие рядом с ее чашкой.

Дзиро сделал то же самое.

Зажав палочки пальцами одной руки, они брали маленькие кусочки пищи и аккуратно клали их в рот — настороженно глядя на Джека.

Джек только сейчас заметил палочки рядом со своей чашкой. Он внимательно посмотрел на тоненькие деревяшки. Ну и как этими штуками можно есть?

Дзиро улыбнулся с набитым ртом.

— Хаси, — сказал мальчик, показывая на палочки.

Потом разжал пальцы, демонстрируя, как правильно держать хаси: сдвигая их вместе, словно ножницами резал. Джеку удалось изобразить нечто подобное, однако он не мог удержать кусочки рыбы и овощей достаточно долго, чтобы успеть донести их до рта.

И чем чаще Джек ронял еду, тем больше злился, но не отступал. И тогда он решил попробовать рис: ведь его же больше, значит, и брать легче. Половина риса тут же упала обратно в чашку, а другая половина рассыпалась по столу. До рта Джек сумел донести одно-единственное зернышко.

С чувством гордости за свое достижение Джек прожевал рисинку. И погладил себя по животу, притворяясь, что наелся.

Дзиро расхохотался.

«Мальчишке-то шутка понравилась, — подумал Джек. — А вот если я в ближайшее время не научусь есть этими хаси, то придется голодать — и тут уже будет не до шуток!»

10. Абунай!

Джек привык к ежедневному распорядку дня: купание, еда и сон.

Лихорадка потихоньку проходила, перелом заживал, и мальчик уже мог гулять по саду. Чаще всего Джек сидел под вишневым деревом, наблюдая, как садовник Уэкия с превеликим тщанием пропалывает клумбу или подрезает кустик. Уэкия всегда коротко кивал мальчику, этим их общение и ограничивалось: Джек ни слова не понимал по-японски.

Одинаковые комнаты, ежедневные ванны и тщательно ухоженный садик вскоре приелись, и Джек заскучал, чувствуя себя канарейкой в позолоченной клетке. В конце концов, зачем его здесь держат? Постоянно за ним следят, хотя разговаривать даже не пытаются, позволяют бродить по дому и саду, а за ворота не пускают. Не могут решить, что с ним дальше делать? Или ждут кого-то, кто это решит?

Джеку отчаянно хотелось узнать, что находится за стенами садика. Наверняка там найдется кто-нибудь, кто понимает английский язык и поможет ему вернуться домой или хотя бы попасть на корабль, отплывающий за границу. Тогда можно было бы тайком пробраться на борт и приплыть куда-нибудь, откуда суда ходят в Англию.

Да все, что угодно, лишь бы не бездельничать целыми днями, сидя под дурацким вишневым деревом!

Джек решил сбежать.

Каждый день молодой самурай, Така-сан — похоже, он охранял дом Хироко, — приходил и уходил через калиточку в стене сада. Вот она, дорога на волю. Бесполезно спрашивать разрешения уйти: все равно не позволят, да и как спросишь, не зная языка? Что бы Джек ни говорил, все просто кланялись и отвечали «Гомэн-насай, вакаримасэн». Судя по тону и выражению лица, это означало «Извините, я не понимаю».

После уже привычного завтрака из риса, маринованных овощей и каши Джек, как обычно, пошел гулять по саду. Когда Уэкия склонился над образцово подстриженным кустиком, Джек метнулся к калитке. Убедившись, что Дзиро и Хироко в доме, он открыл задвижку и беззвучно скользнул за ограду. Калитка закрылась, тихонько щелкнув, тем не менее Уэкия услышал и закричал вслед:

— Ииэ! Абунай! Абунай!

Джек припустил во всю прыть.

Не обращая внимания на крики встревоженного садовника, он мчался по немощеной дороге, петляя между зданиями, пока не оставил дом далеко позади.

Торопливо оглядевшись, Джек обнаружил, что деревня расположена в долине возле бухты, а вдалеке вздымаются горы. Окрестные холмы были покрыты бесчисленными террасами рисовых полей, на которых работали крестьяне.

Несмотря на боль в руке, Джек стрелой пронесся мимо изумленных жителей и побежал вниз, к морю.

Завернув за угол, он вдруг оказался прямо в центре деревенской площади. Впереди виднелась большая пристань, где мужчины и женщины потрошили рыбу и чинили сети. На волнах залива покачивалось несметное множество рыбацких лодок. Женщины, одетые в белое нижнее белье, ныряли с лодок, появляясь на поверхности с мешками водорослей, устриц и мидий. Посреди залива лежал песчаный островок, над которым возвышались красные ворота из дерева.

На площади воцарилось молчание, и сотни глаз посмотрели на Джека. Вся деревня словно замерла. Женщины в ярких кимоно неподвижно застыли возле торговцев; полувыпотрошенная рыба поблескивала в руках рыбаков; а какой-то самурай недовольно уставился на Джека непроницаемым взглядом.

Помедлив, Джек все же поклонился. Самурай едва кивнул и перестал обращать внимание на мальчика. Явно позабавленные, некоторые женщины отвесили поклон. Жители деревни вновь занялись своими делами. Остро ощущая настороженные взгляды, Джек подошел к пристани и спустился к маленькому пляжу.

Может, среди лодок есть иностранный корабль? Увы, все суденышки оказались японскими — как и их команды. В отчаянии Джек привалился к рыбацкой лодчонке, уставившись в море невидящими глазами.

До Англии четыре тысячи лиг — два года плавания. Его дом и сестренка Джесс, единственный оставшийся в живых родной человек, находятся на другом конце света. Есть ли хоть какая-то надежда туда добраться? И зачем он тогда удрал? Идти-то некуда. Нет ни денег, ни — самое главное — карты! Даже одежда на нем чужая. А среди черноволосых японцев его светлые волосы сразу бросаются в глаза.

Джек в растерянности наблюдал, как рыбацкие лодки покачиваются на волнах. И вдруг, вынырнув из воды, как настоящая русалка, появилась девочка — та самая, которую он видел рядом с белым жеребцом возле храма.

Девочка влезла в ближайшую к берегу лодку. Рыбак вытащил мешок устриц и, пока она вытиралась, принялся открывать раковины в поисках жемчужин. Девочка выжала черные, как вороново крыло, волосы, и морская вода потекла ручьями, сверкая на солнце тысячами звездочек.

Рыбак погреб к берегу. В качающейся лодке девочка чувствовала себя как дома. Ее худенькое тело двигалось грациозно и гибко.

Когда лодка приблизилась к пристани, Джек смог рассмотреть черты лица девочки. Она была не намного старше него; чистая нежная кожа, черные раскосые глаза, круглый носик и алые губки, похожие на лепестки розы, — настоящая принцесса!

— Гайдзин!

Окрик вырвал Джека из задумчивости, заставив поднять взгляд. Моргая от яркого солнца, мальчик увидел перед собой двух японцев в простых кимоно и деревянных сандалиях: один приземистый, с круглой, как тыковка, головой и плоским носом, а другой с глазами-щелочками и тощий, как скелет.

— Нани-о ситэру, гайдзин? — нагло спросил Плоский нос.

Тощий высунулся из-за плеча дружка и ткнул Джека в грудь деревянным шестом.

— Э, гайдзин? — поддакнул тощий тоненьким голоском.

Джек попытался отпрянуть, но деваться было некуда.

— Онуси, иттай доко кара кита но да, гайдзин? — Насмехаясь, Плоский нос бесцеремонно дернул Джека за светлые волосы.

— Э, гайдзин? — поддразнил тощий, намеренно упирая шест в пальцы Джека.

Джек отдернул руку.

— Я не понимаю… — заикаясь, пробормотал он, лихорадочно высматривая путь к отступлению.

Плоский нос схватил Джека за ворот кимоно и вздернул вверх.

— Нани? — грубо спросил он.

— Ямэ!

Джек еще не успел осознать услышанную команду, как чья-то рука врезала Плоскому носу по шее: от удара глаза у бедолаги почти вылезли из орбит и он ткнулся носом в землю. И остался лежать, несмотря на захлестывающий его прибой.

Така-сан, самурай из дома, где жил Джек, неожиданно вырос как из-под земли и, одним движением выхватив меч, набросился на второго наглеца. Тощий мгновенно распростерся на земле, бормоча бессвязные извинения.

Меч просвистел по воздуху и стал опускаться на лежащего.

— Ииэ! Така-сан, додзо, — приказал кто-то, и меч замер, почти коснувшись шеи.

Джек сразу узнал этот ласковый голос.

— Коннитива, — сказала девочка, подходя к Джеку и кланяясь. — Ватаси-ва Датэ Акико.

Акико! Та самая девочка, которую он видел возле храма — и в лихорадочных снах.

11. Сэнча

Вечером, когда Джека позвали к ужину, Хироко и ее сын Дзиро расположились на своих обычных местах, а на четвертой подушке сидела Акико — и над ней поблескивали два самурайских меча.

Присутствие Акико Джека одновременно обрадовало и смутило. В ней чувствовалось изящество благородной леди, и в то же время она обладала таким влиянием, какого Джек никогда не видел у девочки: самурай Така-сан беспрекословно ее слушался, а все домашние низко кланялись.

Джек немного удивился, когда его не наказали за побег: все не столько рассердились, сколько переживали за него, особенно садовник Уэкия. Джек даже почувствовал себя виноватым за то, что так расстроил старика.

После ужина Акико повела Джека на веранду, где они уселись на пухлых подушках. Смеркалось. Над деревней нависла тишина, только тихо трещали сверчки да журчал ручеек, протекая по идеально ухоженному саду.

Акико сидела молча, наслаждаясь покоем, и впервые за все время Джек расслабился.

А потом заметил, как в тени неподвижно стоит Така-сан, сжимая рукоять меча, и мгновенно напрягся: теперь с него не спускают глаз, не желая рисковать.

Сёдзи скользнула в сторону, и появилась служанка Тиро с лакированным подносом, на котором стояли две чашечки и красивый чайник. Тиро поставила поднос на пол и аккуратно налила в чашку горячую зеленоватую воду, очень похожую на чай — вошедший в моду напиток, который голландские купцы недавно начали привозить из Китая.

Взяв чашку обеими руками, Тиро передала ее Акико, а та предложила Джеку.

Джек замялся, однако девочка знаками показала, чтобы он пил первый. Мальчик нерешительно пригубил обжигающую жидкость: на вкус трава травой да еще и горькая. Он с трудом удержался от гримасы. Акико тоже отхлебнула чаю, и на ее лице отразилось удовольствие.

Помолчав немного, Джек набрался храбрости заговорить и показал на зеленый чай, который явно нравился девочке:

— Как называется этот напиток?

Акико задумалась, пытаясь понять вопрос, и затем ответила:

— Сэнча.

— Сэн-ча, — повторил Джек, пытаясь запомнить слово. Похоже, придется ему привыкать к этому самому сэнча. — А это что? — спросил он, указывая на чашку.

— Чаван, — ответила девочка.

— Ча-ван, — повторил за ней Джек.

Акико тихо захлопала в ладоши и стала показывать на разные предметы, называя их по-японски. Похоже, ей нравилось учить его. Вот и хорошо, по крайней мере, урок позволял избежать неловкого молчания. Джек спрашивал все новые и новые слова, пока голова не загудела и не пришло время ложиться спать.

Така-сан отвел Джека в его комнату и закрыл за ним сёдзи.

Джек улегся на футоне, однако ему не спалось. В голове вихрем кружились японские слова и противоречивые чувства. Лежа в темноте и глядя на неяркий свет ночных фонарей за стенками, он позволил загореться лучику надежды. Если выучить язык, то, возможно, удастся найти работу на японском судне, добраться до порта, где есть англичане, а там пойти матросом на корабль, направляющийся в Англию. Акико! Вот кто поможет добраться домой!

С другой стороны бумажной стенки шевельнулась тень: Така-сан стоял на страже.

На следующий день рано утром Джек заканчивал прогулку по саду, когда Дзиро вылетел из-за угла веранды.

— Икинасай! — закричал он и потащил Джека к парадному входу.

Джек едва поспевал за мальчишкой.

У ворот ждали Така-сан и Акико, одетая в блестящее кимоно цвета слоновой кости, на котором был вышит летящий аист. Над головой она держала темно-красный зонтик, прикрываясь им от солнца.

— Охаё годзаимас, — поклонилась Акико.

— Охаё годзаимас, Акико, — отозвался Джек.

Кажется, ей понравился его ответ.

Они пошли вниз по дороге к берегу. На пристани сели в лодку рыбака, с которым Акико собирала жемчуг, и он повез их на остров посреди залива. Когда лодка подошла достаточно близко к острову, Джек с удивлением увидел, что на широкой полоске пляжа перед деревянными воротами собралась огромная толпа.

— Исэ Дзингу тори, — сказала Акико, показывая на ворота.

Джек понимающе кивнул. Ворота были выкрашены в огненно-красный цвет и поднимались на высоту двухэтажного дома: на двух колоннах горизонтально лежали две балки внушительных размеров, и верхнюю покрывала узкая крыша из зеленой черепицы.

Лодка пристала к южной оконечности острова, где собралась гудящая толпа крестьян, женщин в ярких кимоно и самураев с мечами. Люди стояли не как попало, а правильным полукругом. При виде Акико и ее спутников все крестьяне кланялись и уступали дорогу. Акико подошла к большой группе самураев, которые немедленно склонились перед девочкой. Она ответила на приветствие и завела разговор с кареглазым мальчишкой-самураем, примерно ровесником Джека. Мальчишка бросил на Джека недоверчивый взгляд, а потом перестал обращать на него внимание.

Зато крестьян удивило присутствие чужестранца. Они обходили мальчика стороной и, прикрываясь рукавами, перешептывались друг с другом.

В воротах, словно древний бог, стоял одинокий самурай, одетый в черное с золотом кимоно, на спине и рукавах которого были вышиты четыре молнии, скрещивающиеся в круге. Как и положено самураю, собранные в узел черные волосы лежали поверх выбритой макушки. Кроме того, он повязал на голову широкую белую ленту. Широкоплечий и мускулистый, самурай смотрел грозным взглядом, напоминая бойцовского бульдога.

В руках он держал такой громадный меч, какого Джек еще в жизни не видел: клинок был фута четыре в длину, а вместе в рукоятью оказывался выше Джека. Не сводя глаз с дальнего берега залива, самурай нетерпеливо переступил с ноги на ногу, и меч сверкнул на солнце — будто молния ударила.

Заметив изумление Джека, Акико прошептала название меча: «Нодати».

Самурай в одиночестве стоял посреди арены — а где же его противник? Вроде больше никто не готовится к схватке. Разглядывая толпу, Джек заметил группу самураев на противоположной стороне: на их одеждах был вышит тот же герб из молний, что на кимоно воина с мечом. А самураи вокруг Джека носили герб феникса.

Вот как. Тогда где же их воин?

Прошло около часа, на безоблачном небе солнце сместилось градусов на пятнадцать. Стало припекать сильнее, и крестьяне нетерпеливо переступали с ноги на ногу. Самурай возле ворот все больше нервничал, меряя шагами пляж, как тигр в клетке.

Прошел еще час.

Чем жарче становилось, тем громче роптала толпа. Джек с ужасом представил себе, каково бы ему пришлось в матросской рубахе и штанах, — хорошо, что теперь на нем шелковое кимоно!

И вот, когда солнце достигло зенита, от пристани отошла лодочка.

Зрители оживились и зашумели. В лодке неторопливо греб маленький рыбак, а на носу, с безмятежностью Будды, сидел человек ростом повыше.

Лодка приблизилась. Толпа приветственно завопила, повторяя:

— Масамото! Масамото! Масамото!

Акико, Така-сан и Дзиро присоединились к оглушительным выкрикам.

Самураи с гербом из молний ответили на вызов криками «Годай! Годай! Годай!». Их воин выступил вперед, размахивая в воздухе своим нодати, и его соратники завопили еще громче.

Лодка пристала к берегу. Рыбак поднял весла, терпеливо ожидая, пока вылезет пассажир. Тот встал и ступил босыми ногами на песок пляжа, вызвав очередной восторженный вопль зрителей.

Джек невольно ахнул от удивления: Масамото был тем самым мужчиной со шрамами на лице!

12. Поединок

^Красные рубцы растекались по сухой коже, как потоки лавы, — со лба над левым глазом и вниз по щеке до подбородка. На темно-коричневом с бежевым кимоно Масамото был вышит феникс. Как и Годай, Масамото повязал голову лентой, но не белой, а малиновой.

Обритый наголо, в отличие от Годая — оставались только усики и аккуратная бородка, — Масамото походил скорее на монаха, чем на воина.

Он внимательно оглядел пляж, повернулся и вытащил из лодки два меча в ножнах: короткий вакидзаси и длинный катана. Сунул оба меча за пояс и неторопливо зашагал к воротам.

Разъяренный опозданием противника и его высокомерием, Годай выкрикивал оскорбления.

Не обращая внимания на выкрики, Масамото ничуть не ускорял шага и даже задержался, чтобы поприветствовать своих самураев. Наконец он подошел к Годаю и церемонно поклонился. Это еще больше взбесило Годая. Ослепленный яростью, он бросился на Масамото, пытаясь захватить его врасплох до официального начала поединка.

Однако Масамото словно только этого и ждал: он отступил в сторону, и огромный нодати чуть промахнулся. Масамото одним движением выхватил оба меча из ножен и правой рукой поднял катану вверх, а левой выставил вакидзаси перед грудью, защищаясь от нападения.

Годай развернул меч для новой атаки, и лезвие с быстротой молнии ударило в голову Масамото. Тот слегка развернулся, подставляя катану, и отразил удар влево. Мечи столкнулись, и нодати заскрежетал по тупому краю катаны.

Масамото подался вперед, прямо под сокрушительный удар, и полоснул вакидзаси по животу Годая. Меч прорезал кимоно, но до тела не достал: Годай отшатнулся.

Масамото погнал отступающего Годая в море. Его мечи мелькали так быстро, что за ними невозможно было уследить. Однако новый удар нодати прервал атаку: Масамото едва успел уйти в сторону.

Джека поразили искусство и ловкость обоих воинов. Они сражались так грациозно, словно танцевали изящный и одновременно смертельно опасный танец. Каждый удар наносился с величайшей точностью и полным вниманием. Масамото владел двумя мечами так, словно они были продолжением его рук. Неудивительно, что вако с легкостью перебили всю команду «Александрии»: против столь искусного противника устоять невозможно.

Годай перешел в наступление, и его самураи одобрительно завопили.

Несмотря на внушительный размер меча, Годай мастерски управлялся с нодати, размахивая им словно невесомым бамбуковым шестом. Под натиском Годая Масамото продолжал отступать в толпу зрителей — прямо к тому месту, где стоял Джек.

Годай притворился, что бьет вправо, затем изменил направление удара, и лезвие полоснуло по незащищенной руке Масамото. Тому удалось уклониться, и Годай невольно повалился на толпу.

Крестьяне в панике разбежались кто куда, и только Джек застыл на месте, парализованный страхом: решимость Годая убить противника не знала пределов.

В самый последний момент Така-сан оттащил Джека в сторону, а вот стоявшему позади низенькому крестьянину не повезло: он попытался защититься, но меч полоснул прямо по вытянутым пальцам.

Годай, не обращая ни малейшего внимания на вопли крестьянина, стряхнул кровь с клинка и снова набросился на Масамото.

«Да ведь это не потешный бой! — с изумлением подумал Джек. — Они бьются насмерть!»

Два самурая из клана Масамото поволокли раненого крестьянина в сторону, а толпа нетерпеливо хлынула вперед, стараясь не пропустить ни малейшей детали происходящего.

Обеспокоенная бледностью Джека, Акико знаками спросила, все ли в порядке.

— Все нормально, — ответил Джек и с усилием улыбнулся, хотя на самом деле его затошнило.

Как могут люди, которые тратят столько времени на садоводство и украшают одежду бабочками, быть такими безжалостными? Просто в голове не укладывается!

Чтобы избежать обеспокоенного взгляда Акико, Джек вновь переключил внимание на схватку. Оба самурая, тяжело дыша, разошлись в стороны и кружили друг возле друга, выжидая удобного момента для нападения. Годай сделал притворный выпад, и зрители отшатнулись, отчаянно стараясь не попасть под удар.

Масамото, уже зная повадки Годая, скользнул вбок, парируя удар нодати коротким мечом и одновременно атакуя длинным. Катана просвистел над головой Годая. Тот нырнул вниз, и лезвие прошло по его макушке.

Соперники развернулись лицом друг к другу и замерли. Толпа затаила дыхание. И вдруг связанные в узел волосы соскользнули с головы Годая и упали на песок. Масамото насмешливо ухмыльнулся над принародно опозоренным противником, и самураи с гербом феникса завопили: «Масамото! Масамото! Масамото!»

Взбешенный унижением, Годай бросился в атаку с криком «Киай!». Нодати ударил вниз и тут же взлетел вверх, словно орел, который камнем падает на добычу и снова поднимается в небо.

Масамото изогнулся назад, уклоняясь от клинка Годая, и поднял меч, чтобы защитить горло, однако удар выбил катану из его руки, и кончик нодати врезался глубоко в правое плечо. Масамото закряхтел от боли, упал на спину и откатился, уходя подальше от Годая. Сделав несколько рассчитанных кувырков, он снова вскочил на ноги.

На этот раз одобрительно завопили самураи из клана Годая.

Масамото потерял катану, и теперь у Годая были все шансы на победу: короткий вакидзаси не мог противостоять нодати. Самураи Масамото понимали, что ему вряд ли удастся одолеть противника, обладающего таким преимуществом. Впервые в жизни Масамото его легендарное искусство владения двумя мечами не выдержало атаки.

Масамото отступал, постепенно приближаясь к рыбацкой лодке, на которой приплыл. Довольный Годай уже предвкушал победу и торопливо заслонил собой лодку, преграждая сопернику путь к бегству.

Похоже, Масамото проиграл. Из раны на плече сочилась кровь. Он неуверенно опустил вакидзаси. Зрители разочарованно застонали. Годай расплылся в улыбке, медленно поднимая меч для последнего удара.

Именно этого мгновения излишней самоуверенности и ждал Масамото: резко махнув рукой, он метнул вакидзаси. Застигнутый врасплох Годай отшатнулся от летящего клинка и потерял равновесие.

Масамото молнией проскочил мимо Годая, направляясь к лодке. Годай поднялся на ноги и закричал вслед убегающему противнику.

Однако Масамото вовсе не отказывался от боя. Схватив весло, он развернулся лицом к Годаю — теперь у Масамото было оружие такой же длины, как и нодати.

Годай немедленно бросился в атаку, но Масамото отбил удар меча веслом — в воздух полетели щепки. Тогда Годай полоснул мечом понизу, целясь по ногам.

Масамото подпрыгнул и ударил веслом по незащищенной макушке нападающего: ноги у Годая подогнулись и он повалился на спину, как подрубленное дерево.

Самураи из клана Масамото торжествующе закричали, и толпа завопила, требуя убить Годая. Тем не менее Масамото отступил от тела поверженного противника: он явно одержал верх и в убийстве не видел надобности.

Когда Масамото подошел к толпе зрителей, все замолчали и опустились на колени, кланяясь до земли, — все, включая Акико, Дзиро и Така-сана.

Только Джек остался стоять в нерешительности: он здесь чужой. Однако от Масамото исходила такая мощная властность, что мальчик непроизвольно поклонился. Глядя в землю, он почувствовал приближение Масамото и увидел прямо перед собой босые ноги человека со шрамами.

13. Отец Люций

— Você fala Português? — спросил у Джека священник, сидевший на полу перед возвышением, где расположился Масамото. — Parlez-vous frangais?

Священник смотрел на мальчика жестким, непроницаемым взглядом. Редеющие волосы святого отца давно не знали мыла. Одевался он как типичный иезуит-португалец: в сутану и накидку с капюшоном. Священника позвали переводить для Масамото, и святой отец подозрительно рассматривал Джека.

— Hablas español? По-английски говоришь? — раздраженно спросил иезуит.

— Falo um pouco. Oui, un petit peu. Si, un pe-queño, — ответил Джек. — Но давайте лучше на моем родном английском. Мама была учительницей и заставляла меня зубрить разные языки. Даже ваш…

— Ах ты, поганец! Не советую злить меня еще больше, мы с тобой и так враги. Ты, видно, отпрыск еретика, и на этой земле тебе не очень-то рады… — Священник хрипло и резко закашлял, вытирая темно-желтую слюну платком.

«А ты явно болен», — подумал Джек.

— В живых тебя оставили только по твоему малолетству.

Когда Масамото приблизился к нему на пляже, Джек подумал, что ему конец. Однако самурай всего лишь велел мальчику возвращаться вместе с остальными воинами клана обратно в деревню, где их уже ждала Хироко, чтобы проводить в дом.

— До сита? Карэ-ва доко кара кита но да? — спросил Масамото.

На рану Масамото наложили повязку, он переоделся в выглаженное кимоно небесно-голубого цвета с узором из белых кленовых листьев и теперь сидел, спокойно прихлебывая сэнча. Джек не мог поверить, что этот человек всего несколько часов назад сражался не на жизнь, а на смерть.

Два вооруженных самурая стояли по бокам Масамото, а слева от него сидели Акико и тот мальчик, с которым она разговаривала до начала поединка. Как только Джек вошел в комнату, мальчишка уставился на него непроницаемым и хмурым, как грозовая туча, взглядом.

— Сумимасэн, Масамото-сама. — Святой отец спрятал платок и поклонился так низко, что деревянный крест, висевший у него на шее, достал до самого пола. — Его светлость Масамото Такэси желает знать, кто ты такой, откуда и как сюда попал, — сказал он, поворачиваясь к Джеку.

Джек почувствовал себя преступником на скамье подсудимых: его позвали сюда только затем, чтобы столкнуть с этим злобным иезуитом. Отец всегда предостерегал Джека против таких людей. Португалия, как и Испания, почти двадцать лет воевала с Англией, и, хотя официально военные действия прекратились, бывшие противники по-прежнему терпеть не могли друг друга.

Иезуиты оставались злейшими врагами Англии, и Джек попал в серьезную переделку: ведь он протестант-англиканец.

— Меня зовут Джек Флетчер. Я из Англии. Прибыл сюда на торговом судне.

— Быть того не может! В здешних водах нет ни одного англичанина. Ты пират, так что перестань морочить голову мне — и его светлости тоже. Я здесь не для того, чтобы переводить твои сказки.

— Дока симасита ка? — вмешался Масамото.

— Нани-но най, Масамото-сама… — начал священник, однако самурай немедленно оборвал его словами, которые прозвучали как приказ.

— Мосивакэ аримасэн, Масамото-сама, — с подчеркнутой любезностью извинился иезуит, кланяясь, и снова резко закашлял в платок. Потом повернулся к Джеку: — Я спрашиваю тебя еще раз: как ты сюда попал? И, клянусь Богом, лучше скажи мне правду!

— А я сказал правду: прибыл на торговом судне «Александрия», принадлежащем Голландской Ост-Индской компании. Мой отец был штурманом. Мы плыли в Японию почти два года…

Священник, переводивший слова Джека, вдруг перебил его:

— И каким же путем вы сюда плыли?

— Южным, через Магелланов пролив…

— Быть того не может! Магелланов пролив держат в тайне.

— Мой отец знал, как через него пройти.

— Только мы, португальцы, истинные христиане, знаем безопасный проход! — возмутился иезуит. — И он хорошо охраняется от еретиков вроде твоего отца!

— Да куда вам до моего отца! Он ваши военные корабли за один день обогнал! — Джек преисполнился жгучей гордости, когда священник, скрипя зубами, сообщил Масамото об унижении своих соотечественников.

Мальчик подозрительно осмотрел иезуита с головы до ног:

— А вы вообще кто такой?

— Отец Люций, брат ордена иезуитов, представитель католической церкви и ее единственный миссионер здесь, в порту Тоба. Подчиняюсь только Господу нашему и отцу Диего Бобадилле в Осаке — я его глаза и уши.

— А это кто? — спросил Джек, кивая на Масамото. — И если вы такой важный господин, то почему кланяетесь самураю?

— Попридержал бы ты язык, мальчишка! Если жить хочешь. К самураям лучше относиться почтительно.

Отвесив еще один низкий поклон, иезуит продолжал:

— Это его светлость Масамото Такэси, правитель Симы и доверенное лицо Такатоми Хидэяки, даймё провинции Киото…

— А кто такой даймё? — перебил Джек.

— Сюзерен. Он управляет целой провинцией от имени императора. А самураи, включая Масамото, его вассалы.

— Вассалы? Рабы, что ли?

— Нет, рабы — это скорее крестьяне, жители деревни. А самураи — воины, вроде рыцарей, только гораздо искуснее. Масамото великолепно владеет мечом и ни разу не потерпел поражения. А еще именно он вытащил тебя, едва живого, из моря и вылечил твою сломанную руку, так что будь с ним повежливее!

Джек ушам своим не поверил: в Европе о таком и слыхом не слыхали! Сломать руку на корабле в море означало медленную и мучительную смерть от гангрены или болезненную и рискованную ампутацию. Джеку и в самом деле невероятно повезло встретить Масамото!

— Поблагодарите его, пожалуйста, за то, что он спас мне жизнь.

— Сам и благодари. По-японски «спасибо» будет «аригато».

— Аригато, — повторил Джек, показывая на сломанную руку, и поклонился так низко, как смог.

Кажется, Масамото это понравилось, и он коротко кивнул.

— Значит, это дом Масамото?

— Нет, его сестры. Она живет здесь с дочерью, Акико. — Священник опять зашелся кашлем и не сразу продолжил: — Хватит с тебя вопросов! Где остальная команда корабля?

— Погибли.

— Погибли? Все? Не ври!

— Буря сбила нас с курса. Пришлось укрыться в бухте, но на рифах «Александрия» получила пробоину. Мы стали ее заделывать, а потом напали… ну, не знаю… тени какие-то.

Масамото со все возрастающим интересом слушал рассказ мальчика в переводе иезуита.

— Расскажи про тени, — перевел священник слова Масамото.

— Люди, одетые в черное. Я видел только глаза. Нападающие были вооружены мечами, цепями и метательными ножами… отец думал, что это вако.

— Ниндзя! — выдохнул Масамото.

— Кто бы они ни были, один из них убил моего отца. — Голос Джека зазвенел от нахлынувших воспоминаний. — Ниндзя с зеленым глазом!

Масамото напряженно склонился вперед: его явно встревожили переведенные иезуитом слова мальчика.

— Повтори, что ты сказал, — потребовал отец Люций от имени Масамото.

Джек вспомнил закрытое маской лицо ниндзя и как тот убил отца. Сглотнув, Джек ответил:

— У ниндзя, который убил моего отца, был только один глаз — зеленый, как шкурка змеи. Я его в жизни не забуду.

— Докуган Рю! — бросил Масамото, словно выплевывая яд.

От этих слов охранники-самураи заметно напряглись. На лице черноволосого мальчишки отразился ужас. Акико посмотрела на Джека полным жалости взглядом.

— Доку… кто? — не понял Джек.

— Докуган Рю. Это означает «Глаз дракона», — объяснил отец Люций. — Именно он убил Тэнно, старшего сына Масамото, два года назад. Масамото-сама предотвратил покушение на даймё и охотился за виновными. Докугана Рю послали убить Тэнно в качестве предупреждения, чтобы прекратили поиски. С тех пор этого Докугана Рю никто не видел.

Масамото озабоченно заговорил о чем-то с отцом Люцием.

— Масамото-сама хочет знать, где остальные члены твоей семьи. Твоя мать тоже была на борту?

— Нет. Она умерла, когда мне было десять лет. От воспаления легких. — Джек многозначительно посмотрел на отца Люция: он узнал симптомы болезни иезуита. — За моей младшей сестренкой Джесс приглядывает соседка, миссис Уинтерс. Оставить ей нас обоих отец не мог: миссис Уинтерс слишком старенькая и денег у нее нет. Так я попал на корабль: в моем возрасте уже можно работать, и отец выхлопотал мне место на «Александрии».

— Тебе пришлось многое вынести. Мне очень жаль, что ты потерял мать. И отца. — Джеку показалось, что иезуит говорит вполне искренне.

Отец Люций пересказал историю Джека, и Масамото внимательно выслушал его. Затем налил себе еще сэнча и задумчиво посмотрел на чашку, прежде чем медленно пригубить напиток.

Все молчали.

Масамото поставил чашку и обратился к присутствующим. От его слов иезуит стал белее мела. Акико в изумлении распахнула глаза. Черноволосый мальчишка окаменел, и хмурое выражение на его лице превратилось в злобную гримасу.

Дрожащим голосом отец Люций перевел для Джека:

— Джек Флетчер, Масамото-сама решил, что берет тебя под свое покровительство до достижения тобой совершеннолетия. Сегодня ровно два года с тех пор, как погиб его сын, и Масамото-сама считает, что ты послан ему богами. Ты тоже пострадал от руки Докугана Рю. И поэтому займешь место Тэнно и станешь членом клана.

Джек растерялся, не зная, смеяться ему или плакать. Его решил усыновить самурай!

Но не успел Джек и слова сказать, как по приказу Масамото в комнату вошел Така-сан. Он принес какой-то завернутый в мешковину предмет и положил его к ногам Джека.

Масамото обратился к мальчику, а отец Люций переводил:

— Когда Масамото-сама вытащил тебя из воды, ты прижимал к себе эту вещь. Теперь, когда ты выздоровел, он возвращает тебе твою законную собственность.

Масамото знаками велел Джеку развернуть прямоугольный пакет. Джек потянул за шнурок, и под мешковиной обнаружился темный сверток из клеенки. Все вокруг затаили дыхание. Отец Люций придвинулся поближе.

Даже не разворачивая клеенку, Джек точно знал, что находится внутри — отцовские карты.

Комната закружилась перед глазами, и Джек вдруг увидел перед собой отца: он лежал на палубе, на губах пузырилась кровь; голова мотнулась набок, и отец посмотрел Джеку в глаза:

— Джек… карта… возьми… домой… приведет тебя домой…

И отец испустил последний вздох.

— Джек? С тобой все в порядке? — спросил отец Люций, обрывая воспоминания мальчика.

— Да, — торопливо ответил Джек, собираясь с мыслями. — Просто расстроился. Это принадлежало отцу.

— Понятно. Наверное, карты? — невозмутимо поинтересовался отец Люций, хотя все это время жадно пожирал глазами сверток.

— Нет… не карты… Дневник отца, — соврал Джек, подхватывая пакет.

Отец Люций явно не поверил, однако настаивать не стал.

Вернув Джеку его имущество, Масамото, очевидно, решил, что аудиенция окончена, и встал. Все поклонились, когда он заговорил.

— Масамото-сама велел тебе отдыхать, — перевел иезуит. — Завтра он снова поговорит с тобой.

Все опять поклонились, и Масамото стремительно вышел. Самураи-охранники и черноволосый мальчишка последовали за ним.

Отец Люций тоже встал, собираясь уходить, но зашелся в жестоком приступе кашля. Откашлявшись, священник вытер пот со лба и выругался:

— Проклятье на тебя и твой корабль! Еретики окаянные! Эта напасть навалилась на меня с тех пор, как ты здесь появился, — прохрипел он, придерживаясь за сёдзи.

И, повернувшись к Джеку, посмотрел ему прямо в глаза:

— Я дам тебе совет, Джек Флетчер. Всегда помни, что твой спаситель — самурай. Самураи — люди умные, но совершенно безжалостные. Сделай шаг в сторону — и он тебя на кусочки изрубит.

14. Послание

Остаток дня Джек провел в саду.

Он все еще не мог привыкнуть к мысли, что усыновлен самураем! Пожалуй, ему следовало бы испытывать благодарность к Масамото: у него были кров и пища, а хозяева дома и прислуга относились к нему не как к приблудной собачонке, а скорее как к почетному гостю. Така-сан даже поклонился!

И все же он здесь чужой. Его дом не в этой земле воинов, кимоно и сэнча. А где теперь его дом? Без отца и матери дома у него нет. Сестренка живет с миссис Уинтерс, но что будет, когда закончатся деньги, которые отец дал старушке? Или она вдруг умрет? Надо найти способ вернуться и быть рядом с Джесс. Однако Англия на другом конце света; как может двенадцатилетний мальчишка, даже имея карту, переплыть два океана?

День выдался жаркий, и тем не менее Джека затрясло: ситуация казалась безвыходной. Он застрял в Японии, пока не найдет корабль, плывущий в Англию.

Выбирать не приходилось: нужно оставаться здесь.

Джек уселся в тени вишневого дерева и задумался: карта была его хрупкой надеждой вернуться обратно.

Он хорошо помнил, с каким восторгом впервые взял кожаную тетрадь из рук отца. Карта показалась тяжелой: в ней столько знаний и секретов! Открыв ее, Джек явственно почуял запах морского ветра на страницах.

В тетради были от руки нарисованы замысловатые карты; нанесены показания компаса между портами и мысами; отмечены глубины и характер морского дна; записаны подробные отчеты о путешествиях отца; указаны дружественные и враждебные порты, а также рифы, убежища и высота приливов. И каждая страница была зашифрована, чтобы уберечь от врагов знание безопасных путей.

— Карта для штурмана — что для священника Библия, — однажды сказал отец.

Затаив дыхание, Джек слушал объяснения отца: вычислить широту по положению звезд довольно просто, а вот долготу с достаточной точностью определить до сих пор невозможно. Поэтому как только ближайший берег уходит за горизонт, корабль все равно что потерян в море. А значит, любое плавание для моряков потенциально опасно. Кроме тех…

— Кроме тех, у кого есть карта, — сказал отец. — В этой тетради, сынок, ты найдешь все необходимое, чтобы уверенно вести корабль через моря. Эти записи собраны ценой многих жизней. И теперь, после каждого нового плавания, я добавляю свои собственные заметки. Карты бесценны! Наши враги португальцы дорого бы дали за такую вещь… ни перед чем не остановились бы, чтобы ее получить.

И вот карты в руках Джека. Причем это единственное, что связывает его с прежней жизнью. С отцом. Без них обратно в Англию не добраться: только здесь подробно расписано, как совершить кругосветное путешествие.

Джек пролистал страницы, и на землю упал листок пергамента — хрупкий от морской соли, с потрепанными краями: видно, не раз держали в руках. Развернув листок, Джек увидел детский рисунок — четыре человечка в садике возле квадратного дома — и сразу узнал, кто это. Высокий человечек с развевающимися на ветру волосами изображал отца, у самого Джека была непропорционально большая голова и копна светлых волос, а за его руку держалась сестренка, одетая в платье, и махала другой рукой. Посередине была нарисована мама — с ангельскими крылышками.

Этот рисунок Джесс подарила отцу в тот самый день, когда они уходили в плавание. Джек сглотнул слезы. Каково пришлось бы Джесс, если бы она знала, что отец погиб?

Джек внезапно почувствовал на себе чей-то взгляд и поднял глаза от картинки. Черноволосый мальчишка следил за ним из дома.

Как долго?

Джек вытер глаза и коротко кивнул мальчишке — как и полагалось вежливому человеку. Мальчишка не ответил.

«Почему он на меня злится?» — подумал Джек. Мальчишка прибыл вместе с Масамото, значит, занимал достаточно высокое положение, однако до сих пор не представился и с самого начала отнесся к Джеку враждебно.

Из-за угла вышла Акико. Рядом с ней бежал Дзиро, взволнованно размахивая листком бумаги. Джек свернул рисунок сестренки и аккуратно вложил его в тетрадь.

Акико поклонилась, взяла у Дзиро бумагу и вежливо протянула ее Джеку обеими руками.

— Аригато, — поблагодарил ее Джек.

— Домо, — ответила она.

К огорчению Джека, ничего больше он добавить не мог. А хотелось сказать так много! И столько вопросов накопилось… Его окружали учтивые незнакомцы, но, не зная языка, он чувствовал себя в полном одиночестве. Спонтанный урок с Акико вчера вечером был единственным более-менее связным разговором с тех пор, как пару недель назад его отпустила лихорадка.

Джек развернул листок и прочитал записку:

Извольте почтить меня своим присутствием. Будьте добры прийти ко мне завтра сразу после завтрака. Моя резиденция расположена в четвертом от пристани доме по левой стороне.
Отец Люций

Джек привалился к дереву. Ну и зачем он понадобился святому отцу?

15. Ямато

Отец Люций жил в маленьком домике, в стороне от главной улицы. Така-сан, сопровождавший Джека, позвонил в колокольчик у ворот.

Зашаркали шаги, и ворота распахнулись. Вышел отец Люций — с мутными глазами и страдающий от одышки.

— Добро пожаловать в мое скромное жилище, еретик! Входи уж.

Джек попал в маленький садик, совсем не похожий на ухоженный райский уголок Уэкия: грядки корнеплодов и зелени для приправ, а также одинокая яблоня с завязавшимися плодами. Никаких украшений или изящных ручейков — здесь выращивали еду, а не занимались размышлениями.

Выполнив свою миссию, Така-сан поклонился им обоим и ушел.

Отец Люций отвел Джека в просто обставленную комнатку: стол, два стула и самодельный алтарь. Заднюю стену украшало большое деревянное распятие.

— Садись, — велел отец Люций и сам опустился на стул напротив Джека. Время от времени иезуит кашлял в носовой платок. — Как поживает наш юный самурай?

— Зачем вы меня позвали? — спросил Джек, пропуская мимо ушей насмешку.

— Чтобы научить тебя японскому языку.

— С чего бы это? — недоверчиво спросил Джек. — Вчера вы не очень-то рвались мне помочь.

— Когда Масамото о чем-то просит, отказывать ему неразумно. — Священник посмотрел Джеку в глаза. — Каждое утро в это время мы будем начинать урок. Ты будешь делать то, что я тебе скажу, и тогда, когда я скажу. Не исключено, что твою душу еще можно спасти.

— Не надо меня «спасать». Учить японскому — учите, только без проповедей…

— Помолчи! — Отец Люций стукнул ладонью по столу. — Господь простит тебе твое невежество. Начнем урок. Чем скорее ты выучишь японский, тем быстрее твой собственный язык затянет петлю на твоей шее!

Он утер рот платком и продолжил:

— Понять японцев можно только через их язык. У него свои слова и способы построения предложений. В общем, другого такого языка нет. Он отражает самый образ мыслей японцев. Научись говорить по-японски, и ты поймешь японцев. Пока все ясно?

— Да. Чтобы говорить по-японски, я должен думать как японец.

— Прекрасно. Твоя мать, по крайней мере, научила тебя слушать.

Отец Люций протянул руку и отодвинул в сторону маленькую панель в стене. Вытащил из ниши толстую книгу, немного бумаги, перо и чернила. Положил все это на стол, и урок начался.

— По сравнению с другими языками японский довольно прост. Поначалу он выглядит проще английского. У японских существительных нет ни числа, ни рода. Слово «хон» может обозначать как одну книгу, так и много книг.

Ох, пожалуй, проще было бы выслушать иезуитскую проповедь, чем учить японский!

— Глаголы не спрягаются и не имеют неопределенной формы… — Отец Люций внезапно прервал свою лекцию: — А ты почему ничего не записываешь? Я-то думал, ты образованный.

Подчиняясь приказанию, Джек неохотно взял в руки перо, обмакнул его в чернильницу и начал писать.

Когда пришел Така-сан, в голове у Джека помутилось от глаголов и особенностей японского языка. Тем не менее он не показал виду, что урок отца Люция довел его до головокружения, и нарочито приветствовал Така-сана на ломаном японском.

Така-сан недоуменно посмотрел на мальчика, моргнул и, наконец, улыбнулся, разобрав сказанное с сильным акцентом приветствие.

Они вернулись в дом Хироко, и сразу же после обеда Джека отвели в комнату Масамото.

Масамото восседал на возвышении, словно статуя Бога в священном храме, а по бокам стояли непременные охранники-самураи. Черноволосый мальчишка тоже сидел рядом — молчаливый и хмурый.

Отец Люций вошел в комнату через другую дверь и опустился на пол напротив Джека. Мальчик занервничал, однако оказалось, что священника пригласили всего лишь в качестве переводчика.

— Как прошел твой урок с отцом Люцием? — спросил Масамото.

— Ий дэс ё, аригато годзаимас, — ответил Джек, надеясь, что правильно выговорил слова.

Масамото понимающе кивнул.

— Джек, ты быстро учишься. Это хорошо, — сказал Масамото. Священник надулся, но продолжал переводить. — Я должен уехать в Киото: у меня есть дела в моей школе. Ты останешься здесь, в Тоба, пока не заживет сломанная рука. Моя сестра Хироко позаботится о тебе. Отец Люций будет учить тебя, и я надеюсь, что к моему возвращению ты сможешь бегло говорить по-японски.

— Хай, Масамото-сама, — ответил Джек.

— Я собираюсь вернуться до наступления зимы. А сейчас познакомься с моим сыном Ямато. Он останется здесь с тобой. Каждому мальчику нужен друг — и он станет твоим другом. На самом деле теперь вы братья.

Ямато недовольно поклонился, не сводя с Джека жесткого и вызывающего взгляда. Весь его вид говорил: ты никогда не будешь достоин занять место Тэнно и дружить с тобой я не собираюсь — никогда.

16. Боккэн

Джек отмерял время своего пребывания в Японии по вишневому дереву посреди сада. Сначала оно было покрыто пышной зеленой листвой, и жаркими летними днями Джек укрывался в его тени. Прошло три месяца, сломанная рука зажила, а листья вишневого дерева пожелтели и начали опадать.

Дерево стало излюбленным местом Джека: он сидел там часами, рассматривал отцовские карты, пытаясь расшифровать записи, и вспоминал отца.

А еще вишневое дерево стало как бы воротами в мир Японии, ведь именно там Акико почти каждый день занималась с Джеком японским языком.

Через три дня после отъезда Масамото Акико услышала, как Джек мучается с произношением японской фразы, заданной отцом Люцием. Девочка предложила помочь.

— Аригато, Акико, — ответил Джек и несколько раз повторил за ней фразу, чтобы запомнить.

С тех пор и начались их ежедневные занятия, в дополнение к урокам отца Люция. В результате Джек быстро достиг значительных успехов. Только благодаря помощи Акико Джек с каждым днем говорил все лучше.

А вот Ямато, несмотря на приказ отца вести себя дружелюбно, держался с Джеком очень холодно, полностью его игнорируя.

— Почему Ямато не хочет со мной разговаривать? — однажды спросил Джек у Акико. — Чего он на меня злится?

— Нет, Джек, — ответила Акико с подчеркнутой вежливостью. — Ямато — твой друг.

— Все дружат со мной, потому что так приказал Масамото, — огрызнулся Джек.

— Мне он не приказывал! — В глазах Акико промелькнула обида.

Джек понял, что ведет себя очень грубо, и отчаянно попытался припомнить соответствующее извинение по-японски. Как объяснил отец Люций, умение извиняться считалось в Японии достоинством: в отличие от европейцев, для которых попросить прощения означает признать свою вину или неудачу, японцы извиняются, принимая вину на себя и не упрекая других. Когда человек просит прощения и раскаивается, японцы склонны простить и не обижаться.

— Акико, прости, пожалуйста, — наконец сказал Джек. — Ты всегда была очень добра ко мне.

Девочка поклонилась, принимая извинение, и разговор продолжился — обидное замечание Джека было забыто.

Сегодня, приближаясь к своему излюбленному месту, Джек заметил, что вишневое дерево сбросило почти все листья: золотистый ковер покрывал землю под ветвями. Уэкия сметал опавшие листья, высыпая их в старый мешок.

Джек взял грабли и стал помогать старику.

— Эта работа не для самурая, — мягко сказал садовник, забирая у Джека грабли.

На мостике появилась Акико и подошла к ним. Она была одета в сиреневое кимоно с желтоватыми цветами, подвязанное золотистым оби. Джек до сих пор не мог привыкнуть к тому, как аккуратно и красиво одеваются японки.

Джек и Акико уселись под деревом и начали свой обычный урок. Уэкия поклонился и отошел в сторону, занявшись и без того безупречно подстриженным кустиком.

Прежде всего Джек спросил про странное замечание садовника:

— Какой же я самурай? У меня и меча-то нет!

— Самураи не только мечами машут. Конечно же, самурай — это воин; мы буси, представители касты воинов. А поскольку ты сын Масамото, значит, тоже самурай. — Акико помолчала, давая Джеку возможность переварить услышанное. — «Самурай» означает «служить». В первую очередь самурай служит императору, а затем своему даймё. Долг прежде всего. И ты должен служить Масамото, а не в саду копаться.

— Все равно ничего не понимаю.

— Поймешь. Самурай — это образ мыслей. Масамото тебя научит.

Пока Джек пытался вдуматься в слова Акико, из дома вышел Ямато. В руках он держал деревянную палку: длиной примерно в руку, одна треть закруглена в прочную рукоять, а две трети обточены в длинный, слегка изогнутый клинок.

— Что это он несет? — спросил Джек.

— Боккэн, деревянный меч.

Увидев Джека и Акико, Ямато холодно поклонился и ушел на полянку в саду.

— Да ну? Игрушечный меч! — засмеялся Джек, глядя, как Ямато кровожадно замахнулся на воображаемого противника.

— Игрушечный? Боккэн вовсе не игрушка, — ответила Акико с внезапной серьезностью. — Им можно человека убить. С помощью боккэна Масамото-сама как-то победил больше тридцати самураев с настоящими мечами.

— А что сейчас делает Ямато? По-моему, играет.

Ямато повторил выпад, за которым последовала целая серия ударов и блоков.

— Он повторяет ката, определенную последовательность движений. Ката помогают усовершенствовать боевые навыки — Ямато учится владеть мечом.

— Ну, раз я тоже самурай, то надо и мне научиться. — Джек одернул кимоно и встал.

Не обращая внимания на протесты Акико, Джек подошел к Ямато и стал с интересом наблюдать за его движениями. Ямато и ухом не повел, продолжая отражать атаки и нападать на воображаемого противника.

— А можно мне попробовать? — спросил Джек, когда Ямато мощным взмахом меча наконец отрубил нападающему голову.

Ямато засунул меч за пояс и критически осмотрел Джека, словно новобранца.

— Почему бы нет, гайдзин, — с высокомерной насмешкой ответил он. — Хорошо, когда есть на ком отрабатывать удары. Дзиро, принеси-ка мне боккэн для гайдзина!

Малыш выскочил из дома с деревянным мечом в руках — Дзиро был ростом ниже боккэна и с трудом его тащил. Ямато взял меч из рук мальчика, поклонился и обеими руками протянул боккэн Джеку.

Джек сделал шаг вперед, чтобы взять меч.

— Нет! Ты должен поклониться, когда тебе оказывают честь воспользоваться чужим мечом.

Приказание Ямато разозлило Джека, тем не менее он сделал, как велено. Уж очень хотелось подержать в руках оружие и научиться пользоваться им не хуже Масамото — здорово он тогда на пляже двумя мечами размахивал!

— Возьми обеими руками, — скомандовал Ямато, будто имел дело с ребенком.

Джек схватил боккэн обеими руками — надо же, какой тяжелый! Теперь понятно, как можно убить человека деревянным мечом. Джек выставил боккэн перед собой, подражая Ямато.

— Не так! Лезвием вниз! — поправил Ямато и повернул боккэн в руках Джека. — Не опускай киссаки!

— Киссаки? — недоуменно переспросил Джек.

— Кончик боккэна. Он должен быть направлен в горло противника. Одна нога вперед. Другая назад. Шире. Ты должен сохранять равновесие.

Ямато вошел в роль учителя и ходил вокруг Джека, придирчиво поправляя стойку. Наконец он остался доволен результатом:

— Сойдет. Для начала попробуем кихон. Простые блоки и удары.

Ямато встал напротив Джека, и киссаки обоих боккэнов соприкоснулись. Через мгновение Ямато ударил по мечу Джека. Боккэн задрожал, руку пронзило острой болью, и Джек выронил меч. Клинок Ямато остановился на волосок от горла Джека. Ямато презрительно посмотрел на противника: а ну-ка, попробуй шевельнуться!

— Разве там, откуда ты приплыл, драться не учат? Ты держишь меч как девчонка! — укоризненно сказал Ямато. — Подними боккэн. В другой раз не держи его большим и указательным пальцами: такой ухват легко разорвать, он слишком слабый. Посмотри на меня: мизинцем левой руки возьмись за конец рукояти; затем обхвати ее остальными пальцами. Нижние два пальца должны держать очень крепко. Правой рукой возьми рукоять чуть ниже гарды — точно таким же образом, как левой. Вот правильный способ держать боккэн.

Ямато наслаждался представлением, устроенным перед Акико и Дзиро. Ему явно нравилось демонстрировать превосходство над Джеком, и он даже не заметил, насколько Акико испугана таким его поведением.

«Ну и ладно, — подумал Джек. — Чем быстрее я научусь обращаться с боккэном, тем быстрее дам Ямато сдачи».

Когда Джек научился держать меч, Ямато повторил атаку. На этот раз Джеку удалось не выпустить боккэн из рук.

— Хорошо. Теперь ты попробуй.

Сначала удар мечом показался Джеку очень неудобным: трудно вложить в него достаточно силы. Однако Ямато заставил Джека повторять движение снова и снова, и наконец все стало получаться само собой.

Они тренировались до вечера, и Ямато показал Джеку еще три основных движения: простой удар, уклонение от удара и простой блок. Выполнение ката оказалось тяжелой работой, и вскоре Джек выбился из сил: с тех пор как он попал на сушу, напрягать мускулы ему почти не приходилось. Теперь под тяжестью боккэна руки просто отваливались. Ямато явно обрадовался, заметив, что Джек устал.

— Может, рандори хочешь попробовать?

— Это что? — задыхаясь, спросил Джек.

— Вольный бой. Давай на победителя в трех схватках?

— Ямато, прошу прощения, — прервала Акико, надеясь предотвратить беду. — Не хотите ли вы оба присоединиться ко мне и выпить по чашечке чая? Вы долго тренировались, пора бы и отдохнуть.

— Спасибо, Акико, мне не хочется пить. А вот Джеку, похоже, отдых не помешает.

Джек знал, что Ямато пытается сломить его: на борту «Александрии» он не раз видел подобное. Те, кто в первую неделю плавания не смог за себя постоять, последними получали еду, спали в гамаках в самом низу кубрика и выполняли самую грязную работу вроде мытья гальюнов. Джек должен был доказать, что голыми руками его не возьмешь. Если отступить сейчас, то потеряешь уважение навсегда.

— Спасибо, Акико, я не устал.

— Но как же твоя рука? — не отступала девочка. — Тебе не следует…

— С рукой все будет в порядке, — вежливо возразил Джек и повернулся к Ямато: — Рандори, говоришь? Победитель в трех схватках? Ну давай!

Они встали лицом друг к другу, и кончики их боккэнов соприкоснулись.

У Джека вспотели руки, и рукоятка стала скользкой. Он попытался вспомнить движения: шаги, удары, защиты и блоки. Джек приготовился ударить, однако Ямато его опередил: отбил боккэн Джека в сторону и со всего маху опустил клинок на незащищенные пальцы. Вскрикнув от боли и неожиданности, Джек уронил меч.

— Слишком медленно. — На лице Ямато расплылась кровожадная улыбка. — Я видел, как ты думаешь о нападении, прежде чем ударить.

Джек наклонился и поднял боккэн. В пальцах пульсировала боль, и ему с трудом удалось обхватить рукоять. Он стиснул зубы и снова направил киссаки в горло противника.

На этот раз Джек заметил, как меч Ямато слегка дернулся, и мальчик инстинктивно отступил назад, избегая первого удара. Ямато поднял боккэн для второго удара, и Джек — не столько намеренно, сколько благодаря счастливой случайности — успел поставить блок. Разозленный Ямато сделал злобный выпад, от которого Джек едва увернулся. Ямато изо всех сил стукнул Джека по спине. Джек упал на колени, почки отозвались острой болью, и не было сил вдохнуть.

— Два — ноль, — злорадно объявил Ямато, глядя, как поверженный Джек корчится от боли. — Небольшой совет: никогда не подставляй противнику спину.

— Ямато, хватит, — вмешалась Акико. — Джек еще не умеет драться на мечах. Он не может себя защитить!

Джек еле переводил дух, каждое движение вызывало боль. Однако он поднялся на ноги — с трудом и опираясь на боккэн как на костыль. Сдаваться нельзя! Именно сейчас он должен показать характер. С самого начала было ясно, что выиграть не удастся, но только он сам мог прекратить схватку — он, а не Ямато!

Джек с усилием поднял меч.

Ямато непонимающе уставился на него:

— Ты чего? Я уже выиграл две из трех схваток. Я победил.

— Что, боишься проиграть?

Такой вызов Ямато не принять не мог, и Джек мгновенно приготовился к бою.

Зная, что Ямато выжидает его атаки, Джек притворился, что бьет влево — это движение он подсмотрел у Годая. Ямато стал отражать удар, и Джек описал боккэном круг, нанеся удар справа.

Ямато, захваченный врасплох, парировал так неуклюже, что меч Джека ударил его по правой руке. Взбешенный неожиданным успехом противника, Ямато бросился в атаку. Удары посыпались на Джека со всех сторон: первых двух удалось избежать, третий он каким-то чудом отразил, а вот четвертый пришелся ему прямо в лицо.

Голова словно отделилась от тела. Из глаз посыпались искры, ноги подкосились, и Джек упал.

К нему тут же подскочила Акико. Она велела Тиро принести воду и полотенца, чтобы унять кровотечение из носа. Расстроенный такой неожиданной жестокостью, Дзиро тянул Джека за рукав. Даже Така-сан подошел и озабоченно склонился над Джеком.

Ямато стоял в одиночестве, хмурый, как грозовая туча: никто не обратил внимания на его победу. Джек проиграл схватку, однако на самом деле именно он вышел победителем.

17. Гайдзин

— Что с тобой стряслось? — прохрипел лежавший в постели отец Люций.

— Подрался, — отрезал Джек: синяки под глазами не спрячешь.

— Похоже, ты проиграл. Говорил я тебе, самураи — народ безжалостный.

Отец Люций сел и закашлялся в платок. Недавно к кашлю и желтой мокроте добавились лихорадка и озноб.

Помня приказ Масамото, отец Люций настаивал на продолжении занятий с Джеком. Однако священник быстро утомлялся, и после нескольких фраз приходилось делать перерыв.

— Джек, я боюсь, что, несмотря на все отвары, травы и мази, которыми меня пичкает местный лекарь, недуг берет верх. С таким даже японские доктора не в силах совладать…

Иезуита снова одолел приступ кашля. Лицо священника исказилось болью, и он схватился за грудь. Кашель постепенно затих, перейдя в затрудненное дыхание.

— Мне очень жаль, — ответил Джек: что тут еще скажешь?

Первоначальная враждебность за время занятий уступила место настороженному дружелюбию, и Джек в самом деле переживал за больного священника.

— Не надо меня жалеть. Я выполнил свое предназначение на этом свете и скоро получу заслуженную награду на том. — Отец Люций перекрестился. — Завтра мне станет лучше, а сегодня позанимайся сам. Подай-ка мою книгу.

Джек взял со стола толстую тетрадь и подал ее священнику.

— Вот труд всей моей жизни. — Отец Люций нежно погладил мягкий переплет из кожи. — Японо-португальский словарь. Я составлял его с тех пор, как приехал в Японию, — больше десяти лет назад. Это ключ к их языку и образу мыслей. С помощью словаря братья по вере смогут донести слово Божье до каждого островка Японии.

Водянистые глазки иезуита загорелись огнем религиозного фанатизма.

— Джек, это единственный экземпляр. — Священник внимательно посмотрел на мальчика, прежде чем протянуть ему тетрадь. — Пообещай мне, что позаботишься о книге и, если я покину этот мир, передашь словарь его преосвященству отцу Диего Бобадилле в Осаке.

— Обещаю, святой отец. — Джек не мог отказать умирающему. — Спасибо за доверие.

— Тебе спасибо. Ты хороший ученик, несмотря на еретические убеждения. Твоя мать, наверное, была прекрасной учительницей. С помощью Акико ты еще до Нового года будешь говорить по-японски не хуже настоящего японского мальчишки.

Отец Люций притворно улыбнулся и продолжил необычно сладким голосом:

— Может быть, ты, в свою очередь, позволишь мне заглянуть в дневник твоего отца? Боюсь, что мои дни на этом свете сочтены, и я был бы очень рад почитать о приключениях других людей.

Джек моментально напрягся. Неужели отец Люций предложил ему словарь лишь для того, чтобы получить карты?

Когда Масамото вернул Джеку тетрадь с картами, глаза иезуита загорелись алчным огнем. И с тех пор отец Люций не раз упоминал дневник во время уроков: в надежном ли он месте? где Джек хранит его? не расскажет ли Джек о приключениях отца? нельзя ли взглянуть на страничку из дневника?

— Простите, отец Люций, вы же знаете, это личное и единственное, что осталось у меня в память об отце.

— Знаю, знаю… Ладно. — Кажется, иезуит слишком утомился, чтобы настаивать. — Ты придешь завтра?

— Конечно, святой отец.

В тот день, сидя под вишневым деревом, Джек пролистал страницы словаря. Отец Люций недаром так гордился плодами своих трудов: в тетради были собраны японские слова с переводом на португальский, подробные грамматические пояснения, указания по произношению и заметки о правилах поведения — вот уж действительно труд всей жизни!

— Прошу прощения, Джек. — Акико перешла мостик и приблизилась к Джеку. — Надеюсь, я не помешала?

— Вовсе нет. — Джек отложил словарь. — Рад тебя видеть. А разве сегодня ты не пойдешь нырять за жемчугом?

— Нет, сегодня не пойду, — с некоторым разочарованием ответила она.

— Почему? Ведь обычно ты ходишь каждый день?

— Да… — Акико помедлила, явно взвешивая, можно ли сказать правду. Приняв решение, она опустилась на колени рядом с Джеком. — Мама говорит, что теперь я слишком большая, а женщине из сословия самураев неприлично собирать жемчуг.

— Неприлично? Почему?

— Слишком опасно. Иногда ныряльщиц уносит течением или акулы нападают. Поэтому этим занимаются только крестьяне.

— А ты тогда зачем ныряла?

— Мне нравится. — В глазах Акико загорелся огонь. — Под водой можно увидеть моллюсков, осьминогов, морских ежей и даже акул. Там я могу пойти куда угодно и делать, что мне вздумается. Я свободна… такое восхитительное чувство…

— Прекрасно тебя понимаю, — кивнул Джек. — Я ощущал то же самое, когда «Александрия» шла под всеми парусами и мне позволяли стоять на носу. Казалось, что я мчусь по волнам и могу покорить весь мир!

Они задумчиво глядели на пожелтевшие листья вишневого дерева. Сквозь крону на лица падал солнечный свет.

— Сегодня тебе лучше? — прервала молчание Акико.

— Я прекрасно себя чувствую, спасибо. — Джек явно хорохорился.

Акико недоверчиво посмотрела на него.

— Вообще-то, нос болит ужасно, — наконец признался Джек. — Да и голова тоже, хотя сегодня уже не так сильно.

— Это я виновата. Нельзя было позволять тебе связываться… — Акико поклонилась. — Прошу прощения за поведение Ямато. Он не должен был так поступать.

— Да ты-то чего извиняешься? Ты вовсе не виновата.

— Это случилось в моем доме. Я уверена, что Ямато не нарочно тебя ударил. Просто увлекся.

— Не хотелось бы мне попасться ему под руку, когда он ударит нарочно! — воскликнул Джек.

— Джек, пойми, на Ямато очень давит отец. Масамото ожидает, что Ямато будет таким же искусным самураем, как и его покойный брат. Однако это не оправдывает его поступок или то, что он называет тебя «гайдзин». Извини.

— Да хватит тебе за него извиняться! — Джек слегка разозлился. — И что с того, если он зовет меня гайдзином?

— «Гайдзин» означает «варвар». Так мы называем диких чужеземцев. Теперь, когда ты стал членом семьи, Ямато не следует звать тебя таким грубым словом. Это оскорбление.

Из дома вышел Ямато — с боккэном за поясом. Отвесил нарочитый поклон в сторону Акико и полностью проигнорировал Джека.

Джек отложил словарь отца Люция и поднялся.

— Ты куда? — озабоченно спросила Акико.

— Потренируюсь немножко, — ответил Джек и подошел к Ямато, который начал второе упражнение.

— Тебе мало? Еще хочешь? — изумленно спросил Ямато, не прерывая тренировки.

— Почему бы нет? Хуже, чем вчера, не будет.

— А для гайдзина ты неробкого десятка, — с легкой насмешкой ответил Ямато и велел Дзиро принести второй боккэн.

— Повторяй за мной. Делай все точно так же, как я, — сказал Ямато, когда они оба взяли в руки оружие.

Он поставил ноги вместе, носки в стороны. Просунул боккэн за пояс слева и взялся за рукоять левой рукой, придерживая меч.

— Другой стороной. — Ямато кивнул на боккэн Джека. — Лезвие должно смотреть вверх: тогда, вытащив меч, ты сразу можешь нанести удар.

Джек повернул боккэн так, чтобы изогнутая сторона деревянного клинка смотрела вверх.

— Хорошо. Теперь смотри.

Ямато протянул правую руку и взялся за рукоять. Правая нога скользнула вперед, и он встал в широкую стойку. И в то же время вытянул из-за пояса боккэн, держа его обеими руками, и ударил сверху вниз. Сделал шаг вперед, подняв киссаки на уровень горла воображаемого противника. Закончив атаку, он резко повернул боккэн вправо, держа рукоять одной рукой. Затем поставил ноги вместе и аккуратно засунул меч за пояс.

— Твоя очередь.

Джек начал повторять движения Ямато, но не успел схватиться за рукоять, как его тут же прервали:

— Не так! Рука должна оставаться рядом с телом. Иначе тебе ее просто отрубят.

Джек попробовал снова. Ямато останавливал и поправлял его на каждом шагу. Джек скоро разозлился: столько всего нужно запомнить, да еще Ямато постоянно придирается!

— А зачем в конце поворачивать меч? — раздраженно спросил Джек.

— Это движение называется «тибури». Так стряхивают с лезвия кровь врага, — с кровожадной улыбкой пояснил Ямато.

Они до вечера повторяли одно-единственное ката. Мало-помалу Джек освоил каждый шаг и наконец смог выполнить все упражнение целиком — пока не очень гладко, однако самому главному он научился. Солнце уже садилось, когда Ямато решил закончить урок.

— Аригато, Ямато. — Джек вежливо поклонился.

— Домо, гайдзин.

— Меня зовут Джек. — Не мигая, Джек встретил высокомерный взгляд Ямато: пусть ведет себя вежливо, как полагается!

— Тебя зовут гайдзин, пока ты не докажешь обратного. — Ямато засунул боккэн за пояс, развернулся и, не ответив на поклон Джека, вошел в дом.

18. Победитель в трех схватках

На следующий день Джек пришел в сад пораньше. Ямато промолчал, однако Джек ясно дал понять, что никакие грубости не отобьют у него охоты заниматься.

Встав рядом с Джеком, Ямато принялся выполнять те же самые движения.

Он вовсе не был искусным воином и по-настоящему тренировался всего один год. Тем не менее Ямато определенно унаследовал воинские таланты отца и знал уже достаточно много, чтобы научить Джека основам кэндзюцу — искусства владения мечом.

Шли дни, осень переходила в зиму, и у Джека получалось все лучше. Движения ката, сначала неуклюжие, постепенно стали плавными, и боккэн превратился в продолжение руки. Даже Ямато не мог отрицать успехи Джека: с каждым разом во время рандори Ямато приходилось прилагать все больше усилий для победы.

А вот Акико не одобряла тренировок с Ямато, считая, что лучше подождать, пока вернется Масамото, который научит Джека по всем правилам и без постоянных травм. Однако Акико быстро убедилась, что отговорить Джека невозможно, и терпеливо лечила его многочисленные порезы и синяки травяными мазями.

В качестве компромисса Акико настояла на том, что раз уж Джек хочет заниматься воинским искусством, то должен освоить и более важные умения настоящего самурая — в первую очередь правила этикета. Ведь теперь он сын Масамото и должен вести себя подобающим образом, чтобы не огорчать приемного отца.

Акико показала, как нужно кланяться, сидеть и вставать в присутствии самурая и хозяина дома; как нужно дарить и получать подарки — держа их обеими руками. А еще она помогала Джеку научиться лучше говорить по-японски и объясняла, как правильно обращаться к окружающим в зависимости от отношений с ними и их положения в обществе.

Во время уроков этикета с Акико Джеку казалось, что у него голова лопнет: столько всяких правил и обычаев! Того и гляди обидишь кого-нибудь ненароком!

Наверное, именно поэтому Джеку так нравились рандори с Ямато: по крайней мере, здесь ему позволялось в какой-то степени управлять своими действиями и судьбой.

В саду лежал тонкий слой первого снега.

— Победитель в трех схватках? — бросил вызов Джек.

— Почему бы нет, гайдзин? — Ямато принял боевую стойку.

Как обычно, Акико неодобрительно посмотрела на них и вернулась к уроку: она учила Дзиро обводить на снегу кандзи.

Джек проверил свою стойку и, перехватив меч поудобнее, поднял киссаки. Ямато тут же сделал выпад, чтобы отбить боккэн Джека в сторону. Джек уклонился от клинка и в свою очередь нанес удар.

Ямато без труда отбил атаку и ударил снизу вверх. Джек отпрыгнул назад: кончик меча едва не задел его подбородок. Акико охнула.

Ямато ринулся в атаку и сверху вниз ударил Джека по плечу. Джек сморщился от боли.

— Один — ноль в мою пользу! — самодовольно бросил Ямато.

Они снова встали в стойку.

На этот раз Джек не повторил свою ошибку и сразу перешел к нападению. Отбил в сторону боккэн противника и ударил прямо в лицо. Ямато отшатнулся, отчаянно стараясь уклониться от меча. И со всего маху ударил в ответ. Джеку пришлось отступать, избегая посыпавшихся со всех сторон ударов.

Джек опустил киссаки, намеренно подставляясь. Заметив это, Ямато высоко поднял меч и ударил в незащищенную голову противника. Джек скользнул в сторону и нанес режущий удар поперек живота. Захваченный врасплох Ямато согнулся пополам.

Дзиро, который с началом рандори совсем потерял интерес к уроку кандзи, громко завопил:

— Джек выиграл! Первый раз! Джек выиграл!

— Один — один, — сказал Джек, помогая подняться с трудом дышащему противнику.

— Тебе повезло, гайдзин, — задыхаясь, ответил Ямато и стряхнул с себя руку Джека.

Разозленный неудачей, Ямато нарушил этикет и бросился в атаку, не дожидаясь соприкосновения клинков. Отбил в сторону боккэн Джека и нанес удар в шею. Джеку едва удалось уклониться и отскочить назад, увеличивая дистанцию. Ямато ударил по ногам, заставив Джека подпрыгнуть над лезвием. Едва не потеряв равновесие, Джек каким-то чудом все же сумел парировать удар в живот.

— Ямато! — укоризненно воскликнула Акико, однако тот пропустил это мимо ушей.

Ямато ударил боккэном снизу вверх по мечу Джека — меч вылетел из рук, и Джек остался безоружным. Тогда Ямато изо всех сил пнул противника в грудь. Джек отлетел к вишневому дереву. Продолжая атаковать, Ямато ударил мечом, целясь прямо в голову. В последний момент Джек чисто инстинктивно пригнулся — от удара ствол задрожал, и с веток посыпался снег.

«Шутки кончились», — подумал Джек. Он бросился в атаку, изо всех сил ударив Ямато плечом в живот. Ямато упал на спину, и Джек рухнул на него сверху.

— Хватит! Да хватит вам! — умоляла Акико. Дзиро восторженно подпрыгивал, наблюдая за схваткой.

Джек откатился в сторону.

Где же боккэн?

Заметив лежащий возле мостика боккэн, Джек рванулся за ним. Ямато закричал во все горло и с мечом наготове погнался за Джеком.

Джек схватил оружие и, не обращая внимания на призывы Акико прекратить схватку, пробежал мимо нее на мостик. Ямато гнался за Джеком по пятам. Повернувшись кругом, Джек ударил приближающегося Ямато в голову. Тот тоже хотел нанести удар в голову, и боккэны столкнулись и замерли — у самого горла противников.

— Ничья! — восхищенно завопил Дзиро.

В этот момент появился Така-сан, и мальчики опустили мечи.

— Джек-кун! Отец Люций просит тебя прийти. Срочно, — сказал Така-сан.

Джек понял, что это означает. Поклонился Ямато и Акико и торопливо последовал за Така-саном.

Войдя в комнату отца Люция, Джек почувствовал невыносимую вонь рвоты, застарелого пота и мочи — здесь пахло смертью.

В полумраке едва теплилась свеча. В дальнем углу тяжело дышал священник.

— Отец Люций?

Джек осторожно приблизился к темной фигуре, распростертой на футоне. В темноте он задел за что-то ногой — это было ведерко, полное рвоты. Джека чуть не вывернуло наизнанку, однако он сдержался и подошел к постели.

Огонек свечи затрепетал и вдруг разгорелся: Джек увидел осунувшееся лицо священника. Бледная, покрытая бусинками пота кожа отдавала синевой. Клочья редких, седеющих волос прилипли к ввалившимся щекам. Губы потрескались и кровоточили, под глазами залегли черные круги.

— Отец Люций? — позвал Джек. Может, священник уже отмучился?

— Джек? — прохрипел отец Люций и облизал потрескавшиеся губы.

— Да, святой отец?

— Я должен попросить у тебя прощения…

— За что?

— Прости меня, Джек… хотя ты и сын еретика, у тебя есть душа…

Священник говорил короткими фразами, с трудом переводя дух. Джек слушал, с жалостью глядя на больного. Этот португалец-иезуит — последнее, что связывало его с внешним миром. Джек уважал священника, несмотря на постоянные проповеди. Да и отец Люций ныне относился к мальчику гораздо лучше, хотя тот по-прежнему отказывался принять католическую веру.

— Я был несправедлив к тебе… Мне нравились наши уроки… жаль, что я не могу спасти тебя…

— Не беспокойтесь, святой отец, — утешил его Джек. — Мой собственный Бог присмотрит за мной — а ваш за вами.

Отец Люций всхлипнул.

— Прости… я должен был им сказать… моя обязанность… — простонал он.

— Что именно вы сказали? И кому? — спросил Джек.

— Пойми меня… я не знал, что за это они готовы на убийство… Господи помилуй…

— Что? Что вы говорите?

Священник шевелил губами, пытаясь сказать что-то еще, однако слов разобрать не удавалось.

Едва слышно кашлянув, отец Люций испустил дух.

19. Возвращение Масамото

Вишневое дерево сбросило все листья, и его силуэт чернел на фоне неба. Голые ветви покрывал снег. Джек гулял по саду. Смертельная опасность, казалось, нависла со всех сторон. Что означали слова отца Люция? Неужели он говорил о картах? В таком случае Джеку грозила опасность.

Его размышления прервал раздавшийся за спиной голосок:

— Мне жаль, что отец Люций умер. Ты, наверное, очень расстроен.

В простом белом кимоно Акико выглядела снежинкой в белоснежном мире.

— Спасибо за участие, — поклонился Джек. — Однако вряд ли отец Люций был моим другом.

— Почему ты так говоришь? — ахнула Акико, ужаснувшись такой бесчувственности.

Джек втянул в себя воздух.

Можно ли доверять Акико? Можно ли здесь вообще хоть кому-нибудь доверять?

Но ведь ближе Акико у него никого нет. И ему больше не к кому обратиться.

— Перед тем как умереть, отец Люций сказал очень странную фразу, — объяснил Джек. — Намекнул, что кто-то хочет меня убить, и умер в слезах, умоляя Бога о прощении.

— Джек, да зачем кому бы то ни было тебя убивать? — Акико недоверчиво сморщила носик.

Джек внимательно посмотрел на нее. Можно ли довериться ей настолько, чтобы рассказать о картах? Нет, не стоит говорить всю правду. По крайней мере, не сейчас. Карты отца — единственная ценная вещь, которая у него осталась. Похоже, они очень нужны кому-то. Однако он не знает, кому именно, и в таком случае чем меньше людей посвящено в тайну, тем лучше.

— Не знаю, — соврал Джек. — Может, за то, что я гайдзин.

— И кому ты нужен?

— Я не знаю! Отец Люций умер, прежде чем успел что-то добавить.

— Мы должны об этом рассказать.

— Нет! Кто мне поверит? Скажут, что старик просто бредил перед смертью.

— Ты же поверил. — Акико уставилась на Джека изучающим взглядом. Она понимала, что Джек что-то скрывает, но японский этикет запрещал задавать вопросы напрямую.

Джек пожал плечами:

— Наверное, мне послышалось.

— Понятно. — Акико не стала настаивать. — А на случай, если ты все услышал правильно, ночью положи рядом с постелью боккэн. Я попрошу маму не гасить один фонарь — скажу, что меня кошмары мучают. Тогда если посторонним вздумается залезть в дом, то они подумают, будто кто-то не спит.

— Спасибо, Акико. Ничего не случится, — ответил Джек, не веря собственным словам.

Однако он оказался прав: ничего не случилось.

Отца Люция похоронили по католическому обряду, и Джек вернулся к привычному распорядку дня: уроки японского с Акико и занятия кэндзюцу с Ямато.

Так прошло несколько дней. Потом верховой гонец привез письмо: через неделю Масамото возвращался в Тоба.

В доме началась суматоха. Хироко лично сходила на рынок и купила все, что любит Масамото, а также наняла повару помощников для приготовления праздничного ужина. Тиро убирала, стирала, готовила комнату Масамото к его приезду. Уэкия подметал дорожки в саду и, несмотря на разгар зимы, как-то ухитрился навести там красоту.

В последний вечер перед приездом Масамото все легли спать рано, чтобы проснуться утром свежими и отдохнувшими. От возбуждения Дзиро прыгал чуть не до потолка, и Хироко с трудом удалось его успокоить.

А вот Ямато, наоборот, помрачнел. Он допоздна тренировался с мечом: чтобы заслужить похвалу отца, нужно произвести на него впечатление.

Джек улегся на футон. Сквозь сёдзи виднелся приглушенный свет ночного фонаря. В голове крутилось множество вопросов. Чего ждет от него Масамото? Требуется ли от Джека то же самое, что и от Ямато — проявить себя? Придется ли ему сражаться на мечах? Или выдержать экзамен на знание японского языка? А может, и то, и другое, и третье? Хуже всего было бы нарушить этикет и обидеть кого-нибудь.

Масамото явно не из тех, кому можно задавать вопросы, и чуть что рубит головы, не задумываясь. Он суровый и резкий. А шрамы-то какие жуткие! Интересно, что с ним случилось?

Тем не менее окружающие относились к Масамото с уважением. Акико считала, что он «один из величайших самураев всех времен». Масамото сумел вылечить сломанную руку Джека — чего не умеют лучшие хирурги в Европе. Нет, Масамото не так прост, как кажется, — шрамы на лице и мастерское владение мечом еще далеко не все.

На мгновение фонарь закрыла черная тень. Джек непроизвольно напрягся, однако никого не увидел. Шагов тоже не слышно.

Наверное, Ямато прошел в свою комнату. Или ветерок подул.

Джек перевернулся на другой бок. Закрыл глаза и, как обычно по ночам, представил себе, что стоит на носу «Александрии»: они вернулись в Англию, достигнув цели, и отец ведет корабль, а трюм забит золотом, шелком и специями, и Джесс машет им рукой с пристани…

Джек почувствовал, как по комнате скользнула еще одна тень, и открыл глаза. За его спиной сёдзи тихонько раздвинулись.

Никто никогда не входил к нему в комнату по ночам. Со всей осторожностью Джек потянулся за лежащим возле футона боккэном. Задержал дыхание и внимательно прислушался.

Деревянная веранда определенно заскрипела. Чья-то нога едва слышно наступила на татами — кто-то вошел в его комнату.

Джек мгновенно скатился с футона, встал на колено и, защищаясь, поднял меч. Серебристая молния пролетела мимо головы мальчика, и сюрикэн воткнулся в деревянный столб.

Джек замер: прямо перед ним сидел на корточках одетый во все черное воин — и смотрел на Джека единственным зеленым глазом.

— Докуган Рю! — в изумлении воскликнул Джек.

20. Акико

Услышав свое имя, Глаз дракона на мгновение растерялся.

Джек воспользовался моментом: одолеть ниндзя надежды нет, однако еще есть шанс убежать. Джек всем телом ударил в стену спальни — тонкие деревянные брусья сломались, бумага порвалась, и он вылетел на улицу. Слегка оглушенный, поднялся на ноги, схватил боккэн и, не оглядываясь, побежал к веранде.

В саду мелькнули еще две тени, третья входила в одну из комнат.

Акико! Ее нужно предупредить!

Шум сломанной сёдзи разбудил весь дом: на веранду вышел заспанный повар, чтобы посмотреть, что стряслось. Он недоуменно уставился сонными глазами на бегущего навстречу гайдзина — Джек почти налетел на него и лишь в последний момент успел увернуться.

И в ту же секунду второй сюрикэн пролетел над плечом мальчика и вонзился в шею повара. На его лице появилось удивленное выражение: из-за шока он еще не чувствовал боли от перерезанного горла. Булькнув нечто невнятное, повар замертво повалился на землю.

Джек продолжал бежать, Докуган Рю мчался за ним по пятам.

Изменив направление, Джек нырнул в открытую сёдзи — откуда вышел размахивающий двумя мечами Така-сан. Внезапное появление самурая захватило Докугана Рю врасплох. Така-сан, храбрый и бывалый воин, одним взглядом оценил ситуацию и нанес расчетливый удар в голову ниндзя. Докуган Рю уклонился от меча, легко изогнувшись, словно травинка на ветру. Клинок Така-сана свистнул в воздухе, едва не задев запрокинутое лицо ниндзя.

Докуган Рю извернулся и с быстротой молнии пнул Така-сана в живот — самурай отлетел, врезавшись в ближайшую колонну. Выхватив ниндзято из ножен на спине, Глаз дракона перешел в атаку. Меч ниндзя, в отличие от катаны самурая, имел характерную квадратную гарду и прямое, более короткое лезвие — однако не становился от этого менее смертоносным. Докуган Рю и не собирался щадить противника.

Така-сан в свою очередь ответил на атаку градом безжалостных ударов, заставляя Докугана Рю отступить.

Тем временем Джек уже был в комнате — где наткнулся на второго ниндзя. К счастью для мальчика, этот ниндзя стоял к нему спиной и отчаянно сражался с кем-то еще. Его противник вдруг споткнулся и упал. Да это же Ямато! Побледневший от страха, он не сводил глаз с ниндзя, который уже поднял меч для последнего удара.

— Не-е-ет! — закричал Джек.

Страх, боль, злость и недоумение, которые испытывал Джек со дня смерти отца, смешались в этом крике и вырвались на поверхность, как извержение вулкана.

Ниндзя убили отца, друзей и команду «Александрии», а теперь напали на единственных близких людей Джека!.. Волна злости подхватила его, и он, не задумываясь, атаковал ниндзя.

Ошеломленный ниндзя обернулся, с мечом наготове, но Джек, собрав все силы, уже вонзил боккэн в державшую меч руку. Послышался тошнотворный треск сломанной кости, и ниндзя завопил от боли.

Джек развернул боккэн для новой атаки, старательно припоминая все, чему его научил Ямато. И нанес удар в голову.

Каким-то чудом ниндзя уклонился, откатившись в сторону, и поднял выпавший меч здоровой рукой. Сломанная правая рука висела плетью, и ниндзя оскалился на Джека.

Джек вдруг осознал, что происходит, и попятился: он сражается не с кем-нибудь, а с ниндзя!

Ниндзя перехватил меч поудобнее, — кажется, ему непривычно держать оружие левой рукой. Лишь бы суметь использовать это крохотное преимущество! Джек понимал, что второго шанса не будет. Но куда нанести удар? Ниндзя мгновенно парировал все атаки Джека.

И тогда он вспомнил поединок Масамото — вспомнил уловку, на которую попался Годай.

Джек опустил киссаки, притворяясь побежденным, как это сделал Масамото.

Ниндзя, предчувствуя легкую победу, зашипел и скользнул вперед. Замахнулся мечом, целясь в голову. В последний момент Джек отступил в сторону и нанес режущий удар боккэном поперек живота. Ниндзя мешком повалился на колени, задыхаясь, как зарезанный кабан. Джек развернул меч по кругу, изо всех сил опустив его на затылок противника. Потерявший сознание ниндзя со стуком упал на татами.

Пораженный собственной силой, Джек стоял над распростертым телом. Боккэн дрожал в руках, все тело тряслось от возбуждения.

— Где ты научился этому приему? — спросил Ямато, торопливо поднимаясь на ноги.

— У твоего отца, — с трудом ответил Джек: во рту пересохло.

— Аригато, гайдз… Джек, — сказал Ямато, намеренно поправившись, и отвесил короткий, но вежливый поклон. Их взгляды встретились — и на мгновение мальчики стали друзьями.

— Мы должны спасти Акико! — воскликнул Джек, нарушая молчание.

— Хай! — согласился Ямато и побежал на улицу.

Джек мчался следом.

Было слышно, как Така-сан все еще сражается с Докуганом Рю. Оглянувшись через плечо, Джек увидел, что Така-сан теснит противника, заставляя его отступать к мостику.

— Послушай! — выдохнул Ямато. Однако в комнате Акико царила зловещая тишина.

Ямато отодвинул сёдзи: на татами лежало бездыханное тело, из-под которого расплывалась лужа крови.

— Нет! Акико! — закричал Джек.

Она лежала лицом вниз, раскинув руки, словно пыталась убежать от смерти. Джек упал на колени рядом с телом, и в глазах набухли горячие злые слезы. Перевернув ее лицом вверх, Джек увидел фарфоровое личико Тиро — и поднял взгляд на Ямато: а где же Акико?

В соседней комнате послышался шум. Мальчики торопливо рванули в ту сторону: Акико сражалась не с одним, а с двумя ниндзя! В одной руке она держала короткий шест, а в другой свой оби.

Один ниндзя размахивал коротким танто, а второй — ниндзято. И нападали они одновременно.

Не медля ни секунды, Акико бросила длинную ленту оби в глаза нападающего с ниндзято и на мгновение ослепила его. Ниндзя с танто ринулся в атаку, нанося удар в лицо. Одним плавным движением Акико парировала удар с помощью шеста, шагнула между ниндзя и рубанула нападающего рукой по шее. Оглушенный ниндзя выронил танто и отшатнулся к стене.

Его напарник ядовито зашипел и замахнулся на девочку мечом. Акико обернулась, проворно намотала оби на державшую клинок руку ниндзя и резко дернула — и в результате меч оказался направлен прямо на нее!

Джек предостерегающе закричал. Однако Акико ловко увернулась от клинка и намеренно направила его на другого ниндзя. Нападающий уже настолько потерял равновесие, что не мог остановиться, и меч вошел в грудь его товарища.

Все произошло в мгновение ока: не успели Джек и Ямато войти в комнату, как схватка закончилась. Ниндзя поспешно вытянул меч, но было поздно: захлебываясь кровью, его напарник замертво упал на татами.

Ниндзя обернулся и увидел трех детей: мальчика, девочку и гайдзина! Они стояли плечом к плечу, с оружием наготове. Ошарашенный такой смелостью, нападавший бросил взгляд на мертвого товарища и сбежал.

— Как это ты ухитрилась? — пробормотал Джек, удивленный ловкостью Акико.

— Джек, японские женщины умеют не только красиво одеваться! — с негодованием воскликнула Акико.

Снаружи закричал Така-сан.

— Быстрее! Ему нужна наша помощь! — скомандовала Акико.

Они выбежали в сад как раз вовремя: Докуган Рю вонзил меч в Така-сана. Все трое завопили что было сил и одновременно набросились на ниндзя.

Докуган Рю отступил в сторону, вытащил меч из тела самурая и повернулся к нападающим. Така-сан рухнул на землю, схватившись за распоротый живот. Джек, Акико и Ямато окружили раненого защитным кольцом.

— Юные самураи! Ну надо же! — засмеялся позабавленный Докуган Рю: трое детишек размахивают мечами! — Однако возраст смерти не помеха! — зловеще добавил он.

Еще двое ниндзя появились из темноты, готовые к бою. Джек заметил, что один из них прижимает к груди сломанную руку.

«Вот черт, надо было сильнее ударить!» — подумал Джек.

— Тетрадь, — прошипел Докуган Рю, злобно уставившись на Джека единственным зеленым глазом. — Где тетрадь?

21. Нитэн ити рю

У меня ее нет, — не задумываясь соврал Джек. — Отец Люций забрал.

Акико и Ямато посмотрели друг на друга: так это из-за Джека на них напали!

— Врешь! — ответил Докуган Рю. — Если бы она была у отца Люция, мы бы сюда не пришли.

Вдруг раздался тоненький свист, и что-то мягко стукнуло. Ниндзя со сломанной рукой ткнулся лицом в снег: в спине торчала стрела.

— Масамото! — прорычал Докуган Рю.

В сад ворвался Масамото с обнаженными мечами, а следом за ним четверо самураев. Еще трое протопали по веранде, накладывая стрелы на тетиву.

— В другой раз, гайдзин! — пообещал Докуган Рю и бросился через мостик вместе с оставшимся в живых ниндзя.

Над головой засвистели стрелы, и Ямато прижал Джека и Акико к земле. Первая стрела попала отстающему ниндзя в ногу, вторая — в горло. Третья была направлена в Докугана Рю, который с кошачьей ловкостью запрыгнул на вишневое дерево, — стрела пролетела ниже и вонзилась в ствол. Докуган Рю повис на нижней ветке, стряхнув целую лавину снега, и мастерски перепрыгнул через стену, растворившись в ночной темноте.

— Черт возьми, кто это был? — спросил подошедший Масамото.

— Глаз дракона, — ответил Джек.

— Докуган Рю? — недоверчиво переспросил Масамото и закричал ближайшему самураю: — Развернуться веером! Обезопасить дом. Поднять всех самураев в округе. В память о моем сыне Тэнно найти этого Дракона и уничтожить!

Старший рявкнул слова команды, и самураи исчезли в ночи. Подозвав грузного самурая из дома, Масамото обернулся к Джеку, Акико и Ямато.

— Это Кума-сан, один из моих самых преданных воинов. Он присмотрит за вами. Акико, не волнуйся за Така-сана, — сказал Масамото, заметив тревогу девочки. — Им займутся. А теперь идите!

На следующий день Джека, Акико и Ямато пригласили к Масамото.

— Садитесь, — коротко приказал он.

Масамото, как и раньше, сидел на возвышении, однако выглядел встревоженным больше обычного: шрамы сильнее выделялись на коже, а голос стал хриплым и напряженным.

Хироко налила Масамото сэнча.

— Докугана Рю не поймали, — без предисловий сообщил он, явно раздосадованный неудачей своих слуг. — Еще вчера мои разведчики доложили о ниндзя, замеченных в деревне Мацудзака, в десяти ри отсюда. Мы гнали лошадей как могли, однако спасти Тиро уже не успели.

Хироко всхлипнула. Масамото сделал ей знак потихоньку выйти. Все знали, что Хироко очень переживает гибель верной служанки.

— Масамото-сама, а как себя чувствует Така-сан? — спросила Акико.

— Неплохо, Акико-тян. Рана глубокая, однако мне сказали, что со временем он выздоровеет. Докуган Рю — опасный противник, и Така-сан доблестно сражался.

Масамото внимательно посмотрел на всех троих.

— Така-сану повезло, что рядом оказались вы. Вы проявили истинный дух бусидо. Джек-кун, ты знаешь, что это такое?

— Нет, Масамото-сама, — ответил Джек и поклонился, как его учила Акико.

— «Бусидо» означает «Путь воина». Это кодекс самурая — он нигде не записан, и его нельзя выразить словами. Это наш образ жизни. Бусидо можно познать только действием.

Масамото сделал большой глоток сэнча и продолжил:

— Семь добродетелей бусидо: порядочность, храбрость, доброта, уважение, честность, благородство и преданность. Вчера каждый из вас проявил все эти качества.

Масамото помолчал, давая подросткам возможность вдуматься в сказанное. Все трое благодарно поклонились.

— И все же у меня есть один вопрос. Я никак не могу понять, зачем Докуган Рю снова появился в этих местах. Мне не верится, что он работает на врагов моего даймё.

Враги нам больше не грозят: я своей рукой убил тех, кто организовал попытку покушения. Надо полагать, Докуган Рю получил новое задание, однако как оно связано с моей семьей, остается только догадываться. Докуган Рю не дал вам никакого намека на причину, которая заставила его ворваться в этот дом?

Джек молчал. Под взглядом Масамото ему внезапно стало жарко.

Следует ли рассказать правду про карты? Ведь отец строго-настрого приказал хранить их в тайне! И до тех пор, пока Джек не узнает, кому они понадобились, нельзя говорить правду никому, даже Масамото.

— Джек… — начал Ямато.

Акико свирепо посмотрела на него, ясно давая понять, что об этом Джек должен рассказать сам.

— Да, Ямато?

— Джек… — Ямато запнулся. — Он спас мне жизнь. Победил ниндзя, пользуясь только боккэном.

— Джек-кун, ты умеешь обращаться с оружием? Ну надо же, ты превзошел все мои ожидания! — удивленно воскликнул Масамото, на время забыв про Докугана Рю. — Я с первого взгляда понял, что у тебя сильный характер, — в тебе настоящий дух бусидо.

— Обращаться с боккэном меня научил Ямато, — ответил Джек, стараясь похвалить Ямато перед отцом, а также надеясь увести разговор в сторону от карт.

— Прекрасно. Однако какой же из Ямато учитель!

Беззлобное, но необдуманное замечание Масамото глубоко ранило сына.

Джеку стало жаль мальчика: что бы ни делал Ямато, ему никак не удавалось заслужить уважение отца. А вот отец Джека не упускал возможности похвалить сына. И как бы отец гордился сейчас: Джек победил ниндзя!.. От мысли об отце Джека пронзила острая боль.

— Джек-кун, ты доказал, что достоин следовать по Пути воина. И я решил, что ты будешь учиться вместе с Ямато в Нитэн ити рю, моей «Школе единства двух небес». Что бы ни задумал Докуган Рю, под моим присмотром ты будешь в большей безопасности. Завтра мы выезжаем в Киото.

22. Токайдо

Не успело взойти солнце, как Джека разбудили стук копыт и громкие команды: возле дома остановился отряд самураев.

Джек собрал скудные пожитки: запасное кимоно и пояс, пару носков, сандалии, боккэн и, самое главное, тетрадь отца. Словарь отца Люция Джек тоже взял, помня свое обещание доставить его, когда подвернется шанс, отцу Бобадилле в Осаку. В последний раз убедившись, что тетрадь лежит на дне заплечного мешка, подальше от любопытных глаз, Джек вышел на веранду.

Зимнее небо покрывала тонкая оранжевая дымка, вишневое дерево темным силуэтом выступало на фоне заснеженного пейзажа. В стволе все еще торчала стрела, напоминая о том, что Докуган Рю скрывался где-то поблизости, мечтая заполучить карту. Джек вздрогнул от утреннего морозца и обхватил себя руками.

— Доброе утро, Джек-кун.

Шаркая ногами, подошел Уэкия и низко поклонился.

— Доброе утро, Уэкия-сан. Что это вы так рано встали?

— Джек-кун, прими от меня скромный подарок…

Старик вручил Джеку деревянную коробку. Подняв крышку, мальчик увидел крошечное растение в горшочке.

— Что это? — спросил Джек.

— Бонсай, — ответил садовник. — Вишневое деревце — такое же, как у нас в саду.

Джек внимательно посмотрел на растение: точь-в-точь вишневое дерево, только размером с ладонь!

— Сакура цветет в апреле, — с любовью произнес Уэкия. — Цветы сакуры прекрасны и недолговечны, как сама жизнь.

— Аригато, Уэкия-сан. Однако мне нечем отблагодарить вас.

— Не важно. Ты каждый день доставлял мне огромное удовольствие, когда любовался моим садом. Чего еще старому садовнику нужно?

— Джек-кун! — позвала Хироко, выбегая из дома. — Поторопись. Пора ехать.

— Когда будешь жить в Киото, смотри на деревце и вспоминай старого Уэкия и его садик.

— Обязательно, — пообещал Джек и благодарно поклонился, понимая, что будет скучать по этому саду, по деревянному мостику над ручейком, по струйке водопада, а больше всего по тенистому вишневому дереву.

Хироко повела Джека к воротам. Мальчик бросил последний взгляд через плечо: старик согнулся в низком поклоне, показывая свое уважение, и стоял так неподвижно, словно рос прямо из земли.

— А как мне ухаживать за бонсаем? — крикнул Джек.

Уэкия поднял взгляд.

— Подрезай его и понемножку поливай каждый день… — начал садовник, однако Джек повернул за угол и больше ничего не услышал.

Хироко вывела мальчика за ворота: там собрался конный отряд самураев, заканчивая последние приготовления к походу. Во главе колонны, рядом с Масамото, Ямато садился на лошадь.

— Погоди минутку, Джек-кун, — попросила Хироко, исчезая в доме.

Вернулась она с аккуратно свернутым кимоно темно-красного цвета.

— Оно понадобится тебе для праздников и церемоний. На нем вышит феникс — герб клана Масамото. — Огорченная отъездом Джека, Хироко прослезилась. — В Киото, под присмотром Масамото-сама, ты будешь в большей безопасности, чем здесь.

— Аригато, Хироко-сан, — ответил Джек, принимая подарок обеими руками и восхищенно его разглядывая. — Какая красота!

К Джеку подъехал плотно сложенный самурай с кустистыми бровями и усищами, которые словно росли прямо из носа. Одет он был в темно-коричневое кимоно и куртку для верховой езды. Когда самурай приблизился, Джек узнал в нем Кума-сана, преданного слугу Масамото.

— Джек-кун! Поедешь со мной, — приказал Кума-сан и похлопал по седлу позади себя.

Заплечный мешок со своими вещами, включая новое кимоно и коробку с бонсаем, Джек уложил в седельную сумку. Кума-сан протянул руку, помогая мальчику сесть на лошадь, и передал ему толстый плащ для защиты от холода.

— Не забывай мыться! — напомнила Хироко, грустно улыбнувшись на прощание.

Лошадь зарысила к голове колонны. В глазах вдруг защипало, и Джек сморгнул горячие слезы. Как жаль уезжать из Тоба! Здесь был его дом с тех пор, как он попал в Японию. И кто знает, удастся ли сюда вернуться.

Джек помахал Хироко, и она поклонилась в ответ.

А где же Акико? Куда она пропала? Надо с ней попрощаться!.. Джек отчаянно завертел головой: с лошади-то теперь не слезешь!

Наконец он заметил девочку в группе верховых самураев: она ехала на белом жеребце — том самом, которого Джек увидел в первое утро пребывания в Японии.

— Акико! — закричал Джек. — А я боялся, что не увижу тебя и не смогу попрощаться.

— Попрощаться? — Акико недоуменно посмотрела на Джека. — Да ведь и я еду в Киото!

— Как? Мы же едем учиться в школе самураев!

— Джек, женщины тоже самураи! — Акико обиженно посмотрела на Джека и пришпорила жеребца, не дожидаясь ответа.

Прозвучала команда «Икинасай!», и колонна всадников тронулась в путь.

Джек заметил, что кто-то бежит рядом с лошадью.

— До свидания, Дзэку Фурэтя! — с восторгом завопил Дзиро.

— До свидания, Дзиро! — помахал в ответ Джек.

Отряд поехал вверх по склону, и мальчонка затерялся в снежных вихрях.

Колонна выехала на вершину холмов над бухтой и, петляя среди рисовых полей, добралась до узкой грунтовой дороги. Перед спуском Джек в последний раз оглянулся на порт Тоба: какой же он маленький и лодочки кажутся лепестками в пруду! Под лучами утреннего солнца красные ворота в бухте ярко горели. А потом все исчезло за склоном холма.

Кума-сан сказал Джеку, что до Киото сорок ри — около ста пятидесяти километров. Отряд будет ехать до обеда, а после обеда нужно успеть добраться до деревни Хисай. Оттуда в Камэяма, где они выйдут на главную дорогу, Токайдо, и свернут в глубь острова, чтобы подойти к Киото со стороны южного берега озера Бива. Путешествие займет три дня.

Дорога казалась пустынной, однако вдоль нее местами кипела жизнь. В прибрежных поселках стояли на приколе лодки, рыбаки чинили сети. Крестьяне на рисовых полях копались в замерзшей земле. На рынке торговали овощами. Полудикие собаки с лаем гнались за колонной. По дороге шагал одинокий торговец с товаром на спине.

Джек заметил, что при приближении Масамото с отрядом крестьяне склоняются в почтительном поклоне и не поднимают головы, пока не пройдет вся колонна.

Когда они остановились на обед в придорожной гостинице, Джек отыскал Акико: она возилась с конем.

— Какой великолепный жеребец, — сказал Джек, все еще смущенный своей бестактностью во время отъезда и не зная, с чего начать разговор.

— Он принадлежал моему отцу, — ответила Акико, не глядя на Джека.

— Твоему отцу? А что с ним случилось?

— Мой отец Датэ Кэнсин был великим воином, но погиб от руки врагов. Ему не позволили совершить сэппуку, а значит, он умер позорной смертью.

— Прости, пожалуйста, я не знал… — Джек запнулся. — А что такое сэппуку?

— Ритуальное самоубийство. Почетная смерть… Ничего, ты меня не обидел. С тех пор прошло много лет. Этот конь и мечи в доме матери — все, что от него осталось.

Джек вспомнил красные с черным мечи, висевшие на стене в столовой. И подумал о единственной вещи, оставшейся от его собственного отца, — кожаной тетради. В глазах Акико Джек увидел ту же самую горечь потери, которую сам испытывал каждый день.

— Все равно извини. — Джеку захотелось утешить девочку. — За сегодняшнее утро тоже. Я тебя расстроил. Откуда же мне было знать, что женщина может быть самураем? В Англии сражаются только мужчины.

— Извинения приняты, Джек. — Акико поклонилась, и ее лицо посветлело. — Порой я забываю, что ты не японец.

— Да как же такое забудешь? Разве у кого-то еще есть светлые волосы и огромный нос? — Джек махнул на толпившихся самураев — черноволосых и с мелкими чертами лица.

Джек и Акико расхохотались.

Один из самураев подошел к ним. Озадаченно посмотрел на смеющихся ребят и вручил им по чашке вареного риса с сушеной рыбой.

Усевшись обедать, Акико сказала:

— Джек, женщины-самураи были всегда. Шестьсот лет назад, во времена войны Гэмпэй, жила Томоэ Годзэн, чьи подвиги прославлены в «Хэйкэ моногатари».

— Хэйкэ чего? — пробормотал Джек с полным ртом.

— «Хэйкэ мо-но-га-та-ри», повесть о борьбе между кланами Тайра и Минамото за власть в Японии. Томоэ Годзэн была верховным военачальником могущественного даймё Минамото Ёсинака. Она участвовала в битвах и сражалась так же искусно и доблестно, как и самураи-мужчины.

— Интересно, — сказал Джек, захватывая палочками очередную порцию копченой рыбы. — И как она выглядела?

— В «Хэйкэ моногатари» говорится, что Томоэ была настоящей красавицей, с белой кожей и длинными волосами. Она прекрасно стреляла из лука, а в бою на мечах стоила тысячи воинов и была готова сразиться хоть с богом, хоть с чертом — хоть пешим, хоть конным.

— Прямо-таки непобедимая воительница!

— Многие самураи убедились в этом на собственной шкуре. Некоторые считали, что она воплощение богини рек и поэтому такая сильная.

Поставив чашку, Акико посмотрела Джеку в глаза:

— Никто не мог сравниться с Томоэ в умении укрощать диких лошадей, а также невредимой спускаться с крутых склонов. Перед началом каждой битвы Ёсинака посылал на разведку именно ее. Томоэ владела мечом и луком и совершила больше подвигов, чем любой другой воин.

Ошеломленный Джек молчал. Акико говорила с такой пылкостью, что за ее словами стояло не просто уважение к Томоэ Годзэн: Акико и сама явно хотела чего-то достигнуть.

— О какой тетради говорил Докуган Рю? — вдруг спросила Акико, понизив голос, чтобы обедавшие поблизости самураи не услышали.

— Н-н-не знаю, — пробормотал Джек, захваченный врасплох прямым вопросом. Он понимал, что такой ответ никуда не годится. С тех пор как Джек решил ничего не говорить о карте, его все время мучила совесть.

— Но ведь Докуган Рю потребовал ее у тебя! Что это?

— Да так, ничего…

— Джек, это «ничего» очень даже чего, если Докуган Рю рискует ради него жизнью… а Тиро из-за этого убили! — Голос Акико зазвенел, и несколько сидевших рядом самураев посмотрели в их сторону. Выдавив беззаботную улыбку, Акико склонила голову, извиняясь за неуместное проявление чувств, и самураи вернулись к еде.

Джек молча смотрел на Акико. Можно ли ей доверять?

Придется. Ведь она его единственный друг.

— Это дневник моего отца, — наконец признался он.

— Дневник?

— Ну, не совсем. Это путеводитель по всем океанам. Тот, кто им владеет, становится хозяином морей, — пояснил Джек. — Эти знания бесценны, и в них моя единственная надежда добраться домой.

— Тогда почему ты не сказал об этом Масамото?

— Потому что отец взял с меня клятву хранить дневник в тайне. Чем больше людей знают о его существовании, тем большая опасность грозит нам всем. Я не знаю, кому доверять.

— Мне можно. Ведь я же промолчала ради тебя — и Ямато тоже. Не волнуйся, я болтать не буду.

— А Ямато? — спросил Джек.

В голове колонны раздалась громкая команда. Самураи торопливо приготовились к выступлению.

— Нам пора, — сказала Акико, не ответив на вопрос.

Подъехал Кума-сан, Акико вскочила на своего жеребца, и Джеку не удалось получить от нее ответ.

Длинной, организованной цепочкой, по двое в ряд, самураи поехали по дороге.

К наступлению темноты они добрались до деревни Хисай.

На следующее утро встали рано и быстро доехали до Камэяма — шумного городка на пути между Эдо и Киото, где отряд наконец вышел на Токайдо.

Большой торговый тракт оказался всего лишь широкой тропой, хотя и с весьма оживленным движением: торговцы, самураи, паломники. Усталые носильщики грелись у костров. Некоторые тащили на спине большие квадратные торбы, прячась от солнца под остроконечными соломенными шляпами. Другие закрывали головы узорчатыми повязками и несли заплечные мешки. Немногочисленные всадники все были самураями. Привыкшего к английским дорогам Джека удивило полное отсутствие телег или каких бы то ни было конных повозок.

Джек заметил, что вдоль дороги часто попадаются холмики, по обеим сторонам которых посажены деревья.

— Кума-сан, что это такое? — спросил он.

— Указатели расстояния. Мы в семнадцати ри от Киото, — объяснил Кума-сан.

Возле указателей иногда сидел торговец с товарами или стоял придорожный трактир, предлагавший трапезу и ночлег. На дереве возле одного из холмиков висел чайник, и дряхлый старик продавал свежезаваренный сэнча.

Вдруг послышался отдаленный крик «На колени! На колени!»; впереди отряда пешеходы прыснули на обочину и распростерлись на земле.

— Джек-кун, быстро слезай с лошади и кланяйся! — торопливо приказал Кума-сан.

Джек сделал, как велено; Кума-сан тоже слез и склонился в поклоне.

Старик торговец был явно глух и предупреждения не услышал. Занятый завариванием чая, он не заметил, что все остальные низко кланяются.

Пытаясь привлечь внимание старика, Джек приподнялся, однако Кума-сан резко дернул его вниз — как раз в тот момент, когда мимо проносился самурай верхом на лошади. Меч охранника свистнул прямо над головой Джека. Злобно сверкнув глазами на мальчишку, самурай снова поднял меч и, не замедляя хода, отрубил голову старику торговцу.

Отряд верховых самураев промчался мимо, возвещая приближение парадно одетых самураев и пеших слуг с голубыми, желтыми и золотистыми флагами. Посреди процессии четверо взмокших носильщиков в набедренных повязках несли до блеска отполированный паланкин.

Когда процессия проходила мимо, Джек краем глаза увидел сидевшего в паланкине человека: тот и взглядом не удостоил распростертое в пыли тело старика.

— Кто это был? — прошептал Джек, ошеломленный увиденным.

— Его светлость даймё Камакура Кацуро возвращается в Эдо, — со злобой в голосе ответил Кума-сан. — Он не прощает неуважительного отношения.

Процессия шествовала по Токайдо, разбрасывая в стороны пешеходов, словно осенние листья.

23. Бутоку-дэн

Джек-кун! Киото! — Кума-сан пихнул задремавшего Джека. — Сердце Японии, где проживает его величество император.

Джек открыл глаза. Дорога привела к грандиозному деревянному мосту, перекинутому через широкую неторопливую реку. По мосту текли непривычно пестрые и шумные потоки людей. Заметив Масамото и его отряд, толпа расступилась, словно волна, разбивающаяся об утес, и все дружно склонились в поклоне.

За мостом простирался город Киото: особняки, храмы, дома, сады и гостиницы теснились на дне долины, с трех сторон окруженной горами. Покрытые кедрами склоны гор усеивали святилища. К северо-востоку от города высился величественный пик, на котором виднелись остатки разрушенного храма.

Акико и Ямато подошли к Джеку.

— Гора Хиэй, — пояснила Акико. — На ней стоял Энрюкудзи, самый могущественный буддийский монастырь Японии.

— И что же с ним случилось? — поинтересовался Джек, удивленный сотнями выжженных зданий, храмов и построек на склоне горы.

— Сорок лет назад полководец Нобунага напал на монастырь и сжег его дотла, — ответил Кума-сан. — И убил всех монахов.

— За что?

— Когда построили Киото, император Камму основал на горе Хиэй монастырь, чтобы защитить город от злых духов, — объяснила Акико. — Монахи должны были охранять Киото.

— И у них даже была собственная армия из сохэй, — добавил Ямато.

— Кто такие сохэй?

— Свирепые и прекрасно обученные воины-монахи, — ответил Кума-сан. — Они правили Киото, а Нобунага решил отнять у них город. Войско Нобунага напало на монастырь и одержало победу над монахами.

— Так ведь они же охраняли Киото! Зачем тогда Нобунага разрушил монастырь? — недоумевал Джек.

— Вовсе не Нобунага уничтожил монастырь! — горячо возразил Кума-сан. — Монахи слишком разбогатели, стали жадными и забрали всю власть в свои руки. Монастырь сам себя уничтожил!

— А теперь кто защищает Киото от злых духов?

— Джек, монастырей здесь хватает: Киото — город храмов, — пояснила Акико. — Видишь, вон на том крутом склоне чуть виднеется над верхушками деревьев Киёмидзу-дэра, храм Чистой воды. Он охраняет исток реки Кидзу, Отова-но-таки.

— Что такое Отова-но-таки?

— Это водопад Шелест крыльев. Говорят, что вода из него помогает вылечить любую болезнь.

Джек не сводил глаз с высоченной пагоды, пока она не скрылась из виду.

Отряд неторопливо пробирался по извилистым переулкам Киото, и Акико показывала Джеку разные храмы и святилища: без них не обходилась ни одна улица. Наконец дорога привела путешественников на мощеную площадь, над которой возвышалась величественная деревянная арка с позолоченной крышей. По обе стороны ворот на добрые полмили тянулись глиняные стены, украшенные сверху сине-зеленой черепицей. За ними прятались здания.

— Киото госё, — почтительно выдохнула Акико.

— Императорский дворец, — пояснил Ямато, заметив недоумение Джека. — Мы проезжаем мимо резиденции живого бога, императора Японии.

Масамото коротко поклонился в сторону дворца, свернул налево и поехал вдоль стены по широкому проезду, затем вновь повернул в узкие городские улочки. Отряд последовал за ним, и вскоре они оказались перед еще одной крепостью.

Толстые белые стены на каменном основании окружали трехэтажный замок. Перед стенами был вырыт широкий ров, на всех четырех углах стояли огромные башни, защищавшие главные ворота и подъездные пути. Замок выглядел неприступным.

— Приехали, — сказал Кума-сан.

— Мы будем жить в крепости? — удивился Джек.

— Нет, это замок Нидзё. Там живет даймё Такатоми, — с гордостью заявил Кума-сан. — Мы направляемся в Бутоку-дэн.

Отряд спешился.

Разгружая седельную сумку, Джек тихонько спросил Акико:

— Что такое Бутоку-дэн?

— «Дворец воинской морали», — шепотом объяснила Акико. — Здесь находится додзё, то есть тренировочный зал, Масамото. Его школа Нитэн ити рю — лучшая школа фехтования в Киото и единственная, принадлежащая самому даймё Такатоми. Здесь мы будем изучать бусидо — Путь воина.

На противоположной стороне улицы стояло большое прямоугольное здание из темного кипариса. Его глиняные стены покрывали два ряда красновато-коричневой черепицы. В середине выдавались резные ворота с большим гербом феникса.

Масамото ждал Акико, Ямато и Джека под пылающими крыльями мифической птицы.

— Добро пожаловать в Нитэн ити рю, — торжественно произнес Масамото.

Все трое поклонились, и Масамото завел их в здание.

Еще с улицы Джек услышал громкие крики «киай!», доносившиеся из Бутоку-дэн.

Когда Масамото вошел в додзё, раздался резкий приказ «Рэй!», и все ученики мгновенно замерли на месте. Стало так тихо, что слышно было дыхание. Затем все, как один, склонились в почтительном поклоне.

— Можете продолжать! — велел Масамото.

— Аригато годзаимасита, Масамото-сама! — прокатился по залу оглушительный ответ, эхом отражаясь от стен.

Ученики, около сорока человек, вернулись к упражнениям: кихон, ката и рандори. Свет склонявшегося к закату солнца лился в узкие, заклеенные бумагой окна, придавая происходящему таинственность: на янтарного цвета деревянном полу тени словно сражались, повторяя движения тренирующихся.

У Джека захватило дух. Округлые колонны из кипариса, высокий потолок, церемониальный трон в полукруглой нише — Бутоку-дэн излучал ни с чем не сравнимую мощь. Даже ученики, аккуратными рядами сидевшие на полу вокруг тренировочной площадки, выглядели полностью погруженными в занятия. Вот уж действительно дворец будущих воинов!

Постепенно, как затихающая буря, все звуки в додзё вновь стихли. Джек удивился: кто-то еще пришел? И тут он с беспокойством заметил, что ученики прекратили тренировку и уставились на него со смесью изумления, недоверия и открытого презрения во взгляде: белобрысый гайдзин посмел вторгнуться в их додзё!

Масамото, повернувшись к ученикам спиной, разговаривал с каким-то сурового вида самураем.

Джеку показалось, что взгляды учеников вонзаются в него, как стрелы.

— Почему остановились? — недовольно спросил Масамото, будто не замечая присутствия Джека. — Продолжайте тренировку.

Ученики вернулись к занятиям, время от времени украдкой поглядывая на Джека.

— Пойдемте, — сказал Масамото Джеку, Акико и Ямато. — Сэнсэй Хосокава покажет вам ваши комнаты. У меня дела, так что увидимся только вечером, во время торжественного ужина в Тё-но-ма.

Они поклонились Масамото и вышли из додзё через заднюю дверь. Сэнсэй Хосокава провел их через дворик ко Дворцу львов — длинному строению с множеством крохотных комнат. Оставив обувь у дверей, они прошли по узкому коридору.

— Это ваши комнаты. — Хосокава-сан показал на необставленные клетушки размером едва в три татами. — Умывальни в задней части дома. Когда умоетесь и переоденетесь, я отведу вас на ужин.

Джек вошел в свою комнату и закрыл за собой сёдзи.

Сбросив заплечный мешок, он поставил бонсай на узкую полочку под крошечным решетчатым оконцем. Огляделся в поисках потайного места, где можно хранить карты: за отсутствием мебели оставалось только засунуть тетрадь под расстеленный на полу футон. Джек похлопал по матрасу и повалился на него сверху, измученный нелегким трехдневным путешествием.

Налетела волна ужаса, руки непроизвольно затряслись.

Что он здесь делает?

Он же никакой не самурай!

Его зовут Джек Флетчер, он английский мальчик, который мечтал стать штурманом, как отец, и открывать чудеса Нового Света. А вместо этого застрял в чужом мире, попал учеником в школу самураев и прячется от одноглазого ниндзя.

Джек почувствовал себя ягненком, которого ведут на бойню: все ученики школы выглядели так, словно готовы разорвать его на части.

24. Наставники

— Юные самураи! — Голос Масамото оглушительно прозвучал на весь Тё-но-ма, Зал бабочек — длинное помещение, украшенное искусными изображениями бабочек и сакуры. Скрестив ноги, Масамото сидел за внушительным столом из полированного кедра, стоявшим на помосте. С четырех сторон его окружали самураи в церемониальных кимоно. — К бусидо следует относиться со всей серьезностью!

Джек, Ямато и Акико вместе с сотней других учеников, получивших позволение учиться в школе Масамото Такэси, внимательно слушали.

— Чтобы стать самураем, нужно победить себя, вынести боль изнурительных тренировок и научиться сохранять присутствие духа в опасности, — провозгласил Масамото. — Путь воина длится всю жизнь, а мастерство подчас заключается именно в том, чтобы не свернуть. Вам потребуются упорство, дисциплина и бесстрашие.

Масамото неторопливо отхлебнул глоточек сэнча, давая возможность сидевшим аккуратными рядами вдоль зала ученикам вдуматься в сказанное.

— А еще вам потребуются наставники. Без них вы пропадете: вас ослепляет невежество, оглушает неопытность и неумение связывает вам язык.

Масамото снова замолчал, оглядывая комнату, чтобы убедиться, что его слова достигли цели. Джек, сидевший в самом конце зала, тем не менее почувствовал на себе тяжесть взгляда Масамото.

— Дуб начинается с побега, башня в девять ярусов — с горсти земли, путешествие в тысячу ли — с первого шага, — продолжал Масамото чуть теплее. — Чтобы помочь вам сделать этот первый шаг, а также все остальные, я представляю ваших наставников. Рэй!

Ученики склонились до самого татами в знак почтения.

— Прежде всего, сэнсэй Хосокава, мастер кэндзюцу и боккэна.

Масамото кивнул самураю справа от него, тому самому, который показал Джеку, Акико и Ямато их комнаты. Хосокава выглядел свирепым воином: пронизывающий взгляд, короткая бородка клинышком и черные как смоль волосы, собранные в традиционный узел на макушке.

— Вместе со мной Хосокава-сэнсэй будет учить вас искусству владения мечом; если вы добьетесь успеха, мы передадим вам технику «Двух небес».

Сэнсэй Хосокава пристально оглядел каждого ученика, словно прикидывая, имеет ли тот право здесь находиться. Затем наклонил голову — надо полагать, удовлетворенный осмотром.

Джеку стало интересно, что это за техника такая. Он хотел спросить у Акико, однако увидел, что она, как и все остальные, не сводит глаз с Масамото и наставников.

— Справа от сэнсэя Хосокава сидит сэнсэй Ямада, знаток дзэн и медитации.

Лысый человек с длинной седой бородкой и сморщенным лицом дремал в дальнем конце стола. Худой и высокий, как побег бамбука, он был так стар, что даже брови поседели.

«Да ему лет семьдесят, как минимум», — прикинул Джек.

— Сэнсэй Ямада? — мягко позвал Масамото.

— Хай! Додзо, Масамото-сама. Хорошо знать, что у твоего путешествия существует конец; но в конце концов, самое главное — это само путешествие.

— Мудрая мысль, сэнсэй, — отозвался Масамото.

Сэнсэй Ямада кивнул и, похоже, снова задремал.

Джек позавидовал той легкости, с которой старик забылся сном в столь неудобном положении: у него самого от сидения на коленях уже болели ноги.

— Сиди смирно, — прошептала Акико, заметив ерзанье Джека. — Ты ведешь себя неприлично!

«Сочувствия от нее не дождешься! — подумал Джек. — Эти японцы, наверное, так и рождаются, сидя на коленях!»

Масамото повернулся к молодой женщине слева.

— А теперь позвольте представить — сэнсэй Ёса, наставник по кюдзюцу и верховой езде.

Сэнсэй Ёса была одета в красное с бежевым кимоно, украшенное гербом из луны и двух звезд. Ее черные волосы струящимся водопадом поблескивали в свете многочисленных фонарей, висевших на стенах Тё-но-ма. Джек мгновенно забыл о боли в коленках и завороженно уставился на воительницу.

— Сэнсэй Ёса один из лучших мастеров в искусстве стрельбы из лука, — объявил Масамото. — Я бы даже сказал, что она самый искусный лучник в Японии. Вам достался наставник всем на зависть.

Сэнсэй Ёса поклонилась, не сводя карих глаз с учеников: оглядывала одного за другим, словно рассчитывая расстояние и траекторию. Джеку она напомнила ловчего сокола: такая же грациозная, изящная и в то же время смертельно опасная. Когда сэнсэй Ёса откинулась назад и убрала волосы с лица, то показался уродливый ярко-красный шрам, рассекавший правую скулу по всей длине.

— И наконец, последним по счету, но не по важности разрешите представить сэнсэя Кюдзо, мастера тайдзюцу.

Слева от сэнсэя Ёса сидел человечек с крохотными глазками и жиденькими усиками под толстым плоским носом.

— Сэнсэй Кюдзо научит вас всему, что необходимо знать в рукопашной схватке: удары ногами и руками, броски, блоки и приемы борьбы. То, что вы узнаете от него, поможет вам овладеть всем остальным.

Джек глазам своим не поверил: сэнсэй Кюдзо был не больше ребенка — вот так наставник по рукопашному бою!.. Многие новички смотрели на сэнсэя с таким же недоверием.

Старик раздраженно поклонился. И тут Джек увидел, что сэнсэй Кюдзо щелкает орехи голыми руками! Один за другим он неторопливо брал большие орехи из красной лакированной чашки и сдавливал их пальцами. Выбирал из расколотого ореха сердцевину и тянулся за следующим.

Закончив церемонию представления, Масамото сделал знак ученикам еще раз поклониться преподавателям.

— Однако Путь воина — это не только воинские искусства и медитация, — продолжал Масамото. — Вы должны постоянно жить в соответствии с бусидо — кодексом поведения самурая. Вы всегда должны вести себя храбро и порядочно. И я ожидаю от вас честности, благородства и преданности — во всем. Вы обязаны уважать друг друга. Каждый ученик школы Нитэн ити рю выбран мной лично, и каждый достоин вашего уважения.

Джек почувствовал, что последнее замечание сделано специально ради него, и многие ученики обернулись к нему. Какой-то заносчивый на вид мальчишка с бритой головой, высокими скулами и тяжело нависшими веками бросил на Джека злобный взгляд. На черном кимоно мальчишки горел герб красного солнца.

— Завтра начнутся занятия. Тем из вас, кто уже проучился здесь год или больше, тоже не помешает освежить свои знания. Никогда не допускайте мысли, что вам все известно. Вы всего лишь делаете первый шаг! — Масамото ударил кулаком по столу, чтобы подчеркнуть сказанное. — Имея достаточно времени, любой может овладеть физическими приемами. Обладая достаточным знанием, каждый может стать мудрецом. И только по-настоящему преданный своему делу воин способен овладеть и тем, и другим, достигнув истинной цели бусидо. Школа Нитэн ити рю — это ваш путь к совершенству. Учитесь сегодня, чтобы выжить завтра!

Масамото поклонился ученикам, которые ответили оглушительным криком «Масамото! Масамото! Масамото!».

Когда крики затихли, открылись входные сёдзи и слуги внесли длинные лакированные столики. Ученики встали, освобождая место для двух рядов столиков посреди зала.

Негласная, но строгая иерархия диктовала, кому где сидеть: самые старшие ученики расположились рядом со столом преподавателей, а новички — возле входа. Джек, Ямато и Акико, одетая в зеленое кимоно с гербом отца, цветком сакуры, прошли в самый конец вместе с семнадцатью новичками.

Джек был одет в темно-красное кимоно, которое ему подарила Хироко, когда он уезжал из Тоба. Герб клана Масамото на одежде придавал Джеку сил, отгоняя страхи: герб с фениксом защищал его невидимой броней, не давая другим ученикам приблизиться или вести себя агрессивно. Они просто настороженно наблюдали за Джеком.

Только Джек собрался сесть, как к нему лениво подошел тот самый мальчишка с гербом солнца на кимоно.

— Гайдзин, это мое место, — вызывающе заявил он.

Все ученики обернулись, чтобы посмотреть, как поступит белобрысый гайдзин.

Джек расправил плечи.

Мальчики сверлили друг друга взглядами. Секунды тянулись бесконечно долго. Потом Джек почувствовал легкое прикосновение: Акико взяла его за локоть и тянула прочь.

— Да пожалуйста, — ответил Джек. — Что-то здесь запашок какой-то…

Намек заставил мальчишку раздуть ноздри и бросить злобный взгляд на двух насмешливо фыркнувших учеников.

— Джек, нельзя так оскорблять людей, — прошептала Акико, торопливо ведя Джека к столу, за которым сидел Ямато. — Не стоит заводить себе врагов — особенно в стенах Нитэн ити рю!

25. Сияющий.

— Он первый начал! — сказал Джек, сидя между Акико и Ямато.

— Не важно, — ответила Акико. — Все дело в лице.

— В лице? — переспросил Джек, однако Акико не успела ответить: слуги принесли подносы с едой и расставили их на столе. Суп мисо, жареная лапша, маринованные овощи, разные виды сырой рыбы, мягкие белые кубики тофу, чашечки с соленой жидкостью темного цвета — соевым соусом, как объяснила Акико, — и несколько порций еще дымящегося вареного риса — Джек никогда не видел такого разнообразия блюд. Уже одно это говорило о важности происходящего.

— Итадакимас! — громко сказал Масамото, когда слуги расставили угощение.

— Итадакимас! — отозвались ученики, принимаясь за еду.

Джек не знал, с чего начать. Взял хаси и старательно ухватил их поудобнее. Хотя он уже попривык есть палочками, маленькие кусочки удавалось подцепить с большим трудом.

— Ты что-то говорила насчет лица, — напомнил Джек, выбирая суси.

— Да. Для японца очень важно не потерять лицо.

— Потерять? — изумился Джек.

— Имеется в виду вовсе не часть тела, — объяснил Ямато. — Лицо — это то, как другие воспринимают положение человека в обществе, оно означает власть и влияние. Необходимо во что бы то ни стало сохранять лицо, иначе человек лишается авторитета и уважения.

— Ты заставил того мальчика потерять лицо перед другими учениками, — поддакнула Акико.

— Ну и ладно, подумаешь! Да кто он вообще такой? — Джек пожал плечами, показывая хаси на мальчишку.

Тот уставился на Джека злобно прищуренными глазами.

— Нельзя так делать! — выругала Джека Акико.

— Как так?

— Не показывай на него хаси. Это очень невежливо! — сказала Акико, раздраженная постоянными промахами Джека. — И не оставляй хаси в чашке с рисом!

— О господи, в этом-то что плохого? — воскликнул Джек, торопливо вытаскивая торчавшие из риса палочки. Японскому этикету научиться невозможно! Любое действие, даже самое мелкое и незначительное, требовало постоянного внимания.

Джек внезапно заметил, что все сидевшие за столом смотрят на него. Он опустил взгляд в чашку и принялся клевать палочками содержимое.

— Это означает, что кто-то умер, — тихонько объяснила Акико и поклонилась. — Хаси втыкают в рис только во время похорон. Потом чашку ставят у изголовья умершего, чтобы ему не пришлось голодать в загробном мире.

— Чего ж ты мне раньше не сказала? — шепотом огрызнулся Джек. — Что бы я ни сделал, вы всё считаете невежливым. Приехали бы вы в Англию, и ваши манеры сочли бы весьма странными! Вы тоже могли бы кого-нибудь обидеть.

— Прости меня, Джек, — застенчиво сказала Акико, склоняя голову. — Это я виновата, что не научила тебя.

— Да хватит тебе извиняться! — завопил Джек и в отчаянии схватился за голову.

Акико застыла. Джек поднял глаза: ученики за его столом изо всех сил делали вид, что ничего не замечают, однако было яснее ясного, что говорить таким тоном с Акико отнюдь не следовало. Ямато смотрел на Джека убийственным взглядом, но молчал.

— Извини, Акико, — пробормотал Джек. — Ты пыталась мне помочь… Просто ужасно трудно все время говорить, думать и жить как японец.

— Я понимаю, Джек. Приятного аппетита, — безучастно ответила она.

Джек по очереди пробовал все блюда, не чувствуя вкуса, огорченный тем, что расстроил Акико. Хуже того — накричал на нее в присутствии других. Из-за этого она наверняка потеряла лицо. Подняв взгляд, Джек увидел, что мальчишка в кимоно с гербом солнца все так же злобно смотрит в его сторону.

— Акико, — склонив голову, заговорил Джек достаточно громким голосом, чтобы услышали окружающие. — Прости меня, пожалуйста, за мое поведение. Я все еще не отошел от путешествия.

— Извинения приняты, Джек, — ответила Акико, и атмосфера за столом мгновенно изменилась: все опять завели вежливые беседы.

— Скажи, пожалуйста, а кто этот мальчик? — спросил Джек, обрадованный, что ему удалось в какой-то мере восстановить мир и согласие. «Кажется, я начинаю разбираться в тонкостях японского этикета», — подумал он.

— Не знаю, — ответила Акико.

— Я знаю! — с энтузиазмом откликнулся мальчишка, сидевший напротив Джека. — Он тоже новичок, в одном классе с нами. Его зовут Ода Кадзуки, он сын даймё Ода Сатоси и родственник императорской семьи — поэтому и носит кимоно с императорским гербом. Некоторые считают клан Ода весьма могущественным и высокопоставленным. Даймё назвал сына «Кадзуки», то есть «Сияющий».

Все в изумлении уставились на мальчишку, который, ничуть не смущаясь, продолжал говорить. Выглядел он совершенно непримечательно: на пухлом лице выделялись только черные гусеницы мохнатых бровей, застывших в вечно удивленном положении.

— Прошу прощения, — поклонился мальчишка. — Я не представился. Меня зовут Сабуро, я третий сын Симадзу Хидэо. На нашем гербе два соколиных крыла, которые символизируют быстроту, грациозность и чувство собственного достоинства, присущие этой птице. Мой брат Таро — вон он сидит возле стола преподавателей — один из лучших учеников школы в искусстве владения мечом. В этом году он будет изучать технику «Двух небес»…

— Очень рад с тобой познакомиться, — вежливо прервал его Ямато. — Меня зовут Ямато, я сын Масамото Такэси. Это моя двоюродная сестра Акико. А это Джек, он приехал с другого конца света.

Акико и Джек по очереди поклонились, когда Ямато их представил.

— А! Тот самый гайдзин, которого спас Масамото. — Сабуро настороженно кивнул Джеку и отвернулся к Ямато. — Я тоже очень рад с тобой познакомиться. Непременно расскажу матери, что ужинал рядом с оставшимся в живых сыном Масамото. Бедный Тэнно, какое горе! Мой брат был с ним знаком, они часто тренировались вместе…

— А как зовут твою подругу? — торопливо вмешалась Акико, заметив, что Ямато помрачнел при упоминании о смерти Тэнно.

Слева от Сабуро сидела девочка с волосами до плеч и карими глазами. Не успела она открыть рот, как Сабуро ответил за нее:

— Это Кику, вторая дочь Имагава Хироми, знаменитого жреца дзэн. — Все поклонились, но Сабуро не унимался: — Интересно, кто будет вести у нас первый урок? Хорошо бы нам досталась сэнсэй Ёса! Она прямо-таки воплощение богини. Наша собственная Томоэ Годзэн!

Джек заметил, что Акико покоробило такое упоминание ее любимой воительницы, и он торопливо перевел разговор на другое:

— Сабуро, а что такое техника «Двух небес»?

— Ну, это секретная техника Масамото…

Однако Сабуро больше ничего объяснить не успел: Масамото завершил ужин, громогласно провозгласив «Готисо-сама!».

Послышалась команда «Рэй!», все дружно встали и поклонились. Масамото и наставники прошли через Тё-но-ма и исчезли в темноте. За ними, в порядке старшинства, молча последовали ученики.

Джек с облегчением покинул Зал бабочек и вдохнул холодный свежий воздух: больше никто не пялится на гайдзина! Весь вечер, стоило Джеку поднять глаза, Кадзуки бросал на него насмешливый взгляд и говорил что-то о «гайдзине», а сидевшие с ним рядом ученики смеялись.

Джек плелся за Акико, Ямато и Кику, от которых не отставал разговорчивый Сабуро. Посмотрев на звездное небо, Джек попытался найти показанные отцом созвездия — пояс Ориона и Большую Медведицу, звезду Беллатрикс…

Вдруг прямо перед Джеком, преграждая ему дорогу, появился Кадзуки.

— Эй, гайдзин, ты куда?

— Спать, Кадзуки. Как и все остальные, — ответил Джек, сделав попытку обойти задиру.

— Ну ты, гайдзин, кто тебе разрешал называть меня по имени? — Кадзуки с силой толкнул Джека.

Джек потерял равновесие и врезался в подкравшегося сзади другого мальчишку.

— А, теперь ты еще и Нобу обидел! Проси прощения у нас обоих!

— За что это я должен просить прощения?! — Джек попытался пройти мимо, но громадный как борец сумо Нобу и не подумал сдвинуться с места.

— А ты нахал! Не хочешь извиняться? Тогда будешь наказан! — пригрозил Кадзуки.

Нобу хрустнул пальцами, словно собираясь нанести удар, однако Джек не отступал.

— Только попробуй! — вызывающе крикнул он.

Бросив взгляд через плечо Кадзуки, Джек увидел, что Акико, Ямато и остальные уже вошли во Дворец львов, и его храбрость стала стремительно испаряться.

— Что, гайдзин, все ушли? — злорадствовал Кадзуки. — Теперь ты видишь, что Масамото не всегда может за тебя заступиться? Да и кто поверит какому-то гайдзину?

Кадзуки резко ухватил Джека за левое запястье и повернул его. Джек мгновенно упал на колени, отчаянно пытаясь избежать нестерпимой боли в руке.

— Во-первых, проси прощения за то, что сел на мое место. Во-вторых, ты нагрубил мне в присутствии моих друзей. В-третьих, нанес оскорбление, показав на меня палочками. Проси прощения! — потребовал Кадзуки, все сильнее выворачивая кисть Джека и вызывая приступы невыносимой боли. — Гайдзин, проси прощения!

— Пошел к черту! — выругался Джек по-английски.

— Что ты сказал? — переспросил Кадзуки, озадаченный непонятными словами. — Смотри у меня, гайдзин. Как бы ты не пострадал еще до начала тренировок!

Кадзуки сильнее скрутил кисть, боль обожгла руку до самого плеча, и Джек упал лицом вниз, не в состоянии пошевелиться. Намеренно задирая руку Джека вверх, Кадзуки завел ее ему за спину, заставляя ткнулся лицом в землю.

— Что, гайдзин, нравятся червячки? Такие, как ты, лучшей еды не заслуживают! — дразнил Кадзуки. — Секреты нашего боевого искусства не для гайдзинов! Ты здесь чужой, убирайся отсюда!

Кадзуки вывернул руку еще немного, и Джек почувствовал, что она вот-вот сломается.

— Сэнсэй идет! — предупредил Нобу.

Кадзуки вскочил, отпуская Джека.

— В другой раз, гайдзин!

Кадзуки и Нобу скрылись за углом Тё-но-ма.

Джек лежал на земле, прижимая к груди руку. Последние слова Кадзуки — «В другой раз, гайдзин!» — заставили его задрожать: то же самое крикнул на прощание Докуган Рю.

Боль утихла, и Джек осторожно подвигал рукой: цела, хотя все еще нестерпимо болит. Пока он нянчился с больной рукой, к нему подошел сэнсэй Ямада, встал, опираясь на бамбуковую палочку, и посмотрел на Джека, словно на жучка со сломанным крылышком.

— Чтобы по тебе топтались, нужно лежать на земле, — безразлично сказал он и неторопливо пошел дальше шаркающей походкой.

— В каком это смысле? — спросил Джек, однако старик даже не обернулся, и ответом стал только затихающий стук трости по каменным плитам двора.

26. Победить меч

— Ой!

Джек потер голени и, хромая, вошел в Бутоку-дэн. Положил боккэн с краю, где уже лежало оружие других, и осторожно опустился на колени возле Ямато, сидевшего в ряду учеников.

Акико вошла вместе с Кику и поклонилась. Сабуро торопливо влетел за ними и тут же вскрикнул:

— Ой!

Запрыгал по полу и, закусив от боли губу, сел в ряд учеников.

Сэнсэй Хосокава стоял у входа, размахивая синаем, бамбуковым мечом для тренировок в кэндзюцу, и придирчиво оглядывая остальных новичков, входящих в додзё на первый утренний урок. Еще трое получили по ногам.

— Воинское искусство не должно начинаться на входе в додзё и заканчиваться на выходе из него! — оглушительно рявкнул сэнсэй, когда последний ученик присоединился к ряду испуганных мальчишек и девчонок. — Каждый раз, когда входите в додзё, кланяйтесь, держа меч высоко поднятым! Всякий, кто тащится нога за ногу, сутулится или ловит ворон, отведает моего синая!

Все немедленно выпрямились — еще попадет за то, что сутулишься!

Сэнсэй Хосокава прошелся по додзё, пристально разглядывая будущих самураев. Подойдя к Джеку, он остановился.

Джек поднял глаза: Хосокава оценивающе смотрел на него.

— Сэнсэй Масамото сказал мне, что ты победил ниндзя, пользуясь только боккэном. Это правда?

— Ну… хай… кажется, победил…

— Хай, сэнсэй! — рявкнул Хосокава.

Джек торопливо извинился, ниже сгибаясь в поклоне. Вот ведь идиот! Совсем забыл, как нужно обращаться к старшему!

— Хай, сэнсэй. Я помогал Ямато и…

— Прекрасно, — оборвал его Хосокава. — Ты испугался?

Джек не знал, какого ответа ждет Хосокава. Бросив взгляд на остальных учеников, он увидел, что все на него глазеют.

Стоит ли признаться, что он перепугался до смерти? И подумал, что ниндзя проткнет его мечом насквозь? Или задушит, как отца задушили…

Кадзуки насмешливо скалился: а ну послушаем, как гайдзин признается в трусости! Потом Джек поймал взгляд Акико: она тихонько кивнула, словно призывая его сказать правду.

— Хай, сэнсэй, — осторожно подтвердил Джек.

— А как же иначе! — согласился Хосокава. — Встретить ниндзя лицом к лицу — здесь есть чего бояться!

Джек облегченно вздохнул, когда сэнсэй пошел дальше.

— Смелость — это не отсутствие страха, а понимание, что есть нечто более важное, чем страх. Для Джека его преданность Ямато оказалась сильнее страха. Таким и должен быть самурай.

Неожиданная похвала заставила Джека раздуться от гордости, а вот Кадзуки ужасно разозлился.

— Джек проявил смелость, преодолел страх и таким образом взял верх над своим противником, — продолжил сэнсэй Хосокава. — Прекрасное начало для изучения… — Он замолк на полуслове.

Опоздавший на урок Нобу тяжело топал через двор, поправляя на ходу кимоно и неуклюже зажав боккэн под мышкой. Сэнсэй подошел к двери и остановился в ожидании.

Все ученики точно знали, что сейчас произойдет. Нобу продолжал бежать, не догадываясь о предстоящем наказании.

— Ой-ёй!

Сэнсэй Хосокава с такой силой ударил Нобу синаем по обеим ногам, что мальчишка полетел носом в пол, выпустив боккэн. Среди учеников послышались сдержанные смешки, которые сэнсэй пресек суровым взглядом.

— Вставай! Больше никогда не опаздывай на мой урок! — Хосокава отвесил Нобу увесистый пинок по задней части. — И не вздумай еще раз явиться в додзё в таком виде!

Сгорающий от стыда Нобу торопливо поднялся и, не переставая кланяться, поспешил занять место в ряду учеников.

— Что ж, теперь, когда все наконец собрались, можно начинать тренировку. Возьмите боккэны и встаньте в три ряда — подальше друг от друга, чтобы вы могли размахивать мечом.

Ученики поклонились и неуклюже встали в три неровные ряда.

— Это еще что такое? — завопил Хосокава. — Всем десять отжиманий! Кадзуки, считай!

Все упали на пол и начали отрабатывать наказание.

— Раз! Два! Три! Четыре! Пять!..

— В следующий раз, когда я отдаю команду, выполнять ее нужно бегом! И строиться в ровные ряды!

От напряжения руки Джека слегка дрожали, однако, несмотря на вчерашнюю пытку, два года лазания по мачтам даром не прошли, и он даже не вспотел. А вот некоторым силенок не хватало; кое-кто сдался. Кадзуки продолжал отжиматься как ни в чем ни бывало и дышал по-прежнему ровно.

— Восемь! Девять! Десять!

— Построиться!

Все вскочили на ноги и помчались выполнять команду.

— Уже лучше. Во-первых, я хочу, чтобы вы просто подержали боккэн в руках.

Джек взял меч в точности как учил Ямато.

— А где твой боккэн? — вдруг спросил Хосокава у похожего на мышку мальчика, который тихонько стоял позади всех.

— Забыл, сэнсэй, — испуганно ответил он.

— Как тебя зовут?

— Ёри.

— Ну, Ёри, и какой же из тебя получится самурай? — с отвращением бросил Хосокава.

— Не знаю, сэнсэй.

— Я тебе скажу: мертвый, вот какой!.. Иди возьми запасной боккэн.

Ёри поспешно бросился к задней стене додзё, где чего только не было: мечи, ножи, копья, шесты и еще много всякого оружия, которого Джек в жизни не видал.

— Я хочу, чтобы для начала вы просто почувствовали боккэн. Подержите его. Обратите внимание на вес, форму и центр тяжести. Покрутите меч — только не заденьте стены, пол и окружающих!

Джек переложил боккэн из руки в руку. Попробовал несколько простых ударов. Повернулся кругом, держа меч над головой и описывая дугу в воздухе. Сабуро тоже попробовал повернуться, однако нечаянно стукнул другого ученика по затылку.

— Я же сказал, никого не задевать! — Хосокава снова врезал Сабуро по ногам синаем. — Меч — это продолжение вашей руки. Вы должны в любой момент, не задумываясь, знать, где находится киссаки, куда достает лезвие и как расположен меч по отношению к вашему телу.

Без всякого предупреждения Хосокава поднял синай и с быстротой молнии ударил Ямато в голову, остановившись на волосок от его носа. Ямато дернулся, испугавшись неожиданного нападения, и шумно сглотнул.

— Зачем вам сила, если вы не умеете ею управлять? — сказал Хосокава, опуская меч. — Теперь держите боккэн прямо перед собой. Выпрямите обе руки и положите на них оружие горизонтально.

Джек повиновался. Вес боккэна слегка давил на вытянутые руки.

«Это вовсе не трудно», — подумал Джек.

— Так и держите, пока я не разрешу опустить.

Сэнсэй Хосокава принялся задумчиво расхаживать по додзё. Словно армия каменных статуй, ученики стояли, держа боккэны на вытянутых руках, в ожидании команды.

У одного за другим задрожали руки. Кику, стоявшая недалеко от Джека, начала опускать боккэн.

— Разве я разрешил опустить мечи? — рявкнул Хосокава, и Кику мгновенно выпрямилась. От напряжения ее лицо исказила гримаса.

Через несколько минут одна из девочек в дальнем углу, выбившись из сил, уронила боккэн.

— На большее не хватило? — спросил Хосокава. — Сядь, посиди. Кто следующий?

Несколько учеников, среди них Кику и Ёри, тут же сдались. Акико явно теряла силы. А вот Джек все еще не чувствовал усталости.

Еще пятеро опустили руки, задыхаясь от напряжения, и отошли в сторону.

— Так легко поднимаешь лапки кверху? — с нескрываемой насмешкой спросил Хосокава, когда Сабуро — а с ним и Нобу — сдался.

— Сэнсэй? — с подобающим почтением обратился к Хосокава Сабуро, растирая ноющие плечи.

— Да?

— А в чем цель этого упражнения?

— Цель?! — ошеломленно воскликнул Хосокава. — По-моему, цель здесь очевидна! Если вы не можете победить собственный меч в ваших же руках, то каковы ваши шансы устоять перед противником?

Осознав цель упражнения, все, кто еще держал боккэны на вытянутых руках, удвоили усилия, несмотря на боль. Каждому хотелось произвести впечатление на сэнсэя.

Через несколько минут еще двое сдались, и стоять осталось всего пятеро: Джек, Кадзуки, Ямато, Акико и Эми — изящная, но заносчивая девочка, про которую Джеку говорили, что она старшая дочь даймё Такатоми, владельца школы.

У Акико затряслись руки, однако она явно не хотела сдаваться первой из девочек. И все же у Эми сил оставалось больше: она бросила взгляд на Акико, сияя торжествующей, хотя и вымученной улыбкой. Эми тоже не собиралась терять лицо. Акико запыхтела, напрягая последние силы. Краем глаза Джек заметил, как руки Эми начали опускаться, но тут Акико не выдержала и уронила боккэн. Мгновением позже Эми тоже опустила руки.

— Прекрасно, — заметил Хосокава. — Эми, ты проявила силу духа. Вот за это я тебя уважаю.

Обе девочки отошли к сидевшим у стены ученикам, и по дороге Эми, упоенная победой, слегка пихнула Акико. Джек поймал колючий взгляд, который Акико бросила на соперницу: Акико не упустила бы возможность стряхнуть с Эми высокомерие! И все же она справилась с раздражением и отвесила вежливый поклон.

— У нас еще остаются трое доблестных воинов, — провозгласил Хосокава. — Теперь все решает не выносливость, а сила воли. Дух против материи. Это проверка пределов ваших возможностей.

Ямато задрожал всем телом, как дерево во время урагана. Джек понимал, что долго не продержится, однако изо всех сил хотел превзойти Кадзуки.

А вот Кадзуки стоял, не шелохнувшись.

Через несколько секунд руки Ямато не выдержали, и он присоединился к остальным. Лишь Джек и Кадзуки остались выяснять, кто сильнее, — и для каждого это была схватка не только с противником, но и с самим собой.

Кадзуки вдруг задрожал от напряжения.

— Кадзуки! — ободряюще закричал Нобу, и к нему тут же присоединились еще несколько учеников: — Кадзуки! Кадзуки! Кадзуки!

Воспрянувший духом Кадзуки снова встал прямо и ухмыльнулся Джеку, уверенный в победе над гайдзином.

— Давай, Джек! — вдруг выпалил Сабуро.

Акико, Ямато и Кику тоже присоединились к нему:

— Джек! Джек! Джек!

Два мальчика сошлись в невидимой схватке посреди додзё, а их армии выкрикивали слова поддержки.

Джек возблагодарил судьбу за все часы, проведенные на мачтах «Александрии»: он привык подолгу висеть на руках в любую погоду — под ветром, дождем и снегом.

Тем не менее Джек знал, что его силы имеют предел, и заметил признаки приближения к нему. Еще минута — и руки отвалятся.

А Кадзуки снова стоял, не шелохнувшись.

27. Стимул для тренировок

До лицу Кадзуки покатилась капелька пота, и руки начали дрожать.

Джек воспрял духом: Кадзуки быстро выдыхался!

— Джек! Джек! Джек!

Крики не прекращались.

— Кадзуки! Кадзуки! Кадзуки!

Нет уж, он ни за что не позволит Кадзуки взять верх! И сам победит свой меч! Джек видел, как Акико болеет за него, и упрямо продолжал вытягивать руки вперед. Стиснул зубы и закрыл глаза, собирая все оставшиеся силы.

И вдруг на него словно нахлынула волна, наполняя тело странной энергией: Джек будто оказался в безграничной пустоте, руки стали бесконечно длинными и ничего не весили, почти потеряв всякую чувствительность.

С громким стуком боккэн упал на деревянный пол, и тишина взорвалась аплодисментами и выкриками:

— Джек! Джек! Джек!

— Молодец, Джек-кун! Ты победил меч, — сказал сэнсэй Хосокава.

Джек открыл глаза: Кадзуки кипел от злости, его руки бессильно повисли вдоль тела, а боккэн валялся на полу.

С невыразимым облегчением Джек опустил ноющие от боли и тяжелые как свинец руки. Он взял верх над Кадзуки — на глазах у всех. Наслаждаясь победой, Джек поклонился Кадзуки. Связанный правилами этикета, Кадзуки был вынужден признать превосходство Джека, поклонившись еще ниже.

За обедом Акико, Ямато, Кику и Сабуро сгрудились вокруг Джека, усевшись за столик в дальнем конце Тё-но-ма. Прямой, как палка, Кадзуки сидел за столом напротив, не спуская с Джека хмурого взгляда и не обращая внимания на попытки Нобу и Эми развеселить его.

— Джек, как тебе это удалось? — не отставал Сабуро. — Ты почти сдался, у тебя опускались руки… и вдруг, ни с того ни с сего, они снова выпрямились!

— Не знаю, — ответил Джек, все еще потирая ноющие от напряжения плечи. — На меня внезапно нахлынула энергия, и руки потеряли вес.

— Это ки! — воскликнула Кику.

Джек недоуменно посмотрел на нее.

— Жизненная энергия. Мне как-то отец объяснял. Это твоя энергия духа. Самурай может научиться использовать ее в схватке.

— Ну конечно! — оживленно вмешалась Акико. — Монахи-воины с горы Хиэй были известны своей способностью управлять ки. Говорят, они могли победить врагов, даже не вытаскивая меч из ножен.

Все недоверчиво покосились на Акико.

— Честное слово! Сэнсэй Ямада, наверное, научит нас пользоваться ки — сегодня после обеда он будет вести занятия по медитации. И тогда каждый из нас сможет победить собственный меч!

— Вряд ли от сэнсэя Ямада будет какой-то толк, — пробормотал Джек себе под нос, но Акико услышала.

— Почему ты так говоришь? — спросила она.

— Потому что вчера вечером Кадзуки решил заставить меня извиниться и чуть руку мне не сломал.

— Что же ты не рассказал об этом наставникам? — с неподдельным беспокойством произнесла Акико.

— А зачем? Ведь не сломал же. Но лишь потому, что появился сэнсэй Ямада. Хотя толку от него не было: он ничего не сделал, только бросил какую-то дурацкую фразу.

— И что он тебе сказал? — поинтересовался Ямато.

— «Чтобы по тебе топтались, нужно лежать на земле». Тоже мне мудрец! Мне-то какая от этого польза?

— Простите! — вмешался тоненький голосок: Ёри, тот самый мальчишка, который забыл принести на урок боккэн, выглядывал из-за плеча Сабуро. — Возможно, сэнсэй Ямада посоветовал вам научиться постоять за себя.

Джек на секунду задумался и понял, что Ёри прав. Ведь это же очевидно! Если овладеть искусствами кэндзюцу и тайдзюцу, стать сильнее, быстрее и лучше Кадзуки, то тогда уже Кадзуки будет валяться в пыли!

И может быть, он даже сумеет защитить себя от самого Докугана Рю!

Ради этого определенно стоило тренироваться.

— Джек, с тобой все в порядке? — спросила Акико, озабоченная появившимся на лице Джека решительным выражением.

— Конечно. Просто размышлял над словами сэнсэя Ямада. Теперь я понял, что он имел в виду.

И после первого же урока в Нитэн ити рю Джек поклялся вступить на Путь воина.

28. Дарума

— Заходите, заходите, — ободряюще пригласил сэнсэй Ямада учеников, столпившихся у входа в Буцу-дэн, Дворец Будды, расположенный на восточной стороне двора. — Сэйдза! [51]Садитесь! (яп.) — команда для учеников сесть, опираясь на колени и пятки, как традиционно сидят японцы; обычно подается в начале и в конце тренировки.

Сэнсэй Ямада восседал на возвышении в дальнем конце зала. Он был одет в простое кимоно цвета морской волны и сидел на круглой подушечке дзафу, уложенной поверх большой квадратной подстилки дзабутон — совсем как добродушная квакуша на листе кувшинки.

Сквозь решетчатые ставни пробивались косые лучи послеполуденного солнца, освещая дым от курящихся благовоний и придавая седой бороденке сэнсэя Ямада вид тонко сплетенной паутины. В воздухе стоял тяжелый аромат жасмина и сандалового дерева, который быстро навеял на Джека спокойствие.

Ученики расселись на разложенных полукруглыми рядами подушках. Джек, вместе с Акико, Ёри и Кику, выбрал дзабутон в переднем ряду. Устраиваясь поудобнее, Джек заметил, что Кадзуки и Нобу вошли последними и сели позади всех. Кадзуки поймал взгляд Джека, и в его глазах сверкнула ненависть.

— Сядьте так же, как сижу я, — велел сэнсэй Ямада. Он сидел, скрестив ноги одна поверх другой, положив руки на бедра так, что кончики пальцев соприкасались.

Ученики шумно заерзали, принимая такую же позу.

— Это позиция полулотоса. Весьма подходит для медитации. Помогает вашей ки беспрепятственно протекать по телу. Всем удобно? — спросил сэнсэй и сделал долгий, размеренный вдох. — Перед каждым из вас лежит маленький подарок. Добро пожаловать на первый урок дзэн.

Джек посмотрел на деревянную штучку, лежавшую возле его подушки: яйцевидная куколка без рук и ног, раскрашенная ярко-красным, с черными усами и бородой, но без глаз.

— Кто мне скажет, что это такое? — спросил сэнсэй Ямада.

Кику вызвалась ответить.

— Это дарума. Кукла, изображающая Бодхидхарму, основателя дзэн-буддизма. На подбородке куклы нужно написать свое имя, загадать желание и потом нарисовать один глаз. И если желание исполнится, то надо нарисовать второй глаз.

— Ответ верный, но далеко не полный, — ответил Ямада и слегка подтолкнул свою куклу.

Дарума качнулся в сторону, помедлил, качнулся в другую сторону, снова помедлил и качался так, пока не затих окончательно.

Ученики терпеливо ждали продолжения урока, однако сэнсэй Ямада словно погрузился в транс. Только когда дарума перестал качаться, сэнсэй поднял взгляд и моргнул, будто удивленный, что ученики все еще здесь.

— Кто может объяснить, что такое «Девять этапов»? — продолжал Ямада, очевидно позабыв, что не закончил предыдущее объяснение.

Все молчали.

Сэнсэй ждал.

Никто не решался ответить. Сэнсэй не торопился, словно ответу просто требовалось время, чтобы осесть в умах учеников, как оседает пыль на старой книге.

Наконец Кику нерешительно подняла руку.

— Да, Кику-тян?

— Вы имеете в виду девять правил для достижения сатори?

— Не совсем, Кику-тян, хотя предположение толковое. — Ямада был явно доволен попыткой. — Я имею в виду восходящую последовательность девяти этапов, через которые должен пройти самурай во время медитации. Истинное понимание всех девяти этапов в конце концов ведет к сатори, то есть просветлению.

На губах сэнсэя появилась загадочная улыбка, а глаза блеснули, как солнечные зайчики в ручье. Околдованный взглядом старика, Джек почувствовал себя листком, плывущим по течению этого ручья.

— Такая медитация называется дзадзэн. Ее цель — открывать мысли. Когда ваш ум освободится от многочисленных слоев, вы сможете постигнуть истинную природу вещей и таким образом прийти к просветлению.

Голос сэнсэя Ямада журчал как ручей, жужжал как пчелиный улей и ласкал как материнская рука. Хотя Джек не совсем понимал слова сэнсэя, он без усилий погрузился в гипнотические приливы и отливы этого голоса.

— Сегодня мы будем медитировать на даруме — пока не догорит одна палочка. — Сэнсэй Ямада зажег короткую палочку благовоний. — Первый этап медитации — принятие соответствующей позы: ноги скрещены, спина прямая, но без напряжения, руки одна поверх другой, глаза полуприкрыты.

Все заерзали, усаживаясь.

— Второй этап — дыхание из хара. Почувствуйте точку чуть выше пупка, это ваш центр тяжести, здесь и находится хара. Дышите медленно, ровно и спокойно. Моксо! — скомандовал сэнсэй, начиная медитацию.

Джек постарался контролировать дыхание; дышать животом, а не грудью оказалось не так-то просто.

— Дыши через хара, Джек-кун, — мягко поправил Ямада.

«И откуда он знает, как я дышу?» — изумился Джек, старательно выпячивая живот вместо того, чтобы расширять грудную клетку.

Сэнсэй Ямада дал ученикам несколько минут, чтобы совладать с дыханием.

— Третий этап — успокоение духа. Отпустите все пустяковые мысли, отвлекающие вас эмоции и умственное раздражение. Представьте их в виде снега. Пусть все они постепенно растают.

Джек осознал, что его голова забита мыслями. Они гудели под черепом, словно осы: Кадзуки, карта, Докуган Рю, Акико, дом, Масамото, отец, Джесс… Джек постарался успокоить ум, но как только он выталкивал одну мысль, ее место занимала другая.

— Четвертый этап — наполнение. Когда ваши мысли исчезнут, начните наполнять тело жизненной энергией. Представьте себя пустым сосудом. Вливайте в него ки, словно мед. Пусть энергия заполнит вас от пяток до макушки.

Джек все еще пытался избавиться от мыслей: они постоянно отвлекали внимание, и он не мог перейти к четвертому этапу.

— Пятый этап — естественная мудрость. Тот, кто спокоен, сосредоточен и невозмутим, видит все в истинном свете, и тогда мудрость приходит сама по себе.

Ласкающий слух голос сэнсэя убаюкивал учеников. Ямада помолчал, давая время поблаженствовать в полудремоте. Джек все еще пытался отделаться от мыслей, чтобы наполнить тело жизненной энергией и снова испытать то, что ему случайно удалось в упражнении с боккэном.

— Сегодня мы остановимся на пятом этапе и начнем размышлять над первым коаном, вопросом, на который вы сами должны найти ответ. Заставьте вашего даруму качаться и внимательно посмотрите на него. Мы все знаем, что это такое, но что это на самом деле?

Очевидно, сэнсэй Ямада вовсе не ожидал услышать ответ, а просто хотел, чтобы ученики задумались над вопросом. К сожалению, Джек так и не сумел сосредоточиться, и никакого ответа ему в голову не приходило. Дарума как дарума — безглазая кукла, и Джек точно так же слеп и не видит ответа.

Джек отвлекся, забыв о даруме. В голове крутились обрывки мыслей. Когда догорела палочка благовоний, сэнсэй скомандовал:

— Моксо ямэ!

Наконец-то! Со вздохом облегчения все прекратили попытки медитации.

— Молодцы! Вы только что научились важному принципу бусидо. — На лице сэнсэя расплылась довольная улыбка, словно ответ на коан был яснее ясного.

Джек по-прежнему ничего не понимал. Оглянувшись, он увидел, что многие ученики тоже имеют озадаченный вид: Джек явно оказался не единственным, на кого не снизошло просветление. А вот Кику и Ёри выглядели вполне довольными.

— Сегодня вечером попробуйте помедитировать на даруме. Посмотрим, чему еще он может вас научить. — Сэнсэй Ямада многозначительно кивнул, словно деревянная игрушка была способна открыть множество истин. — Ключ к овладению искусством медитации — ежедневная практика. Приучите себя медитировать утром и вечером, пока не сгорит половина палочки. И вскоре вы увидите жизнь такой, какая она есть на самом деле.

Сэнсэй Ямада поклонился — урок окончен. Ученики с поклоном поднялись, взяли своих дарума и вышли.

Джек размял ноги, разгоняя кровь, и присоединился к Акико, Кику и Ямато.

— Не забудьте загадать желание и нарисовать один глаз! — весело крикнул сэнсэй Ямада вдогонку. Он так и остался сидеть на подушках — точь-в-точь добродушная квакуша на листе кувшинки.

После полумрака в Буцу-дэн клонившееся к закату зимнее солнце слепило глаза, и Джек прищурился.

— Ну и что это было? — спросил Сабуро, шлепая следом за ними вниз по ступенькам.

— Понятия не имею, — ответил Ямато. — Спроси Кику — уж она-то все знает.

— Ты должен сам сообразить, — бросила Кику через плечо.

— А я ничего не понял, — заявил Сабуро. — Подумаешь, кукла для загадывания желаний!

— Ничего подобного, это не просто кукла, — ответила Кику.

— Сэнсэй Ямада так и сказал. А ты за ним повторяешь. По-моему, ты сама ничего не поняла, — поддразнил Сабуро.

— Я-то как раз поняла! — отрезала Кику и отказалась что-либо объяснять.

— Ну хоть кто-нибудь, скажите мне, что имел в виду сэнсэй! — умолял Сабуро. — Акико? Ямато?

Акико и Ямато пожали плечами.

— Джек, я бы и у тебя спросил, только ты наверняка не знаешь даже, что такое дзэн!

Сабуро был прав: Джек не знал. Спрашивать он не хотел, чтобы не показаться совсем глупым, и надеялся, что кто-нибудь ему объяснит.

— Семь раз упасть, восемь подняться, — сказал тоненький голосок.

Все обернулись: по ступенькам спускался Ёри.

— Что ты сказал?

— Семь раз упасть, восемь подняться. Не важно, сколько раз тебя бросили на землю — вставай и попытайся снова. Как дарума.

Все ошеломленно уставились на Ёри.

— Сэнсэй Ямада научил нас жизненно важному принципу будо: никогда не сдавайся.

— А просто сказать нам это он не мог? — спросил Сабуро.

— В дзэн так не делают! — раздраженно вмешалась Кику. Повернувшись к Джеку, словно объясняла именно для него, она сказала: — В дзэн нужно прочувствовать истину на себе, а не выучить ее по книгам.

— Ничего не понимаю, — признался Джек, отчаянно пытаясь сообразить, что она имела в виду.

— Сэнсэй Ямада направляет нас, а не учит. Мы сами должны найти ответ. Если сэнсэй просто даст вам ответ на вопрос, то вы не сможете по-настоящему понять его.

— А я бы понял! — возразил Сабуро. — И не пришлось бы голову ломать над дурацкими загадками!

Вечером Джек сел в позицию полулотоса, зажег короткую палочку благовоний и уставился на красную куколку. Толкнул ее и смотрел, как она качается, терпеливо ожидая, когда на него снизойдет озарение.

Палочка догорела, а озарения все не было. Тогда Джек зажег другую палочку и снова толкнул даруму. Покачивание куклы убаюкивало. Джек толкнул ее еще раз. Его ничто не отвлекало, и сознание поплыло. Дарума продолжал покачиваться.

Джек расслабился… глаза наполовину закрылись… дыхание замедлилось… ум успокоился… мысли потекли ровнее… тело постепенно наполнилось неярким, теплым сиянием… ки… И тут его молнией пронзила одна-единственная мысль.

Теперь Джек знал, какое желание загадать.

И нарисовал даруме один глаз.

29. Сэнсэй Кюдзо

Пол стремительно приближался. С тошнотворным хрустом Джек упал на спину и, задыхаясь, остался лежать.

Через мгновение рядом с ним повалился Ямато, и тут же сверху на них обоих рухнул Сабуро, не давая им встать.

— Идиот! — рявкнули они оба на Сабуро.

— Извините. Просто его слова показались мне… немного сомнительными, — ответил Сабуро, скатываясь в сторону и потирая грудь.

— Ну теперь-то ты ему веришь? — буркнул Ямато, награждая Сабуро пинком.

Джек неприязненно посмотрел на Сабуро: это из-за него им досталось. Когда сэнсэй Кюдзо перечислял свои победы над разными знаменитыми воинами, Сабуро недоверчиво фыркнул. Взбешенный сэнсэй Кюдзо тут же подошел к нему:

— Это еще что? Полагаешь, я стану врать каким-то соплякам? По-твоему, я слишком мал, чтобы победить корейского воина шести футов ростом? Встать! Ты, Ямато, и ты, гайдзин! — Сэнсэй ткнул искривленным пальцем в Джека. — Нападайте на меня. Все трое одновременно!

Словно вспугнутые кролики, они неуклюже топтались посреди Бутоку-дэн. Старик был меньше любого из них, однако выглядел опаснее гремучей змеи.

— Ну же! Я-то думал, вы самураи! — издевался сэнсэй Кюдзо. — Я даже поддамся немножко: обещаю не пользоваться левой рукой.

Весь класс насмешливо фыркнул, услышав столь невероятное предложение.

— Нападайте на меня сейчас же! — завопил сэнсэй.

Мальчишки посмотрели друг на друга и дружно бросились на него. Не успел Джек прикоснуться к сэнсэю, как взмыл в воздух и с треском приземлился на полу додзё — чуть раньше Ямато и Сабуро, которые потерпели столь же унизительное поражение.

Возвратившись на свое место в ряду учеников, Джек заметил насмешливый взгляд Кадзуки.

— Я благодарен своим родителям за такое маленькое тело. Воины меня недооценивают. Вы тоже меня недооценили, — вызывающе заявил сэнсэй Кюдзо. — Сабуро, мне удалось вколотить в тебя доверие?

— Хай, сэнсэй! — Сабуро так поспешно отвесил поклон, что треснулся головой об пол.

Сэнсэй Кюдзо продолжал говорить, одновременно с силой ударяя то кулаком, то пальцами в деревянный столб — от каждого удара железной руки столб вздрагивал.

— Чтобы победить превосходящих меня по размеру противников, я должен был отточить мастерство до полного совершенства и тренироваться в два раза упорнее.

Слова сэнсэя вылетали короткими фразами, синхронно с ударами.

— Если мой противник тренируется один час, то я работаю два часа. Он работает два часа, а я тренируюсь четыре. Чтобы овладеть тайдзюцу, нужно упорно заниматься, без перерыва, и соблюдать дисциплину. Хай?

— Хай, сэнсэй, — вразнобой повторили ученики.

— Я спросил, все ли вам понятно. Боги на небесах должны услышать ваш ответ. Хай? — снова повторил сэнсэй Кюдзо.

— Хай, сэнсэй! — дружно завопили все — да так, что стены затряслись.

— Каждый раз, когда вы выходите из додзё, вас встречают десять тысяч врагов. Хай?

— Хай, сэнсэй!

— Руки и ноги — это оружие, которое вы можете использовать против своих врагов. Хай?

— Хай, сэнсэй!

— Чтобы победить завтра, нужно тренироваться сегодня. Хай?

— Хай, сэнсэй!

— Первые три месяца тренировок будут посвящены изучению базовых приемов.

Сэнсэй Кюдзо продолжал бить кулаком по столбу, и его слова звучали отрывисто, как удары.

— Овладейте основными приемами. Больше вам ничего не нужно. Научитесь правильно стоять в стойке. Добейтесь точности в движениях. Тогда вы сможете сражаться. Заумные приемы годятся лишь для того, чтобы впечатлить толпу и щегольнуть перед дамами. Чтобы драться, нужно знать базовые техники.

Сэнсэй вдруг перестал колотить по столбу.

— Эй, гайдзин! Иди сюда, — приказал он.

— Сэнсэй, меня зовут Джек, — хмуро ответил Джек, не ожидавший такого оскорбительного обращения.

— Прекрасно. Гайдзин Джек, иди сюда. — Сэнсэй Кюдзо резко махнул рукой, делая знак подойти.

Кадзуки насмешливо фыркнул и, обращаясь к Нобу, тихонько повторил: «Гайдзин Джек!»

— Кадзуки! — сказал сэнсэй Кюдзо, не сводя глаз с Джека. — Я надеюсь, ты станешь настоящим самураем и не посрамишь своего отца. Не отвлекайся!

Джек нерешительно встал напротив сэнсэя Кюдзо: судя по всему, пощады ожидать не приходилось. В этот раз Джек решил вести себя осторожно.

— Прежде чем мы перейдем к ударам ногами и руками, а также броскам, вы должны научиться удерживать противника. Начнем с захватов, потому что в захвате почувствовать нужное направление проще, чем в ударе.

Сэнсэй смерил Джека неприязненным взглядом.

— Схвати меня за руку, как будто не давая вытащить меч из ножен. Нападай! — приказал сэнсэй Кюдзо.

Джек настороженно взялся за запястье сэнсэя — и тут же его собственную руку обожгло болью, и он непроизвольно упал на колени. Сэнсэй Кюдзо попросту обхватил руку Джека и повернул ее по направлению к его телу, однако результат был ошеломляющий.

— Этот прием называется никкё. В нем используется болевое давление на кисть и предплечье, — объяснил сэнсэй Кюдзо. — Гайдзин, похлопай ладонью по ноге или полу, когда станет слишком больно.

Сэнсэй Кюдзо надавил сильнее, и у Джека в глазах потемнело от боли. Он отчаянно захлопал себя по ноге, и сэнсэй его отпустил. Сквозь невольно выступившие слезы Джек видел, как обрадовало Кадзуки такое публичное истязание.

— Вставай и напади на меня изо всех сил и как можно быстрее! — приказал сэнсэй.

Джек выполнил команду — и в мгновение ока снова оказался на полу, поверженный тем же простым движением. Невыносимая боль заставила Джека что есть мочи захлопать ладонью по ноге, и его отпустили.

— Как видите, мягкое может управлять жестким. Чем сильнее гайдзин Джек нападает, тем легче мне дается победа над ним. — Безжалостно ухмыляясь, сэнсэй Кюдзо еще несколько раз продемонстрировал прием на Джеке — чтобы остальные хорошенько разглядели, что происходит.

Затем он показал другие приемы: Джека бросали туда-сюда, как куклу, использовали вместо боксерской груши и роняли на пол, чтобы показать, как неустойчива его стойка. В конце концов Джек оказался измочален, избит и покрыт синяками.

— А теперь каждый из вас попробует сделать никкё. Разделитесь на пары: один будет тори, он выполняет прием, а второй — укэ, он нападает. Кадзуки, почему бы тебе не взять моего укэ? Он как раз хорошенько размялся.

Джек застонал про себя: да за что же ему такое наказание! Но внешне ничем не показал своего раздражения.

— Раз ты мой укэ, гайдзин Джек, то нападай на меня, — сказал Кадзуки, вытягивая руку вперед.

— Помните, что если прием причиняет вам слишком сильную боль, то дайте знать об этом партнеру, похлопав по ноге или полу. Ваш партнер обязан вас отпустить.

Джек спокойно схватился за запястье Кадзуки, уверенный, что противник слишком неопытен, чтобы провести прием. Однако Кадзуки был явно не новичок: Джек упал на колени, инстинктивно пытаясь избежать боли, и похлопал себя по ноге.

Кадзуки надавил еще больше.

Джек захлопал сильнее.

Кадзуки до предела вывернул кисть Джека. От невыносимой боли у Джека потекли слезы. Кадзуки злорадно смотрел на него.

— Поменяйте партнера, — скомандовал сэнсэй Кюдзо.

— Приятно потренироваться с тобой, гайдзин Джек, — прошипел Кадзуки. Отпустил Джека и пошел искать себе новую жертву.

Джек кипел от злости: ему даже не дали возможности отыграться!

* * *

Когда урок закончился, Джек первым выскочил за дверь.

Акико помчалась следом.

— Джек, как ты? — спросила она.

— Еще спрашиваешь? Почему сэнсэй Кюдзо не мог показывать приемы на ком-нибудь другом? — взорвался Джек. — Он нарочно меня выбрал! Они с Кадзуки одинаковы: оба ненавидят гайдзинов!

— Да нет, неправда. В следующий раз сэнсэй Кюдзо выберет кого-нибудь другого, — сказала Акико, пытаясь успокоить Джека. — И вообще, укэ быть хорошо. Масамото говорил мне, что это лучший способ научиться: ты будешь знать, что должен чувствовать, если прием выполнен правильно.

Из Бутоку-дэн выходили ученики, направляясь в Тё-но-ма на обед. Джек слышал выкрики «Гайдзин Джек!» и хихиканье.

— За что они меня дразнят? Я же их не обзываю!

— Не обращай внимания, — ответила Акико. — Они ведут себя очень глупо.

«А ведь должны вести себя как самураи!» — подумал Джек.

30. Стрельба пo мишеням

Белое пятнышко, размером не больше глаза, ярко сияло под полуденным солнцем. В храме ударил гонг, и звук задрожал над крышами школьных зданий.

Пучок перьев с резким свистом пролетел по воздуху, словно ястреб, бросающийся на добычу. Раздался стук, похожий на удар сердца, и стрела вонзилась в самый центр белой мишени.

Через мгновение рядом воткнулась вторая стрела. Их оперения подрагивали.

Ученики захлопали. Сэнсэй Ёса замерла еще на мгновение, сама натянутая словно тетива. Потом опустила лук, подходя к ученикам.

— Кюдзюцу требует от самурая редкого сочетания талантов, — сказала сэнсэй Ёса. — Вам потребуются решительность воина, грация танцора и духовное спокойствие монаха.

Ученики внимательно слушали, собравшись в Нандзэн-нива, Южном саду дзэн, позади Дворца Будды. Сад отличался поразительной простотой: длинная прямоугольная полоска тщательно выровненного белого песка в середине, огромные валуны и ухоженные деревца. Древняя сосна с корявым, изогнутым от ветра стволом росла в противоположном конце сада, подпертая, словно дряхлый старик, деревянным костылем. Мишень стояла под сосной и казалась размером не больше головы Джека, а белый кружок в центре двух черных кругов был едва заметен.

— Лук — лучшее оружие для дальнего боя. Из него могут стрелять как мужчина, так и женщина и даже ребенок — и результат будет одинаково сокрушительный.

Джек сидел между Ямато и Акико, восхищаясь как красотой, так и мастерством сэнсэя Ёса.

«Наша наставница — смертоносный ангел», — подумал он.

— Все даймё, от Такатоми Хидэяки до Камакуры Кацуро, и даже сам Масамото Такэси, изучали кюдзюцу. И конечно же, именно искусное владение луком прославило Томоэ Годзэн.

Джек заметил, как Акико замерла, очарованная словами сэнсэя. А упоминание Томоэ Годзэн так ее восхитило, что она чуть не захлопала в ладоши.

— В отличие от меча, кулака или ноги, лук оказывает сопротивление. Полностью натянутый лук готов вот-вот переломиться пополам!

Ученики изумленно ахнули. Только Кадзуки озирался по сторонам, словно все это ему наскучило. «Наверное, для него кюдзюцу недостаточно жестоко», — решил Джек.

— Мастерство владения луком похоже на пирамиду: тонкие навыки опираются на очень широкое и прочное основание. Постройка этого основания требует определенного времени. За последующие месяцы занятий мы постепенно будем надстраивать один уровень за другим. — Сэнсэй Ёса нежно гладила пальцами оперение стрелы. — А сегодня я хочу, чтобы вы просто почувствовали лук. И если получится, сделали выстрел.

Перспектива выстрелить в настоящую мишень вызвала оживленный шепот. Акико выпрямилась и сидела тугая, как скрученная пружина, готовая вскочить на ноги при первой возможности.

— Для начала посмотрите внимательно, чтобы вы могли повторить мои движения. Первое правило кюдзюцу: дух, тело и лук должны быть единым целым. — Сэнсэй Ёса встала к мишени боком, приняв широкую стойку, похожую на букву А. — Второе правило — устойчивость. Представьте, что вы дерево. Нижняя часть тела — ствол и корни, мощные и неподвижные. Верхняя — это ветви, которые могут гнуться, однако сохраняют свою форму. Именно устойчивость — ключ к мастерству в стрельбе из лука!

Сэнсэй Ёса зажала тетиву правой рукой, а левой аккуратно взялась за рукоять и подняла над головой лук, который был выше ее роста.

— Ум и тело постоянно борются за контроль над выстрелом. Чтобы достаточно точно поразить цель, необходима полная концентрация внимания. Это и есть третье правило. Малейшая неустойчивость, неверный вздох, рассеянность приводят к промаху.

Сэнсэй Ёса опустила лук, оттянув тетиву к уху так, что стрела оказалась на уровне глаза, а чуть выше виднелся ярко-красный шрам на щеке.

— Когда ваш дух устойчив, стрела попадет в цель. Ваша задача — полностью подчинить свой дух кюдо.

Одним плавным движением сэнсэй Ёса отпустила тетиву, и стрела снова поразила центр мишени.

— Кто хочет попробовать первым? — спросила сэнсэй Ёса.

Акико мгновенно подняла руку. Эми увидела возможность превзойти Акико и тоже подняла руку.

— Хорошо, начнем с вас двоих. Возьмите эти два лука. Они должны вам подойти по размеру и натяжению тетивы. — Сэнсэй Ёса показала на подставку с луками за ее спиной.

— Удачи! — дружелюбно сказала Кику, когда сидевшая рядом с ней Эми встала.

— Удача нужна неопытным, — высокомерно бросила Эми.

— Натяните лук, как я вам показывала, но не стреляйте без моей команды.

Обе девочки подняли луки, оттянув тетиву. Эми была заметно выше ростом; длинные, прямые волосы делали ее худощавую фигурку еще тоньше. На красивом лице выделялся крохотный ротик. В целом, по мнению Джека, она была очень похожа на герб своей семьи — журавля: такая же высокая, тонкая и грациозная.

— Хорошо, вы обе неплохо стоите. Теперь можете стрелять — цельтесь в ближайшую мишень. — Сэнсэй Ёса показала на стоявшую шагах в десяти мишень.

Эми выстрелила, однако тетива задела руку, и стрела, бессильно трепыхаясь, упала, не долетев до цели.

У Акико получилось лучше, но она все равно промазала.

— Для первого раза сойдет, — сказала сэнсэй Ёса. — Вы уже стреляли раньше?

— Хай, сэнсэй, — кисло призналась Эми.

— Нет, сэнсэй, — ответила Акико к неудовольствию соперницы.

— Ты молодец, Акико, — похвалила сэнсэй Ёса. — У тебя явная склонность к стрельбе из лука.

— Я хочу попробовать еще раз, — потребовала Эми.

Сэнсэй Ёса, слегка обескураженная такой бесцеремонностью, внимательно посмотрела на обеих девочек.

— Ну что же, я не против состязаний: они поощряют способных. Давайте посмотрим, попадете ли вы в цель со второго раза.

Эми подошла к черте. Снова встала в стойку, натянула лук и выстрелила. Стрела попала во внешний черный круг мишени. Эми снисходительно глянула на Акико, уверенная в победе.

— Очень хорошо, Эми-тян. Посмотрим, сможет ли Акико-тян выстрелить лучше, — подзадорила сэнсэй Ёса.

Джек затаил дыхание, наблюдая, как Акико занимает исходную позицию. Дрожащими руками она взяла лук, пытаясь успокоить дыхание. На ее лице отразилась железная решимость. Акико приняла устойчивое положение, подняла лук над головой и затем медленно опустила его, потянув тетиву. Джек видел, что Эми отчаянно желает Акико промаха. Центр мишени такой маленький — разве Акико сможет в него попасть?

Натянув тетиву до самого уха, Акико выстрелила. Свистнув в воздухе, стрела попала в цель — на палец ближе к центру, чем стрела Эми. Джек торжествующе завопил, и к нему присоединились остальные ученики. Акико сияла от восторга и удивления.

— Превосходно, Акико-тян. Вы обе можете сесть, — велела сэнсэй Ёса. — Кто еще хочет попробовать?

Несколько человек тут же вскинули руки. Недовольная Эми и ликующая Акико вернулись на свои места.

Джек наблюдал, как стреляют остальные.

Кадзуки и Нобу выбрали самые большие луки, хотя сэнсэй Ёса предупреждала, что такие луки им не по силам. Нобу немедленно доказал справедливость этого предупреждения: не удержал тетиву и она сильно ударила его по щеке. Нобу завопил от боли, к удовольствию всех остальных. Даже Кадзуки посмеялся над неудачей друга.

А потом наступила очередь Джека.

Он подошел к черте, приложил стрелу и натянул лук. Вдруг что-то ударило его по щеке. Джек отвлекся, не удержал тетиву, и стрела сорвалась. Ударила в большой валун и, отлетев в сторону сэнсэя Ёса, пригвоздила к земле краешек ее таби.

— Стой! — закричала сэнсэй Ёса.

Все застыли на месте. Над садом повисла мертвая тишина. Джек отчетливо слышал скрежет наконечника, когда сэнсэй Ёса вытаскивала его из земли, и скрип гравия под ее ногами.

— Джек-кун, — выдохнула она ему на ухо, — разве я разрешила стрелять?

— Прошу прощения, сэнсэй, но я не виноват.

— Научись отвечать за свои поступки! Ты и лук — одно целое. Все было в твоих руках. Подойди ко мне после урока, и я назначу тебе наказание.

— Извините, сэнсэй Ёса, — застенчиво сказал Ёри.

— В чем дело, Ёри-кун?

— Сэнсэй, Джек не виноват. В него бросили камень.

— Это правда? — спросила у Джека сэнсэй Ёса. — Кто бросил?

— Не знаю, — ответил Джек, хотя и догадывался.

— Ёри, кто это сделал?

Мальчишка поклонился и испуганно прошептал имя Кадзуки.

— Что ты сказал? — переспросила сэнсэй Ёса, не расслышав с первого раза.

— Кадзуки, сэнсэй… — Ёри замолк.

От столь неприкрытого предательства в глазах Кадзуки вспыхнула ярость. Он дернулся к Ёри, но, услышав голос сэнсэя Ёса, застыл на месте.

— Кадзуки! — оглушительно рявкнула сэнсэй Ёса. — Подойдешь ко мне после урока, и мы обсудим твое наказание. А сейчас вытащи мои стрелы из мишени!

Кадзуки торопливо поклонился и побежал к мишени. Он так испугался ярости сэнсэя, что не мог вытащить стрелы. Ему едва удалось справиться с одной, как над ухом просвистела стрела и пригвоздила рукав его кимоно к мишени. Кадзуки резко обернулся, выпучив глаза и раскрыв от ужаса рот.

— Кадзуки, не дразни пчелу, не то она налетит на тебя, как дракон! — крикнула сэнсэй Ёса с противоположного конца сада, прикладывая еще одну стрелу. — Кюдзюцу очень опасно для учеников. Никаких шалостей, ты меня понял?

Она выпустила вторую стрелу — Кадзуки и глазом моргнуть не успел. Стрела пролетела у него над самой головой, задев волосы, и воткнулась в мишень. Кадзуки, извиваясь, как червяк на крючке, мечтал лишь о том, чтобы закончилось это унижение.

— Хай, сэнсэй! Мосивакэ аримасэн дэсита! — выпалил он, выражая самое глубокое раскаяние.

Джек не помнил себя от радости: его враг получил по заслугам! Может быть, в другой раз подумает, прежде чем строить козни.

Джек повернулся к Ёри, чтобы поблагодарить, однако мальчонка не обратил на него внимания: сидел, глядя перед собой пустыми глазами и нервно покусывая нижнюю губу.

31. Война с Кадзуки

На ужин Кадзуки не пришел.

Впервые за все время пребывания в Киото Джек расслабился: Кадзуки наверняка еще отбывает наказание, назначенное сэнсэем Ёса. Единственное, что тревожило Джека, так это отсутствие Ёри. Акико видела, как он шел во Дворец Будды — наверное, чтобы повидать сэнсэя Ямада. Однако к ужину сэнсэй Ямада явился один.

Уже почти все поели, а Ёри все не было. Джек не мог отделаться от мысли, что с мальчиком что-то случилось. А когда Нобу поспешно выкатился за дверь, Джек разволновался еще больше.

— Акико, я беспокоюсь за Ёри. Он так и не пришел на ужин.

— Я уверена, что с Ёри все в порядке. Медитирует где-нибудь. Я постоянно вижу его за этим занятием: он медитирует у себя в комнате утром, днем и вечером. У Ёри есть замечательные благовония, и он даже дал мне попробовать…

— Акико, я серьезно! После того, что случилось сегодня на кюдзюцу, Кадзуки наверняка его возненавидел.

— Джек, Кадзуки действительно потерял лицо, однако он не посмеет и пальцем тронуть Ёри. Кадзуки должен относиться к Ёри с уважением.

— С уважением? С каким еще уважением? На меня-то он все время нападает!

— Верно, но ты… — Акико внезапно смутилась. — Ты гайдзин… чужеземец. Кадзуки не относится к тебе, как к равному. А вот Ёри — японец, из клана самураев с долгой и славной историей.

— Масамото меня усыновил! Разве я не заслуживаю точно такого же уважения? — Джек замолчал.

Он все понял по глазам Акико: своим его не считают. И никогда не будут считать. Ни Акико, ни Кадзуки.

Джек оглянулся вокруг: Сабуро и Кику вежливо отвели взгляд. Ямато безучастно смотрел прямо перед собой. Сразу видно, что Ямато до сих пор всего лишь терпит Джека — потому что так приказал отец. А ведь Джек спас этому мальчишке жизнь!

— Ясно, значит, уважать можно только японцев! Так, да? — резко бросил Джек. Лицо Акико вытянулось, и она поклонилась, избегая сердитого взгляда Джека. — Ладно. Тогда, по крайней мере, проявите уважение к Ёри и помогите мне его найти!

— В самом деле, это отличная мысль, — вставил Сабуро, пытаясь разрядить напряжение. — Давайте мы с Ямато поищем Ёри в саду, Акико и Кику посмотрят во Дворце львов, а Джек пусть сходит в Буцу-дэн. Акико права, скорее всего, Ёри где-то сидит и медитирует.

Сабуро вскочил на ноги, подталкивая остальных, и они торопливо покинули Тё-но-ма.

Ночь опять выдалась холодная. На усыпанном звездами небе висела половинка луны, заливая двор призрачным бледным светом. Джек в одиночестве поднимался по каменным ступеням Дворца Будды.

Ему хотелось завыть на луну. Как же надоела эта дурацкая Япония! Все бы ничего, и даже выходки Кадзуки можно стерпеть, но Акико! Ее отношение очень обидело Джека: ведь она тоже считает его другим, стоящим ниже нее. А он-то думал, что они стали друзьями! Друзей различия не разделяют, а объединяют…

Джек грустно улыбнулся своим мыслям: прямо-таки сэнсэй Ямада, вещающий изречения дзэн! Он проглотил обиду. По крайней мере, за него заступился Ёри — будем надеяться, Ёри это не выйдет боком.

Добравшись до верхней ступеньки, Джек заглянул в мрачную темноту Зала Будды, прорезанную лучами лунного света, словно тюремными решетками. Джек хотел позвать Ёри — и вдруг услышал тихие голоса: злые и напряженные.

— Мне пришлось унавоживать сад дерьмом из отхожих мест! Я пропустил ужин, и от меня воняет!

— Извини, Кадзуки, но все же не следовало…

Джек осторожно заглянул внутрь: Кадзуки навис над дрожащим Ёри, позади которого стоял Нобу — его толстая, округлая тень расползалась по полу. Джек прижался к стене и под прикрытием темноты подобрался поближе.

— Не следовало? Тебе-то что! Он ведь гайдзин! Нам не ровня, — злобно бросил Кадзуки. — Да как ты мог вступиться за какого-то гайдзина! Ты, Ёри, старший сын в клане Такэда, чьи предки победили монголов!

— Кадзуки, на самом деле он такой же, как мы… — взмолился Ёри.

— Что? Да тебе еще учиться и учиться! Мы потомки Аматэрасу, богини солнца. Самураи — воины, избранники богов. А гайдзины — ничтожества. Мы над ними хозяева.

Джек ушам своим не поверил: какой же Кадзуки спесивый! Разве можно говорить такие глупости? Люди не лучше и не хуже друг друга, они просто разные. А Кадзуки рассматривал различия как слабость, промах или ошибку.

Джек уже приготовился вмешаться, когда Кадзуки пошел на попятную.

— Ёри, я ведь могу быть справедливым, — почти примирительно сказал Кадзуки. — Из уважения к твоим предкам я дам тебе шанс избежать наказания.

Джек замер: возможно, Акико права и Кадзуки проявит уважение к Ёри, потому что он самурай. Испуганный Ёри растерянно моргнул.

— Ты, кажется, хорошо разбираешься в дзэне. Дай мне ответ на один коан — я уверен, что ты легко решишь эту загадку. А если не сможешь, то с благодарностью примешь наказание. Правда, тогда жевать ты будешь с трудом.

Нобу хихикнул над такой угрозой и захрустел пальцами — хруст разнесся по всему залу. Ёри заскулил.

— Вот тебе коан: когда хлопают в две руки, слышится звук. А как звучит хлопок одной ладонью?

Ёри молчал, теребя руками свое кимоно и сморщив лоб в отчаянной попытке сосредоточиться.

— Ну что, Ёри, как звучит хлопок одной ладонью? — снова спросил Кадзуки.

— Тише, пожалуйста, мне нужна тишина, чтобы подумать.

— Извиняюсь, но я голоден, и мое терпение иссякает. Отвечай!

— Это… относится к самому коану. Две хлопающие руки означают… поиск ответа… тогда сами руки становятся коаном… отсюда следует, что тот, кто медитирует… тоже становится тем коаном, который решает… Вот так звучит хлопок одной рукой.

— Прекрасно! Сэнсэю Ямада очень понравилась бы эта философская белиберда. Только ответ неправильный. Хлопок одной рукой звучит вот так! — Кадзуки размахнулся и со всей силы ударил Ёри по лицу — тот упал, поскуливая от боли.

— Нет! — закричал Джек и, не раздумывая, налетел на Кадзуки. Ударил его плечом в живот, и оба мальчишки покатились по полу. Кадзуки задыхался, не в силах двинуться с места. Джек врезал ему в челюсть. — Это тебе за Ёри! А это от меня!

Акико и Кику ворвались в Буцу-дэн как раз в тот момент, когда Джек занес кулак для второго удара.

— Джек! — крикнула Акико.

Джек поднял взгляд — и Кадзуки воспользовался моментом: треснул Джека кулаком в подбородок, заставив отлететь назад. Кадзуки, с разбитой губой, поднялся на ноги и встал над растянувшимся на полу Джеком.

— А вот это ты зря, гайдзин! — Кадзуки поднял ногу для удара.

— Нет! — закричала Акико, бросившись на Кадзуки, чтобы остановить его. Однако Нобу схватил ее за волосы и резко дернул назад.

Джек, разозленный нападением Нобу на Акико, подкатился к Кадзуки и сильно ударил его по опорной ноге.

Кадзуки потерял равновесие и рухнул на пол.

Мальчишки сцепились, стараясь побороть друг друга.

Кадзуки удалось оказаться сверху и зажать левую руку Джека. От боли Джек не мог пошевельнуться: при малейшей попытке двинуться Кадзуки давил еще сильнее.

В Буцу-дэн примчался Ямато вместе с Сабуро.

— Ямато, помоги Джеку! — закричала Акико, вырываясь из рук Нобу.

Испугавшись, что Ямато нападет на него, Нобу выпустил Акико. Кику бросилась к ней на помощь, однако помощи не потребовалось: Акико всадила локоть в живот Нобу, заставив того согнуться пополам.

— Ямато, зачем тебе помогать гайдзину? — выкрикнул запыхавшийся Кадзуки. — Особенно тому, который занял не принадлежащее ему место твоего брата? Ведь Масамото усыновил его, верно?

Ямато замешкался, не торопясь приближаться, и пристально посмотрел на придавленного к полу Джека.

— Как ты мог это допустить, Ямато? Гайдзин стал членом твоей семьи! Какой позор!

Слова Кадзуки эхом отдались от стен Буцу-дэна и зазвенели в ушах Ямато: «Позор! Позор! Позор!»

— Я могу прекратить это безобразие. Сломаю ему руку так, что даже Масамото не вылечит. Что-то я не встречал одноруких самураев, как ты думаешь, Ямато?

Джек видел, что Ямато колеблется: с одной стороны, было бы гораздо лучше избавиться от Джека навсегда, а с другой стороны, Ямато был обязан ему жизнью. Однако в данном случае долг чести роли не играл: все решал гнев отца.

— Масамото нас не накажет, — подзуживал Кадзуки, словно читая мысли Ямато. — Нобу будет свидетелем: гайдзин первый на меня напал. И я имею полное право защищаться.

Ямато отступил на шаг назад.

— Верно, Ямато, дай мне возможность избавить тебя от этого гайдзина. Мы с тобой оба знаем, что он встал тебе поперек горла.

Чтобы подкрепить свои слова, Кадзуки сильнее скрутил кисть Джека. Боль, как раскаленное железо, обожгла руку, и Джек вскрикнул. И вдруг его кисть оказалась свободна.

Акико изо всех сил пнула Кадзуки в спину, применив маэ-гэри — простой, но эффективный прямой удар ногой, который они как раз изучили на тайдзюцу. Кадзуки пропахал носом по полу. Потом вскочил и двинулся на Акико.

Она инстинктивно закрылась рукой, однако Кадзуки в последний момент удержался от удара.

— Вот еще глупости! — сказал он, отступая и поднимая обе руки в знак мирных намерений. — Из-за гайдзина поцапались. Масамото велел проявлять солидарность. Я не буду с тобой драться.

— А с Джеком, значит, будешь, хотя он тоже самурай? — парировала Акико.

— Да какой из него самурай! Никогда ему не быть самураем, и он это знает. Ты только посмотри!

Джек, с распухшим от удара Кадзуки лицом, лежал на полу, прижимая к себе руку. Акико глянула на него с жалостью.

А вот жалости не надо! Его покалечили и унизили, но не победили. На самом деле Джек хотел, чтобы его признали своим, однако этого, похоже, не дождешься. Он отвернулся от Акико.

Кадзуки поклонился и невозмутимо зашагал в выходу. Нобу, все еще держась за живот, преданно пошел следом. Кадзуки вытер окровавленную губу тыльной стороной ладони и повернулся к оставшимся:

— Не вздумайте рассказать наставникам о том, что здесь произошло.

— Только тронь Джека еще раз, и я все расскажу Масамото! — пригрозила Акико.

— Не расскажешь! Иначе нас всех выставят из школы: в Буцу-дэн драться запрещено.

— Джек — мой друг, и я буду на его стороне, чего бы мне это ни стоило.

Джек ушам своим не поверил! Акико принародно назвала его другом! На всех остальных это тоже произвело впечатление.

Акико помогла Джеку подняться.

— Не водись с гайдзинами, Акико! Не то в следующий раз, когда ты окажешься на моем пути, я могу и не сдержаться, — предупредил Кадзуки.

— Тронь Джека, и я все расскажу!

Кадзуки растерялся.

Джек понял, что угроза Акико могла иметь для Кадзуки серьезные последствия: для мальчика, близко связанного родственными узами с императорской семьей, вылететь из Нитэн ити рю означало бы навсегда потерять лицо.

— Акико, мне бы не хотелось увидеть твой позор, поэтому, если ты забудешь то, что случилось сегодня, я обещаю не драться с гайдзином в стенах Нитэн ити рю. Договорились?

Акико снова посмотрела на Джека, затем кивнула.

— Гайдзин! — прорычал Кадзуки. — Мы с тобой еще не закончили. Война едва началась!

32. Ханами

Прелестная бабочка с радужными крылышками сидела на розовом цветке вишни и, набираясь сил, пила сладкий нектар. Ее усики подрагивали, когда ветер менял направление.

Откуда ни возьмись, на цветок обрушился тяжелый железный прут. Бабочка упорхнула, в последний момент избежав смерти. Красный демон гигантского роста с шумом выскочил из кустов, размахивая прутом и упорно пытаясь ударить бабочку, как только она садилась на цветок.

Бабочка с легкостью избегала все новых ударов. Демон раздраженно хмурился, по его лицу текли ручьи пота. Кипя от злости, демон все бил по бабочке, пока не рухнул на землю, выбившись из сил. Бабочка, ничуть не пострадав, упорхнула прочь.

Джек моргнул, открывая глаза.

Струйка дыма от палочки благовоний лениво тянулась к потолку комнатки. На узком подоконнике, рядом с бонсаем, сидел красный дарума, добродушно уставившись на Джека единственным глазом.

Джек тяжело дышал, ошеломленный видением.

Во время утренней медитации он без труда достигал третьего этапа, чистоты сознания. В результате на целый день голова сохраняла ясность. А вот видений никогда прежде не случалось.

Откуда вдруг взялись демон и бабочка? Что это значит — и значит ли что-то вообще?

Ничему подобному их не учили. Придется поговорить с сэнсэем Ямада.

Джек встал и потянулся. Взял стоявший у окна кувшинчик и полил бонсай: он делал это каждое утро, в точности как велел Уэкия.

«Старик будет доволен», — подумал Джек. Деревцо все еще живо!

Занимаясь бонсаем, Джек заметил на веточках крохотные розовые почки — точно такие же, как в его видении. Сакура зацветает! Значит, весна пришла.

«С ума сойти!» — подумал Джек. Он уже больше трех месяцев учится в Нитэн ити рю. И почти девять месяцев прожил в Японии. А в Англии не был чуть не три года! Жизнь так изменилась… Теперь он больше не ребенок, мечтавший стать штурманом, как отец. Теперь он юный самурай!

Каждое утро Джек просыпался еще до рассвета, чтобы медитировать, пока не сгорит половина палочки. Потом вместе со всеми ел безвкусный завтрак из риса и маринованных овощей. Эх, сейчас бы кусок настоящего бекона с яичницей!

Затем начинались уроки: утром первый, после обеда второй. Один день изучали кэндзюцу и дзэн, а на следующий — кюдзюцу и тайдзюцу. После занятий Джек и остальные ученики ужинали в Тё-но-ма, где на почетных местах сидели все сэнсэи — словно загадочные боги войны, наблюдающие за своими подопечными.

После ужина полагалось тренироваться самостоятельно, отрабатывая изученные приемы. Ученикам постоянно вбивали в головы девиз «Тренируйся сегодня, чтобы выжить завтра!».

И все же, несмотря на жесткий режим дня и дисциплину, Джек не мог отрицать, что давно не испытывал такого внутреннего спокойствия. Жизнь по расписанию очень этому способствовала: вместо бесцельного болтания он был занят делом — учился защищать себя, жить в соответствии с принципами бусидо и быть настоящим самураем.

Теперь Джек умел наносить точные и сильные удары боккэном и овладел тремя первыми атаками — сэнсэй Хосокава как-то сказал, что других и не понадобится.

А еще Джек научился стрелять из лука, хотя в цель попал только дважды — в отличие от Акико, которая словно родилась с луком в руках.

Кроме того, он мог бить руками и ногами, парировать удары и бросать противника. Конечно, пока что он знал лишь самые простые приемы, однако уже сейчас перестал быть беспомощным мальчиком, который не сумел спасти отца. В следующий раз, когда они встретятся с Докуганом Рю, он будет самураем!

После драки в Буцу-дэне многое изменилось. Вслух назвав Джека своим другом, Акико стала его верным союзником. Ёри примкнул к их компании, правда, держался так замкнуто, что Джек до сих пор очень мало о нем знал. Кику тоже вела себя вполне дружелюбно, хотя Джек подозревал, что она делает это ради Акико, а вовсе не из симпатии к нему. Сабуро не вставал ни на чью сторону: он дружил со всеми и разговаривал с любым, кто его слушал.

А вот Ямато совсем отдалился. Теперь он сидел за одним столом с Кадзуки, Эми и Нобу. Разговаривал с Акико и остальными и лишь Джека в упор не видел. Ну и пусть!

Зато Кадзуки держал свое слово: оставил Джека в покое. Хотя и продолжал бросать угрожающие взгляды и, вместе со своими дружками, дразнить его «гайдзин Джек», но в драку больше не лез. Не считая занятий по тайдзюцу!

Там закон был не писан.

Когда они занимались кихон вадза и рандори, Кадзуки частенько применял большую силу, чем требовалось, однако сэнсэй Кюдзо не обращал на это внимания. Однажды Джек и Кадзуки отрабатывали удэ-укэ, защитный блок предплечьем, и удары становились все чувствительнее. В конце концов мальчишки колотили друг друга в полную силу, а потом целую неделю ходили с синяками. Джек попытался пожаловаться на поведение Кадзуки, но сэнсэй Кюдзо его отбрил: «Ничего, крепче будешь. Если ты, гайдзин, боишься боли, то самураем тебе не быть!»

— Джек, ты идешь? — Голос Акико прервал его размышления.

Джек моргнул. Одетая в голубое кимоно с бабочками, Акико сама была похожа на бабочку из его видения. Рядом с ней появилась Кику — в светло-зеленом весеннем кимоно и с маленькой сумочкой в руках.

— Куда? — спросил Джек.

— На ханами! — пропела Акико и торопливо удалилась. Кику последовала за ней.

— Что еще за ханами? — крикнул ей вслед Джек.

— Праздник любования цветущей сакурой, — объяснил Сабуро, высовываясь из-за угла. Позади молча стоял Ёри.

— Праздник любования цветущей сакурой? Звучит неплохо! — с напускным восторгом отозвался Джек. Однако все же поставил на место кувшинчик с водой и пошел следом за остальными: по крайней мере, хоть что-то новенькое в ежедневной рутине тренировок!

— Да уж, такого я еще не видел! — удовлетворенно вздохнул Джек, развалившись на заросшем травой берегу реки Камогава, в тени вишневых деревьев, согнутых под тяжестью множества цветков.

Акико, Кику, Ёри и Сабуро сидели рядом, вместе с Джеком наслаждаясь свободой: учеников впервые выпустили за ворота школы.

— Ну и как тебе наш праздник любования сакурой? — поинтересовалась Акико.

— Если он состоит в том, чтобы есть, пить и валяться в тени вишневых деревьев, то лучшего праздника я не знаю! — ответил Джек.

— Джек, ведь мы здесь не просто едим, пьем и бездельничаем! — с дружелюбной улыбкой упрекнула его Акико.

— Ты говоришь как сэнсэй Ямада с его коанами! — пошутил Джек, и все засмеялись.

— Нет, в самом деле, ханами для нас имеет огромное значение, — сказала Акико. — Когда зацветает вишня, приходит время сажать рис, а по цветкам сакуры мы определяем, каким будет урожай, — в этом году должен быть хорошим.

— А еще цветение сакуры знаменует новый этап в жизни, — добавила Кику. — Поэтому мы приносим жертвы богам, живущим в стволах деревьев. Видишь вон тех самураев?

— Вижу, — отозвался Джек, разглядывая разлегшихся в тени сакуры трех самураев: они передавали друг другу огромную глиняную бутыль и, похоже, здорово опьянели от ее содержимого.

— Они, по традиции, поднесли богам сакуры сакэ и теперь вкушают поднесенный ими дар.

— А что такое сакэ? — спросил Джек.

— Рисовое вино! — жизнерадостно объяснил Сабуро. — Хочешь попробовать?

— Давай, — согласился Джек, хотя и заметил неодобрительный взгляд Акико.

Сабуро побежал к пьяным самураям, быстро вернулся и протянул Джеку деревянную чашку, наполненную прозрачной жидкостью.

Джек отхлебнул. Сакэ оказалось сладким и водянистым, однако стоило его проглотить, и вкус стал резким. Вино обожгло горло, и Джек закашлялся.

— Ну, как тебе? — нетерпеливо поинтересовался Сабуро.

— Не такое крепкое, как грог на корабле, но лично я предпочел бы воду.

Сабуро равнодушно пожал плечами и одним глотком осушил остатки. Затем пошел к самураям, чтобы отдать пустую чашку, и в результате вернулся с еще одной полной. На этот раз он предложил ее девочкам.

— Ты же знаешь, нам запрещено пить сакэ! — отругала его Кику.

Сабуро пропустил ее слова мимо ушей и стал потягивать вино в одиночестве.

Они до вечера валялись на травке под деревом, иногда окуная ноги в прохладную воду Камогавы. Сабуро время от времени наполнял опустошенную чашку.

Когда солнце склонилось к закату, на деревьях вдоль дорожек развесили горящие фонарики из бумаги: они казались светящимися плодами. Темнело, и пора было возвращаться в школу.

— Джек, а теперь что ты думаешь о сакуре? — спросила Акико.

— Цветы сакуры прекрасны и недолговечны, как сама жизнь, — ответил Джек, повторяя слова садовника Уэкия.

— А вот и нет! Они недолговечны как женская красота! — брякнул Сабуро, опьянев от сакэ. Попытался встать, однако коленки подгибались; Кику и Ёри помогли ему подняться.

— Верно, Джек. Как сама жизнь, — согласилась Акико, не обращая внимания на пьяного Сабуро. — Ты начинаешь думать как настоящий японец.

Они возвращались в школу вдоль берега реки, под цветущими ветвями сакуры с развешанными на них фонариками. Джек и Акико ушли вперед, а Кику и Ёри с трудом тащили нетрезвого Сабуро.

В мягком свете фонарей Акико казалась еще красивее, чем обычно. Джек вспомнил, как впервые увидел ее: возле храма на полуострове, рядом с белым жеребцом, привязанным к огромному камню. С тех пор как Джек очутился в Японии, Акико была его верным союзником: ухаживала за ним, когда он болел, помогала учить язык, знакомила с обычаями, а потом защищала от Кадзуки. Джек у нее в неоплатном долгу!

Он повернулся и открыл было рот, но слова застряли в горле — Джек молча смотрел на Акико. Она остановилась и встретила его взгляд: ее карие глаза сияли в полумраке.

— Эй ты! Гайдзин Джек! — зарычал кто-то. — Ты что тут делаешь?

У Джека кровь застыла в жилах.

33. Тарю-дзиай

Кадзуки, усмехаясь, смотрел на него:

— Эй, гайдзин! Ты что, оглох? Я спрашиваю, что ты делаешь за пределами школы?

— Кадзуки, оставь его в покое! Ты обещал! — сказала Акико.

— А, подружка гайдзина! Он все еще не может сам за себя постоять? — поддразнил Кадзуки. — Что, гайдзин, за спину девчонки прячешься? Слыхали, парни, гайдзину нужна телохранительница!

Насмешливо фыркнув, Кадзуки бросил взгляд через плечо: за его спиной стояли четверо мальчишек. Объемистый животик Нобу затрясся от смеха. Двое незнакомых Джеку мальчишек одобрительно засмеялись. А вот четвертый дружок Кадзуки явно чувствовал себя не в своей тарелке, с преувеличенным интересом разглядывая свои таби, — это был Ямато.

— И все-таки Акико тебя побила, скажешь, нет? — ответил Джек, и один из мальчишек фыркнул.

— Только потому, что напала сзади! — огрызнулся Кадзуки. — И вообще, гайдзин, ты бы лучше о себе побеспокоился, чем обо мне. У нас с тобой свои счеты.

— Нет! — воскликнула Акико. — Я тебя предупреждала, что все расскажу Масамото!

— Что ты ему расскажешь? Что несколько месяцев назад мы немного поспорили в Буцу-дэне? Вряд ли — поздновато теперь рассказывать.

Кадзуки сделал шаг вперед, надвигаясь на Джека.

— И вообще, Акико, у тебя память слишком короткая: мое обещание распространялось только на пределы школы. Вне школы я могу делать, что вздумается: Масамото здесь не хозяин.

— Ну давай! — бросил вызов Джек. — Давай сведем счеты!

Джеку до смерти надоели дразнилки, шепотки за спиной, издевательства на тайдзюцу и постоянные угрозы — все время тебе на нервах играют. И единственный способ прекратить это — свести счеты с Кадзуки раз и навсегда.

— На твоем месте, гайдзин, я бы хорошенько подумал, прежде чем ввязываться в драку, которую ты заведомо проиграешь, — заявил Кадзуки. — Ты ведь еще не знаком с моими двоюродными братьями? Это Райдэн, его имя означает «Бог грома».

Один из мальчишек сделал шаг вперед, отвесил поклон и снова выпрямился. Джек с удивлением увидел, что Райдэн на добрую голову выше, руки у него толстые и мускулистые, а ноги — как стволы деревьев! Для японца Райдэн был необычно волосат: темные, кустистые брови свисали с выступающего вперед лба, а из-под кимоно на груди выбивались волосы.

При виде такого грозного гиганта Джек перепугался бы до полусмерти, если бы не слишком близко посаженные глаза Райдэна, придававшие ему глупый вид обезьяны-переростка.

— А это его близнец Тору. Поверь мне на слово, что означает его имя тебе лучше не знать.

Джек решил, что Тору выглядит точно так же, как Райдэн, только еще глупее.

— Они приехали с Хоккайдо, хотя тебе-то, гайдзин, откуда знать, где это? — снова поддразнил Кадзуки. — Придется объяснить. Хоккайдо — остров на севере Японии, и эти парни из клана Сэто, самого грозного и безжалостного клана самураев. Поэтому они записались в школу Ягю рю. Из этой прославленной школы в Киото вышли самые грозные воины в Японии. И содержит ее не кто-нибудь, а сам даймё Камакура Кацуро!

— Кадзуки, это касается только нас с тобой, — оборвал его Джек, которому надоели угрозы. — Пошли своих горилл домой!

Райдэн и Тору зарычали от такого оскорбления и двинулись вперед с явным намерением разорвать Джека на части.

— Эй, ч-чего это вы тут? — заплетающимся языком спросил Сабуро, вырываясь из рук Кику и Ёри и вставая на пути приближающихся к Джеку верзил. — От-отстаньте от моего др-друга… Мы х-ханами пр-праздну-ем… и вас не пр-приглашали…

Сабуро слегка покачивался, как дарума, а затем повалился вперед, уткнувшись головой в грудь Райдэна. Тот отмахнулся, словно муху отгонял.

— Ой! — вскрикнул Сабуро, пошатнувшись от удара. Из разбитого носа закапала кровь. — Ах ты, дуболом толстопузый! Мне же больно!

Кику и Ёри бросились ему на помощь, но Сабуро оттолкнул их и замахнулся на обидчика. Райдэн попросту поднял кулачище, собираясь врезать Сабуро в челюсть.

— Эй ты! Нашел с кем связываться! — крикнул Джек и нанес боковой удар ёко-гэри, попав пяткой Райдэну по ребрам.

Райдэн зарычал, отшатнулся в сторону, и его кулак пролетел мимо лица ошеломленного Сабуро, врезавшись прямо в ствол ближайшей сакуры. Райдэн завыл от боли. Доведенный до бешенства, он осыпал Джека градом ударов.

Джек отходил назад, чтобы не получить по голове.

— Берегись! — крикнула Акико.

Поздно. Тору подкрался сзади и стиснул Джека в медвежьем объятии, прижав его руки к бокам.

— Ну и что ты теперь будешь делать, гайдзин Джек? — издевался Кадзуки, который наблюдал за потасовкой с нескрываемым удовольствием. Позади него Ямато отступал в тень, пытаясь отойти подальше от драки.

Тору крепче сжал Джека, не давая ему дышать. Джек почувствовал, что теряет сознание. Но тут верзила застонал, и его хватка ослабела: Акико обрушила на него усиро-гэри, удар пяткой назад — самый мощный удар в тайдзюцу. Усиро-гэри пришелся по ребрам — любого нормального человека это свалило бы с ног, но Тору лишь слегка ослабил хватку, испепеляя Акико взглядом.

Тогда Акико нанесла ему маваси-гэри, боковой удар голенью с разворотом всего тела. На этот раз Тору ждал атаки: он развернулся, прикрываясь Джеком. Акико, отчаянно стараясь не задеть Джека, потеряла равновесие. Не выпуская Джека, Тору одной рукой поймал Акико за ногу. Теперь он держал их обоих. Левой рукой он сдавил Джеку горло и стал его душить.

— Прекратите немедленно! — закричала расстроенная Кику. Рядом с ней застыл Ёри, встревоженно глядя широко раскрытыми глазами. — Ямато, да помоги же им!

Однако Ямато, не обращая внимания на мольбы Кику, отошел подальше от драчунов. Все это время Кадзуки и Нобу наслаждались представлением, подзуживая близнецов и дразня Джека.

— Эх ты, гайдзин, так ничему и не научился! Да любой самурай запросто вырвался бы из такого захвата! — потешался Кадзуки.

— Давай, Тору, переломи его пополам! — крикнул Нобу.

Тору еще крепче стиснул горло Джека, так что тот едва дышал. Однако волноваться следовало не об этом: Райдэн, подняв кулаки, шел прямо на него.

Зажатый железной хваткой Тору, Джек понял, что для защиты остаются только ноги. Он ухватился за руку Тору, оттянув ее немного, чтобы глотнуть воздуха, а потом, опираясь на нее, оторвался от земли и обеими ногами нанес маэ-гэри, прямой удар. Застигнутый врасплох, Райдэн чуть промедлил и получил по зубам. Он отшатнулся назад, закрывая руками разбитое, окровавленное лицо.

Сабуро воспользовался подвернувшейся возможностью и выставил ногу: споткнувшийся Райдэн потерял равновесие и врезался в ствол сакуры. Дерево задрожало. Удар стряхнул с ветки бумажный фонарик, который слетел прямо на голову Тору. Хлипкий абажур развалился, и горящая свеча упала на грязную шевелюру — волосы мгновенно вспыхнули. Тору выпустил Акико и Джека и заплясал, как танцующий медведь, ожесточенно молотя ладонями по пылающим лохмам, пытаясь сбить пламя.

Сабуро, Кику и Ёри расхохотались при виде пляшущего Тору, но веселье было недолгим.

Во всеобщей неразберихе Райдэн пришел в себя и схватил Сабуро за волосы, разворачивая его к себе лицом, чтобы нанести удар. Разъяренный Тору с дымящейся как труба макушкой угрожающе двинулся на Акико и Джека.

Шутки кончились: близнецы решили нанести решительный удар.

— Ямэ! — Голос прогремел так властно, что даже проходившие мимо подвыпившие самураи замерли на месте.

— Что здесь происходит?

Из темноты выступил Масамото — его обезображенное лицо горело.

Скрывавшийся в тени Ямато побелел и стыдливо опустил голову. Кадзуки и Нобу рухнули на колени.

— Оставьте в покое моих учеников! — приказал Масамото и нанес молниеносный нукитэ-ути в шею Райдэна.

Удар руки-копья пришелся на скрытую болевую точку, заставив Райдэна мгновенно упасть на землю, словно марионетка, у которой перерезали ниточки.

Сабуро, потирая голову там, где из его шевелюры вырвали клок волос, торопливо бросился к Ёри и Кику — все трое склонились перед Масамото.

— Масамото! Это ты оставь в покое моих учеников! — донесся другой голос из-за спины Масамото.

На тропинку вышел самурай в кимоно голубого, желтого и золотистого цветов. Когда он приблизился, оказавшись под фонарем, Джек немедленно узнал его — даймё, проезжавший в лакированных носилках по Токайдо, Камакура Кацуро.

Камакура был ниже ростом, чем Масамото, и тем не менее пытался смотреть свысока. На злом лице с острым подбородком и крепко сжатым ртом топорщились усики. Надутый и самоуверенный, Камакура надменно осмотрелся, разглядывая каждого ученика Масамото, словно тараканов, подлежащих истреблению. Джек вспомнил старика торговца, который лишился головы только за то, что не успел поклониться.

— Получше присматривай за своими учениками, не то я сам этим займусь, — ответил Масамото. — Сдается мне, что в твоей школе с дисциплиной проблема.

— У нас-то как раз с дисциплиной проблем нет, — высокомерно отозвался Камакура. — А вот в твоей школе явная проблема с обучением. В жизни не видел такой плохой техники.

— Как раз с техникой у них все в порядке! Акико показала прекрасный маваси-гэри, и я сомневаюсь, что кто-то из твоих учеников способен на двойной маэ-гэри, когда его душат!

— Масамото, давай не будем. Мы ведь старые соратники, — сказал Камакура умиротворяющим и в то же время неискренним тоном. — Не в парке же обсуждать такие вещи. Давай сделаем как положено — предлагаю устроить Тарю-дзиай между школами.

— Тарю-дзиай? — повторил застигнутый врасплох Масамото.

— Эти трое, — Камакура пренебрежительно махнул рукой, показывая на Джека, Акико и Сабуро, — против Райдэна, Тору и одной из моих девчонок — любая из них будет лучше твоей!

— И в чем же именно они будут соревноваться? — спросил Масамото, пропуская мимо ушей оскорбительное замечание об Акико — ему явно понравилась идея Камакуры.

— Кэндзюцу, кюдзюцу и тайдзюцу.

— Согласен! — не колеблясь, ответил Масамото.

Джек понятия не имел, о чем идет речь, но, судя по тому, что от одного упоминания Тарю-дзиай лицо Акико побледнело и вытянулось, а Сабуро моментально протрезвел, ничего хорошего их не ожидало.

— И когда ты хотел бы провести наше маленькое соревнование? — поинтересовался Камакура.

— Как насчет в день перед праздником Гион? — не моргнув глазом, предложил Масамото.

— До него же целых три месяца! — ошеломленно воскликнул Камакура.

— Судя по тому, что я видел здесь сегодня, твоим ученикам не помешает немного подготовиться. Мы ведь хотим, чтобы соревнование было на равных, верно? — широко улыбнулся Масамото и отвесил поклон. — Кроме того, свои победы я люблю праздновать с размахом.

34. Тайна сэнсэя Ямада

— Почему ты не вступился за них? — прогремел голос Масамото.

Сдавленный ответ расслышать не удалось.

— Я видел, как ты отступал, презренный трус! Тэнно никогда бы так не сделал! — продолжал горящий гневом Масамото. — Почему ты не помог Джеку? Поправь меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, ты обязан ему жизнью! Он спас тебя. Получается, что он больше достоин быть самураем, чем ты!

Послышалось приглушенное извинение.

— Где твое мужество, твои доблесть и гордость? Это ты должен принимать участие в Тарю-дзиай, защищая честь школы. Ты, а не Джек!

Голос Масамото надломился, тут же что-то грохнуло, и со столика полетела на пол чайная чашка.

— Ты опозорил не только себя, но и всю семью! Подумай о том, что значит принадлежать к клану Масамото, и приходи, когда найдешь ответ! А сейчас убирайся!

Сёдзи скользнули в сторону, и появился Ямато: покрасневший от стыда и со слезами на глазах. На Джека, Акико и Сабуро, сидевших возле входа в Хо-о-но-ма, Зал феникса, Ямато даже не посмотрел, избегая их недоуменных взглядов. В Зал феникса, личное додзё Масамото, приглашали лишь учеников, которые удостаивались чести изучать технику «Двух небес».

— Ямато, мне очень жаль… — начал Джек, пытаясь хоть как-то его утешить.

Однако Ямато оборвал его свирепым взглядом и бросился вон.

— Джек, ты не виноват, — тихо сказала Акико.

— Еще как виноват! Если бы я никогда здесь не появился, он бы…

— Войдите! — загрохотал голос Масамото.

Они в ужасе переглянулись. После драки во время ханами Масамото отвел их в школу, приказав тотчас ложиться спать. Впрочем, всю ночь они проворочались, потому что Масамото велел всем троим явиться к нему на рассвете — Кику и Ёри признали невиновными свидетелями и отпустили. Акико объяснила Джеку, что приказ явиться к Масамото до завтрака означал только одно — их ожидало наказание. Вопрос лишь в том, насколько суровое.

— Сэйдза! — сказал Масамото, когда они вошли и склонились как можно ниже.

Он сидел на возвышении, возле черного лакированного столика. Одна служанка вытирала разлитый чай, а другая ставила перед Масамото чайник со свежей заваркой.

За спиной Масамото висел нарисованный на шелке горящий феникс: с крыльев падают искры, клюв смотрит в небеса.

Масамото кипел от злости, и его шрам покраснел, как раскаленная лава вулкана. Дрожащие Джек, Акико и Сабуро склонились до самого пола. Масамото молчал, ожидая, пока уйдут служанки.

— Сядьте прямо!

Он пристально оглядел каждого из троих, словно прикидывая, выдержат ли они тяжесть наказания. Масамото тяжело дышал, и у Джека пересохло в горле от страха.

— Прекрасно! — На искаженном яростью лице появилась тень улыбки. — Вчера вечером я был приятно поражен вашим поведением.

Они в растерянности переглянулись: наказания не будет?

— Сабуро, я прощаю тебя за твое не совсем трезвое состояние. По одной-единственной причине — ты проявил преданность друзьям. А твоя подножка этому верзиле Райдэну доказывает, что даже в пьяном виде ты ведешь себя, как боец.

Сабуро распростерся в поклоне, не в силах сдержать облегчение: его простили!

— Акико, ты достойная ученица Нитэн ити рю. Только храбрейшие из воинов могут посмотреть в лицо опасности. — Масамото светился от гордости. — Противник Джека был больше тебя раза в два, однако ты, не колеблясь, атаковала его. Жаль, что даже маваси-гэри такому громиле оказался нипочем… Не переживай, сегодня утром ему будет очень больно.

Едва слышно вздохнув, Акико поклонилась: ее тоже помиловали!

— Ну а теперь ты, Джек. — Масамото отхлебнул глоток сэнча.

Джек знал, что он так легко не отделается: ведь драка завязалась именно из-за него. Вот ему-то и достанется за все!

Масамото не торопился с приговором, наслаждаясь сэнча. Джек сидел ни жив ни мертв.

— Ты раз за разом превосходишь мои ожидания, — наконец сказал Масамото. — Ты добился заметных успехов в боевых искусствах. Проявил преданность друзьям и бесстрашие. Может, ты родился самураем?

— Нет, Масамото-сама. — Джека охватила волна облегчения: наказания не будет!

— Простите, Масамото-сама? — поклонилась Акико.

— Да, Акико?

— Вы хотите сказать, что видели все, что произошло?

— Да.

— Тогда почему вы не вмешались до начала драки? — выпалил изумленный таким откровением Джек.

— По-моему, моя помощь вам не требовалась. — Масамото сделал глоток сэнча. — Кроме того, мне было интересно посмотреть, как вы поведете себя перед лицом опасности. Самурая судят не по тому, насколько он хорош в безопасности своего додзё, а по тому, как он реагирует на атаку. Должен заметить, что твой маэ-гэри, хотя и небезупречный по технике выполнения, все же достиг цели. Ты проявил изобретательность.

Джек, Акико и Сабуро с ужасом переглянулись: то, что для них было делом жизни и смерти, Масамото рассматривал всего лишь как экзамен!

— А теперь поговорим о Тарю-дзиай. Я думаю, Акико объяснила вам, что это такое?

Вчера вечером, по дороге обратно в школу, встревоженная Акико дрожащим голосом сказала Джеку: «Тарю-дзиай — это состязание между школами. Участники соревнуются в разных видах воинских искусств, чтобы определить, какая школа лучше. Однако важна не сама победа в турнире. Тарю-дзиай — это дело чести. Победившая школа будет названа лучшей в Киото, а ее основатель получит редкую привилегию аудиенции с императором. Проиграть для Масамото немыслимо!»

Джек согласно кивнул.

— Хорошо. — Масамото поставил чашку на столик. — Тогда вы понимаете всю важность подобного состязания. Мы обязаны победить.

— Да как же мы можем их победить? — брякнул Сабуро. — Вы же сами сказали, что они в два раза больше и не оставили бы от нас мокрого места, если бы вы не…

— Хватит! — резко оборвал его Масамото. — О поражении и речи быть не может! Даже думать об этом не смейте! Кроме того, чем выше препятствие, тем больше славы достается победителю.

— Хай, Масамото-сама! — неуверенно согласились они.

— Нам повезло, что я смог отложить турнир, и теперь у вас есть время подготовиться. Ваши противники в самом деле больше вас. Но чем они больше, тем больнее им будет падать — а они упадут, если вы сумеете правильно их бросить.

«Акико права, — подумал Джек. — Для Масамото проиграть просто немыслимо!»

— Я договорился с вашими наставниками: они будут каждый вечер заниматься с вами дополнительно. Вам придется тренироваться в два раза дольше и усиленнее остальных.

— Но… — запротестовал Сабуро.

— Никаких «но»! Вы будете вести себя, как подобает самураям, и добьетесь победы!

Масамото отпустил их. Они поклонились и вышли.

Снаружи, сидя на коленях, ждали Кадзуки и Нобу. Лицо Нобу было белее мела, а Кадзуки, против обыкновения, не решился дразнить Джека: теперь ему своих проблем хватало.

Слишком ошеломленные предстоящей задачей, чтобы разговаривать, Джек, Акико и Сабуро молча пошли на завтрак в Тё-но-ма.

Весь день Джека, Акико и Сабуро донимали ученики: по школе разнесся слух, что они втроем будут защищать честь школы в Тарю-дзиай, и всем хотелось знать, правда ли это. Когда слух подтвердился, все напрашивались к ним в друзья, надеясь поднять этим собственный статус.

Джека внезапно признали своим: больше никто не дразнил его «гайдзин Джек» и не шептался за спиной. Все слышали, как он храбро дрался с близнецами Сэто, и каждому хотелось примазаться к славе.

К ужину драка во время ханами превратилась в легенду. Близнецы Сэто с Хоккайдо стали великанами в два человеческих роста и с шестами в руках. Акико летала по воздуху, нанося удары ногами направо и налево. Джек оказался самураем, который способен не дышать, а Сабуро — пьяным воином, победившим Райдэна, Бога грома, с закрытыми глазами.

Джек подозревал, что большинство преувеличений исходили от болтунишки Сабуро, который был готов бесконечно повторять свой рассказ, упиваясь вниманием слушателей. А вот Джек и Акико предпочитали помалкивать, озабоченные предстоящим испытанием.

После ужина они пошли в Зал Будды на первое подготовительное занятие для Тарю-дзиай — урок сэнсэя Ямада. Во дворе им навстречу попались Кадзуки и Нобу, которые нарочито не обратили на них внимания.

— Куда это они? — спросил Джек, удивленный, что Кадзуки не бросил как обычно «гайдзин Джек!».

— В Бутоку-дэн, — ответила Акико.

— Что? Разве они тоже тренируются?

— Нет! — засмеялся Сабуро. — А ты не слышал? Масамото наказал их за то, что они обесчестили школу. Велел отполировать весь зал, от пола до потолка.

— Правда? На это им понадобится не один день! — воскликнул Джек, не в силах удержаться от радостной улыбки.

— Это еще что, а сколько дней им понадобится, чтобы почистить каждый кирпичик во дворе! — не менее радостно отозвался Сабуро. — А потом они должны разровнять гравий в Южном саду дзэн — пользуясь только своими хаси! У них недели уйдут!

«По крайней мере, Кадзуки не будет постоянно меня дразнить, — с облегчением подумал Джек. — И без него забот хватает!»

Они поднялись по лестнице и вошли в Буцу-дэн. Сэнсэй Ямада уже сидел на покрытом подушками возвышении. Вокруг него горели свечи и дымились благовонные палочки.

— Входите, входите. Сэйдза! — Голос сэнсэя Ямада эхом отразился от стен огромного зала.

Джек, Акико и Сабуро уселись на подушки, лежавшие перед возвышением.

— Так, значит, это вы трое могучих воинов? — спросил Ямада с озорными искрами в глазах. — И я удостоился чести подготовить вас к поединку?

Сэнсэй Ямада зажег еще одну палочку — смесь кедра и красной смолы, которую он называл «кровь дракона». Смола добывалась из ротанговой пальмы и давала тяжелый, лесной запах, такой сильный, что у Джека слегка закружилась голова.

С полузакрытыми глазами сэнсэй Ямада погрузился в транс, что-то напевая себе под нос. Джек, Акико и Сабуро, уже привыкшие к такому поведению сэнсэя, тоже начали медитировать.

— Джек, чего ты боишься? — через несколько минут спросил сэнсэй Ямада, не выходя из транса.

Джек неопределенно замычал: неожиданный вопрос прервал его собственную медитацию в момент перехода к пятому этапу — естественной мудрости, когда все вещи представляются в их истинном свете.

— Расскажи мне, что именно ты видишь. Чего ты боишься?

Голос сэнсэя гудел в ушах Джека, запах благовоний обострил чувства, и в голове из темного круговорота появились образы, всплыли на поверхность лица, и ожили кошмары.

— Утонуть… я всегда боялся утонуть… уйти на дно океана… — запинаясь, ответил Джек, выдавливая слова.

— Хорошо. А что еще ты видишь?

— Маму… я боюсь… она уходит… умирает… одна. — Джек застонал и слегка вздрогнул. — Гинзель… у него в спине нож…

Затем в темноте перед мысленным взором Джека сгустилась зеленая дымка, превратившись в глаз.

— Зеленый глаз… Теперь я вижу зеленый глаз… похож на дракона. Докуган Рю!.. он плывет над отцом… я не могу помочь… отец умирает… — Джек распахнул глаза, чтобы не видеть ужасные картинки. — Смерть… я боюсь… смерти!

— Смерти бояться не надо, — спокойно ответил сэнсэй Ямада и тоже открыл глаза. Его взгляд затягивал так глубоко, что Джек чуть не утонул в нем. — Смерть встречается чаще, чем жизнь. Все умирают, но далеко не все живут. Твоя мать, Гинзель, отец. Отпусти их.

— Я… не понимаю, — пробормотал Джек, ошеломленный словами сэнсэя.

— Смерти бояться не надо. Больше всего ты боишься жить полной жизнью. Джек, самое главное, даже в смерти, — это жизнь, — объяснил сэнсэй, глядя всепо-нимающими глазами. — Важнее всего то, как ты живешь. Твой отец жил и умер, защищая тебя, и это самая достойная цель. Не бойся за него, потому что он жил и продолжает жить в тебе.

Слова сэнсэя эхом отозвались в ушах Джека, и по щекам потекли слезы. Долгие месяцы одиночества, боли, страдания и печали полились из него рекой.

Постепенно рыдания затихли.

Джек вытер слезы и обнаружил, что чувствует себя легче, спокойнее и увереннее, словно его закутали в одеяло умиротворенности и сняли с плеч невидимый груз.

— Я не знаю, как победить других; я знаю лишь, как одержать победу над самим собой. — Слова сэнсэя привлекли внимание остальных. — Наши настоящие и самые опасные враги в жизни — страх, гнев, растерянность, сомнение и отчаяние. Если мы одолеем этих внутренних врагов, то одержим победу и над любым нападением извне.

Сэнсэй Ямада внимательно посмотрел на каждого из трех учеников, чтобы убедиться, что они поняли смысл его слов.

— Преодолейте свои страхи, и вы покорите весь мир. Об этом наш сегодняшний урок.

Сэнсэй Ямада слегка поклонился и отпустил учеников. Акико и Сабуро поклонились в ответ и пошли к выходу. Джек остался сидеть.

— Мне нужно спросить кое-что у сэнсэя Ямада, — сказал Джек в ответ на обеспокоенные взгляды товарищей. — Я сейчас приду.

— Мы подождем на лестнице, — пообещала Акико, уводя Сабуро.

— Джек, тебя что-то тревожит? — спросил сэнсэй Ямада.

— Вчера… утром… у меня…

— Было видение? — закончил за Джека сэнсэй Ямада.

— Да. Откуда вы знаете?

— Такое случается нередко. Освобожденный дух обладает большей силой, чем ты можешь себе представить. Что ты видел?

Джек описал красного демона, ожесточенно атакующего бабочку.

— Есть много способов истолковать подобное откровение, — подумав, ответил сэнсэй Ямада. — Его истинное значение обычно скрыто под многими наслоениями ума, только ты сам можешь добраться до сути. Тебе нужно найти ключ к этому секрету.

Джек почувствовал безграничное разочарование: он-то надеялся, что старый монах сразу же даст ответ, а вместо этого сэнсэй Ямада, как обычно, говорил загадками. Разве ключом можно открыть ум?

— Возможно, ключ в тё-гэри… — пробормотал Ямада себе под нос.

— Тё-гэри? — повторил Джек с внезапно вспыхнувшей надеждой.

— Да, тё-гэри. Иногда путь к пониманию духа лежит через тело. Ты видел бабочку. Порхая, она избежала атаки демона. Возможно, тё-гэри поможет тебе разобраться в твоем видении.

— А где мне найти тё-гэри?

— Джек, дело не в том, где его найти, а в том как. Тё-гэри — древний прием китайских боевых искусств, потерянный в глубине веков. Он назван «Удар бабочки», потому что это удар ногой в прыжке, когда руки и ноги вытянуты подобно крыльям летящей бабочки. Это очень сложный прием, которым можно отразить любую атаку. От тё-гэри практически нет защиты.

— Ну и какой смысл давать мне ключ, которого никто не знает? — Постоянные загадки сэнсэя Ямада начали раздражать Джека.

— Я не сказал, что его никто не знает, — ответил сэнсэй и уставился на Джека долгим взглядом. Джеку стало не по себе: казалось, что старик заглядывает в самую душу.

— Я попробовал бы научить тебя, — наконец заговорил сэнсэй Ямада, — однако тебе это может оказаться не по силам.

— Мне… — недоверчиво заикнулся Джек. — Простите, сэнсэй, не староваты ли вы для воинских искусств?

— Ох уж эти слепые юнцы! — Ямада встал, опираясь на тросточку.

Джек уже собрался рассыпаться в извинениях, когда сэнсэй внезапно отпустил трость и взлетел в воздух.

Тело старика изогнулось, руки описали дугу, а обе ноги ударили высоко над головой Джека.

Затем сэнсэй Ямада невозмутимо поправил кимоно, поднял трость и собрался уходить.

— Как вам это удалось? Невероятно!

— Внешность обманчива. Я монах, Джек. Но кто я на самом деле? — загадочно бросил он, прежде чем задуть свечи и, шаркая ногами, раствориться в темноте.

Последние струйки дыма от палочек благовоний поднимались вверх, как привидения. Старик исчез.

Из Зала Будды Джек вышел ошеломленный увиденным: как мог старый монах летать по воздуху с легкостью бабочки? И что значили его слова, сказанные на прощание?

Акико и Сабуро дожидались Джека, сидя на ступеньках. Он устало опустился рядом.

— С тобой все в порядке? — спросила Акико, обеспокоенная, что урок дался Джеку слишком тяжело.

— Вы не поверите, что я сейчас видел… — ответил Джек и рассказал о выдающихся способностях сэнсэя Ямада.

— Джек, ну ты даешь! Это даже я могу сообразить, — изумился Сабуро. — Он же сохэй!

— Сохэй? Я думал, их всех убил Нобунага!

— Значит, не всех. — Сабуро восторженно уставился на Буцу-дэн. — А спорим, что сэнсэй Ямада способен убить человека, используя только свою ки!

— Смотрите, Кику! — Джек заметил, как девочка вышла из Дворца львов и побежала к ним через двор.

Кику взлетела по каменным ступеням.

— Что стряслось? — спросила Акико, встревоженная такой поспешностью.

— Ямато сбежал!

35. Замена

— Джек-кун! Джек-кун! Джек-кун!

Джек моргнул от яркого солнечного света. «Сегодня опять будет жарко», — подумал он, выходя из прохладной тени Дворца львов под приветственные крики собравшихся зрителей.

Для Джека, Акико и Сабуро последние три месяца были наполнены изнурительными тренировками. Джек потерял счет ударам боккэном на кэндзюцу, числу стрел, выпущенных, потерянных или сломанных на кюдзюцу, а после тайдзюцу на всех троих живого места не оставалось.

Кроме того, Джеку приходилось выкраивать время для тайных тренировок с сэнсэем Ямада, где он пытался научиться выполнять тё-гэри в надежде, что это прояснит смысл видения. Однако овладеть тонкостями хитрого приема Джеку так и не удалось. Такими темпами понадобятся годы!..

— Я никогда не смогу это сделать! — в отчаянии пожаловался Джек, в пятый раз подряд приземлившись на спину, — а до Тарю-дзиай осталась всего неделя.

— Во что ты поверишь, то и произойдет, Джек-кун, — невозмутимо ответил сэнсэй Ямада. — Ты должен не приемом овладеть, а самим собой.

Поддержал, называется, ничего не скажешь! Джек все сильнее злился на бессвязные поучения сэнсэя. Неужели старик не видит, что Джеку этот прием не по силам? Зачем заставлять его тренироваться каждый вечер, до боли в мышцах?!

Джек стоял посреди залитого знойным солнцем двора в окружении толпы доброжелателей и надеялся, что все страдания и усилия даром не прошли. Правда, сейчас уже слишком поздно об этом волноваться.

Наступил день Тарю-дзиай.

— Джек-кун! Джек-кун! Джек-кун!

Крики звенели в ушах, пока Джека провели через двор в Нандзэн-нива, Южный сад дзэн. Акико и Сабуро ждали возле одного из валунов. У Джека сердце выскакивало из груди.

— Самураи Нитэн ити рю! Приветствуем вас! — прокричал лысый чиновник в ослепительно белом кимоно.

В толпе оглушительно захлопали, а Джек, Акико и Сабуро непроизвольно придвинулись поближе друг к другу.

Ученики выстроились ровными рядами: Нитэн ити рю на восточной стороне, Ягю рю — на западной.

Масамото и Камакура сидели на закрытом от солнца возвышении в северном конце сада. Возле них заняли места наставники обеих школ, одетые в церемониальные кимоно. Аплодисменты постепенно затихли, Масамото и Камакура вежливо разговаривали между собой, однако внешняя учтивость не могла скрыть внутреннюю неприязнь. Масамото выглядел особенно мрачным: бегство Ямато состарило его куда сильнее, чем все шрамы. Предательство сына стало незаживающей раной.

— Самураи Ягю рю! Приветствуем вас! — крикнул чиновник.

Ученики на западной стороне сада захлопали, испустив воинственный клич «Ягю! Ягю! Ягю!».

В сад вошел верзила Райдэн и встал у камня напротив. Джек уже и забыл, какой Райдэн громадный! Если на празднике любования сакурой он казался гориллой-переростком, то сегодня выглядел быком — безжалостным и устрашающим. Тарю-дзиай будет не состязанием, а побоищем!

Позади Райдэна появилась худощавая девочка с волосом цвета воронова крыла. Она двигалась быстро и расчетливо, словно каждый шаг был частью ката. Глаза у нее горели, словно черные алмазы, а тонкогубый рот выглядел узкой красной полоской на покрытом белилами лице.

«Смертельно привлекательная, — подумал Джек. — Как готовая к броску гадюка».

И тут девчонка слегка улыбнулась, показав зубы.

Они были полностью закрашены черным.

Джек еще не пришел в себя после такого потрясения, как вышел третий участник Ягю рю. Ученики Нитэн ити рю взорвались криками изумления: это был не Тору.

Третьим участником оказался Ямато!

Джек глазам своим не поверил: неужели Ямато действительно на стороне Ягю рю? Они не виделись с весны, и среди учеников ходили слухи, что Ямато перешел в Ягю рю, однако сражаться против школы своего отца… Уму непостижимо!

Узнав последнего участника, Масамото вскочил, вытаращив глаза от ярости. Повернулся к Камакуре, но от злости и слова сказать не мог. Камакура сидел, наслаждаясь моментом: великий Масамото потерял самообладание!

— Мы так не договаривались! Где третий участник? — бросил Масамото, едва сдерживаясь.

— А разве я не сказал? Прошу прощения. К сожалению, его отозвал к себе отец, и нам пришлось поставить вместо него одного из моих учеников, — ответил Камакура, нарочито подчеркнув последние слова.

— Одного из твоих учеников? Так нельзя!

— Насколько мне известно, в правилах Тарю-дзиай ясно сказано, что соревнуются школы, а не отдельные ученики. Ничто не запрещает мне заменить своих участников в любой момент до начала состязания. Не так ли, Такэда-сан? — обратился Камакура к чиновнику.

— Хай, Камакура-сама, это верно, — ответил тот, намеренно избегая недовольного взгляда Масамото.

— Так что если ты не хочешь сразу же признать поражение…

— Нет! Продолжаем. — Масамото сел, кипя от злости.

Чиновник поднял руку, требуя тишины. Бормотание толпы стихло.

— Меня зовут Такэда Масато, — сказал лысый чиновник. — Императорский совет назначил меня независимым судьей Тарю-дзиай. Я буду судить все состязания. Мое решение окончательное и обжалованию не подлежит. Первый вид состязаний — кюдзюцу. Самураи, приготовиться!

Раздались громкие аплодисменты. На другом конце сада устанавливали мишени.

— Почему Ямато на стороне Ягю рю? — спросил Джек, когда все трое сгрудились вокруг валуна. — Как он может сражаться против нас?

— Ты же слышал слова Масамото — мы знаем не больше тебя, — ответила Акико. — После праздника любования сакурой Масамото отказался от сына. Ямато сбежал, потому что потерял лицо и не мог вынести позора.

— Но почему он пошел в Ягю рю?

— Джек, да ведь ясно же почему! — воскликнула Акико. — Потому что хочет заставить отца тоже потерять лицо.

— Хватит болтать! — К ним подошла сэнсэй Ёса. — Вы должны сосредоточиться на состязании. Не позволяйте противнику отвлечь себя уловками. Помните, чему я вас научила: для кюдзюцу необходима полная сосредоточенность. Равновесие — залог успеха. Дух, тело и лук должны быть единым целым.

Последние три месяца сэнсэй Ёса каждый день вдалбливала в них эти простые истины. Первый месяц ушел на то, чтобы научиться правильно стоять и держать лук. Только потом сэнсэй Ёса показала, как выпускать стрелу. Быстрее всех этому научилась Акико, а вот Сабуро и Джек до сих пор попадали в цель далеко не каждый раз.

В последние недели перед Тарю-дзиай сэнсэй Ёса заставляла их стрелять, пока на пальцах не полопались мозоли. Однажды она подошла к Акико сзади и пощекотала ее ухо оперением стрелы. От неожиданности ошеломленная Акико промазала, и стрела чуть не убила птичку на старой сосне.

«Вы слишком легко отвлекаетесь. Помните, вам нужна полная сосредоточенность!» — спокойно заметила сэнсэй Ёса. На следующем занятии она крикнула прямо в ухо Сабуро, и в результате его выстрел ушел в небо. «Будьте внимательнее!» — повторила сэнсэй Ёса.

— Начнем. Первый раунд. Мишени поставлены на расстоянии ста сяку, — провозгласил судья.

— Сто сяку! — воскликнул Сабуро, поднимая лук и стрелы. — Да я и с пятидесяти-то едва попадаю!

— Школа, набравшая больше очков за шесть выстрелов, будет объявлена победительницей этого состязания, — продолжал судья. — За попадание в мишень — одно очко. За попадание в цель — два очка. Начинает Ягю.

Девчонка с черными зубами подошла к черте. Зрители притихли. Девчонка натянула тетиву и с невозмутимым видом выстрелила.

Стрела вонзилась в яблочко. Ученики школы Ягю рю радостно завопили. Не медля ни секунды, девчонка выпустила вторую стрелу: она вонзилась в белый кружок, на расстоянии пальца от центра мишени. Девчонка досадливо поморщилась.

— Три очка в пользу Ягю рю!

Сабуро подошел к черте. Даже издалека видно было, как у него трясутся руки: он едва сумел приложить стрелу к тетиве.

Первый выстрел ушел так далеко в сторону, что чуть не задел одного из зрителей. В толпе учеников Ягю рю послышались смешки. Второй выстрел был не лучше: стрела не долетела до цели.

— Ноль очков в пользу Нитэн ити рю!

— Не переживай, Сабуро, — сказал Джек, увидев помертвевшее лицо друга. — Вряд ли эта горилла Райдэн умеет стрелять.

К счастью, Джек оказался прав: Райдэн даже держать лук толком не умел. Обе стрелы пролетели мимо, не задев мишени.

— Ноль очков в пользу Ягю рю!

Наступила очередь Джека. Он тщательно проверил свою стойку и успокоил дыхание. Выпустил первую стрелу — она попала на самый краешек белого круга. Послышались громкие возгласы одобрения.

Джек постарался не отвлекаться, дожидаясь, пока толпа затихнет в почтительном молчании.

Прицелился и выстрелил.

Мимо!

Зрители на стороне Нитэн ити рю застонали, а на стороне Ягю — завопили от радости. Судья поднял руки, требуя тишины.

— Одно очко в пользу Нитэн ити рю!

— Простите, — сказал Джек, возвращаясь к стоявшим возле валуна друзьям.

— Нет, ты молодец. У нас все еще есть шанс, — ответила Акико с легкой дрожью в голосе. Их единственный шанс — это она сама!

К черте подошел Ямато. Основами техники он владел неплохо, и первая стрела попала в мишень, хотя и не в яблочко. Почуяв близкую победу, сторонники Ягю закричали. Однако со вторым выстрелом Ямато поспешил: натянул тетиву с такой силой, что стрела пролетела мимо цели, воткнувшись в старую сосну на противоположной стороне сада. Джек, Сабуро и Акико вздохнули с облегчением: состязание еще не закончилось!

— Одно очко в пользу Ягю!

Ямато даже не взглянул в сторону Джека и остальных. Сел на свое место, явно недовольный результатом.

Пришел черед Акико.

— Чтобы победить, ей нужно два раза подряд попасть в яблочко! — в отчаянии прошептал Сабуро. — Когда ей такое удавалось?

— Сегодня? — с надеждой предположил Джек, глядя, как Акико сделала глубокий медленный вдох, успокаивая нервы.

Как-то Акико с такого расстояния попала в яблочко — но всего лишь однажды за все время подготовки! Сможет ли она попасть два раза подряд, причем именно тогда, когда от этого столько зависит?

Пока Акико готовилась к выстрелу, шум толпы перешел в негромкое бормотание, словно отступающая волна. Одним плавным движением Акико выпустила первую стрелу. Она полетела ровно и прямо, вонзившись точно в середину мишени. Ученики Нитэн ити рю взорвались восторженными криками.

— Давай, Акико! — завопил Джек, не в силах сдержаться.

Судья призвал зрителей к молчанию, и аплодисменты стихли.

Акико приготовилась ко второму выстрелу — последнему в состязании. Если она попадет в цель, то Нитэн ити рю выиграет первый раунд.

Все взгляды были направлены на Акико. От напряжения ее руки задрожали. Джек видел, что она пытается побороть волнение. В конце концов ее дыхание замедлилось, и руки перестали трястись. Подняв лук над головой, Акико натянула тетиву.

— Подружка гайдзина! — донесся выкрик со стороны Ягю рю, нарушив тишину.

На долю секунды Акико смешалась, оглушенная оскорблением, потеряв хрупкое равновесие духа и тела.

Джек вскипел от злости: ведь Акико должна двигаться плавно, иначе промажет!

Акико выпустила стрелу на мгновение раньше, чем следовало.

Стрела неуклюже завертелась, однако все же попала в мишень — вот только куда именно?

Все зрители затаили дыхание. Судья подбежал к мишени, чтобы проверить попадание: кончик вонзился в самый краешек яблочка.

— Середина мишени! Четыре очка в пользу Нитэн ити рю! — провозгласил удовлетворенный проверкой судья.

Джек и Сабуро ликовали: у Акико получилось!

— В первом раунде одержала верх школа Нитэн ити рю! — объявил судья.

Акико победоносно поклонилась.

36. Демон и бабочка

До полудня было еще далеко, а в Бутоку-дэне уже стояла невыносимая жара. Ученики обеих школ выстроились у стен, обмахиваясь веерами, словно стайка бабочек. Те, кому не нашлось места внутри, заглядывали сквозь решетчатые окна.

Вошел Масамото, поздравил Акико с выдающимся результатом в кюдзюцу и нашел для каждого слова ободрения перед состязанием в тайдзюцу.

— Помните вторую добродетель бусидо — храбрость! — произнес он и направился к своему месту в Бутоку-дэн.

— Хорошо ему говорить! — сказал Сабуро Джеку, когда Масамото ушел. — Только нам нужна не храбрость, а чудо!

Джек бросил на Сабуро полный отчаяния взгляд и безнадежно пожал плечами. Он переоделся в синее боевое ги и теперь туго затягивал пояс. Переодевшись, Джек, Акико и Сабуро вошли в Бутоку-дэн и встали перед церемониальным возвышением.

Масамото и Камакура сидели в полукруглой нише, как два императора, ожидающие схватки гладиаторов. Камакура немного погрустнел, а Масамото, ободренный победой в первом раунде, излучал уверенность.

— Раунд второй, тайдзюцу! — объявил чиновник Императорского совета и, глянув на Райдэна, добавил: — Это не смертельная битва. Победа присуждается по очкам, за удушающий захват или нокаут.

Райдэн пожал плечами: судя по всему, следовать правилам он не собирался.

— Во время каждой схватки очки будут присуждаться за выполнение приема. Иппон — это одно победное очко за безупречную технику. Вадза-ари — половина очка за почти безупречно выполненный прием; два вадза-ари равны иппону. Юко и кока присуждаются за выполнение техник и принимаются в расчет, только если к концу поединка нет явного победителя. Этот раунд выиграет школа, которая победит в большинстве поединков!

Зрители восторженно заревели, и крики эхом отразились от стен.

— Первая схватка: Акико против Морико. Приготовиться!

Услышав свое имя, Акико побледнела.

— Ты справишься! — подбодрил ее Джек. — Помни, что говорил сэнсэй Кюдзо: «Чтобы победить завтра, тренируйся сегодня». Мы ведь еще как тренировались!

Это точно. Крохотный сэнсэй Кюдзо изводил их больше, чем все остальные наставники, вместе взятые. Он будто занимался с ними против воли и потому наказывал чрезмерно жесткими тренировками. Они до изнеможения повторяли один прием за другим: сэнсэй показывал только базовые техники и ничего больше.

— А как же все остальное? Например, рэн-гэри, попеременные удары? — пожаловался Сабуро — и в наказание получил пятьдесят отжиманий.

— Кихон-вадза — это все, что вам нужно, — сказал сэнсэй Кюдзо. — От рэн-гэри слишком легко защититься. Хороший блок или удар куда эффективнее. Повторяю еще раз, для боя нужны базовые техники!

А без боя тут не обойтись: встав напротив Акико, Морико зашипела, показывая черные зубы.

— Рэй! — приказал судья, и девочки поклонились Масамото и Камакура, а потом друг другу. В медной чаше зажгли палочку благовоний, чтобы отмерять время.

— Хадзимэ! [56]Начали! (яп.)
— крикнул судья.

Морико мгновенно бросилась в атаку: маэ-гэри, потом маваси-гэри и, наконец, усиро-гэри. Акико отступала, пытаясь парировать град ударов. Ей удалось отразить маэ-гэри, увернуться от маваси-гэри, но усиро-гэри попал ей в бедро — Акико полетела на пол. Морико прыгнула вперед, чтобы прикончить соперницу, нанеся фуми-коми, топчущий удар пяткой.

— Ямэ! — крикнул судья, останавливая жестокую атаку. — Вадза-ари засчитывается Морико!

Ученики Ягю одобрительно завопили. Джек побагровел. Ему было тяжело наблюдать за Акико в схватке: хотелось броситься к девочке и защитить ее, как когда-то сделала она.

— Рэй! — приказала судья, и соперницы поклонились. — Хадзимэ!

Морико снова бросилась в атаку — только в этот раз Акико не дала поймать себя врасплох. Отступив в сторону, она одной рукой захватила вытянутую для маваси-гэри ногу соперницы, а второй нанесла прямой удар основанием ладони в грудь, одновременно сделав подсечку — простой, но очень действенный блок и защита, однако падающая Морико схватилась за Акико, и прием выглядел не совсем удачным.

— Ямэ! — крикнул судья, останавливая схватку. — Вадзи-ари засчитывается Акико!

Ученики Нитэн ити рю пришли в восторг. Счет сравнялся.

— Рэй! — приказал судья, и девочки поклонились. — Хадзимэ!

Теперь Морико не торопилась нападать.

Соперницы кружили по залу, делая ложные выпады, и Морико шипела, как черная кошка. Внезапно Морико попыталась схватить Акико за руку. Акико увернулась, но теперь они вцепились друг в друга, стараясь провести бросок. Акико первая сумела подставить бедро, чтобы бросить через него соперницу. Сопротивляясь, Морико опустила свой центр тяжести, а потом безжалостно дернула Акико за волосы сзади.

Джек был одним из немногих, кто увидел это. Дергать за волосы запрещалось правилами, и Морико прижалась к сопернице, заслоняя противозаконный прием от судьи. Акико ничего не могла поделать. Тогда Морико подставила ей подножку сзади, потянув за волосы вниз.

— Ямэ! Вадза-ари в пользу Морико! — заявил судья, не заметивший нарушения правил. — Первую схватку выиграла школа Ягю рю!

— Да что же это такое! — вспылил Джек, когда Акико опустилась на колени рядом с ним. — Неужели судья ничего не видел?

— О моей схватке забудь — она уже закончилась, — сказала раскрасневшаяся от усилий Акико. — Подумай о своей. Ты обязан победить!

— Вторая схватка: Райдэн против Джека. Приготовиться!

На секунду у Джека замерло сердце. Ему придется сражаться с Райдэном!

— Удачи, Джек! — прошептал Ёри, который сидел позади них вместе с остальными учениками класса.

— Да, Джек, удачи тебе! — доброжелательно сказала Эми.

Акико заметила кокетливые нотки в ее голосе и бросила на Эми настороженный взгляд.

— Спасибо! — Джеку удалось выдавить улыбку. Ну вот, теперь даже Эми обратила на него внимание.

Но тут Джек поймал взгляд Кадзуки, и его дружелюбие испарилось. Кадзуки полоснул себя пальцем по горлу.

После ханами заклятый враг не переставал дуться: Джек из гайдзина превратился в героя школы. На Кадзуки внимания больше не обращали. И теперь он радовался предстоящему бою: Джеку ни за что на свете не выиграть схватку, а Кадзуки знал, что неудачников не любят.

Джек вышел на середину зала. Жара мгновенно лишила его сил. Дышать было нечем, и горячие лучи солнца обжигали деревянный пол.

Бутоку-дэн внезапно показался гораздо больше, чем прежде: против великана вроде Райдэна невольно почувствуешь себя муравьем. Райдэн ухмылялся, наклоняя голову из стороны в сторону и разминая шею — позвонки хрустели.

Джека вот-вот разорвут на кусочки.

Он бросил взгляд на друзей: на их лицах, как в зеркале, отражался его собственный ужас.

А потом он увидел стоявших сбоку наставников: Ямада, Кюдзо и Хосокава. Сэнсэй Ямада слегка поклонился и показал на разницу в размерах Кюдзо и Хосокава. Джек мгновенно понял: для сэнсэя Кюдзо маленький рост никогда не был препятствием в бою. Значит, и для Джека это не имеет значения.

— Рэй! — приказал судья.

Джек и Райдэн поклонились Масамото и Камакура, затем сухо кивнули друг другу. Подождав, когда зажгут еще одну палочку, судья крикнул:

— Хадзимэ!

Джек решил, что терять ему нечего, и, как только Райдэн двинулся вперед, нанес прямой удар маэ-гэри, а затем маваси-гэри. Однако Райдэн только отмахнулся и ударил предплечьем. Джек отлетел и растянулся во весь рост.

— Ямэ! — крикнул судья. — Кока в пользу Райдэна!

Пошатываясь, Джек поднялся на ноги — оглушенный, но невредимый. Акико и Сабуро подбодрили его взглядами, однако за их спинами Кадзуки сидел с довольным видом, а Нобу изобразил, что затягивает на шее удавку.

— Хадзимэ!

Джек не успел приготовиться, как Райдэн наступил ему на ногу. Вскрикнув, Джек попытался вырваться, но не мог высвободить ногу. Райдэн нанес короткий боковой удар слева. Джек пригнулся, и кулак просвистел над его головой. А стоило Джеку выпрямиться, как Райдэн врезал ему кулаком в лицо.

Джек парировал атаку с помощью агэ-укэ, однако долго он так не протянет — нужно найти способ освободиться, и как можно скорее!

Джек упал на колени и, вложив весь свой вес, ударил по внутренней части бедра противника, целясь в болевую точку, которую показывал сэнсэй Кюдзо. Райдэн заревел от боли и выпустил ногу Джека. Отшатнулся назад и все же сумел достать Джека неуклюжим, но безжалостным ударом тыльной стороны ладони по лицу.

Джек второй раз полетел на пол.

— Ямэ! — крикнул судья. — Кока в пользу Райдэна!

— Давай, Джек! Ты можешь его побить! — подбодрила Акико, однако стоны остальных учеников Нитэн ити рю куда точнее отражали шансы Джека на победу.

В третий раз Джек продержался немного дольше — пока не получил от Райдэна предплечьем по шее. И снова повалился на пол.

— Ямэ! — крикнул судья. — Кока в пользу Райдэна!

На этот раз Джек остался лежать, и судья начал отсчет:

— Раз… два…

Удар Райдэна лишил Джека чувств. Лежа на полу, он мечтал лишь о том, чтобы все кончилось. Голова раскалывалась от боли, крики зрителей звучали приглушенно. Сдаться бы сейчас! Все равно нет ни малейшего шанса победить. Можно только надеяться выйти из этой схватки живым и невредимым!

— Три…

И тут бормотание толпы перекрыл звонкий голос:

— Семь раз упасть, восемь подняться!

Джек потряс головой, пытаясь прийти в себя. Мир перестал расплываться перед глазами, и голос послышался яснее.

— Четыре…

— Семь раз упасть, восемь подняться!

Ёри! Это он кричал Джеку:

— Семь раз упасть, восемь подняться!

— Пять…

Ёри просил не сдаваться. Все, чему учили Джека наставники, внезапно слилось в одно целое: поражение недопустимо!

— Шесть…

Он должен взять верх над собственными страхами и сомнениями. В ушах звучали слова сэнсэя Ямада: «Чтобы по тебе топтались, нужно лежать на земле».

— Семь…

— Семь раз упасть, восемь подняться!

Теперь уже Акико, Сабуро и еще несколько учеников присоединились к Ёри.

— Восемь…

Нет уж, без боя он не сдастся!

— Девять…

Джек заставил себя встать. Толпа заревела от нетерпения: а ну, посмотрим, как гайдзин опять полетит на пол! Судья перестал считать, и Джек подошел к черте.

— Хадзимэ! — приказал судья, не давая Джеку возможности окончательно прийти в себя.

Райдэн ринулся в атаку.

Джек парировал первый удар.

Райдэн пронесся мимо, развернулся и снова напал. Джеку удалось врезать противнику по ребрам, однако кулак Райдэн словно кувалдой ударил Джека в грудь — тот полетел спиной вперед и грузно шлепнулся на пол рядом с Акико.

— Ямэ! — крикнул судья. — Кока в пользу Райдэна!

На Акико лица не было, но Джек встал и попытался еще раз.

— Ямэ! — крикнул судья: Джек, словно тряпичная кукла, опять рухнул на пол. — Кока в пользу Райдэна!

Пользуясь тем, что соперник выбился из сил, Райдэн нанес ура-маваси-гэри, чуть не сломав Джеку ребра.

— Ямэ! — приказал судья с явной озабоченностью в голосе. — Юко в пользу Райдэна!

«Хорошо еще, что пол покрыт татами, — подумал Джек. — Хотя падать все равно больно».

Он заставил себя подняться, слегка покачиваясь, как дарума. Теперь Джек начал понимать, как ему повезло, что сэнсэй Кюдзо частенько выбирал его своим укэ. Акико оказалась права: опыт тренировок приучил Джека переносить избиения.

— Палочка сгорела наполовину! — объявил судья. — Хадзимэ!

Райдэн уже задыхался от продолжительной схватки: явно привык, что его соперники сдаются после первого же раунда. Он покраснел и обливался потом.

А еще стал двигаться гораздо медленнее — Джек легко парировал его маваси-цуки.

И тут у Джека словно молния в голове сверкнула: покрасневший, истекающий потом и выбивающийся из сил Райдэн и есть тот самый демон! Именно его видел Джек в своем видении.

Райдэн слишком устал, чтобы выполнять приемы, — он просто схватил Джека и, пользуясь только грубой силой, швырнул его через все додзё. Джек упал на спину, заскользил по полу и остановился как раз у ног сэнсэя Ямада.

— Ямэ! — крикнул судья. — Кока в пользу Райдэна!

Ученики Ягю рю пришли в дикий восторг: еще немного — и победа будет за Райдэном!

Джек посмотрел на сэнсэя Ямада, который склонился над ним, словно в молитве.

— Сэнсэй! Райдэн — тот самый демон из моего видения! — выпалил Джек. — Что это значит?

Сэнсэй Ямада молча открыл и закрыл ладони, как крылышки мотылька. Все ясно: Джек должен стать бабочкой!

Джек встал, поправляя свое синее ги. Синее! Джек засмеялся: смысл его видения так очевиден! В схватке с Райдэном нельзя победить силой, но можно взять выносливостью и искусством.

Джек изменил тактику. Ясно, что Райдэн приемы знает плохо и полагается на свой рост и силу. Если Джек будет проворным и ловким, как бабочка, то сумеет избежать ударов. В конце концов Райдэн выбьется из сил — в точности как демон. Будем надеяться, что оставшегося времени хватит, чтобы довести «демона» до изнеможения.

— Хадзимэ! — объявил судья.

Схватка возобновилась.

Однако сказать куда легче, чем сделать: Джек не мог просто бегать по додзё. Нужно было держаться поближе к Райдэну, заставляя его нападать, вынуждая тратить силы, и в то же время не попасть под удар самому.

Джек дразнил противника, прыгая с места на место. Уворачивался, изгибался и нырял под удары, а тем временем жар поднимающегося к зениту солнца превращал Бутоку-дэн в печку.

Рассерженный Райдэн наносил удары направо и налево, двигаясь все медленнее, а Джек постоянно уворачивался. По лицу Райдэна катились капли пота, заливая глаза. Утираясь, он слегка отвлекся.

Именно этого и ждал Джек.

Джек понимал, что Райдэна не свалить простым ударом рукой или ногой. Чтобы врезать как следует, надо сначала пробиться сквозь громадные кулаки соперника. Оставалось одно — тё-гэри, удар бабочки.

«Во что ты поверишь, то и произойдет», — сказал однажды сэнсэй Ямада, и в этот момент Джек верил, что у него получится.

Не колеблясь, он взлетел в воздух. Долгие тренировки слились в единый миг.

Джек извернулся в полете, выставив руки полукругом, чтобы удержать равновесие, затем махом правой ноги отбил в сторону ослабевшие руки Райдэна, а левой врезал ему в челюсть. Удар тё-гэри получился — и Рай-дэн его не выдержал.

Зал накрыла странная тишина.

Джек ловко приземлился рядом со стонущим соперником — как раз в тот момент, когда палочка благовоний догорела и последний кусочек пепла упал в чашу.

— Ямэ! — скомандовал изумленный судья. — Иппон в пользу Джека!

Джек не мог прийти в себя от удивления: он сумел выполнить тё-гэри, хотя это казалось абсолютно невозможным!

Зрители на стороне Нитэн ити рю взорвались аплодисментами. Пошатываясь, Джек вернулся на место, оставив Райдэна лежать на полу.

— С ума сойти! — восхищенно воскликнул Сабуро, бросившийся навстречу Джеку.

— Где ты научился такому удару? — спросил кто-то из зрителей.

— А как он называется? — поинтересовался другой. — Летающий гайдзин?

На Джека навалились со всех сторон, требуя научить их удару «летающий гайдзин». Сабуро оттеснил всех назад, напомнив, что им следует держаться на почтительном расстоянии.

Все еще оглушенный победой, Джек уселся на место, пока остальные толкались, подбираясь как можно ближе к новоявленному герою.

Судья безуспешно призывал к тишине. В конце концов зрители притихли, восторженно перешептываясь.

Когда все вернулись на свои места, Джек заметил, что загадочно улыбающийся сэнсэй Ямада вежливо разговаривает с сэнсэем Кюдзо, который явно потребовал объяснения внезапно проявившемуся таланту Джека.

— Последняя схватка. Сабуро против Ямато. Приготовиться! — объявил судья, и все уставились на последнюю пару соперников.

Эта схватка будет решающей.

Если победит Сабуро, то Нитэн ити рю выиграет второй раунд. Сабуро был неплохим бойцом и вполне мог взять верх. А на что способен Ямато — кто его знает.

Ямато встал напротив Сабуро.

Сабуро вежливо улыбнулся, но соперник остался непроницаем: пустой взгляд ничем не выдавал, что Ямато узнал старого друга.

— Рэй! — приказал судья. Мальчики поклонились, и служитель зажег палочку. — Хадзимэ!

Ямато не шевельнулся.

Помедлив, Сабуро нанес безупречный маэ-гэри и, развернувшись, сразу же ударил рукой.

Ямато невозмутимо уклонился от удара ногой и парировал удар рукой. Молниеносно повернулся и бросил Сабуро жестким сэой-нагэ, броском через спину. Сабуро пролетел по воздуху и тяжело рухнул на деревянный пол Бутоку-дэна.

— Иппон! — объявил судья, перекрикивая восторженные вопли. — Во втором раунде победа за Ягю рю!

Палочка благовоний едва занялась, а поединок уже закончился.

37. Нефритовый меч

Джек пристально всматривался в глаза Ямато, подстерегая его первое движение.

«Большинство схваток выигрываются еще до того, как меч вытащен из ножен, — сказал Джеку сэнсэй Хосокава на одном из занятий по кэндзюцу. — Одолей ум своего противника, и ты одержишь победу над его мечом».

Разозленная нечестным приемом, Акико сражалась, не зная пощады, и выиграла бой с Морико со счетом три — ноль, сполна отомстив за поражение в тайдзюцу.

А вот Сабуро, потеряв уверенность в себе после схватки с Ямато, проиграл Райдэну со счетом два — один. Результат Тарю-дзиай повис в воздухе: любая из двух школ могла победить.

Теперь все зависело от Джека и Ямато.

Джек до сих пор не мог поверить, что Ямато сражается против школы своего отца, однако грозный взгляд соперника не оставлял сомнений: Ямато дрался именно с Джеком. И только с Джеком.

— Победитель в трех схватках? — поддразнил Джек, припомнив их старый вызов.

Джек знал, как Ямато думает и сражается: ведь тот учил его, тренировался вместе с ним и брал над ним верх. Но в этот раз Джек поклялся себе, что пришла очередь Ямато проиграть.

Ямато презрительно фыркнул и молча поднял боккэн.

— Хадзимэ! — приказал судья.

Ямато ударил со стремительностью кобры. Его боккэн отскочил от меча противника и ударил того в лицо. Джек пригнулся и широким взмахом полоснул мечом по животу нападающего. Ямато мгновенно парировал удар. Джек снова перешел в атаку, но Ямато предвидел его движение и легко отступил в сторону, опустив боккэн на правую руку Джека.

— Ямэ! — крикнул судья. — Очко в пользу Ягю!

— Я видел, как ты думаешь о нападении, прежде чем ты успел ударить, — засмеялся Ямато. — Джек, ты ничуть не изменился.

— Зато ты изменился! — ответил Джек. — Потерял лицо.

Ямато вспыхнул от оскорбления и бросился в атаку еще до того, как судья объявил следующий раунд. Именно на это Джек и рассчитывал. Ямато так и не научился владеть собой и теперь, выведенный из равновесия злостью, наверняка допустит ошибку.

Ямато обрушил на Джека град ударов — и вот она, ошибка! Замахиваясь для удара, Ямато подошел слишком близко. Джек скользнул в сторону и с силой полоснул соперника поперек живота.

— Ямэ! — крикнул судья, когда Ямато повалился на пол. Зрители разразились воплями восторга и насмешками. — Очко в пользу Нитэн ити рю!

Теперь все решал последний бой. Именно от него зависит победа в Тарю-дзиай.

Все затаили дыхание. В Бутоку-дэн стало тише, чем в храме. Масамото и Камакура замерли в ожидании, как статуи богов на своих тронах.

На долю секунды время застыло. Джек и Ямато сошлись в невидимой схватке, мысленно ожидая первого движения противника. С поднятыми мечами, они двигались медленно, зеркально отражая стойку друг друга.

— Хадзимэ! — скомандовал судья.

Боккэны ударились друг о друга. Словно танцуя, противники атаковали и парировали, парировали и атаковали, затем дружно развернулись на пятках и занесли мечи для смертельного удара.

Их руки столкнулись: боккэны одновременно ударили в шею соперника.

— Ничья! — в изумлении крикнул судья.

Противники не опускали оружия, уставившись друг на друга. Они все еще оставались мальчишками, которые сражались на мостике возле дома Хироко, однако теперь невозможно было отрицать, что они одинаково хорошо владеют мечом.

Зрители растерялись. Разве в Тарю-дзиай может быть ничья? Конечно, нет! Тогда как определить победителя?

Судья призвал к тишине.

Джек и Ямато опустили оружие только тогда, когда между ними встал судья. Затем он поспешил к Масамото и Камакуре.

Все вытянули шеи, надеясь поймать обрывки разговора.

После оживленной дискуссии судья торопливо побежал к центру зала.

— Самураи школы Нитэн ити рю! Самураи школы Ягю рю! — с величайшей торжественностью провозгласил он. — Именем Императорского совета я объявляю обряд Нефритового меча!

Зрители оглушительно завопили, и судья почти охрип, пока добился тишины.

— Согласно установлению императора Камму, отца Киото, обряд Нефритового меча может проводиться в случае, когда Тарю-дзиай заканчивается вничью. Согласно правилам, самурай, который добудет Нефритовый меч из водопада Отова-но-таки и принесет его основателю своей школы, будет назван победителем. Мы начнем церемонию через четыре палочки возле Зала Будды.

Зрители оживленно загомонили.

Обряд Нефритового меча не проводился уже больше ста лет: надобности не было. Никто не помнил, чтобы Тарю-дзиай закончился вничью.

38. Водопад Отова-но-таки

Поднялась последняя струйка дыма, и палочка погасла.

— Хадзимэ! — крикнул судья.

Джек рванулся к выходу. Ямато наступал ему на пятки.

Когда мальчики выскочили из Дворца Будды, приветственные крики стали громче. Соперники слетели вниз по лестнице, прыгая через две ступеньки. Собравшаяся во дворе толпа, словно гигантская волна, расступилась перед Джеком и Ямато, пропуская их к воротам.

За стенами школы Нитэн ити рю они свернули налево, и зрители бросились следом, выкрикивая слова ободрения.

В конце улицы Ямато вырвался вперед и вдруг свернул в переулок, выбирая кратчайший путь. Джек не отставал, и шум толпы зрителей скоро остался далеко позади. Заблудиться Джек не боялся: Акико объяснила, как найти водопад. Просто не хотелось сильно отставать в самом начале состязания.

Перед началом обряда Нефритового меча Акико и Сабуро, отчаянно пытаясь подготовить Джека, притащили его во Дворец львов. Пока Джек переодевался в чистое кимоно, лихорадочно глотая воду и набивая желудок, Акико рассказала историю Нефритового меча:

— Нефритовый меч принадлежал самому императору Камму, основателю Киото. Говорят, что самурай, владеющий Нефритовым мечом, становится непобедим. Поэтому император Камму приказал, чтобы меч всегда оставался в Киото — тогда город будет под его защитой. Он передал меч буддийскому монаху Энтину на хранение, и тот положил его над водопадом Отова-но-таки, чтобы меч видел под собой весь город Киото и охранял исток реки Кидзу.

— Так, а где находится водопад? — спросил Джек с набитым рисом ртом.

— В горах, за храмом Киёмидзу-дэра. К нему можно попасть по крутой тропе, начинающейся от главного моста.

— Того самого, по которому мы въехали в Киото?

— Да. Тропа будет слева от тебя. Она петляет по склону горы и приводит прямо к Нио-мон, Воротам дэвов, — главному входу в храм, — сказала Акико, завязывая на талии Джека пояс.

— Тропа предназначена для паломников и хорошо размечена. Когда войдешь в храм, иди прямо к Сандзю-но-то, это трехъярусная пагода ярко-красного цвета. Затем сквозь Храм дракона и ворота в центре попадешь в Хондо, главный зал. На противоположной стороне увидишь Бутай, площадку для танцевальных церемоний, а слева будет водопад Отова-но-таки и святилище, где лежит Нефритовый меч.

— Похоже, задачка совсем легкая!

— Джек, все не так просто! Энтин недаром положил меч именно туда. Водопад очень опасен. Камни мокрые и скользкие, а склон крутой. Не один самурай сорвался вниз, пытаясь добраться до меча, и очень немногие сумели подержать его в руках.

На расспросы времени не оставалось: Джека торопливо вывели в Буцу-дэн, откуда начиналось состязание.

Теперь ответственность за честь всей школы Нитэн ити рю лежала исключительно на плечах Джека.

— Смотри, куда прешь! — рассерженно закричал торговец, когда Ямато и Джек пронеслись мимо его прилавка, сбив фрукты на землю.

Соперники петляли, пробираясь сквозь толпу недоумевающих покупателей, и вскоре добрались до городских окраин. Джек был рад вырваться из невыносимой духоты города. Стуча деревянными сандалиями, Ямато первым взлетел на мост и свернул налево, куда вела тропа для паломников. Вдалеке Джек заметил Сандзю-но-то: трехъярусная пагода возвышалась над верхушками деревьев.

Акико была права: заблудиться здесь невозможно. К храму непрерывным потоком шли паломники. Лоточники выстроились вдоль пыльной тропы, предлагая талисманы, благовония и бумажки с предсказаниями, а более солидные торговцы продавали изнуренным и проголодавшимся путникам воду, сэнча и лапшу. Джек протискивался вперед, стараясь догнать Ямато.

— Тише едешь — дальше будешь! — крикнул один из лоточников, взмахнув перед лицом Джека бумажкой с предсказанием.

Джек промчался мимо, все увеличивая скорость.

Ямато был уже в лесу, начинавшемся у подножия горы. Тропа петляла по склону, появляясь и исчезая между деревьями. Джек с удовольствием окунулся в лесную прохладу. Сердце отчаянно колотилось, но он не останавливался. Тропа становилась все круче, и на очередном повороте Джек увидел, что Ямато бежит уже не так быстро.

Джек решил, что сможет обогнать соперника, когда тропа снова пойдет прямо, и прибавил ходу. Однако на повороте он с разбегу влетел в огромное мягкое пузо. Отлетел назад и грохнулся на каменистую почву.

— Эй! Полегче, юный самурай! — воскликнул полнотелый монах в ярко-желтой одежде, потирая объемистый живот.

— Извините! — Джек вскочил на ноги и отряхнулся. — Мне нужно догнать… дело чести…

Джек отвесил торопливый поклон и помчался за Ямато.

— Ох уж эта молодежь! Не терпится им получить просветление… Не спеши, Будда подождет! — дружелюбно крикнул монах ему вслед.

За последним поворотом Джек влетел в Нио-мон, Ворота дэвов, — Ямато нигде не было видно. Едва удостоив взглядом громадные статуи дэвов, охраняющие вход от злых духов, Джек помчался вверх по каменной лестнице, мимо ошеломленных паломников и через вторые ворота в Сандзю-но-то: покрашенная киноварью трехъярусная пагода отчетливо выделялась на тускло-коричневом фоне остальных зданий.

Ямато все еще нигде не было видно. Джек поспешил к Хондо, главному залу, — громадному зданию, возвышавшемуся над всем храмовым комплексом. Прошел через маленькое святилище, на потолке которого был нарисован свернувшийся кольцами зеленый дракон, потом через еще одни ворота, тоже охраняемые дэвами, и очутился во внешнем святилище Хондо. Пробравшись сквозь толпу паломников, распростертых в молитве, Джек направился прямиком во внутреннее святилище.

Несколько странного вида монахов безмятежно посмотрели на потного и задыхающегося гайдзина. В святилище было темно и прохладно. В отличие от других храмов, его украшали резные позолоченные изображения Будды, однако Джек торопился и лишь мельком глянул на них.

— Водопад Отова-но-таки? — отчаянно выдохнул Джек.

Маленький загорелый монах, сидевший в позе полулотоса, показал на выход справа от него. Джек торопливо отвесил благодарный поклон и, пролетев сквозь дверной проем, снова выбежал под ослепительные лучи солнца.

Он стоял на большой деревянной платформе, которая нависала над глубоким ущельем, покрытым пышной растительностью. Водопад оглушительно грохотал. Сквозь туманную водяную дымку Джек увидел перед собой Киото — далеко внизу, на дне долины. Похожий на мираж, город блистал во всей своей красе; на Императорский дворец в центре падала призрачная радуга.

Слева от Джека водопад Отова-но-таки стекал вниз по отвесной скале — этажей пять высотой, — впадая в большой каменный водоем, где вода пенилась в водоворотах, прежде чем устремиться вниз по ущелью в долину Киото.

Ямато уже карабкался по скале, направляясь к крохотной каменной часовне над краем водопада.

Джек прикинул, что высота водопада примерно равнялась высоте «вороньего гнезда» на «Александрии». Ямато недалеко ушел от платформы, и ему явно приходилось туго. Даже с такого расстояния Джек видел, как у Ямато дрожат коленки и как он вслепую нащупывает опору.

Джек перелез через ограждение платформы и увидел узкий выступ, с которого можно начинать подъем на скалу — только сначала нужно туда запрыгнуть. Далеко внизу пенился водоем — единственная страховка на случай падения. Джек сделал глубокий вдох, собираясь с духом, и прыгнул.

Он приземлился точно на выступе, однако тут же беспомощно заскользил вниз. Джек искал, за что можно уцепиться, — сказался опыт лазания по вантам, и пальцы инстинктивно нашли опору, остановив падение.

Джек перевел дух и успокоился. Если он собирается выйти из этой переделки живым, то нужно быть гораздо осторожнее!

Посмотрев вверх, он увидел, что Ямато почти не сдвинулся с места, и с удвоенным рвением полез на скалу: еще есть шанс добраться до Нефритового меча первым!

Когда Джек привык к скользкой поверхности скалы, то смог передвигаться быстрее. Оказалось, что скалолазание мало отличается от лазания по вантам на борту «Александрии». Высоты он не боялся и вскоре догнал Ямато.

— С тобой все в порядке? — спросил Джек: Ямато трясся всем телом.

Ямато молча смотрел на Джека расширенными от ужаса глазами на побелевшем лице.

— Помощь нужна? — Джек вспомнил, как сильно он сам испугался, когда в первый раз полез на мачту.

— Только не от тебя, гайдзин! Одного раза вполне достаточно! — прошипел Ямато, упрямо цепляясь за скользкие камни так, что костяшки побелели. В его голосе звучал страх.

— Ну и ладно. Тогда падай, — ответил Джек и полез дальше.

Он без труда добрался до самого верха. Глянул на Ямато: тот все еще висел на скале, словно прирос к ней. Джек прошел по большим округлым камням к часовенке посреди потока. Проскользнул внутрь и в тенистой нише увидел Нефритовый меч.

Меч лежал на ярко-красной лакированной подставке, поблескивая в полумраке. На ножнах из черного лакированного дерева был вырезан золотой дракон — меч оказался церемониальным. В глаз дракона был вставлен большой зеленый нефрит. Джек похолодел. Докуган Рю! Глаз дракона!

Дрожащими руками Джек взял меч с подставки. Обхватил ладонью эфес, чувствуя пузырчатую поверхность кожи ската, и вытащил сверкающее лезвие — такое острое, что на него даже смотреть было больно. Заметив выгравированного на клинке дракона, Джек торопливо вложил меч обратно в ножны. Потом сунул его за пояс, тщательно привязал и вышел наружу.

Глянув вниз, Джек увидел, что Ямато так и не двинулся с места.

Джек быстро спустился к сопернику, дрожащему как осиновый лист.

— По-моему, ты застрял, — произнес он, пытаясь привлечь внимание Ямато.

На борту «Александрии» Джек много раз видел то же самое: испуганные матросы застывали на месте, парализованные страхом. У них начинала кружиться голова, и в конце концов, не удержавшись, они падали в море — или еще хуже, на палубу.

Джек понял, что сил у Ямато почти не осталось и его нужно как можно скорее спустить вниз.

— Опусти правую ногу…

— Не могу! — слабо отозвался Ямато.

— Можешь! Опусти правую ногу и поставь на выступ прямо под тобой.

— Не могу… Слишком далеко…

— Еще как можешь! И ничего не далеко!

— Тебе-то какое дело? Ты украл моего отца! — злобно выкрикнул Ямато: вспышка ярости привела его в чувство.

— Я украл твоего отца? — в недоумении повторил Джек.

— Да, ты! Пока ты не появился, все было хорошо. Отец уже начинал относиться ко мне по-другому, тень Тэнно больше не заслоняла меня. А потом ты украл его!

— Никого я не крал! Твой отец усыновил меня! Я-то что мог поделать?

— Подохнуть вместе со всей твоей командой! — с нескрываемой ненавистью ответил Ямато.

— Если бы не я, тебя бы убил ниндзя! — огрызнулся Джек.

— Вот именно! Я бы умер почетной смертью, как мой брат. А тебе вздумалось меня спасти! Из-за тебя я потерял лицо!

— Черт бы побрал вас, японцев, и ваше чувство гордости! — разозлился Джек. — Какое такое лицо? Я тебе жизнь спас! Мы… были друзьями. Если бы я хотел, чтобы Масамото стал моим отцом, то зачем мне было тебя спасать? Не нужен мне твой отец! Мне нужен мой, собственный, но он умер!

— Тогда, может, и мне стоит умереть! — мрачно ответил Ямато, глядя на залитые водой камни далеко внизу. — Ты получил меч. Вся слава досталась тебе. Теперь отец никогда меня не признает. Я его предал. Хочешь ты или нет, Масамото теперь твой отец!

С этими словами Ямато прыгнул.

39. Извинение

— Нет! — крикнул Джек, пытаясь схватить Ямато, но тот уже исчез в белой пене водопада.

Джек торопливо слез со скалы и прыгнул обратно на платформу. Протиснулся мимо нескольких паломников, которые наблюдали за происходящим.

— Кто-нибудь его видит? — Джек перегнулся через ограждение, вглядываясь в буруны далеко внизу.

— Он ушел под воду и еще не показывался, — ответил один из паломников, подозрительно разглядывая Джека.

— Наверное, о камни ударился, — сказал другой.

Еще несколько человек появились из Хондо и подбежали к ограждению.

— Да вот же он! — крикнул кто-то, показывая на водоем.

Ямато на мгновение вынырнул на поверхность, глотая воздух ртом, однако течение тут же затянуло его обратно под воду и понесло.

— Эй, у этого мальчишки наш Нефритовый меч! — закричал какой-то монах, выходя из внутреннего святилища Хондо. — Держите его!

Джек глянул вниз: платформа была высоко — не ниже, чем нок-рея на «Александрии». Но ему приходилось видеть, как матросы падали в море и с большей высоты и все же оставались в живых. Получится ли?..

— Остановите его! Он забрал наш меч! — кричал монах.

Без дальнейших раздумий Джек бросился вниз.

Воздух засвистел в ушах; на мгновение он почувствовал невесомость и почти полное спокойствие. Сквозь водяную дымку виднелся Киото.

Джек окунулся в ледяную воду. Удар вышиб из него весь дух и заставил наглотаться воды. Тяжелый меч тянул вниз, приходилось изо всех сил работать ногами. Джек вынырнул на поверхность и откашлялся, потом пришел в себя. Огляделся в поисках Ямато, но нигде его не увидел.

Тогда Джек сделал несколько глубоких вдохов и нырнул в бурлящую воду. Поплыл к водопаду, однако Ямато так и не нашел. В мутной воде торчали камни, течение тянуло вниз, угрожая не выпустить на поверхность.

Легкие горели, и Джек уже собирался вынырнуть, когда руку задело что-то гладкое. Он вслепую вцепился, подтаскивая предмет поближе к себе. Обхватил его покрепче и что есть сил заработал ногами, пробиваясь на поверхность.

Джек и Ямато вынырнули одновременно — и тут же течение перенесло их через край водоема и бурлящая река потащила вниз по ущелью.

На берегу кричали. Джек пытался удержать Ямато, меч и самого себя на поверхности. Река неслась вниз и безжалостно тащила ребят за собой. Выбиваясь из сил, Джек отчаянно греб к берегу.

Их уже унесло далеко от Хондо, река повернула, и храм скрылся за поворотом. К счастью, течение замедлилось, и Джек кое-как сумел добраться до берега. Из последних сил он вытащил из реки безжизненное тело Ямато и повалился рядом с ним.

Какое-то время Джек лежал под палящим солнцем, глотая воздух, как выброшенная на берег рыба. Придя в себя, он смутно забеспокоился, что его помощь запоздала, но тут Ямато громко закашлялся, выплевывая воду, и открыл глаза.

— Дай мне умереть! — простонал он, отбрасывая с лица мокрые волосы.

— Не дам, пока в состоянии спасти тебя, — задыхаясь, ответил Джек.

— Но почему?! Я всегда очень плохо к тебе относился.

— Мы должны быть братьями. Во всяком случае, именно так приказал твой отец, верно? — с язвительной улыбкой спросил Джек. — Кроме того, это ты научил меня обращаться с боккэном.

— И что?

— Ты помог мне понять, что я не беспомощный гайдзин.

Ямато в изумлении уставился на Джека:

— Когда это ты был беспомощным?

— Когда убили моего отца, я не мог ему помочь. Против ниндзя я был беззащитен, — признался Джек. — Я атаковал Докугана Рю, а он расхохотался мне в лицо. Ты показал мне Путь воина. Дал мне смысл жизни, и за это я тебе благодарен.

— Я тебя не понимаю, гай… Джек. — Ямато сел и стиснул голову руками. — Я не обращал на тебя внимания, презирал, однако, когда ниндзя собрался убить меня, ты, не колеблясь, бросился в атаку — храбро и с достоинством. Я бы так не смог. Ты вел себя как брат. Как самурай.

— Ты бы сделал то же самое.

— Нет… не сделал бы… — Ямато сглотнул, как будто слова застряли в горле. — В тот вечер, когда Кадзуки побил тебя, я слишком испугался. Знал, что он дерется лучше меня. И он тоже это знал. У меня не хватило смелости схватиться с ним…

Ямато отвернулся, но Джек заметил, как он провел ладонью по глазам и как у него трясутся плечи от всхлипываний.

— И близнецы Сэто… я ведь опять струсил и не помог тебе. Не хотел, чтобы меня дразнили другом гайдзина. А после того вечера мне было слишком стыдно оставаться твоим другом. Вот почему… Извини…

С растерянным видом Джек склонился над Ямато:

— Не понял… За что ты извиняешься?

— Джек, ты показал мне, какой я на самом деле, и то, что я увидел, мне не понравилось. Отец прав. Я недостоин быть самураем, а тем более принадлежать к семье Масамото. Ты для него лучший сын, чем я. Ты не украл моего отца — я сам его потерял.

— Не будь идиотом! — укоризненно сказал Джек. — Никого ты не потерял. В отличие от моего, твой отец еще жив. Масамото, конечно, разозлен, но у него нет причин стыдиться тебя. Особенно после сегодняшнего состязания. А если все дело в гордости, то и черт с ней. Нашел из-за кого расстраиваться, из-за Кадзуки! Да он надутая самовлюбленная свинья!

Джек улыбнулся Ямато, и тот выдавил улыбку в ответ.

— Кроме того, ты ведь передо мной извинился. Разве это не означает, что твое лицо опять при тебе?

— Пожалуй, но…

— Никаких «но»! Я каждый день извиняюсь перед Акико то за одно, то за другое! И от нее я узнал, что такое японское великодушие: Акико каждый раз меня прощает, а теперь я прощаю тебя. Мир? — Джек протянул руку.

— Спасибо, Джек, — ответил Ямато, пожимая руку Джека по английской традиции и от этого чувствуя себя неловко. — Хотя я все равно не понимаю, как ты мог меня простить.

— Ямато, твоя неприязнь мне понятна. Когда родилась Джесс, отец обратил все внимание на нее, и я ее возненавидел! А ведь она моя родная сестренка! Я даже представить себе не могу, что бы я чувствовал, если бы отец усыновил какого-нибудь французского мальчишку! — Джек поморщился. — Я не виню тебя за то, что ты на меня злишься. Только злиться ты должен не на меня, а на Докугана Рю: если бы он не убил Тэнно и моего отца, все было бы совсем иначе! И мы бы здесь не сидели — едва живые и с краденым мечом в руках!

Они внезапно осознали всю абсурдность ситуации и расхохотались. Напряжение между ними исчезло, словно смытое водопадом.

Отсмеявшись, они молча бросали камешки в реку, не зная, что теперь делать.

— Пора возвращаться, — наконец сказал Ямато. — Солнце уже садится, и школа Нитэн ити рю должна знать, что она победила.

— Ты понесешь его, — ответил Джек, отвязывая меч и передавая его Ямато.

— Почему я? Ведь это ты добыл меч!

— Твоему отцу вовсе незачем это знать!

40 . Путь воина

Джек и Ямато вместе влетели в Буцу-дэн.

Увидев Нефритовый меч в руках Ямато, ученики Ягю рю разразились дикими воплями восторга. Камакура раздулся от гордости и разгладил кимоно, готовясь принять меч — а с ним и победу.

Рядом, скрестив ноги, сидел Масамото. На его лице застыло отстраненное выражение: когда в Буцу-дэн вошел Ямато с мечом в руках, Масамото словно превратился в фигурку из папье-маше, став безжизненной оболочкой.

Приблизившись к возвышению, Джек и Ямато поклонились, и приветственные крики зрителей перешли в уважительный гул.

Справа от возвышения сидели на коленях Акико и Сабуро, а слева — Морико и Райдэн. Акико грустно улыбнулась: она была рада увидеть Джека целым и невредимым и в то же время расстроена поражением.

Ямато сделал шаг вперед. Камакура приготовился взять Нефритовый меч.

Джеку с огромным трудом удалось убедить Ямато нести меч. В конце концов Ямато согласился, признав, что это лучший способ помириться с отцом. Джек не гнался за славой победы в Тарю-дзиай: Масамото великодушно принял его в свою семью и Джек не хотел, чтобы из-за него эта семья распалась.

Ямато еще раз поклонился и встал на одно колено, обеими руками подняв над головой Нефритовый меч. Камакура протянул руки, чтобы принять его и официально закрепить победу своей школы. Однако прежде чем Камакура успел коснуться трофея, Ямато повернулся и протянул меч отцу:

— Отец, умоляю простить меня и подношу тебе то, что по праву принадлежит Нитэн ити рю. Не я добыл меч. Это сделал Джек.

Все замерли в полном недоумении.

Джек ушам своим не поверил: они так не договаривались! Ямато должен был передать меч Масамото, ничего не объясняя! Вся слава должна была достаться Ямато! Таким образом Масамото убедился бы, что его сын достоин звания самурая и семейного имени.

Акико широко открытыми глазами уставилась на застывшего в поклоне Ямато, потом посмотрела на Джека, который молча качал головой.

Масамото смерил сына недоверчивым взглядом:

— Это правда?

— Да, отец. Но Джек настоял на том, чтобы меч тебе вручил я.

Не обращая внимания на протесты Джека, Масамото коротко кивнул, показывая, что ему все ясно. Поднялся на ноги и принял меч из протянутых рук Ямато.

— Победа в Тарю-дзиай присуждается школе Нитэн ити рю! — объявил изумленный судья.

На стороне Нитэн ити рю Буцу-дэн взорвался криками восторга. Со стороны Ягю рю послышались вопли протеста. Разозленный Райдэн затопал ногами, а Морико оскалила черные зубы, зашипев на Акико.

Камакура побагровел от ярости, его горло затряслось, словно он подавился жабой.

— Это черт знает что! — в конце концов завопил Камакура, толкнув судью. — Черт знает что!

С кислым видом кивнув Масамото, разъяренный Камакура вышел из зала, и его самураи торопливо последовали за ним. Судья призвал к тишине; когда гомон затих, он передал слово Масамото.

— Ученики Нитэн ити рю! — начал Масамото, торжественно взмахнув Нефритовым мечом. — Сегодня мы увидели, что означает быть самураем нашей школы!

Раздался взрыв аплодисментов. Масамото поднял левую руку, призывая к тишине, спустился с возвышения и подошел к Джеку.

— В начале учебного года я сказал вам, что каждый юный самурай должен победить себя, вынести боль изнурительных тренировок и научиться сохранять присутствие духа в опасности. Этот мальчик, Джек-кун, — живой пример моих слов. Сегодня он сражался доблестно и храбро. Одержал победу над противником и не уронил честь школы!

Раздался новый взрыв аплодисментов.

— Однако бусидо — не только смелость и честь, а цель бусидо — не в сражениях и войне. Хотя вам необходимо овладеть искусством боя, не к этому вы должны стремиться. Истинная сущность бусидо — это честность, благородство и преданность.

Повернувшись к Ямато, он положил руку на плечо сына.

— Именно эти качество проявил Ямато. Признать такую правду в присутствии множества людей требует исключительной смелости. Возможно, даже большей смелости, чем потребовалось, чтобы добыть Нефритовый меч.

Масамото поднял сверкающее лезвие, и ученики снова захлопали.

— Ямато, ты ответил на мой вопрос, — продолжал он, глядя на сына с такой теплотой, которой Джек ни разу не замечал раньше. — Я спросил у тебя, что означает быть Масамото. Ты только что показал мне истинный дух Масамото. Ты с уважением отнесся к Джеку. Ты проявил кристальную честность и показал себя настоящим Масамото. Я принимаю твое извинение и прошу вернуться в Нитэн ити рю.

Масамото опустился на колено, чтобы не смотреть на сына сверху вниз.

Джек глазам своим не поверил. Судя по лицу Акико, и она пришла в полное изумление. Несмотря на все происшедшее, Масамото публично и официально признал Ямато. Остальные ученики тоже поняли всю необычность момента и почтительно склонились перед Масамото и Ямато — в зале наступила тишина.

Отец и сын поклонились друг другу.

— Бусидо — это не увеселительная прогулка, — провозгласил Масамото, вставая. — Я говорил вам, что Путь воина длится всю жизнь, а мастерство заключается именно в том, чтобы не свернуть. Ученики Нитэн ити рю, не сворачивайте с пути!

Буцу-дэн взорвался неистовыми аплодисментами.

41. Гион мацури

Маленький мальчик в белоснежной одежде и черной шапочке синтоистского жреца поднял над головой короткий вакидзаси и изо всех сил опустил его.

Одним ударом малыш перерезал веревку, возвещая начало Гион мацури.

— С ума сойти! В жизни ничего подобного не видел! — восторгался Джек.

Мимо проходила нескончаемая процессия: громадные деревянные паланкины и колесницы, украшенные красивыми тканями и белыми фонарями, которые напоминали наполненные ветром паруса. Паланкины несли на плечах, а повозки — некоторые размером с баржу, полные изысканно одетых гейш с набеленными лицами, — толкали.

Когда первая колесница достигла перекрестка, толкавшие ее мужчины громко закричали: «Ёй! Ёй! Ёй то сэй!», а музыканты на крыше принялись отбивать ритм на больших барабанах тайко. Огромное сооружение начало поворачивать и постепенно исчезло за углом, словно гигантский разукрашенный дракон.

— А что это за праздник? — спросил Джек, перекрикивая шум.

— Это очистительный ритуал, — ответила стоявшая рядом Акико. Она была одета в кимоно цвета морской волны, украшенное яркой хризантемой. — Семьсот лет назад в Киото началась чума, и мацури проводится, чтобы предотвратить ее возвращение.

— В Англии тоже была чума, — сказал Джек. — У нас ее называли Черной смертью.

Окружавшая их толпа ринулась вперед: каждому хотелось получше разглядеть проходившие мимо паланкины и колесницы. В неразберихе Эми с двумя друзьями подошла к Джеку, Акико и Ямато.

— Как поживает наш победоносный самурай? — спросила Эми, обмахиваясь красным бумажным веером, и втиснулась между Джеком и Акико. Акико бросила на нее неприязненный взгляд.

— Спасибо, хорошо! — ответил Джек. — Замечательный праздник…

— Пойдемте! — позвал Ямато, увидев недовольство Акико, и схватил Джека за руку. — Я знаю местечко получше.

— Извини, мне пора. Еще увидимся!

Джек помахал разочарованной Эми — Ямато и Акико потащили его сквозь толпу туда, где их ждали Сабуро, Ёри и Кику.

— На вот, попробуй! — сказал Сабуро и сунул Джеку пирожок в виде рыбки.

— Что это? — подозрительно спросил Джек.

— Тайяку… — выдавил Сабуро с набитым ртом.

— Позже. Днем наедимся! — вмешался Ямато. — Надо опередить процессию, чтобы увидеть ее всю целиком. Пошли!

Ямато повел друзей по какому-то переулку, и, попетляв по безлюдным улочкам, они вышли на главную улицу перед дворцом императора.

Там уже собрались сотни людей, повсюду стояли лотки с непривычного вида сладостями, жареной курицей, сэнча и разнообразными безделушками — от красочных бумажных вееров до жутких масок из папье-маше: все было готово к вечернему празднику.

— Ну вот! Что я вам говорил? Отсюда можно увидеть всю процессию! — Ямато стал нетерпеливо проталкиваться вперед.

После вчерашней победы в Тарю-дзиай и примирения с отцом Ямато сильно изменился: он больше не вел себя с Джеком холодно и отстраненно. Больше того, Ямато так серьезно воспринял дружбу с Джеком, что почти превратился в его телохранителя, набрасываясь на любого, кто посмел назвать Джека гайдзином.

Правда, мало кто его так называл. Вместе с Акико и Сабуро Джек и Ямато стали героями школы. Только Кадзуки с дружками по-прежнему терпеть не могли Джека, однако они сидели тише воды, ниже травы, пока вся школа праздновала победу над Ягю рю.

— Смотрите! — закричала Кику. — Масамото!

— Куда это он? — спросил Джек.

— На аудиенцию с императором, разумеется! — с почтительным восхищением ответила Кику. — Император — наше живое божество.

— Хотя Тарю-дзиай выиграл ты, честь личной встречи с императором предоставляется основателю школы, — объяснила Акико.

Масамото с Нефритовым мечом и в сопровождении парадно разодетых наставников — Ямада, Кюдзо, Хосокава и Ёса — вошел в громадные ворота дворца и исчез за высокими стенами.

«Интересно, каково встретиться с живым божеством?» — подумал Джек.

Остаток дня ребята провели, разглядывая процессию паланкинов и колесниц с гейшами и музыкантами, а заодно знакомя Джека с японской кухней. Сабуро определенно нравилось экспериментировать с желудком Джека, насильно скармливая ему все подряд — с большим или меньшим успехом. Такояки, шарики из теста с имбирем и жареным осьминогом, Джеку понравились, а вот обаняки, круглые булочки со сладкой начинкой, на его вкус были приторно-сладкими. Ребята бродили по улицам, и Сабуро постоянно угощал Джека разными жареными пирожками.

— Они называются окономияки, то есть готовь, что вздумается, когда захочется, — объяснила Акико с отвращением во взгляде, когда Джек жевал четвертый. — Но я бы не стала это есть: кто знает, что туда положили!

— Скорее, идите сюда! — закричал Ямато, размахивая руками и показывая на лоток в переулочке. — Здесь продают замечательные маски, я таких еще не видел!

— Смотри, Джек, как раз для тебя! — Сабуро вручил ему маску уродливого красного демона с четырьмя глазами и золотыми зубами. — Ты в ней просто красавчиком станешь!

— А вот эта тебе — учитывая, что ты именно так дерешься! — парировал Джек и протянул ему маску сморщенной старухи.

— Очень смешно! — ответил Сабуро, но маску все же взял. — Ямато, а как тебе эта?

— Почему бы нет? Выразительная штучка, — сказал мальчик, рассматривая золотую маску сумасшедшего с пучками черных волос.

— Акико, а ты какую возьмешь? — спросил Джек.

— Наверное, эту. — Акико показала на красную с золотом маску бабочки.

— Да, тебе она будет очень к лицу… — Джек запнулся, заметив, что его неожиданно нежный комплимент удивил Сабуро и Кику. — Ну… она подойдет тебе куда больше, чем вон та, — неуклюже поправился он, небрежно махнув рукой на маску демона.

— Спасибо, Джек, — мило улыбнулась Акико, поворачиваясь к торговцу.

Джек облегченно вздохнул: хорошо хоть она не видела, как он покраснел! Зато Ямато заметил и многозначительно приподнял брови.

Вскоре после заката зажгли все фонари на паланкинах и колесницах, и Киото превратился в сказочный город. Фонари плыли над улицами, словно облака, освещенные изнутри крохотными солнышками. Все надели маски, повсюду звучала музыка и царило веселье.

Многие паланкины и колесницы остановились: носильщики стали прикладываться к большим бутылкам сакэ, и скоро на каждом углу шумно веселились.

Джек, Акико, Ямато и остальные шли обратно на главную улицу, чтобы посмотреть фейерверк, когда группа пьяных самураев, шатаясь, прошла мимо, заставив Джека отскочить в сторону. Он столкнулся с человеком в черной одежде и дьявольской маске с красными рожками и маленьким белым черепом посреди лба.

— Пошел прочь! — прошипел черный дьявол.

Джек посмотрел на него сквозь свою маску и застыл на месте.

Прохожий раздраженно отшвырнул мальчишку с дороги и торопливо пошел по улице, а потом свернул в узкий переулок.

— Джек, ты чего? — Акико подбежала к нему.

— Кажется… я только что видел Докугана Рю!

42. Докуган Рю

— Наверное, ты ошибся! Докуган Рю никогда бы не посмел появиться на празднике! — на бегу сказала Акико: они все уже бежали по переулку вслед за черным дьяволом.

— Я не мог ошибиться! — ответил Джек. — У него был всего один глаз — причем зеленый! Сколько одноглазых с глазом зеленого цвета японцев ты видел?

— Одного, — признался Ямато.

— Вот именно! Надеюсь, он меня не узнал! — Джек на ходу снял маску с лица. — Так куда ведет этот переулок?

Не успел Ямато ответить, как они уже завернули за угол и оказались напротив замка Нидзё — возле одного из боковых входов, перед узким мостиком, перекинутым через ров.

— Думаешь, твой ниндзя вошел в замок? — с беспокойством спросил Сабуро.

— Похоже на то. — Джек оглянулся на пустынную улицу. — А куда все подевались?

— Смотрят фейерверк возле дворца императора, — ответила Кику.

Джек всматривался в темноту в поисках Докугана Рю. Ничто не шевелится. Как тут его найдешь?

— А охрана где? — спросил Джек. — Я думал, здесь живет отец Эми. Ведь это же дворец Такатоми, даймё Киото, верно? Здесь на каждом шагу должны быть стражники!

— Так ведь сегодня Гион мацури! — напомнил Ёри. — Даймё на празднике, и большинство его стражников тоже.

— Ну разумеется! Лучшее время для ниндзя, чтобы проникнуть в замок! — сказал Джек.

— Да зачем ему это? — не поверила Кику.

— Кто знает, — пожал плечами Джек. — Но уж наверняка не за тем, чтобы фейерверк посмотреть! Пошли! Надо его найти и остановить!

— Да это же ниндзя! — воскликнул Сабуро.

— А мы самураи!

Джек помчался к мостику. Помедлив, остальные побежали за ним — позади всех неохотно тащился Сабуро.

— Сабуро, вы с Ёри лучше посторожите здесь, — предложил Джек к явному облегчению Сабуро.

Четверо остальных осторожно пробрались по узкому деревянному мостику к воротам.

— Ты думаешь, они открыты? — спросила Акико. — А если он залез через стену?

— Сейчас узнаем, — отозвался Джек и налег на тяжелую дверь.

Она открылась.

Джек вгляделся в непроницаемый мрак: ничего не видно, хоть глаз выколи. Глубоко вдохнув и приготовившись нарваться на засаду, он влетел вовнутрь.

Не успел Джек и двух шагов пройти, как потерял равновесие и упал лицом вниз на каменные плиты.

— Джек, что с тобой? — спросила Акико, обеспокоенная его приглушенным стоном.

— Все нормально, — прошептал Джек. — Заходите. Я всего лишь споткнулся об охранника — он мертв.

Вошедшие друзья нашли Джека склонившимся над телом мертвого самурая.

— Там, за дверью, еще один, — сказал Джек.

Кику сдавленно вскрикнула при виде обезглавленного тела второго стражника. Акико прижала подругу к себе.

— Похоже, беднягу убили его собственным мечом, — заметил Ямато.

— Кику, иди расскажи все остальным, — резким шепотом приказала Акико. — Поднимите тревогу и позовите Масамото!

Молча кивнув, Кику обошла обезглавленного стражника, выскользнула за ворота и помчалась к Императорскому дворцу.

— А теперь что будем делать? — спросил Ямато.

— Найдем его и остановим! — сказал Джек со зловещей решительностью в голосе, внимательно осматривая двор.

— Или поищем живого стражника, который может поднять тревогу, — предложила Акико, обеспокоенная намерениями Джека.

— Слишком поздно! — Джек показал на черную, едва заметную тень на парапете. — Вот он! Возле стены, на той стороне двора.

Оглядевшись, Джек заметил принадлежавший обезглавленному самураю окровавленный меч. Схватил его и помчался навстречу Докугану Рю. Ямато и Акико уставились ему вслед.

— Да он спятил! — воскликнула Акико. — Его же убьют!

— Не убьют, если в моих силах этому помешать! — ответил Ямато, принимаясь искать в темноте катану второго самурая.

— Вы ведь никогда раньше не пользовались настоящим мечом!

— Не важно! Тот, кто овладел боккэном, наверняка справится и с катаной. Ага, нашел! — Ямато подобрал второй меч. — Пошли! Джек уже на другой стороне двора!

— Прелестно! А мне, значит, только короткий меч оставили! — пробормотала Акико, вытаскивая вакидзаси из-за пояса ближайшего стражника, и помчалась вслед за Ямато.

Джек уже был возле стены замка и видел прячущегося в тени Докугана Рю: тот направлялся к группе из пяти зданий в центре крепости. Судя по тому, как замысловато они были украшены, именно там жил даймё Такатоми.

Докуган Рю, слишком занятый осторожным продвижением вперед, не замечал Джека.

Теперь или никогда!

Джек поудобнее взялся за рукоять катаны. Настоящий меч весил куда больше боккэна, и приходилось все время следить, чтобы киссаки не опускался, иначе противник легко достанет Джека.

Докуган Рю все еще не заметил Джека, и тот подкрался поближе.

В десяти шагах от ниндзя Джек почувствовал, как спрятанные глубоко внутри ярость и боль, вызванные смертью отца, вдруг вырвались на поверхность, как лава из вулкана.

Пора! Докуган Рю наконец-то заплатит за смерть отца!

Однако Джек колебался.

Ну как же можно вот так напасть?

— Колебаться нельзя! — не оборачиваясь, прошипел Докуган Рю.

Он резко обернулся, и в темноте блеснула серебристая звездочка сюрикэна.

— Берегись! — крикнул Ямато, прикрывая Джека собой.

Сюрикэн вонзился Ямато в грудь — обливаясь кровью, тот упал на пол.

Джек словно взбесился от ярости. Завопив во все горло, он налетел на Докугана Рю с поднятым мечом и изо всех сил ударил своего заклятого врага.

Докуган Рю вытащил ниндзято из ножен на спине и с легкостью отбил удар. А затем перешел в атаку, полоснув по животу Джека.

Предугадав это движение, Джек блокировал удар и сразу же ударил сам, направив меч в лицо противника. Докуган Рю кувыркнулся назад, чтобы уклониться от лезвия. Уже в воздухе он пнул Джека по рукам, заставив выронить катану. Докуган Рю приземлился на ноги, и в то же время меч Джека с грохотом упал, оставив его безоружным и беззащитным.

— А для гайдзина у тебя уже неплохо получается, юный самурай! — с искренним уважением сказал ниндзя. — В один прекрасный день ты и впрямь можешь стать хорошим бойцом. Сегодня меня не за тобой послали, так что будь послушным мальчиком, иди домой!

— У меня нет дома. Ведь ты убил моего отца! — ответил взбешенный Джек. — Или к отцу тебя тоже послали?

— На твоего отца мне было наплевать! Меня послали за картой!

Джек недоверчиво уставился на ниндзя:

— И кто же тобой командует?

— Да ты все никак не уймешься! — раздраженно прошипел Докуган Рю. — Надеюсь, без руки ты выживешь, хотя меч держать будет нечем!

Докуган Рю поднял ниндзято и ударил, собираясь отсечь мальчишке правую руку.

Словно падающая звездочка, в темноте блеснул брошенный Акико вакидзаси. В последний момент ниндзя инстинктивно повернулся, его меч ушел в сторону, пройдя на волосок от плеча Джека. Вакидзаси воткнулся в бок Докугана Рю, однако, несмотря на глубокую рану, ниндзя даже не пикнул. Слегка покачнувшись, он посмотрел на торчащий в боку меч.

— А ты где этому научилась? У Масамото? — с отвращением спросил он, увидев появившуюся рядом с Джеком Акико.

Не сводя хмурого взгляда с Джека и Акико, ниндзя осторожно вытащил окровавленное лезвие и перехватил рукоятку поудобнее, собираясь метнуть вакидзаси в беззащитную Акико.

Тут настежь распахнулись главные ворота, и Масамото ворвался во двор, а за ним его самураи с факелами в руках.

— Рассыпаться! — приказал Масамото. — Найти их и убить ниндзя!

— В другой раз, гайдзин! — прошипел Докуган Рю. — Я не забыл про карту.

Он бросил вакидзаси, влез по стене, словно злобный четырехногий паук, и скрылся в темноте.

Вдалеке взрывались фейерверки, и яркие разноцветные звездочки падали с ночного неба, будто метеоры.

43. Кэндо — Путь меча.

Очевидно, Докугана Рю послали, чтобы отравить даймё Такатоми, — объяснил Масамото следующим вечером, когда они собрались в Хо-о-но-ма, Зале феникса.

Масамото сидел на возвышении, за его спиной виднелся величественный феникс. Слева от Масамото расположились Кюдзо и Ёса, а справа — Хосокава и Ямада.

Акико, Джек и забинтованный Ямато сидели на полу. Ямато невероятно повезло: сюрикэн не был отравлен и рана в груди, хотя и глубокая, опасности не представляла.

— Но кто его послал? — спросил Джек.

Масамото пригубил сэнча и задумчиво уставился на чашку.

— Мы не знаем. Возможно, что-то затевается, — озабоченно сказал он. — Поэтому даймё Такатоми усилил свою личную охрану и принял дополнительные меры безопасности в замке. Он просит извинения, что не смог присутствовать на нашей встрече сегодня, поскольку его отозвали в Эдо. Но он очень благодарен вам за то, что вы помогли остановить ниндзя. И попросил меня передать вам это в знак благодарности.

Служанка внесла три коробочки и поставила одну перед каждым из трех юных самураев. Джек посмотрел на свою: маленькая прямоугольная коробочка из лакированного дерева, искусно украшенная золотом и серебром. На поверхности виднелась едва заметно выгравированная сакура, цветок которой был выложен слоновой костью. Сверху к коробочке был привязан шнурок с маленьким брелоком в форме головы льва, тоже вырезанный из слоновой кости. Джек с любопытством посмотрел на подарки, полученные друзьями.

Все три коробочки были похожи, отличаясь только украшениями и брелоками: Ямато достался брелок в форме обезьяны, а Акико получила орла.

— Это инро, — объяснил Масамото, заметив недоумение Джека. — В них носят разные мелочи, вроде лекарств, денег и письменных принадлежностей. Брелок из слоновой кости называется нэцкэ: с его помощью инро закрепляется на поясе.

Джек взял в руки изящно сделанную вещицу. Он всегда недоумевал, как японцы обходятся без карманов. Положенные одна на другую коробочки инро тесно прилегали друг к другу. Джек пропустил шнурок через пояс и с помощью нэцкэ закрепил инро.

— Такатоми-сама также согласился бессрочно финансировать Нитэн ити рю и подарил нам новый зал для тренировок, — продолжал Масамото. — Он будет называться Така-но-ма, Зал сокола. И за это я очень вам благодарен. Вы снова принесли великую славу школе. В знак признания ваших заслуг я хотел бы кое-что подарить каждому из вас.

Служанка внесла три коробки, поставив их рядом с Масамото.

— Ямато, ты проявил себя истинным Масамото. И доказал это собственной кровью. Я горжусь таким сыном. В знак моего уважения, прими от меня дайсё.

С трудом поклонившись — повязки мешали, — Ямато опустился перед отцом на колени. Масамото открыл первую коробку.

— Ямато, ты, наверное, узнал эти мечи. Они принадлежали Тэнно. Ты, вне всякого сомнения, доказал, что достоин их носить.

Морщась от боли, Ямато протянул руки, принимая от отца катану и вакидзаси. Вместе эти два меча составляли дайсё — символ общественного положения и личной чести самурая. Получить в подарок дайсё было исключительно почетно.

На мгновение Ямато замер, не сводя глаз с черных лакированных ножен, скрывающих блестящие клинки. Потом сел на свое место рядом с Джеком и Акико. Джек невольно обратил внимание на сияющие от гордости глаза друга.

— Акико, подойди, пожалуйста, к сэнсэю Ёса. Именно она хотела бы вручить тебе подарок.

Девочка встала и низко поклонилась сэнсэю Ёса.

— Акико, ты обладаешь глазом орла и стремительностью сокола, — сказала сэнсэй Ёса, подвигая коробку поближе и бережно вытаскивая из нее несколько предметов. — Ты достойна носить мой лук и стрелы. Прими их в знак признания твоего искусства в кюдзюцу.

Потрясенная Акико едва сумела выразить свою благодарность. Дрожащими руками она взяла большой бамбуковый лук и колчан, полный стрел с оперением из ястребиных перьев.

— Акико, мой лук многому тебя научит. Как известно, лук содержит в себе часть души мастера, который его сделал. Теперь мой лук принадлежит тебе и, я надеюсь, будет защищать тебя, как защищал меня.

— Аригато годзаимасита, сэнсэй, — выдохнула Акико, с величайшей почтительностью держа перед собой лук и стрелы, и вернулась на место.

— И наконец, ты, Джек, — торжественно провозгласил Масамото. — Кто бы мог подумать, что едва не утонувший мальчишка-гайдзин сумеет достигнуть таких успехов? Твой отец, если бы он был жив, наверняка очень гордился бы тобой.

Глаза Джека внезапно наполнились горячими слезами. Неожиданное напоминание об отце причинило невыносимую боль, и пришлось изо всех сил прикусить губу, чтобы не расплакаться.

— Ты спас жизнь Ямато. Дважды, если я не ошибаюсь, — продолжал Масамото. — Выучил наш язык и следуешь нашим обычаям. И ты не дал Докугану Рю сделать его черное дело — причем не один раз, а трижды! Если бы у моего даймё была армия из таких мальчишек, как ты, то он мог бы покорить любую страну в мгновение ока. Подойди ко мне.

Джек подошел к Масамото и склонился в почтительном поклоне.

Все наставники поклонились в ответ. Сэнсэй Хосокава и сэнсэй Ёса одобрительно кивнули. Сэнсэй Кюдзо, как всегда, смотрел на Джека пренебрежительным взглядом. Зато сэнсэй Ямада тепло улыбался.

— Джек, тебе еще предстоит многому научиться. — Масамото вдруг посерьезнел. — Ты всего лишь росточек. Ты заложил первый камень, сделал первый шаг. Тебя ждет долгое путешествие по Пути воина, но, как я уже говорил вам, мы здесь для того, чтобы помочь вам пройти этот путь. И я дарю тебе свои первые мечи.

Акико и Ямато ахнули. Судя по ошеломленным лицам наставников, Джек понял, что ему оказана невероятная честь. Масамото открыл последнюю коробку и достал два внушительных меча.

В отличие от Нефритового меча, дайсё Масамото не отличались изысканностью: единственным украшением черных лакированных ножен был золотой феникс возле рукояти. Эти мечи сделали не для того, чтобы ими любоваться или хвастаться, — это было оружие воина.

— Джек, душа самурая — его меч, — внушительно произнес Масамото, передавая ему дайсё и сурово вглядываясь в лицо золотистыми глазами. — Обладание таким оружием несет в себе огромную ответственность, — сказал Масамото, не выпуская мечи, так что они с Джеком вместе держали их. — Они не должны попасть в руки врага. А ты всегда обязан соблюдать заповеди бусидо: порядочность, храбрость, доброта, уважение, честность, благородство и преданность. Понимаешь?

— Хай, Масамото-сама! Аригато годзаимасита, — искренне ответил Джек.

Приняв мечи из рук Масамото, Джек немедленно почувствовал всю тяжесть ответственности, которую они принесли с собой. Он низко поклонился и занял место между Акико и Ямато, положив дайсё рядом.

— Теперь, когда мы закончили, я хотел бы попросить вас оставить меня наедине с моим сыном Ямато. Нам нужно о многом поговорить. — Улыбка осветила неповрежденную половину лица Масамото.

Все почтительно поклонились и вышли из Зала феникса.

В ожидании Ямато Джек и Акико зашли в Южный сад дзэн. Встали между двумя валунами, молча разглядывая ночное небо. До полнолуния оставалось всего два дня, и луна ярко сияла. Поблескивали звездочки.

— Посмотри, вон самая яркая звезда. Это Спика, — наконец нарушил молчание Джек.

— Которая? Для меня они все выглядят одинаково.

— Начни с ручки ковша Большой Медведицы прямо над нами, потом проведи дугу до Арктура и продолжи до Спики. — Джек показывал пальцем, помогая Акико найти звезду. — Вон та слева называется Регул, а рядом с ним — Беллатрикс. Та, которая мигает, называется Юпитер, только это не звезда, а планета.

— Откуда ты все это знаешь? — спросила Акико, поворачиваясь к Джеку.

— Отец научил. Он сказал, что если я хочу стать штурманом, как он, то должен уметь находить путь по звездам.

— И ты умеешь?

— Достаточно, чтобы привести корабль обратно в порт, — ответил Джек и тоскливо добавил: — Может быть, даже домой вернуться…

— Ты все еще хочешь вернуться?

Джек посмотрел в черные глаза Акико: в них отражался лунный свет, и по спине Джека побежали мурашки.

Да, он по-прежнему хотел бы вернуться домой. Тосковал по зеленеющим весной полям Англии, по уютному теплу родительского очага зимой, где отец частенько рассказывал захватывающие истории о своих путешествиях. Скучал по шумному беспорядку Лондона: крикам уличных торговцев, мычанию коров и стуку кузнечных молотов. У него текли слюнки при одном воспоминании о говядине, пирогах и куску хлеба с толстым слоем масла, и невыносимо хотелось поговорить с кем-нибудь по-английски. Но больше всего Джек скучал по своей семье: теперь у него осталась только сестренка. Он должен найти Джесс и убедиться, что с ней все в порядке.

И все же, впервые за все время пребывания в Японии, стоя рядом с Акико под звездным небом, Джек почувствовал, что может стать здесь своим.

«Где бы ты ни был, твой мир — это твои друзья», — сказала мама, когда им пришлось переехать из Роттердама в Лаймхауз, где получил работу отец. Джеку в то время было всего семь лет, и он очень не хотел переезжать, однако теперь понимал, что имела в виду мама. Здесь, в Японии, он нашел настоящих друзей: Сабуро, Ёри, Кику, Ямато, а самое главное — Акико.

— Акико! — позвал кто-то.

Это оказалась сэнсэй Ёса.

— Можно тебя на минутку? Мне нужно объяснить тебе особенности твоего лука.

— Хай, сэнсэй, — ответила Акико и повернулась к Джеку: — Джек, я знаю, что ты скучаешь по своему дому в Англии, но ведь Япония тоже может стать тебе домом.

Тепло улыбнувшись, Акико поклонилась и ушла по тропинке, растворившись в темноте.

Джек уставился на ночное небо, мысленно повторяя названия звезд, пытаясь справиться с чувствами и не заплакать. Он рассеянно задел рукой меч, и ладонь задержалась на рукояти.

Поддавшись внезапному порыву, Джек вытащил катану из ножен и поднял, разглядывая меч в лунном свете. Любуясь изящным изгибом клинка, повернул его в воздухе, оценивая вес и центр тяжести. Еще слишком рано для катаны так же привычно лежать в руке, как более легкий деревянный боккэн, но Джек чувствовал себя достаточно уверенно, чтобы попробовать несколько простых ударов.

Джек разрезал луну пополам, насадил на острие Беллатрикс и срезал падающую звезду. Резко обернувшись, поднял меч, готовясь отразить новую атаку, и увидел Докугана Рю: стоит в темноте, неподвижно, выжидает момента для нападения.

«Нельзя колебаться!»

И на этот раз Джек не стал медлить: поднял меч над головой и бросился на Докугана Рю, чтобы нанести смертельный удар.

— Джек! — закричал сзади сэнсэй Ямада.

Докуган Рю обратился в камень, и Джек бросил взгляд назад.

— Что ты делаешь? — Сэнсэй Ямада стоял в темноте, опираясь на трость и с любопытством рассматривая Джека.

— Я… — Джек оглянулся на камень, — тренировался.

— На камне?

— Ну, не совсем. — Джек съежился. — Я представил, что это Докуган Рю, и собрался его убить. Из мести.

— Месть приводит к поражению: она грызет тебя, пока не сглодает дочиста, — заметил сэнсэй Ямада таким тоном, словно говорил очевидную истину — такую же очевидную, как луна на небе.

— Но он убил моего отца!

— Да. И наверняка заплатит за свой грех — если не в этой жизни, то в следующей. Однако не вздумай поверить ни на секунду, что обладание мечом сделает тебя всесильным. Никогда не забывай о бусидо: порядочность, способность отличать хорошее от плохого — вот что сделает тебя самураем.

Сэнсэй взял Джека за руку и медленно повел по тропинке к старой сосне в углу сада, тяжело опирающейся на деревянную подпорку.

— Благородство и сострадание — основа всего. На Пути воина нет места ярости или гневу. В истинном будо нет врагов. Истинное будо основано на любви. Путь воина состоит не в убийствах и уничтожении, а в том, чтобы способствовать жизни. Защищать ее.

Остановившись возле старой сосны, Ямада повернулся к Джеку:

— Масамото-сама сказал, что ты сделал первый шаг по Пути воина, однако ты еще должен изучить Путь меча, кэндо.

Сэнсэй Ямада загадочно улыбнулся, в его глазах блеснули искорки, и он исчез в темноте позади дерева, оставив Джека одного под небом Японии.

Джек поднял взгляд: с неба упала звездочка. Ярко вспыхнув, она погасла, а ее след постепенно затухал, словно угли костра.

В это мгновение Джека осенило: он испытал сатори, такое же яркое, как звездочка.

Ведь он тоже шел по пути к какой-то неведомой цели, не зная, что из этого выйдет. Однако он уже выбрал свой путь, и дороги назад нет.

Он выбрал… Путь воина.

 

Путь меча

Пролог

Докудзюцу

Япония, август 1612 г.

— Ловчий Смерти, самый ядовитый скорпион на свете. — Ниндзя вытащил из ящичка большого черного скорпиона и посадил его на дрожащую ладонь ученицы. — Вооружен, двигается бесшумно, приносит смерть. Совершенный убийца.

Напрасно она пыталась унять дрожь. Восьминогое создание поползло вверх по руке; в полумраке тускло поблескивало жало.

Девочка стояла на коленях в тесной комнатке среди свечей, глиняных горшков, ящиков и клеток. Тут собрали все яды мира — жидкости, порошки, растения. В садках держали смертоносных тварей. Ниндзя уже показывал ей кроваво-красные ягоды и раздутую, как шар, рыбу фугу, лягушек с яркой кожей, длиннолапых пауков и змей с черными клобуками. Все здесь было губительно для человека.

— Один укус Ловчего — и жертва чувствует нестерпимую боль, — продолжал ниндзя. В глазах ученицы вспыхнул ужас. — Начинаются судороги, затем наступает паралич, потеря сознания и наконец смерть.

Девочка застыла, не сводя со скорпиона глаз, а тот уже поднимался к шее. Как ни в чем не бывало ниндзя продолжал:

— Обучаясь ниндзюцу, ты обязательно должна изучить и докудзюцу. Ты еще поймешь: удар кинжала — дело хлопотное, а риск упустить жертву слишком велик. Яды работают бесшумно, их трудно обнаружить, и, если правильно подобрать дозу, убивают наверняка.

Скорпион пополз в манящую темноту черных волос. Девочка вытянула шею и отвернулась, часто, прерывисто дыша. Ниндзя словно и не замечал ее страданий.

— Я научу тебя, как извлекать яд и как использовать его: наносить на оружие, подмешивать в еду или питье. — Наставник провел пальцами по клетке, и змея, сидевшая внутри, ударила носом в прутья. — Кроме того, ты должна развить устойчивость к этим ядам. Что толку, если умрешь от собственной руки?

Он обернулся. Ученица выжидала удобного момента, чтобы сбросить скорпиона, который заполз в ямку ключицы. Ниндзя покачал головой.

— У многих ядов есть противоядия, и я покажу тебе, как их готовить. Против других можно выстоять, если долго принимать небольшие дозы той же отравы. Тогда тело становится невосприимчивым к ней. Но есть и такие яды, от которых противоядия не существует.

Он показал на кадку с водой. Там плавал маленький, не больше детского кулачка осьминог с кожей, украшенной синими кольцами.

— Красивый, правда? А вот его яд убьет человека почти мгновенно. У этого яда нет вкуса. Его лучше подмешивать в питье — сакэ или сэнча.

Ученица не вытерпела. Она смахнула гадину с волос и взвизгнула: скорпион глубоко ужалил ее в кисть. Плоть вокруг ранки сразу припухла.

— Помогите!.. — застонала девочка. Рука взорвалась пронзительной болью.

Наставник равнодушно смотрел на ученицу.

— Ты не умрешь. — Он взял скорпиона за хвост и бросил в ящичек. — Он большой и старый. А бояться надо маленьких самок.

Ученица без чувств упала на пол.

1. Четыре кости

— Ты жульничал! — крикнула девочка.

— Что ты, вовсе нет!

Джек сидел на корточках перед сестренкой в саду за домом.

— Да, жульничал! Надо было сначала хлопнуть, а потом поднять.

Он не стал спорить. Джесс не проведешь. Джек очень любил эту семилетнюю худышку с голубыми глазами и соломенно-желтыми волосами. Только вот если дело касалось правил, она сразу превращалась в маленького тирана. В другое время Джесс была безобидна, словно лютик, но стоило затеять игру, как она становилась такой же строгой и непреклонной, как мама — насчет работы по дому.

Джек собрал пять овечьих бабок и начал по новой. Косточки были размером с небольшую гальку, их края сгладились от частых прикосновений — летом Джек и Джесс играли чуть ли не каждый день. Было ужасно жарко, но белые кости почему-то холодили руку.

— А все равно больше двасиков не сможешь! — поддразнивала Джесс.

Джек принял вызов. Он кинул четыре косточки на землю, а пятую подбросил высоко-высоко. Хлопнул в ладоши, поднял с травы одну косточку и поймал ту, что падала. С проворством опытного игрока он проделал все это снова и снова, пока не собрал все пять.

— Разики!

Девочка с притворной скукой вертела в пальцах ромашку.

Джек опять подбросил кость и ловко поднял с земли две сразу.

— Двасики! — объявил он и снова кинул бабки в траву.

Одну подбросил, хлопнул в ладоши и, пока она падала, подобрал три косточки сразу.

— Трисики! — воскликнула Джесс, не в силах сдержать восторг.

Улыбаясь во весь рот, мальчик в последний раз бросил кости.

В темнеющем небе пророкотал гром. Воздух стал душным, липким. Приближалась гроза, но Джеку не было до нее дела. Теперь ему хотелось подобрать уже четыре бабки.

Мальчик подбросил косточку, хлопнул, и в этот миг раздался жуткий треск. Ветвистая молния расколола небо и ударила в дерево на вершине далекого холма. Ветви запылали. На фоне черного неба заплясало кроваво-красное пламя. Но мальчик слишком увлекся. Он собрал все четыре косточки, поймав пятую почти у самой земли.

— Получилось! Четыре махом!

Он гордо поднял голову, но Джесс куда-то пропала.

Исчезло и солнце. В небе клубились черные тучи.

Мальчик растерянно смотрел вверх. Откуда такое ненастье? В кулаке что-то заворочалось. Кости шевелились, будто живые!

Джек медленно разжал пальцы.

Дыхание перехватило. По ладони бегали четыре маленьких черных скорпиона.

Окружив белую косточку, они жалили ее. С шипов капал смертоносный яд.

Один скорпион развернулся и побежал вверх, к локтю. Обезумев от ужаса, Джек затряс рукой и бросился к дому.

— Мама! Мама! — крикнул он и тут вспомнил про сестру.

Где же она?

По листьям зашлепали тяжелые капли, сад накрыла тень. Мальчик смог разглядеть лишь пять белых косточек в траве. Ни скорпионов, ни сестренки.

— Джесс! Мама! — позвал он изо всех сил.

Тишина.

Из кухни послышался голос. Мама тихонько пела:

Бездельник, что словам лишь рад, Похож на запустелый сад, Где лебеды унылый цвет, Белеет всюду, будто снег…

Джек бросился по узкому коридору на кухню.

В доме было темно, сыро и мрачно, как в катакомбах. Сквозь приоткрытую дверь из кухни сочился свет. Мамин голос то утихал, то набирал силу, вторя завываниям ветра:

А если с неба снег идет, То птица в клетке не поет. Но кто-то клетку отворит, И птица соколом взлетит…

Джек заглянул в щелку. Мама сидела спиной к нему и чистила картошку длинным кривым ножом. Свет одинокой свечи превратил его тень на стене в чудовищный самурайский меч.

И в небе пророкочет гром, Как лев он рявкнет за окном…

Джек толкнул дверь. Она загремела, царапая каменный пол, но женщина даже не обернулась.

— Мама? Ты слышишь?

И скрип несмазанных петель Вгрызется в сердце, словно зверь…

— Мама! Почему ты не отвечаешь?

Ливень хлынул еще сильнее. Теперь его шум напоминал шкворчание рыбы на раскаленной сковороде. Джек подошел к матери. Она не обернулась, пальцы лихорадочно работали, очищая картофелину за картофелиной.

И боль, когда в себя придешь, Вонзится в грудь, как острый нож…

Джек потянул ее за передник:

— Мама! Что с тобой?

Из другой комнаты донесся придушенный крик. Мать повернулась к мальчику. Ее голос вдруг стал грубым, хриплым:

А если нож торчит в груди, Тогда ты мертв. Умри! Умри! [60]

На Джека смотрела старуха с запавшими глазами. В сальных космах ползали вши. Ведьма поднесла нож к шее мальчика. С лезвия, точно срезанная кожа, свисала завитушка картофельной кожуры.

— Умри, гайдзин! — просипела карга, обдавая Джека зловонным дыханием.

Мальчик взвизгнул и бросился вон, а ведьма расхохоталась ему вслед.

Из глубины дома летели жалобные крики Джесс. Он ворвался в гостиную.

Большое кресло, в котором любил сидеть отец, стояло у камина. Языки пламени выхватывали из тьмы чей-то силуэт.

— Папа? — робко позвал Джек.

— Нет, гайдзин. Твой отец мертв.

С подлокотника поднялась рука в белой перчатке. Она ткнула узловатым пальцем в угол комнаты. Там, на дощатом полу, в луже крови лежал отец. Джек отшатнулся. Пол заходил под ногами, словно палуба.

Неизвестный в черном одним прыжком перемахнул из кресла к решетчатому окну. В руках у него была Джесс.

Джек похолодел.

Он узнал зеленый глаз, с ненавистью смотревший на него сквозь щель в капюшоне. Перед ним в черном синоби сёдзоку стоял Докуган Рю.

Глаз Дракона! Ниндзя, который убил его отца и безжалостно преследовал мальчика. Теперь он хотел похитить сестру.

— Нет!

Джек бросился к ней на помощь.

Из тьмы, словно черные пауки, появились другие ниндзя. Они окружили его. Джек яростно отбивался, но стоило ему расправиться с одним безликим воином, как на смену тут же вставал другой.

— Еще встретимся, гайдзин! — прошипел Глаз Дракона. — Я помню о картах.

И скрылся за пеленой ливня.

2. Карты

В оконце сочился бледный свет. Тяжелые капли лениво шлепали по подоконнику.

Из сумрака на Джека смотрел глаз.

Но это был не глаз Докугана Рю.

Глаз принадлежал даруме, деревянной кукле, которую сэнсэй Ямада, учитель дзэн, подарил Джеку. Тогда мальчик только поступил в Нитэн ити рю, Школу единства двух небес, что в Киото.

Больше года прошло с того рокового дня, как Джек прибыл к берегам Японии. На торговое судно, где служил штурманом его отец, напали ниндзя. Из всей команды выжил только Джек. Его спас великий воин Масамото Такэси, основатель школы.

Израненный, не знающий чужого языка, Джек остался один, без друзей и родных, поэтому выбора у него не было: пришлось во всем слушаться людей, которые приютили его. К тому же Масамото был не из тех, чьи решения можно обсуждать, и доказал это, когда усыновил чужестранца.

Само собой, Джек только и мечтал, как вернется на родину. Ему снился дом и сестренка Джесс, единственный близкий человек, который у него остался. Правда, сны эти часто превращались в кошмары. Заклятый враг, ниндзя по имени Глаз Дракона, не оставлял мальчика даже по ночам. Он хотел заполучить карты его отца-штурмана и не остановился бы, даже если для этого пришлось бы убить желторотого юнца.

Дарума таращился на Джека из темноты. Единственный глаз будто насмехался над его бедой. Мальчик вспомнил, что говорил сэнсэй Ямада: надо нарисовать кукле правый глаз и загадать желание, а левый дорисовать, когда желание исполнится. Джек в отчаянии подумал, что первый глаз он нарисовал еще год назад, а желание так и не думало сбываться.

Он перевернулся на живот и уткнулся носом в футон. Остальные ученики наверняка слышали его крики сквозь бумажные стены маленькой комнатушки Сиси-но-ма.

— Джек, что с тобой? — прошептали по-японски за сёдзи.

Дверь отодвинули. Джек узнал силуэты своей подруги, Акико, и ее двоюродного брата Ямато, второго сына Масамото. Они проскользнули в комнату. На Акико было шелковое ночное кимоно цвета слоновой кости, а длинные волосы она стянула на ночь тесьмой. Девочка встала на колени возле постели Джека:

— Ты кричал.

Ее миндалевидные глаза с тревогой вглядывались в бледное лицо друга.

— Мы думали, на тебя кто-то напал, — добавил Ямато, худощавый подросток с коричневыми, словно каштаны, глазами и ежиком коротких черных волос. — Ты что, призрака увидел?

Джек отер лоб дрожащей рукой. Сон был такой правдоподобный. Испуганное личико Джесс все еще стояло у него перед глазами.

— Мне снился… Глаз Дракона… Он ворвался в дом родителей, похитил сестру…

Джек сглотнул, пытаясь взять себя в руки.

Ему показалось, что Акико вот-вот погладит его, но мальчик знал: японская сдержанность никогда не позволит ей выразить сочувствие так открыто. Девочка лишь грустно улыбнулась:

— Это всего лишь сон.

Ямато кивнул и добавил:

— Вряд ли Глаз Дракона добрался до Англии.

— Знаю. — Джек перевел дух. — Но ведь и я от Англии далеко. Если бы пираты не напали на «Александрию», я был бы уже на полпути к родным берегам. А вместо этого сижу на другом конце света. Как знать, что стало с Джесс? Я-то под защитой твоего отца, а за нее постоять некому.

В глазах у него помутнело от слез.

— Но ведь за твоей сестрой присматривает соседка, — напомнила Акико.

— Миссис Уинтерс уже старая. — Джек покачал головой. — А Джесс еще мала, чтобы работать, и деньги, которые оставил отец, скоро кончатся. А может, она заболела и умерла… как мама! Если о ней некому позаботиться, ее отправят в работный дом.

— А что такое работный дом? — спросил Ямато.

— Вроде тюрьмы, только для нищих и сирот. Она будет разбивать камни для мостовых, трепать пеньку или толочь кости для удобрений. Там плохо кормят, и голодные люди дерутся за каждый гнилой кусок! Разве она там выживет?

Джек закрыл руками лицо. Он не мог спасти сестру. Так же, как не мог спасти отца, когда тот сражался с пиратами-ниндзя. Мальчик ударил кулаком в подушку, вымещая бессильную злобу. Акико и Ямато молча смотрели на него.

— Ну почему «Александрия» попала в этот шторм? Если бы корпус выдержал, ничего бы не случилось. Пираты не напали бы на нас! И отец остался бы жив!

Джек и сейчас помнил, как отец вырывался, а Докуган Рю все сильнее затягивал у него на шее скользкую от крови удавку. Помнил, как стоял, парализованный страхом, с кинжалом в дрожащей руке. Вены на шее Джона Флетчера вспухли буграми, он хватал ртом воздух и в отчаянии тянул к сыну руку…

Джек не мог себя простить. Ну почему он ничего не сделал тогда? Мальчик швырнул подушку в угол.

— Джек, успокойся. Теперь ты с нами. Все хорошо, — сказала Акико.

Они с Ямато переглянулись. Джека еще таким не видели.

— Нету здесь ничего хорошего.

Мальчик покачал головой и потер глаза, стараясь прогнать кошмарное видение.

— Вот почему тебе кошмары снятся: у тебя книга под футоном! — воскликнул Ямато и вытащил сверток из клеенки.

Джек выхватил у него тетрадь.

Карты! В комнатке без мебели только и оставалось, что прятать их под матрасом. Это была единственная память об отце, и мальчик дорожил каждой страничкой, каждой пометкой, которую тот сделал. Сведения, заключенные в тетради, обладали невероятной ценностью, и Джек пообещал отцу сохранить их в тайне.

— Да ладно тебе. Это же обычный словарь.

Ямато даже растерялся от такой резкости.

Джек широко раскрыл глаза. Выходит, его друг принял карты за португальско-японский словарь, труд отца Люция! Перед смертью монах отдал его Джеку и попросил передать отцу Диего Бобадилле из Осаки. У тетради и словаря были похожие переплеты, однако сейчас Джек держал в руке вовсе не словарь!

Он никогда не рассказывал Ямато всей правды о картах, даже уверил его, что их не существует. И неспроста. До их примирения и победы в Тарю-дзиай, состязании между школами, которое проводилось прошлым летом, у Джека не было причин доверять Ямато.

Когда Масамото усыновил Джека, Ямато сразу невзлюбил мальчика. Его старшего брата, Тэнно, убили, и он решил, что отец хочет заменить сына чужестранцем. Ямато думал, что Джек украл у него отца. И только когда Джек едва не утонул, он наконец поверил в его искренность и стал его союзником.

Джек понимал, как опасно рассказывать о драгоценных записях, и не знал, как Ямато к этому отнесется. Но быть может, сейчас пришло время открыть ему тайну?

— Это не словарь отца Люция, — признался Джек.

— А что тогда? — удивился Ямато.

— Это карты моего отца.

3. Новое желание

— Карты! — воскликнул Ямато, и замешательство на его лице сменилось недоверием. — Но ведь когда Глаз Дракона напал на дом Акико, ты сказал, что ничего о них не знаешь!

— Я солгал. У меня не было выхода.

Джек не решался посмотреть в глаза Ямато. Он знал, что его друг чувствует себя обманутым.

Ямато повернулся к двоюродной сестре:

— А ты знала?

Девочка кивнула и покраснела.

Ямато вскипел:

— Поверить не могу! Так вот почему Глаз Дракона все время возвращается! Из-за дурацкой книжки?

— Я бы рассказала тебе, — попыталась успокоить его Акико. — Но я обещала Джеку, что сохраню тайну.

— Неужели это стоит жизни Тиро? — Ямато вскочил. — Может, она и была простой служанкой, зато служила нашей семье верой и правдой. Мы все под угрозой из-за этой тетради.

В его глазах вспыхнула былая неприязнь. К ужасу Джека, мальчишка направился прочь из комнаты.

— Я все расскажу отцу!

— Нет! Пожалуйста! — Джек схватил его за рукав кимоно. — Это не простая тетрадь. Никто не должен знать о ней.

— Почему?

Ямато с отвращением посмотрел на руку.

Джек отпустил рукав, но мальчик не двинулся с места.

Ни слова не говоря, Джек передал ему книгу, и Яма-то принялся равнодушно листать страницы с картами океанов, созвездий и комментариями штурмана.

Джек шепотом объяснял ему, почему тетрадь бесценна:

— В ней описаны безопасные пути через все океаны мира. Эти сведения очень дороги. Многие отдали жизнь, чтобы их заполучить. Я обещал отцу, что про карты никто не узнает.

— Что в них особенного? Тут просто указаны направления.

— Нет. Здесь гораздо больше. Это не просто карты океанов. Отец говорил, это грозное политическое оружие. Тот, кто владеет им, контролирует все торговые пути. А это значит, что страна, которой принадлежат карты, будет править морями. Вот почему Англия, Испания и Португалия стремятся добыть эти записи.

— А Япония тут при чем? — Ямато отдал тетрадь. — Ведь Япония — не Англия. У нас и флота нет.

— Не знаю. Политика — не мое дело. Я просто хочу вернуться домой и найти Джесс. Я боюсь за нее, — объяснил Джек, поглаживая клеенку. — Отец научил меня читать эти карты, и я тоже смогу стать штурманом, как он. Вот поэтому, когда я покину Японию, они послужат мне билетом домой. Это мое будущее. Без них я не найду работу. Мне, конечно, нравится изучать Путь воина, но в Англии самураи не нужны.

— Так почему бы не отправиться прямо сейчас?

Ямато сощурил глаза.

— Он не может уйти, — вмешалась Акико. — Твой отец усыновил его. Пока Джеку не исполнится шестнадцать и он не станет совершеннолетним, он всегда должен спрашивать разрешения Масамото-сама. Да и куда ему идти?

Ямато пожал плечами.

— В Нагасаки, — сказал Джек.

Они удивленно поглядели на него.

— Отец вел судно в этот порт, пока шторм не сбил нас с курса. Там могут стоять корабли, которые идут в Европу или даже в Англию.

— А ты хотя бы знаешь, где Нагасаки, Джек? — спросила Акико.

— Ну… тут была примерная карта.

Джек принялся листать страницы.

— Это далеко на юге Японии, на острове Кюсю, — нетерпеливо подсказал Ямато.

Акико накрыла рукой страницу:

— Как же ты попадешь туда без денег и еды? Из Киото до побережья — больше месяца пути пешком.

— Так что лучше выйти прямо сейчас, — усмехнулся Ямато.

— Прекрати! Вы должны быть друзьями, забыли? — перебила его Акико. — Джек не может просто так пойти в Нагасаки. За ним следит Глаз Дракона. В школе Джека защищает твой отец. Кажется, Масамото-сама — единственный, кого этот ниндзя боится. Если Джек останется один, его захватят в плен… или даже убьют!

Они примолкли.

Джек снова положил тетрадь под футон и похлопал по нему. Разве годится прятать здесь такую ценную вещь? Пока Глаз Дракона не вернулся, нужно найти для карт хранилище понадежнее.

На пороге Ямато обернулся:

— Ты расскажешь о картах отцу?

В напряженной тишине они долго смотрели в глаза друг другу.

Джек покачал головой:

— Мой отец очень дорожил ими. На судне он прятал тетрадь в потайном ящике. Даже капитан не знал, где отец ее держит. Сохранить карты — мой сыновний долг, — говорил мальчик, зная, как важно сейчас достучаться до Ямато. — Ты ведь понимаешь, что такое долг. Ты самурай. Отец очень просил сохранить карты в тайне. Я обещал ему. Я связан обещанием.

Ямато чуть заметно кивнул, прикрыл дверь и вернулся.

— Теперь мне ясно, почему ты молчал. — Он наконец разжал кулаки. — Я разозлился, потому что ты все скрыл, не доверял мне. И зря. Я никому не скажу.

— Спасибо! — с облегчением выдохнул Джек.

Ямато сел рядом с ним.

— Не понимаю только, почему ты не хочешь сказать отцу. Он мог бы взять карты на хранение.

— Нет, он не должен знать. Умирая, отец Люций признался, что кто-то охотится за тетрадью и хочет меня убить.

— И это, конечно, Докуган Рю.

— Да, Глаз Дракона делает все, чтобы ей завладеть, — согласился Джек, — но ты же сам говорил, что ниндзя нанимают за их искусство. Вот кто-то и нанял его, чтобы прибрать к рукам тетрадь. Это мог быть кто-то из тех, кого знает Масамото-сама. Отец Люций был в его окружении, поэтому больше мне нельзя никому доверять. Чем меньше людей об этом знает, тем лучше.

— Ты что, не веришь отцу? Думаешь, он хочет забрать карты себе? — запальчиво спросил Ямато.

— Нет! — поспешно ответил Джек. — Но если карты будут у Масамото-сама, его могут убить, как моего отца. Это слишком опасно. Я хочу защитить его, Ямато. Во всяком случае, если Глаз Дракона считает, что тетрадь у меня, он будет охотиться только за мной. Вот почему мы должны сохранить тайну.

Ямато задумался, и Джек затаил дыхание. Что, если друг все же решит рассказать обо всем отцу?

— Хорошо. Я ничего не скажу, — пообещал тот. — Но почему ты думаешь, что Глаз Дракона вернется? О нем ничего не слышно с тех пор, как он попытался убить даймё Такатоми на празднике Гион. Может, ниндзя умер? Ведь Акико серьезно его ранила.

Они заметили Докугана Рю, когда тот входил в замок даймё Такатоми, и пошли следом. В тот вечер Акико спасла Джеку жизнь. Глаз Дракона непременно отсек бы ему руку, если бы девочка не метнула в него вакидзаси. Меч вонзился в бок Докугана Рю, но тот и не вздрогнул. Он даже хотел нанести ответный удар, но тут на помощь подоспели Масамото и его самураи. Глаз Дракона перелез через стену замка, но прежде чем скрыться, пообещал Джеку, что придет за картами.

Джек помнил угрозу и знал, что Глаз Дракона ее выполнит. Ниндзя рыскал где-то поблизости. Выжидал.

Акико была права: в Нитэн ити рю, под защитой Масамото, Джек в безопасности. За стенами школы ему угрожает смерть. Если он отправится в путь один, вряд ли у него получится дойти хотя бы до городских окраин.

Оставалось только жить в Киото и учиться в Нитэн ити рю. Чтобы вернуться домой целым и невредимым, необходимо было пройти Путь меча.

И хотя мальчик выбрал это не по своей воле, он с нетерпением ждал, когда продолжит учиться мастерству самураев. Ему были по душе дисциплина и кодекс бусидо, а при мысли, что он сможет сражаться настоящим мечом, в сердце загорался восторг.

— Ниндзя где-то рядом, — сказал Джек, — и еще вернется.

Он взял даруму, пристально посмотрел на него и загадал новое желание.

— Но в следующий раз я буду готов к встрече с ним.

4. Зернышко риса

— Почему с мечом? — рявкнул сэнсэй Хосокава, свирепого вида самурай с пронизывающим взглядом и острой бородкой.

Джек посмотрел на свою катану. Черные полированные ножны поблескивали в свете утреннего солнца, а внутри таился острый, как бритва, меч. Мальчик никак не ожидал сурового окрика. Он провел пальцем по золоченой гравировке на рукояти, камону золотого феникса.

— Потому что… это ведь занятия по кэндзюцу, сэнсэй.

Джек пожал плечами. Лучшего ответа на ум не пришло.

— А ты видишь катаны у остальных?

Джек обвел взглядом учеников, сидевших вдоль стены додзё Бутоку-дэн, где они изучали Путь меча, кэндзюцу и тайдзюцу. Зал был огромен. Колонны из темного кипариса поднимались к далекому потолку, башнями возвышаясь над юными самураями.

Джек опять вспомнил, как не похож на других. Ему, в отличие от многих, еще не исполнилось четырнадцати, однако он тут выше всех. Голубые глаза, волосы такие светлые, что среди черноволосых товарищей его шевелюра сияет, словно золотая монета. Может, его и воспитывают как воина-самурая, но для этих японцев с оливковой кожей и раскосыми глазами он всегда останется чужаком. Гайдзином, как любят дразнить его враги.

Катаны не было ни у кого. Все принесли боккэны.

— Нет, сэнсэй, — смутился Джек.

На другом конце ряда высокомерный мальчишка с бритой головой и тяжелыми веками ухмыльнулся, радуясь его промаху. Джек не обратил на Кадзуки внимания, зная, что его соперник будет только рад, если он потеряет лицо перед всем классом.

Джек уже освоился со многими обычаями японцев. Привык носить кимоно вместо штанов и рубашки, кланялся каждому встречному и приносил извинения по любому поводу. И все же он никак не мог смириться с жесткой дисциплиной и привязанностью к ритуалам.

Из-за ночного кошмара он плохо выспался, опоздал к завтраку и уже попросил прощения у двух наставников. Похоже, сэнсэй Хосокава будет третьим.

Джек знал, что Хосокава — справедливый, но строгий и очень требовательный учитель. К нему на урок никогда не опаздывали, ученики всегда одевались чисто и аккуратно, а тренировались до седьмого пота. Сэнсэй Хосокава ошибок не прощал.

Теперь он стоял в центре додзё, широкой площадки с полом из янтарно-желтого лакированного дерева, устремив на Джека суровый взгляд.

— Так почему же ты решил, что можешь носить катану, когда другим этого не позволено?

Джек знал: любой ответ будет неправильным. Недаром японцы говорили, что слишком длинную палку вбивают в землю. Джек уже начал понимать, что жизнь в Японии — это искусство соблюдать правила. Ни у кого в классе нет меча. Следовательно, Джек и есть «длинная палка», и его вот-вот вобьют в землю.

Ямато, стоявший рядом, уже открыл рот, чтобы объяснить поступок Джека, но Хосокава наградил его таким взглядом, что мальчик немедленно передумал.

В додзё воцарилась оглушительная тишина. Джек слышал, как кровь шумит в ушах. Вот бы придумать подходящий ответ!

Единственное, что пришло в голову, — сказать правду. Сам Масамото подарил ему свой дайсё — два меча, которые символизируют силу самурая, — в награду за победу школы в Тарю-дзиай и смелость в бою с Докуганом Рю, ведь Джек помешал ниндзя убить даймё Такатоми.

— Я победил в Тарю-дзиай, — выпалил Джек. — И подумал, что заслужил право их носить.

— Право? Кэндзюцу — не игра, Джек-кун. Если ты выиграл одно маленькое состязание, это еще не значит, что ты стал опытным кэндока.

Под строгим взглядом сэнсэя Джек примолк.

— Я скажу, когда ты сможешь принести на занятия катану. А до тех пор ты будешь пользоваться только боккэном. Понятно, Джек-кун?

— Хай, сэнсэй, — ответил Джек. — Я только надеялся, что смогу хоть раз применить настоящий меч.

— Настоящий? — фыркнул Хосокава. — Ты и в самом деле считаешь, что готов к этому?

Джек неуверенно пожал плечами:

— Наверное. Раз Масамото-сама подарил мне мечи, значит, он считает, что я могу ими сражаться.

— Но сейчас твой учитель — не Масамото-сама. — Сэнсэй Хосокава сжал рукоять своей катаны так, что побелели костяшки пальцев. — Джек-кун, в твоих руках жизнь и смерть. Готов ли ты отвечать за последствия своих действий?

Джек еще и ответить не успел, а сэнсэй уже поманил его к себе:

— Подойди! И ты тоже, Ямато-кун.

Ямато насторожился. Мальчики подошли к учителю.

— Сэйдза! — приказал сэнсэй, и они опустились на колени. — Нет, ты останься стоять, Джек-кун. Я хочу, чтобы ты понял, что значит носить катану. Достань свой меч.

Джек вынул катану из ножен. Казалось, ее сверкающий клинок рассекает воздух.

Не понимая, чего хочет сэнсэй, Джек встал в боевую стойку, обеими руками ухватил рукоять и поднял меч. Ноги широко расставлены, киссаки направлен в горло воображаемого противника.

Катана Масамото показалась мальчику непривычно тяжелой. За год изучения кэндзюцу его собственный боккэн стал продолжением руки. Джек успел привыкнуть к его тяжести, чувствовал его, знал, как он движется.

Этот меч оказался другим: тяжелым, непредсказуемым. Он не раз убивал людей. Рассекал их надвое. Джек вдруг почувствовал, что держит в руках годы кровавых битв.

Похоже, он и в самом деле погорячился, когда принес на урок такое оружие.

Хосокава мрачно усмехнулся, заметив, как меч дрожит в руках мальчика. Из инро, деревянного ларчика, висевшего на оби, сэнсэй вынул зернышко риса и положил на макушку Ямато.

— Разруби, — приказал учитель Джеку.

— Что? — ужаснулся Ямато, широко раскрыв глаза.

— Но оно ведь на голове… — запротестовал Джек.

— Давай! — крикнул Хосокава, показывая на рисинку.

— Но… но… я не могу…

— Ты думаешь, что готов нести ответственность. Так докажи это.

— Я могу убить Ямато! — вскричал Джек.

— Вот что значит носить меч. Ты убиваешь. А сейчас руби зерно.

— Не могу.

Джек опустил катану.

— Не можешь?! — воскликнул Хосокава. — Я приказываю тебе как наставник. Ударь его по голове и разруби зернышко!

Он схватил Джека за руки и поднял меч вровень с головой Ямато. В черных волосах мальчика белела крошечная точка.

Джек понимал, что лезвие рассечет голову, словно арбуз. Руки у него затряслись. Ямато в отчаянии поднял к нему белое, как снег, лицо.

— Руби! — приказал Хосокава, поднимая руки Джека.

Все в ужасе замерли.

Акико побледнела. Ее лучшая подруга, Кику, маленькая девчушка с волосами до плеч и карими глазами, готова была расплакаться. А вот Кадзуки явно наслаждался моментом. Он толкнул в бок своего дружка Нобу, крупного мальчишку, похожего на маленького борца сумо, и сказал ему на ухо достаточно громко, чтобы Джек мог расслышать:

— Спорим, гайдзин отрежет Ямато ухо!

— Или нос! — хрюкнул Нобу. Лицо толстяка расплылось в улыбочке.

Клинок плавал и подпрыгивал. Джек обнаружил, что меч совсем перестал его слушаться.

— Я… я не м-могу, — заикаясь, пробормотал он. — Я же убью его.

Он опустил катану, признавая поражение.

— Тогда я сделаю это за тебя, — сказал сэнсэй Хосокава.

Ямато было вздохнул с облегчением, но снова застыл.

Никто и глазом не успел моргнуть, как Хосокава выхватил из ножен меч и опустил на голову Ямато. Лезвие погрузилось в черные волосы. Кику вскрикнула, и ее голосок эхом отскочил от стен Бутоку-дэн.

Ямато повалился вперед. Голова глухо стукнула по доскам.

Две половинки рисового зернышка скатились на пол додзё.

Ямато так и остался сидеть, согнувшись пополам и дрожа, как осиновый лист. Мальчик тяжело дышал, но был цел и невредим. Меч не срезал ему ни единой волосинки.

Джек стоял, словно громом пораженный. Вот это мастерство! Ну и дурак же он, что затеял спор с учителем. Теперь-то он понял, какая ответственность ложится на плечи, если носишь меч. Ведь в его руках и правда человеческая жизнь. И это совсем не игра.

— Пока не овладеешь техникой в совершенстве… — Сэнсэй Хосокава сурово посмотрел на Джека и вложил катану в ножны, — ты не имеешь права носить настоящее оружие. Ты не готов изучать Путь меча.

5. Круг трех

— Юные самураи!

Голос Масамото прогремел под сводами Тё-но-ма, зала для торжественных церемоний, стены которого украшали изображения прекрасных бабочек.

Стройные ряды учеников притихли. От долгого сидения в позе сэйдза у Джека затекли ноги. Он подвинулся, чтобы лучше видеть, что происходит впереди. Масамото, как всегда, восседал на возвышении, за низеньким столиком из лакированного кедра. На столе дымились чашечки горьковатого сэнча.

Масамото неторопливо пригубил любимый напиток, выдерживая паузу.

На самурае было алое, как пламя, кимоно с гербом золотого феникса. Никто не посмел бы ослушаться этого человека. И ученики, и другие самураи взирали на него с глубочайшим почтением. Он держался с таким благородством, что Джек больше не замечал красных шрамов, которые исчертили всю левую щеку Масамото, словно потеки расплавленного воска. Мальчик видел только непобедимого воина.

По левую и правую руку от Масамото сидели наставники школы Нитэн ити рю и два других самурая, которых Джек не знал.

— Сегодня на нашем ужине почетный гость — даймё Такатоми Хидэяки, правитель провинции Киото.

Масамото почтительно поклонился человеку, сидевшему слева от него.

Все ученики и наставники склонили головы.

Джек впервые увидел того, кому спас жизнь. Даймё — благодушного вида мужчина с большими влажными глазами, усиками и округлым животиком — был одет в яркое парадное кимоно с пятью камонами белых журавлей: два украшали рукава, еще два — грудь и один — спину. Он коротко кивнул в ответ, благодаря за оказанное почтение.

Масамото выпрямился. За ним, в порядке старшинства, распрямили спины учителя и ученики. Последними подняли головы новички.

— Такатоми-сама почтил нас присутствием в честь победы над школой Ягю рю в состязании Тарю-дзиай.

Зал огласился радостным кличем.

— В награду за то, что наши ученики расстроили замыслы преступников, покушавшихся на его жизнь, Такатоми-сама пожаловал Нитэн ити рю бессрочное содержание.

— Такатоми! Такатоми! Такатоми! — прокричали студенты, хлопая в такт.

Даймё сердечно заулыбался и чуть заметно кивнул.

— Кроме того, — продолжил Масамото. — Он дарит школе новый дворец — Така-но-ма!

Все захлопали и принялись обсуждать новость. Неужели им будут преподавать еще одно боевое искусство? Масамото поднял руку, и ученики сразу примолкли.

— Прежде чем начнем трапезу, разрешите представить вам нашего второго гостя.

Масамото повернулся к большому, грузному самураю с ежиком коротких черных волос на круглой голове и такой же коротенькой бородкой.

— Сэнсэй Кано, учитель бодзюцу, прибыл к нам из Муган рю, нашей братской школы в Осаке. Он научит вас, как сражаться посохом бо. Сэнсэй Кано отважен и в совершенстве владеет своим оружием. Лучшего наставника у вас и быть не может.

Несмотря на внушительные размеры, воин будто съежился, услышав похвалы Масамото. Он скромно поклонился ученикам, устремив серые, как дым, глаза поверх голов, чтобы ни с кем не встретиться взглядом.

Ученики почтительно поклонились.

— И последнее. С тех пор как проводился Круг трех, прошло три года…

В Тё-но-ма вдруг наступила напряженная тишина, все ученики выпрямили спины и замерли. Один Джек пребывал в полном недоумении, не понимая, о чем говорит самурай. Мальчик посмотрел на Акико, но ее глаза тоже были прикованы к Масамото.

— Для тех из вас, кто считает себя достаточно смелым и способным, пришло время доказать, что вы достойны называться самураями Нитэн ити рю. Те, кому это удастся, приступят к изучению техники «Двух небес».

Джек догадывался, о чем идет речь. Он слышал, что это тайная боевая техника Масамото и только лучшие из лучших удостаиваются чести учиться у него. Больше он не знал ничего.

— По традиции Круг трех начнется, когда ветры сорвут с вишневых деревьев последние лепестки, — продолжал Масамото. — Те, кто считает, что готов испытать свои ум, тело и дух, после ужина могут внести свое имя в список сэнсэя Кюдзо. Затем, как только выпадет первый снег, мы проведем четыре состязания, чтобы испытать вашу силу, мастерство, ум и находчивость. Пятеро лучших примут участие в Круге трех.

Масамото развел в стороны руки. В алом кимоно с широкими рукавами он и сам был похож на огненного феникса.

— Помните! Круг трех — суровое испытание. Оно требует от вас понимания семи добродетелей бусидо. Только они помогут вам выжить. — Великий самурай помедлил, обводя взглядом зал. — Что такое бусидо?

— Справедливость! Мужество! Доброта! Уважение! Честность! Благородство! Преданность! — грянул хор голосов.

Масамото удовлетворенно кивнул.

— Мужество — вот добродетель, которая понадобится вам больше всего, — предостерег он. — Поэтому готовьтесь и помните наш девиз: учись сегодня, чтобы дожить до завтра!

Самурай закончил речь, и ученики дружно прогремели:

— Масамото! Масамото! Масамото!

Голоса стихли. Слуги внесли длинные лакированные столы и поставили их в два ряда вдоль всего зала. Джек сел между Акико и Ямато. В глубине души он немножко гордился тем, что на этот раз их не усадили прямо у дверей. Значит, они уже не новички и стали немного ближе к тем, кто сидит за главным столом.

Джеку всегда нравились торжественные ужины. Правила этикета требовали, чтобы в честь гостей к столу подавали множество самых разных блюд: суси, тофу, лапшу, тэмпуру и суп мисо, маринованную белую редьку дайкон, баклажаны. На столе расставили чайники с горячим сэнча и чаши с белыми горками риса. А в самом центре стояло блюдо, до краев полное кусочками жареного угря в липком красном соусе.

— Итадакимас! — сказал Масамото.

— Итадакимас! — откликнулись ученики.

Все взяли хаси и принялись за угощение.

От изобилия кушаний глаза разбегались, но любопытство все не давало Джеку покоя. Что же такое этот Круг трех? К сожалению, спросить было не у кого: все сосредоточенно жевали.

— Попробуй унаги, Джек, — предложил Сабуро, полный мальчик с пухлыми щеками, которые казались еще круглее из-за того, что он набил рот едой.

Джек с сомнением покосился на друга, чьи густые брови подпрыгивали в такт движениям челюсти. Сабуро с упоением уплетал длинную серую полоску — кусочек печени угря. Выглядело не слишком аппетитно. Правда, Джек точно так же подумал, когда в первый раз увидел суси. Тогда от одной мысли о сырой рыбе его едва не вывернуло наизнанку, а сейчас он с наслаждением уплетает мягкое и сочное мясо тунца, скумбрии и лосося. Впрочем, печень угря — совсем другое дело.

— Он очень полезный, — заверила Акико, накладывая себе рису, но угря не взяла.

Джек осторожно взял серый кусочек и опустил его в рот. Вонзив зубы в мясо, он едва не задохнулся. На языке словно бы взорвалась тысяча извивающихся угрей.

Ради Акико Джек выдавил из себя улыбку и продолжил жевать. Оставалось только надеяться, что эта печенка и в самом деле полезна.

— Ну и кто же хочет поучаствовать в Круге трех? — спросил Сабуро, прежде чем набить рот очередным кушаньем.

Этот вопрос явно был на уме у каждого.

— Только не я! — сказала Кику. — Говорят, в прошлый раз один ученик погиб.

Ёри, маленький паренек, похожий на мышку, глянул на девочку, вытаращив глаза, и отчаянно замотал головой. Это и был его ответ.

— Наставники просто распустили слух, чтобы нас напугать.

Акико улыбнулась Ёри.

— Нет, это не слухи. Отец запретил мне принимать участие, — сказала Кику. — Он так и сказал: это неоправданный риск.

— А что такое Круг? — спросил Джек.

— Круг трех — это три высочайшие вершины горного хребта Ига, — объяснила Акико, отложив в сторону хаси. — Там ученики самураев должны пройти три испытания, показав силу разума, тела и духа.

— А что это за испытания?

Девочка с сожалением покачала головой:

— Не знаю. Их держат в тайне.

— Что бы там ни было, — сказал Ямато, — я об этом скоро узнаю, ведь отец ждет, что я буду участвовать. А ты как, Сабуро?

— Там видно будет, — ответил тот, проглотив еще один кусочек унаги.

— Ясно. Значит, не будешь. Струсил? А ты, Джек?

Джек задумался. Сабуро застыл с открытым ртом, не зная, протестовать ему или смириться.

— Надо подумать. А оно того стоит? Я знаю, что награда — техника «Двух небес», но я до сих пор так и не понял, что это.

— Ты ее видел, — уверенно сказала Акико.

— Когда это? — удивился мальчик.

— В Тоба, на берегу. Помнишь, как Масамото-сама бился против самурая по имени Годай? Он тогда сражался одновременно катаной и вакидзаси. Это и есть техника «Двух небес». Ей очень тяжело овладеть, но если сумеешь это сделать, ты непобедим.

— Когда отец отправился в паломничество самурая, у него было больше шестидесяти поединков, — гордо произнес Ямато. — И он ни разу не проиграл.

Мысли Джека понеслись, обгоняя друг дружку.

Он уже понял: нужно лучше овладеть мечом. Победа в Круге трех даст возможность ходить на уроки не только к сэнсэю Хосокава, но и к Масамото. А самое главное, он сможет биться двумя мечами! В сердце затеплилась надежда. Если изучить технику «Двух небес», он станет непобедимым, как Масамото. И тогда Глаз Дракона будет ему не страшен!

— А всех, кто победит в Круге, учат «Двум небесам»? — спросил мальчик.

— Конечно, — ответила Акико.

Джек заулыбался. Так, значит, Круг трех поможет ему справиться с бедами?

— Тогда я записываюсь.

6. Приглашение

— Рэй сэнсэй!

Ужин закончился, и наставники направились к выходу. Все ученики встали, чтобы поклониться им. Впереди шли Масамото и даймё Такатоми. Рядом с Джеком даймё остановился.

— Джек-кун? Полагаю, это ты, раз уж поблизости нет других светловолосых самураев.

Добродушная улыбка Такатоми стала еще шире.

— Хай, сэнсэй, — ответил Джек с поклоном.

— Нет, я не твой сэнсэй, — рассмеялся даймё. — Сегодня вечером я приглашаю тебя, Акико-тян и Ямато-куна в замок Нидзё на церемонию тя-но-ю.

По залу пробежал изумленный шепот. Даже невозмутимый Масамото удивился столь небывалому случаю. Чайная церемония считалась искусством, и чтобы достичь в нем совершенства, уходили годы, а иногда и целая жизнь. Для ученика, да к тому же иностранца, удостоиться приглашения на тя-но-ю от самого даймё было невероятной честью.

— Я так и не смог лично отблагодарить тебя за то, что ты сделал для меня, когда остановил Докугана Рю, — продолжал Такатоми. — К нам присоединится моя прекрасная дочь. Ты ведь уже познакомился с Эми? Она много о тебе говорила.

Джек взглянул на высокую, стройную девочку с длинными прямыми волосами и алыми, как лепестки розы, губками. Она улыбнулась ему с такой нежностью, что Джеку снова пришлось поклониться, чтобы спрятать пылающие щеки. Все это не скрылось от Акико. Подняв глаза, она заметила обмен взглядами.

— Такатоми-сама, для них присутствовать на церемонии — высокая честь, — ответил Масамото за Джека и повел даймё к дверям, распахнутым в вечерний сумрак.

Как только сэнсэи ушли, в зале поднялся гомон. Ученики собирались в кучки, обсуждали предстоящее состязание и ждали, кто запишется первым.

За главным столом сидел сэнсэй Кюдзо, учитель тайдзюцу, коротышка, чье мастерство рукопашного боя вошло в легенду. Перед ним лежал свиток. Кюдзо с нетерпением ждал первого участника.

Сэнсэй, как всегда, брал из небольшой чаши орехи и колол их голыми руками. Точно так же он пытался поступить с духом Джека при каждом удобном случае. Кюдзо презирал мальчика и открыто возмущался, что секреты боевого искусства передаются чужаку.

К возвышению подошел смуглый широкоплечий мальчишка. Он взял кисточку и вписал свое имя. Подошли еще трое, а за ними потянулись и другие смельчаки.

— Пошли!

Ямато решительно направился к растущей веренице учеников.

Джек оглянулся на Акико, но та уже стояла в очереди. А чего еще он ждал? Ведь Акико не простая девчонка, а самурай, да к тому же — племянница Масамото. Смелость у нее в крови.

Джек встал за девочкой. Когда подошла ее очередь, Акико легкими движениями кисточки начертила свое имя — красивый, но непонятный узор, в котором Джек узнал иероглифы кандзи. Он и понятия не имел, что они означают.

Сэнсэй Кюдзо недовольно глянул на него поверх плеча девочки.

— Ты что, хочешь участвовать в Круге трех? — недоверчиво фыркнул наставник.

— Хай, сэнсэй.

Джек решил не обращать внимания на презрительный тон.

Он вместе со всеми терпеливо ждал своей очереди и не собирался испортить все из-за нападок сэнсэя Кюдзо.

— Еще никогда в Круге трех не принимал участия гайдзин.

Сэнсэй Кюдзо нарочно сделал упор на презрительном имени, которым называли чужаков.

— Значит, этот раз будет первым, учитель.

Акико притворилась, будто не заметила, что Джека пытались унизить.

— Пиши тут, — приказал Кюдзо. — На кандзи.

Джек медлил. Все имена в свитке были аккуратно выведены иероглифами.

Наставник злорадно усмехнулся:

— Ты что, не знаешь кандзи? Запись должна быть только этими иероглифами. Таковы правила.

Как ни досадно было Джеку, наставник оказался прав. Кандзи мальчик не знал. Он прекрасно умел писать, ведь его мать была замечательной учительницей. Однако писал Джек только латинскими буквами. Акико и отец Люций научили его говорить по-японски, но писать на кандзи ему почти не доводилось. А ведь в Японии сёдо — такое же искусство, как рукопашный бой и умение владеть мечом. Его совершенствуют годами.

Сэнсэй Кюдзо наслаждался смущением Джека.

— Какая жалость. Ничего, запишешься через три года, когда выучишь грамоту. Следующий!

Ученик, стоявший сзади, грубо оттолкнул мальчика. Даже не оборачиваясь, можно было догадаться, что это Кадзуки. Он невзлюбил Джека с тех самых пор, как тот прибыл в школу. А после того, как Джек заслужил всеобщее уважение, выиграв состязание Тарю-дзиай у их соперников из школы Ягю рю, Кадзуки не упускал случая оскорбить или унизить врага.

— Я бы на твоем месте не трудился, гайдзин, — усмехнулся Кадзуки, записывая свое имя туда, где должно было стоять имя Джека. — К тому времени тебя уже здесь не будет.

Акико тянула Джека прочь, но тот не выдержал и развернулся:

— О чем это ты?

— Да об этом повсюду говорят! — ответил Кадзуки с мстительным удовольствием. — Даймё Камакура Кацуро выгоняет христиан из Японии.

Из-за плеча Кадзуки выглянул Нобу. Он махнул Джеку, будто на прощание, и расхохотался:

— Саёнара, гайдзин!

— Он перебьет всех гайдзинов до последнего, — процедил Кадзуки и повернулся к Нобу, довольный, что первым рассказал дурные вести.

— Не обращай внимания. — Акико с отвращением тряхнула головой. — Они это выдумали.

Но Джеку все же показалось, что в словах Кадзуки есть доля правды. Камакура был даймё провинции Эдо и главой школы Ягю рю, соперницы Нитэн ити рю. Жестокий и мстительный человек, правитель, наделенный огромной властью. Джек до сих пор помнил, как один из самураев Камакура отсек голову старому торговцу чаем только за то, что тот не расслышал приказа кланяться. Даймё при этом и бровью не повел. Несмотря на заверения Акико, Джек понял: от Камакура вполне можно ждать, что он прикажет выслать или казнить чужеземцев.

Если все правда, участие в Круге трех уже не имеет значения. Его жизнь и так в двойной опасности. Теперь ему угрожает не только Глаз Дракона с кланом ниндзя, но и Камакура со своими самураями.

Может, пока не поздно, стоит подумать, как добраться до Нагасаки? Но сначала нужно выяснить, врет Кадзуки или говорит правду.

— Ты куда? — спросила Акико, заметив, что Джек решительно направился к выходу из Тё-но-ма.

Джек бросил взгляд на Кадзуки и Нобу — те все еще посмеивались.

— Куда-нибудь подальше от этих двоих!

7. Рандори

Джек не мог пошевелить и пальцем.

Он рухнул на пол додзё с такой силой, что дух перехватило.

— Прости. — Над ним сочувственно склонилась Акико. — Я не хотела.

— Не из… виняйся. — Джек глотнул воздух, чувствуя, что желудок сейчас вывернет. — Это я… сам виноват… неправильно сгруппировался.

Тренируя прием сэой нагэ, Акико швырнула его через плечо, словно мешок риса. Джека это не удивило. Он уже понял, что Акико нельзя недооценивать: ведь она справилась с двумя ниндзя при помощи одного лишь оби.

Вообще-то Джек давно научился правильно падать. Просто Акико только что сообщила ему нечто такое, из-за чего он позабыл обо всем на свете.

— Что ты сказала?

Джек потихоньку поднялся и сел.

— Ты будешь участвовать в испытаниях.

— Ничего не понимаю. Как это?

— Это все Кику. — Акико озорно улыбнулась. — Я попросила ее вписать твое имя вместо своего.

Джек не поверил ушам. Ради него Акико нарушила правила!

Он заулыбался. Выходит, возможность изучить технику «Двух небес» еще не потеряна. Теперь есть ради чего тренироваться. В Круге трех примут участие лишь пятеро, а значит, нужно попотеть, чтобы оказаться в их числе.

— Почему остановились?

Над мальчиком навис сэнсэй Кюдзо. Злые глазки, похожие на блестящие черные камешки, так и вонзились в Джека.

— Я только дух переведу, сэнсэй, — ответил тот, не в силах скрыть радость.

Сэнсэй Кюдзо подозрительно прищурился:

— Вставай! Ты видишь, чтобы другие ученики отдыхали? Разве Кадзуки-кун устал?

Сэнсэй кивнул в сторону любимого ученика. Тот едва не вогнал Сабуро в пол, отрабатывая бросок.

— Нет, сэнсэй.

Джек поджал губы.

— Отличный из тебя самурай выйдет! — прошипел сэнсэй Кюдзо.

Он развернулся и вышел на середину Бутоку-дэна.

— Ямэ!

Все остановились и встали на одно колено, ожидая, что скажет наставник.

— Тайдзюцу — кипящая вода. Если не поддерживать пламя под котлом, она остынет! — прогремел тот.

— Хай, сэнсэй! — дружно грянули ученики.

— Не будьте такими, как Джек-кун! Не останавливайтесь только потому, что устали!

Взгляды устремились на Джека со всех сторон додзё. Мальчик вспыхнул. С чего это Кюдзо постоянно тычет в него пальцем? Да тут половина справляется хуже, а некоторые и вовсе прекратили тренировку.

— Если кто-то из вас хочет участвовать в Круге трех, вы должны проявить выдержку и силу, а не вести себя, как он. Вы хотите сдаться?

— Нет, сэнсэй! — ответили изнеможенные ученики, тяжело дыша.

Ги у всех насквозь промокли от пота.

— Отлично. А сейчас рандори. Сесть!

Ученики торопливо уселись рядком вдоль стены Бутоку-дэна. Пришло время для поединков.

— Сейчас будете тренировать только нагэ вадза и катамэ вадза.

Сэнсэй Кюдзо говорил о бросках и приемах обездвиживания, которые они изучили на последних занятиях.

— Кадзуки-кун, ты первый. Покажешь всем, как это делается.

Кадзуки вскочил и встал по правую руку от учителя.

— А твоим противником будет… — Сэнсэй задумчиво подергал за усики под курносым носом. — Джек-кун.

Джек так и знал. Передышки ему не дадут. Вообще-то он любил эти захватывающие и непростые поединки. Однако доверять злопамятному Кадзуки было нельзя. Правила запрещали доводить удары до конца. Броски нужно было выполнять осторожно и отпускать противника сразу, как только он ударит рукой по полу, но Кадзуки при малейшей возможности начинал бить в полную силу и удерживал тебя до последнего.

Выбора не было. Джек встал по левую руку от сэнсэя.

— Рэй! — приказал Кюдзо, и мальчики поклонились ему.

— Рэй! — повторил сэнсэй, и Джек с Кадзуки поклонились друг другу. Таковы были правила.

— Хадзимэ! — крикнул учитель.

Рандори начался.

Мальчишки схлестнулись, хватая друг друга за отвороты и рукава ги. Каждый хотел первым уложить противника.

Они словно кружили в чарующем и жестоком танце. Шаг вперед, шаг назад, поворот, рывок. Каждый старался вывести другого из равновесия, ждал, когда представится случай сделать бросок или подсечку.

Все остальные не сводили с них глаз. Ямато и Сабуро сжали кулаки, болея за Джека. Акико теребила край ворота.

Улучив момент, Джек развернулся, готовясь выполнить сэой нагэ, но Кадзуки предугадал его движение, отступил и завел ногу за ногу Джека, чтобы выполнить «бросок в долину».

Прием обязательно удался бы ему, если бы Джек до этого потерял равновесие, однако он твердо стоял на ногах. Мальчик налег на Кадзуки и сделал внутреннюю подсечку.

Кадзуки чуть не упал, но как-то умудрился убрать ногу. Он отступил, Джек навалился еще сильнее.

Джек понял, что его провели, но было поздно.

Кадзуки лишь притворился, что потерял равновесие. Нападая, Джек позабыл об осторожности, и вот его уже собирались бросить из положения лежа.

Кадзуки перекатился на спину, увлекая за собой противника, уперся ногой ему в живот и перебросил через голову.

У Джека не было ни малейшей возможности избежать броска томоэ нагэ. Мальчик рухнул на пол. Уже второй раз за день из него вышибли дух. Джек и вздохнуть не успел, а Кадзуки уже навалился на него, захватив шею.

— Очень хорошо! — похвалил сэнсэй Кюдзо. — Теперь ты должен удерживать его, пока я не досчитаю до десяти.

Кадзуки стиснул шею Джека между плечом и предплечьем, а его правую руку зажал у себя под мышкой. Расставил ноги и всем весом давил на грудь мальчика. Теперь они лежали щекой к щеке.

Джека пригвоздили к месту.

— Раз! — крикнул сэнсэй.

Джек попробовал сбросить Кадзуки, цепляясь свободной рукой за его ги, чтобы найти точку опоры.

— Даже не мечтай, гайдзин, — пропыхтел тот на ухо. — Я ни за что не дам тебе встать!

— Два!

Джек изо всех сил дернулся в другую сторону, но Кадзуки был слишком тяжел, да к тому же широко расставил ноги.

— Три!

Джек совсем выбился из сил.

— Бедняжечка! — дразнил Кадзуки.

— Четыре!

В ярости Джек удвоил усилия. Он прижался к противнику, попробовал обвить его ногу своей, но Кадзуки почувствовал движение и убрал ноги.

— Что-нибудь получше придумай!

— Пять!

Джек выгнул спину, упираясь пятками в пол. Между спиной и полом образовалась щель. Джек подался ближе к противнику и начал выкручиваться из захвата.

Кадзуки сильнее навалился на грудь мальчика и прижал его к полу.

— Крутись-крутись. Ты проиграл!

— Шесть!

Джек забился, как безумный, но Кадзуки только усилил железную хватку.

— Пока есть время, скажу тебе новость, — прошептал Кадзуки. — Даймё Камакура живьем сжег такого же гайдзина, как ты.

8. Поражение

Джеку словно врезали кулаком в висок. Он перестал сопротивляться.

Может, Кадзуки нарочно это выдумал? Джек еще не успел поговорить с Масамото или кем-то из наставников и не выяснил, правдивы ли слухи. Он утешался лишь тем, что, кроме Кадзуки и его приспешников, никто, похоже, не слышал о гонениях, которым Камакура подверг христиан.

— Семь!

— Говорят, он еще дух не испустил, а плоть уже отваливалась кусками. Поджарили, как свинью! Представляешь, гайдзин?

Жестокие насмешки Кадзуки взбесили Джека. Он вспомнил шторм, крушение «Александрии», обгоревшего матроса, в которого ударила молния. Перед глазами возникло искаженное агонией лицо. Мальчик вспомнил тошнотворный запах горелой плоти. Бешенство вскипело в груди и ледяной волной прокатилось по телу.

— Восемь!

Джек выгнулся, обхватил ногами ногу Кадзуки, а свободной рукой схватил его за голову. Вонзив пальцы в ноздри мальчишки, Джек надавил изо всех сил.

— Девять!

Кадзуки зарычал и откатился.

Джек навалился сверху, зажав его голову между коленом и локтем.

Теперь пришла очередь Кадзуки слушать отсчет.

Сквозь волосы, падавшие на лицо, Джек заметил Ямато и Сабуро. Они болели за него, и, несмотря на усталость, Джек позволил себе незаметно улыбнуться — победа близко.

— Раз, — недовольно произнес сэнсэй.

Кадзуки лежал.

— Два.

Но Кадзуки все же сумел высвободить руку и незаметно для всех начал колотить Джека по почкам.

— Три.

Видеть это мог один сэнсэй Кюдзо, но он сделал вид, будто ничего не происходит. Учитель нарочно замедлил счет:

— Четыре…

Кадзуки ударил снова. Бок пронзила такая боль, что Джек невольно ослабил хватку. Кадзуки сбросил его и тут же напал, стиснул шею удушающим захватом.

— В лицо тыкать — нехорошо! — процедил он.

Его предплечья, словно тиски, сдавили горло Джека.

Мальчик захрипел.

Дыхательное горло оказалось перекрыто, он не мог вдохнуть.

— Отлично, Кадзуки! — похвалил сэнсэй, довольный тем, что его подопечный снова одержал верх.

Не обращая никакого внимания на то, что рандори превращается в избиение, сэнсэй Кюдзо повернулся к остальным:

— Обратите внимание, как один прием переходит в другой. Очень действенная тактика. С ней вам по зубам любой противник.

Получив одобрение, мальчишка сдавил шею Джека еще сильнее. По глазам было видно — Кадзуки упивался его болью.

Джек чувствовал, что горло вот-вот треснет. В ушах стучала кровь. Воздух в легких кончился. В глазах потемнело, и он изо всех сил заколотил по полу, подавая знак, что сдается.

Однако враг по-прежнему наслаждался его агонией.

Джек терял сознание.

Кадзуки так и не ослабил хватки.

В глазах Джека вспыхнули искры, и на миг скалящийся Кадзуки превратился в Докугана Рю. На Джека смотрела маска с черепом посреди лба, а в прорези виднелся зеленый глаз.

Джек стучал по полу все слабее, рука затрепыхалась точно умирающая рыба. И тут, словно из глубины омута, он услышал голос Акико:

— Сэнсэй! Он же убьет его!

Учитель с легким интересом посмотрел на синеватые губы Джека и произнес:

— Хватит, Кадзуки. И так ясно, что ты победил…

Мальчишка выпустил Джека, и воздух снова наполнил легкие.

Джек глотал его, будто воду. Кровь ударила в голову, и Джека охватила ярость. Не успев подумать, он врезал кулаком в лицо Кадзуки. Тот отлетел и шлепнулся на пол.

— Ямэ! — крикнул сэнсэй Кюдзо. Он рванул Джека за воротник и поднял на ноги.

Большим пальцем учитель коснулся точки на шее мальчика, надавил, и Джека парализовала боль. Он превратился в тряпичную куклу. Все думали, что он просто выбился из сил во время рандори, но Джек чувствовал себя так, словно сэнсэй Кюдзо всадил ему в спину раскаленный железный прут.

— Я что говорил? — прошипел наставник, с презрением глядя ему в лицо. — Только нагэ вадза и катамэ вадза. С каких это пор удары кулаком стали относиться к обездвиживанию?

— А с каких… стали одобрять убийство… во время рандори? — сквозь зубы процедил Джек, превозмогая боль.

Кадзуки лежал посреди додзё, прижимая руку к разбитой губе. На его ги алели яркие пятна крови.

— Тебе еще многому предстоит научиться, — сказал сэнсэй Кюдзо. — И первое — это фудосин. Ты слишком горяч для самурая!

Джек остолбенел. Не столько из-за мучительной боли, сколько из-за вопиющей несправедливости.

— В наказание за твою несдержанность, — во всеуслышание объявил сэнсэй Кюдзо, — ты вернешься сюда после ужина и начистишь каждую дощечку в додзё. Не ляжешь спать, пока не закончишь. Ясно?

— Но, сэнсэй, вечером я иду на церемонию тя-но-ю к даймё Такатоми.

Сэнсэй в бессильной злобе поглядел на Джека, зная, что не может заставить его пропустить такую важную встречу.

— Значит, завтра!

— Хай, сэнсэй, — угрюмо ответил Джек.

Кюдзо подался вперед, еще сильнее впиваясь пальцем в точку на шее Джека. По телу мальчика прокатилась новая волна мучительной боли. Наставник зашипел ему на ухо:

— Не знаю, как тебе удалось внести имя в списки, но попомни мое слово, я сделаю все, чтобы ты не попал в Круг трех.

9. Фудосин

— А что такое фудосин? — простонал Джек, потирая больную шею.

После завтрака они с друзьями отправились погулять по улочкам Киото.

— Точно не знаю, — сказал Ямато.

Джек оглядел остальных, но Акико лишь растерянно покачала головой, а Сабуро задумчиво поскреб подбородок. Он явно не знал ответа, потому что сразу продолжил уплетать только что купленное якатори.

— Это значит «невозмутимый дух», — сказала Кику.

Ёри, который плелся рядом, кивнул, словно это все объясняло.

— А что такое «невозмутимый дух»? — продолжал Джек.

— Мой отец говорит, фудосин — это умение управлять своими чувствами, — ответила Кику. — Самурай должен всегда сохранять спокойствие — даже перед лицом опасности.

— А как же приобрести этот фудосин?

— Не знаю… Отец объясняет хорошо, а вот учит — не очень.

Кику виновато улыбнулась, и тут заговорил Ёри:

— Я думаю, обладать фудосин — значит уподобиться иве.

— Иве? — задумчиво нахмурился Джек.

— Да. Ты, как ива, должен отрастить длинные корни, чтобы пережить бурю, но в то же время быть мягким и податливым, чтобы ветер не обломал тебе ветки.

— Легко сказать! — рассмеялся Джек. — Попробуй сохранять спокойствие, когда тебя душат и говорят, что чужестранцев жгут живьем, а ты будешь следующим!

— Не слушай Кадзуки. — Акико огорченно вздохнула. — Он просто выдумывает, чтобы тебя напугать.

— Вообще-то нет, — смущенно вставил Сабуро, доедая курицу. — Кадзуки правду сказал.

Все повернулись к нему.

— Не хочу тебя огорчать, Джек, но даймё Камакура, похоже, и правда казнил христианского священника. Я видел объявление на улице…

Сабуро попятился, увидев, как побледнел Джек.

Тепло полуденного солнца куда-то ушло, по спине пробежал холодок, словно под рубаху кусочек льда бросили. Выходит, Кадзуки не врал? Нужно расспросить Сабуро получше. Джек как раз собирался начать, как вдруг, вывернув из-за угла на большую площадь, едва не наскочил на сверкающий самурайский меч.

Его держал воин в синем кимоно с камоном бамбукового побега. Дуга смертоносного клинка поднялась высоко. Самурай готовился нанести удар. Мысли о Камакура и казненном священнике мигом вылетели у Джека из головы.

Но меч был направлен совсем не на него. Чуть поодаль от самурая стоял закаленный в боях воин в простом коричневом кимоно с гербом звезды и месяца.

— Поединок! — радостно воскликнул Сабуро, оттаскивая Джека. — Быстрее, сюда!

Вокруг собралась толпа. Некоторые с подозрением посматривали на Джека и шептались, закрывая ладонью рот. Даже воин в синем отвлекся от предстоящего поединка, чтобы взглянуть на невиданное зрелище: светловолосого чужеземца в кимоно.

Джек не обращал на взгляды внимания. Он уже привык, что на него начинают глазеть повсюду, где бы он ни появлялся.

— Джек! Вот неожиданная встреча.

Среди зрителей стояла Эми в изысканном кимоно цвета морской волны. Рядом были ее подружки, Тё и Кай, и пожилой воин, охранник. Две компании обменялись поклонами.

— Из-за чего они сражаются? — спросил Джек у Эми, когда та подошла к нему.

— Самурай в голубом совершает муся сюгё, — ответила девочка.

Воин в синем был на несколько лет моложе противника — тому на вид было около тридцати. Его коричневое кимоно запылилось, местами выцвело, а лицо иссушили ветры, снег и зной.

— А что такое муся сюгё?

— Паломничество воина. Закончив обучение, самураи отправляются в путешествие по всей Японии, испытывая свою силу и совершенствуя мастерство. Они вызывают друг друга на бой, чтобы узнать, кто лучший.

— Если не повезет, можно сознания лишиться, руку или ногу потерять, а то и вовсе — жизнь! — перебил Сабуро с восторгом, который Джеку показался неуместным.

— Жизнь? Что же это за испытание, если тебя убить могут?

— А как иначе проверить, стоят они чего-то или нет? — возразила Эми, словно речь шла о чем-то обыкновенном.

Джек стал наблюдать за самураями. Они стояли друг напротив друга. Никто не собирался нападать первым. Полуденное солнце нещадно палило. Бисеринка пота скатилась по лбу воина в синем, но тот даже не шевельнулся.

— Чего он ждет? — спросил Джек.

— Они стараются не показывать своих слабостей, — ответил Ямато. — Отец говорил, что даже малейшее движение может выдать недостаток в твоей технике, и противник этим воспользуется.

Напряжение росло. Зрители тоже замерли. Притихла даже детвора, собравшаяся за спинами взрослых. Слышен был только звон храмового колокола — наступило время полуденной молитвы.

Самурай в синем кимоно нетерпеливо переступил с ноги на ногу, и над землей крошечными воронками закружилась пыль. Его противник остался недвижим, как скала. Он даже не вынул меч из ножен.

Звон стих, и старший самурай одним плавным движением выхватил катану.

Толпа отхлынула.

Поединок начался.

Самураи кружили по площадке, глядя друг на друга.

— Киай! — вдруг крикнул воин в синем.

Грозно размахивая мечом, он двинулся навстречу противнику. Не обращая внимания на эту браваду, самурай в коричневом принял боевую стойку. Он широко расставил ноги, развернулся боком к нападающему, а меч поднял высоко над головой и опустил за спину, так что лезвие скрылось из виду.

Он ждал.

— Киа-ай!

Воин в синем кимоно снова крикнул, собирая весь боевой дух, и ударил, направив меч на беззащитную шею противника. Это была верная победа.

Самурай в коричневом не шевельнулся. Джек решил, что воину конец.

Однако в последний миг тот отступил в сторону. Смертоносная дуга катаны просвистела мимо. С коротким «киай!» воин в коричневом кимоно рассек незащищенный бок противника.

На бесконечный миг самураи замерли, не сводя друг с друга глаз.

С меча закапала кровь.

В воздухе повисла неуютная тишина, словно сама смерть закрыла руками уши всех присутствующих. Даже храмовый колокол молчал.

И тут молодой самурай с тихим стоном повалился на землю. Он был мертв. Вокруг упавшего тела поднялось облако пыли и отлетело прочь, словно душа погибшего воина.

Самурай в коричневом постоял немного, чтобы убедиться, что поединок закончен. Затем выпрямился и стряхнул кровь с лезвия. Джек узнал это движение, оно называлось тибури. Вложив меч в ножны, воин удалился, ни разу не обернувшись.

— Наверное, это и есть фудосин, — восхищенно прошептал Сабуро. — Он даже глазом не моргнул, а ведь меч летел ему прямо в голову!

Джек не слушал. Он завороженно смотрел, как кровь уходит в пыльную землю. Поединок напомнил ему, какими жестокими и непреклонными могут быть японцы. Если священника и в самом деле казнили, значит, слухи о том, что Камакура собирается уничтожить христиан, тоже правда. Сколько же еще времени отпущено Джеку в этой жестокой стране?

10. Соловьиный пол

— Скорее! — шепнула Акико Джеку тем же вечером. — Они приближаются!

Мальчик выскочил из укрытия под лестницей, бросился по коридору и свернул в комнату, стену которой украшало огромное шелковое полотно с изображением двух ревущих тигров. С другой стороны коридора донесся крик — охранники уже схватили Акико. Значит, теперь будут охотиться на него.

Джек отодвинул сёдзи на другом конце комнаты и выглянул в коридор. Он оказался пуст, и мальчик побежал дальше. В конце он свернул налево, затем направо. Джек понятия не имел, куда бежит. Замок даймё был похож на лабиринт из комнат, коридоров и лестниц.

Двигаясь на цыпочках, чтобы деревянный пол не скрипел под ногами, Джек прошел мимо двух закрытых сёдзи и свернул налево. Тупик.

Услышав голоса охранников, мальчишка обернулся. В коридоре — никого.

Джек повернул назад, остановился там, где коридор уходил направо, прислушался.

Мертвая тишина.

Он осторожно выглянул из-за угла.

Окон в коридоре не было, из бумажных фонариков, которые висели на потолочных балках, горел только один.

Джек вгляделся в дрожащий сумрак и заметил на другом конце дверь.

Убедившись, что все тихо, он устало шагнул за поворот.

Нога угодила в пустоту.

Вскрикнув, мальчик прижался к стене. Нашарив поперечную балку, он вцепился в нее изо всех сил.

Джек с ужасом обнаружил, что под ногами зияет дыра. Ловушка. Одна из деревянных плит на полу была сдвинута.

Внизу виднелись узенькие ступеньки, уводившие во тьму. Джек проклинал себя за ротозейство: тут легко ногу сломать или даже шею! Уж теперь-то он убедился, что побег невозможен.

Взяв себя в руки, Джек стал бочком продвигаться обратно и наконец шагнул за угол.

— Сюда!

Охранники услышали крик и поняли, где мальчишка.

Джек снова прошел по краю дыры и бросился вперед по коридору. Топот охранников слышался все ближе.

— Его тут нет.

Джек побежал быстрее, то и дело поглядывая на пол. Скоро преследователи свернут за угол и увидят его.

Джек отодвинул сёдзи, юркнул внутрь и закрыл дверь.

Он оказался в просторном зале, где могло бы поместиться двадцать соломенных татами. Должно быть, здесь устраивали приемы. В глубине зала стоял помост из полированного кедра, на нем лежала дзабутон. Сзади, на стене, висело шелковое полотно с изображением летящего журавля. Кроме него, ничто не украшало золотисто-коричневые стены.

В зале не было ни окон, ни других дверей. Никакой возможности убежать.

В коридоре затопали ноги.

Джек очутился в ловушке.

И вдруг он заметил, что полотно с журавлем слегка колышется, будто его шевелит сквозняк. Но если в комнате нет ни дверей, ни окон, откуда этому сквозняку тут взяться?

Джек подбежал к полотну. За ним оказалась потайная ниша. Мальчишка, не раздумывая, забрался в нее. Едва он задернул полотно, как сёдзи рывком сдвинули в сторону.

— Куда он подевался? — спросил голос.

— Не мог же он исчезнуть, — ответил другой, женский.

Джек затаил дыхание. Стражи вошли в комнату.

— Тут его нет, — сказал первый голос. — Может, вернулся?

— Говорила тебе, загляни в первую комнату. Пошли!

Сёдзи, шурша, закрылась. Голоса стихли, и Джек облегченно вздохнул. Его чуть не схватили! А тогда все было бы кончено.

Влево уходил тесный проход. Другого выхода у Джека не было. Он зашагал по коридорчику, даже не представляя, куда он ведет. Коридор повернул раз, другой. Стало светлее — сквозь бумажные стены сочился тусклый свет.

— Куда он провалился? — произнес голос прямо над ухом.

Джек застыл и вдруг понял, что потайной ход идет параллельно одному из главных коридоров. Сквозь полупрозрачную стену он видел силуэты преследователей. Но сам Джек оставался в тени, поэтому охранники даже не подозревали, что он так близко.

— Давай посмотрим там. Далеко уйти он не мог.

Босые ноги прошлепали дальше по коридору. Джек подождал немного, снова двинулся вперед и, к своему удивлению, наткнулся на стену. Еще один тупик.

Не может быть, чтобы этот коридор никуда не вел! Джек ощупал стенку, попробовал сдвинуть ее в сторону. Не вышло. Толкнул посильнее — вдруг откроется?

Внезапно нижняя часть стены подалась назад, и Джек вывалился в главный коридор.

— Вот он! — закричала стража.

Фальшивая стенка вернулась на место. Мальчик вскочил и во весь дух понесся по лабиринту коридоров, сворачивая то влево, то вправо. Увидев узкую лестницу, Джек в три прыжка одолел ее. Стоило наступить на верхнюю ступеньку, как лестница начала подниматься — его вес привел в движение потайной механизм. Лестница полностью слилась с потолком, и заметить ее снизу было невозможно.

Хоть чудо-лестница и удивила Джека, он все же не забыл, что сейчас нужно затаиться. Стражники проскочили по коридору, не заметив его.

Джек медленно прошел по ступеням, и лестница опустилась на место. Мальчик бросился обратно за поворот и вдруг увидел дверь, в которую еще не заглядывал. За ней тянулся длинный коридор с натертым до блеска деревянным полом. На другом конце были деревянные ворота. Наверняка выход из дворца.

До него оставалось совсем чуть-чуть — комната была не длиннее квартердека. Джек направился к дверям, однако стоило его ноге коснуться пола, как доска запела, словно птица. Мальчик решил идти осторожней, но как бы мягко он ни ступал, на каждый шаг пол отзывался трелью, будто высмеивал его тщетную попытку скрыться.

Послышался топот.

Джек бросился вперед, и пол запел еще громче.

— Попался! — воскликнул страж, схватив Джека. — Игра окончена.

11. Золотая чайная комната

Джека отвели в Зал приемов, где висело полотно с журавлем. Войдя, мальчик встал на колени и низко поклонился, коснувшись лбом татами, в знак почтения к даймё.

— Так, значит, мой соловьиный пол тебя поймал?

На возвышении из кедра, скрестив ноги, сидел даймё Такатоми. Вдоль стен, точно изваяния, застыли шесть самураев.

— Да, — кивнул Джек.

— Прекрасно! — воскликнул даймё с довольной улыбкой. — Соловьиный пол — новая хитрость в моем замке, и я очень им горжусь. Поют металлические петли, спрятанные внизу. Они чувствуют давление твоей ноги. Невозможно пройти по этому полу и остаться незамеченным. Кажется, наша игра в побег удалась.

— Я только не могу понять, отец, как Джек сумел убежать из этой комнаты? — спросила Эми, сидевшая между Ямато и Акико.

Джек спрятал улыбку. Даймё устроил им испытание: покинуть жилище правителя незамеченным. И пусть Джек не смог пробраться мимо последней ловушки, стражам пришлось побегать за ним дольше всех.

— Эми-тян, — с упреком сказал даймё, — не могу поверить, что моя собственная дочь не заметила другую дверь.

Даймё указал на голую стену справа, и все недоуменно уставились на нее. Такатоми жестом приказал одному из самураев надавить на центральную панель. Она тихо щелкнула и повернулась на оси.

Самурай исчез.

Стена снова повернулась, и воин шагнул в комнату. Джек, Акико, Ямато и Эми ошеломленно переглянулись. Даже сейчас, когда они знали, что в стене есть дверь, ее невозможно было разглядеть.

— Как я уже говорил, дети, замок теперь надежно защищен от ниндзя, однако лишняя предосторожность все-таки не помешает. Каждый раз во время приема гостей за этой дверью будет стоять охрана.

— Вот как ты сбежал! — Эми удивленно покачала головой. — И как ты умудрился ее заметить?

Джек хотел во всем признаться, но передумал. Похоже, хозяин замка считал, что нишу за шелковым полотном так никто и не обнаружил.

Это была тайна даймё Такатоми.

А теперь и тайна Джека.

— Что ж, довольно игр на сегодня, — сказал даймё. — Пришло время тя-но-ю.

— Иногда к чайной церемонии готовятся по нескольку дней, чтобы не упустить ни малейшей детали, — вполголоса объяснила Эми.

Они вошли в маленький рёдзи. Цветов здесь не было, но все вокруг усыпали брызги воды так, что казалось, будто на мшистых боках камней, листьях папоротников и каменных ступеньках лежит роса. Эми прошла вперед и опустилась на скамью, жестом попросив Джека, Акико и Ямато сесть рядом.

— Здесь мы подождем, — тихо сообщила девочка, — пока наш ум не очистится от пыли бренного мира.

Джеку стало еще любопытней. Хоть он и не любил зеленый чай, но знал, что японцы придают чайной церемонии огромное значение. Раньше Эми уже пробовала объяснить ему ритуал, но каждое действие и каждый миг символизировали столько вещей сразу, что Джек почти ничего не понял.

— В основе чайной церемонии лежат четыре принципа, — рассказала девочка. — Это гармония, уважение, чистота и покой. Они должны наполнить твое сердце и ум.

Друзья сидели, созерцая безмятежный рёдзи, и Джек начал понимать, о чем говорила Эми. Журчание воды напоминало далекий звон колокольчиков, простота сада успокаивала ум. Это было похоже на волшебство. Мальчик воспрял духом.

— Теперь запоминай, Джек, — шепнула Эми. — Когда войдем, не наступай на стыки между циновками. Ни ногой, ни рукой не касайся средней циновки, на которой стоит жаровня. Во время церемонии оставайся в позе сэйдза. Не забудь восхититься свитком на стене, внимательно посмотри на чайник и жаровню, а потом похвали ковшик и коробочку с чаем.

— Это все? — с надеждой спросил Джек. У него уже голова шла кругом.

— Не бойся. Просто делай то же, что и я, — посоветовала Акико.

Она ласково посмотрела на Джека, и тот приободрился. Так он хотя бы не совершит самых грубых ошибок.

— А теперь тише, — прошептала Эми, поправляя кимоно.

В сад вошел ее отец.

Даймё Такатоми в белоснежном кимоно шел по усыпанной черным гравием дорожке. Он остановился возле каменной чаши, окруженной валунами, и наполнил ее чистой водой из ручья. Затем взял маленький деревянный ковшик, лежавший рядом, зачерпнул воды и омыл себе руки и прополоскал рот. Завершив ритуал очищения, даймё встал у ворот и приветствовал гостей поклоном. Они ответили. Следом за хозяином все прошли через ворота тюмон, которые, как сообщила Эми, служили символом перехода из мира обыденного в духовный мир тя-но-ю.

Каждый по очереди взял ковшик, омыл руки и сполоснул рот. Затем гости зашагали к чайному домику. Дверь оказалась такой низкой, что пришлось входить, согнувшись в три погибели. Эми объяснила, что это сделано для того, чтобы каждый при входе склонил голову — на церемонии тя-но-ю все были равны, не важно, как знатен твой род или высоко положение. Поэтому даже самураи должны были оставлять снаружи меч.

Джек вошел последним. Он сбросил сандалии и нырнул в проход. Подняв голову, мальчик ахнул. Стены и потолок маленькой комнатки были покрыты золотой фольгой. Джек словно попал внутрь золотого слитка. Комнату украшал только свиток, висевший в нише. Татами были хоть и не золотые, зато их покрывал тончайший алый шелк. Чайная комната ошеломила гостей своим великолепием.

Со слов Акико Джек представлял, что чайные домики — это простые, скромные постройки из дерева, в которых преобладают приглушенные цвета, однако то, что он увидел здесь, потрясло его воображение.

Акико и Ямато тоже изумленно оглядывались. Дай-мё наблюдал за ними, не скрывая удовольствия. Жестом он пригласил всех сесть.

Эми шагнула вперед. Прежде чем опуститься на колени, она задержалась перед свитком в нише. Затем девочка села возле жаровни и внимательно посмотрела на чайник. Акико и Ямато повторили тот же ритуал, а Джек постарался скопировать их действия.

Он подошел к нише и взглянул на свиток с простым, но изысканным изображением зимородка, сидящего на ветке. Справа от рисунка темнели выведенные тушью иероглифы кандзи.

— Здесь написано: «Ити-го, ити-э. Один час, одна встреча», — пояснил Такатоми. — Свиток напоминает мне, что каждая чайная церемония неповторима и стоит наслаждаться каждым ее мгновением.

Все кивнули, оценив мудрость хозяина.

— Иначе эту надпись можно истолковать как: «Однажды в жизни». И это напоминает мне о том, что в спорах между жизнью и смертью нам не дано второй попытки. Мы должны схватить жизнь обеими руками.

— Ити-го, ити-э, — тихо повторил Джек.

Даймё был прав. Потеряв своих близких, мальчик понял, как хрупка жизнь.

Такатоми жестом пригласил Джека сесть рядом с остальными, а потом разжег угли в небольшой жаровне и подбросил в нее благовонный порошок. По комнате поплыл густой аромат сандала.

За незаметной дверью скрывалась еще одна комната. Даймё удалился и вынес оттуда черную чашу, в которой лежала бамбуковая мешалка, белую льняную скатерть и ковшик из слоновой кости. Все это он разложил вокруг большой овальной чаши, стоявшей на центральном татами.

Потом даймё принес еще одну чашу, бамбуковый ковшик и зеленую бамбуковую подставку для крышки чайника. Закрыв сёдзи, господин Такатоми сел.

Он торжественно снял со своего оби пурпурный платок из тончайшего шелка и начал ритуал очищения ковшика и чайной шкатулки. Тщание, с которым даймё проделал все это, заслуживало восхищения. Все его движения были точно рассчитаны и преисполнены смысла, который оставался для Джека загадкой.

Зачерпнув воды из чайника, даймё наполнил чашу и снова заговорил:

— Когда воду для чая черпают в разуме, чьи глубины неизмеримы, тогда и происходит то, что мы называем тя-но-ю.

И так начался Путь чая.

12. Тамасивари

— Четыре часа на одну чашку чая! — воскликнул Джек.

Друзья возвращались в Сиси-но-ма. В темном небе сияли звезды.

— Великолепно, не правда ли? — с восторгом отозвалась Акико, решив, что Джек восхищается. — Церемония прошла безупречно. У даймё настоящий дар в проведении тя-но-ю. Он великий мастер садо. Это огромная честь для тебя.

— И сильная боль, — пробормотал Джек по-английски. Колени у него затекли спустя час после начала церемонии. — Не дай бог чай попадет в Англию!

— Прости, что ты сказал? — переспросила Акико.

— Говорю, к нам чай еще не завезли, — слукавил Джек, переходя на японский.

— Вы плаваете так далеко и не пьете чая? Как жаль, что вы не можете насладиться таким великолепием.

— У нас свои напитки, — возразил Джек.

Правда, он вынужден был признать, что к питью, которое было у них на судне, тоже привык не сразу.

— Уверена, у них есть свои достоинства… но что ты скажешь о золотой чайной комнате? Представляешь, однажды даймё перенес ее всю в Императорский дворец, чтобы устроить церемонию для самого императора! Нам оказали невероятную честь!

Джек не прерывал девочку. Обычно японцы вели себя так сдержанно, что сейчас он с радостью наблюдал за ее воодушевлением. Акико продолжила обсуждать церемонию с Ямато, а Джек задумался о замке Нидзё и дворце, что стоял за его стеной. Даймё пошел на удивительные хитрости, чтобы обезопасить себя. Он явно гордился новыми устройствами, которые установили после нападения Докугана Рю, даже устроил игру в побег, чтобы продемонстрировать их действенность.

«Ниндзя сюда не пробраться», — сказал даймё.

А если это так, рассудил Джек, то убежище за шелковым полотном — самое надежное место, чтобы спрятать карты. Оно гораздо лучше, чем тонкий футон или залы Нитэн ити рю. Ведь ниндзя начнут обыскивать школу в первую очередь. Джек решил, что ему нужно придумать повод, вернуться в замок и спрятать там тетрадь.

— Киай! — крикнула Акико.

Ее кулак врезался в доску.

И отскочил…

Даже смотреть на этот удар было невыносимо. Джек поморщился. Акико прижала руку к груди, накрыв ее ладонью. В глазах девочки заблестели слезы. Первый за сегодня урок, тайдзюцу, начисто стер восторги предыдущего вечера.

— Следующий! — крикнул сэнсэй Кюдзо без малейшего сочувствия.

Акико села, а Джек занял ее место перед кедровой доской. Она была в палец толщиной. Разве сломаешь такую голыми руками? Тем не менее, положив доску на две опоры посреди Бутоку-дэна, сэнсэй велел ученикам сделать это.

Пока что выполнить приказ не получилось ни у кого.

Джек сжал правую руку в кулак, сосредоточился и изо всех сил ударил по доске. Кулак врезался в нее, вверх по руке хлынула пронзительная боль. Дерево даже не треснуло, и Джеку показалось, что каждая косточка у него в теле раздроблена.

— Смотреть противно, — фыркнул сэнсэй Кюдзо и махнул рукой, чтобы Джек отошел.

Мальчик сел рядом с остальными учениками. Все потирали разбитые руки.

— В железе полно примесей, которые снижают его прочность, — назидательно произнес наставник, не замечая страданий класса. — Железо куют, и тогда оно становится сталью, из которой получается острый меч. Так же и самураи. Те, кто хочет доказать свое право на участие в Круге трех, должны разбить три таких доски одним ударом.

— Киай!

Маленький учитель резко подался вниз и всадил кулак в доску.

Хрясь! Она сломалась пополам, точно была не толще веточки.

— Вы — железо, из которого еще выкуют могучих воинов, — продолжил сэнсэй, не сделав даже паузы. — И ваша кузница — это тамасивари.

Он посмотрел на Джека.

— Просто в некоторых из вас грязных примесей больше, чем в других.

Кюдзо шагнул к одной из могучих колонн, державших свод Бутоку-дэна.

Джек закусил губу, стараясь не замечать насмешки учителя.

— Как железо, вы должны избавиться от примесей.

Сэнсэй указал на коврик из рисовой соломы, привязанный к колонне на уровне груди.

Кюдзо ударил по нему кулаком. Деревянная колонна загудела.

— Это макивара. Я привязал такие коврики ко всем колоннам. Бейте по ним, укрепляя кости руки. Это пригодится любому самураю. Двадцать ударов каждый. Начинайте!

Джек встал в очередь за Сабуро. Тот уже отвел руку, собираясь нанести первый удар.

— Раз! — крикнул мальчишка, стараясь придать себе храбрости.

Его костяшки врезались в коврик. Послышался хруст и слабый стон. В столкновении с мощной колонной рука проиграла. Сморщившись от боли, Сабуро уступил место Джеку.

— Твоя очередь, — проговорил он, стиснув зубы.

— Три доски! — воскликнул Сабуро за ужином, стараясь удержать в руке хаси. Он пошевелил пальцами, разрабатывая ушибленную руку. — Хорошо, что я не собираюсь участвовать в Круге трех. Тут и одну доску не пробьешь. Как же они хотят, чтобы разбили три?

— Думаешь, Испытание деревом тяжелое? Да это лишь начало! Нас еще три других ждут, — сказал Ямато, поставив пиалу с рисом.

Он кивнул в сторону главного стола, за которым сидела их учитель кюдзюцу. Сэнсэй Ёса, единственная женщина среди самураев, как всегда, была прекрасна. Великолепные густые волосы скрывали шрам на ее правой щеке.

— Говорят, на Испытании огнем сэнсэй Ёса потребует погасить свечу, — продолжил Ямато.

— Ну, это не так страшно, — заметил Джек, пытаясь подцепить кусочек сасими с центральной тарелки. Его тоже не слушались руки.

— Правда, сделать это нужно, выстрелив из лука с большого расстояния.

От удивления Джек уронил сасими.

— Похоже, Круга трех никому из вас не видать, — предположила Кику.

Джек хмуро поднял кусочек рыбы со стола. Наверное, Кику права. Хоть он и научился сносно стрелять из лука, надежды пройти Испытание огнем почти не было.

— А какими будут два других испытания? Может, их сделают попроще? — с надеждой спросил он.

— Сэнсэй Ямада устроит Испытание коаном, — сообщила Акико. — По нашему ответу будут судить, насколько мы умны.

— Осторожней, Ёри! — предостерег Сабуро, встревоженно поднимая брови. — В искусстве решать коаны тебе нет равных. Вдруг тебя запишут в Круг трех даже без твоего согласия?

Ёри перестал есть суп мисо и поднял на товарища испуганные глаза.

— Хватит его дразнить! — буркнула Кику.

Сабуро виновато пожал плечами и принялся за лапшу.

— А последнее испытание? — спросил Джек.

— У сэнсэя Хосокава. Испытание мечом, — ответила Акико. — Так проверят наше мужество.

— Старшие ученики называют это Испытание строем, — добавил Сабуро.

— Почему? — спросил Джек.

— Не знаю. Но ты наверняка выяснишь.

13. Оригами

— Кто-нибудь знает, что это? — спросил сэнсэй Ямада, показывая на бумажный квадратик, лежавший у его ног.

Древний монах, как всегда, сидел, скрестив ноги, на возвышении в глубине Зала Будды. Руки старика покоились на коленях. Вокруг него вились струйки благовонных курений, путаясь в тонких, как паутинки, волосах седой бороды. За пеленой дыма сэнсэй Ямада напоминал призрака. Невольно думалось: подует сейчас легкий ветерок — и он развеется.

Ученики тоже сидели в позе полулотоса. Все рассматривали свои листочки бумаги, лежавшие на полу, точно огромные снежинки.

— Это бумага, учитель, — хмыкнул Нобу и взглянул на Кадзуки, ища поддержки.

Кадзуки лишь недоверчиво покачал головой, удивляясь глупости своего товарища.

— Никогда не полагайся на очевидное, Нобу-кун, — ответил сэнсэй Ямада. — Ты прав, но это гораздо больше, чем просто бумага. Что еще?

Нобу примолк под строгим взглядом наставника. Может, сэнсэй и стар, но ведь он — сохэй, один из свирепых воинов Энрякудзи, который в давние времена был самым могущественным буддийским монастырем Японии. Говорили, что боевой дух его монахов был так силен, что они могли убить человека, не прикасаясь к нему.

Сэнсэй Ямада хлопнул в ладоши и крикнул:

— Мокусо!

Началась медитация. Ученики размышляли над коаном: «Это бумага, а что еще?»

Джек устроился на дзабутоне и приготовился к дзад-зэн. Прикрыв глаза, он стал дышать медленнее и освободил ум от мыслей.

Джек вырос в христианской стране, поэтому никогда не слышал ни о медитации, ни о буддизме, пока не оказался в Японии. Сначала ему было трудно понять, что это такое. Он не был уверен, правильно ли поступает, принимая их так легко. Изменить свое отношение мальчику помогли три вещи.

Во-первых, когда Джек рассказал о своих сомнениях сэнсэю Ямада, тот объяснил ему, что буддизм — философия, которая уважает все религии. Вот почему японцы могли одновременно заниматься буддийскими практиками, исповедовать синтоизм, свою родную религию, и даже принимать крещение.

— Все это нити одной циновки, — сказал сэнсэй Ямада, — только они разного цвета.

Во-вторых, Джек обнаружил, что медитация очень похожа на молитву. И то, и другое требовало сосредоточенности и умиротворения. Во время медитации, как и во время молитвы, ты размышлял о жизни и о том, как правильно поступить. Джек решил, что будет смотреть на медитацию как на еще один способ общения с Богом.

В-третьих, однажды, во время особенно глубокой медитации, к нему пришло видение: бабочка победила демона. Это видение помогло Джеку выиграть бой на состязании Тарю-дзиай.

После этого Джек, оставаясь в душе христианином, решил не отказываться от возможностей, которые открывает перед ним буддизм.

Ежедневные медитации пошли ему на пользу, и теперь он сразу сумел сосредоточиться на листке бумаги, стараясь разгадать коан. И хотя ответ на ум не приходил, Джек не волновался. Он знал: чтобы испытать просветление, сатори, как называл его сэнсэй Ямада, нужны терпение и чистота разума.

Правда, с какой бы стороны он ни смотрел, перед ним по-прежнему лежал простой листок бумаги.

Благовонная палочка догорела. Сэнсэй Ямада объявил конец медитации, а до сатори Джеку было по-прежнему далеко.

— Мокусо ямэ! — Сэнсэй хлопнул в ладоши. — Появился у тебя ответ, Нобу-кун?

— Нет, сэнсэй, — пробормотал Нобу, низко опустив голову от стыда.

— Кто может ответить на мой вопрос?

Кику робко подняла руку.

— Это кодзо, сэнсэй?

— Почему ты так думаешь?

— Бумага сделана из волокон дерева кодзо.

— Справедливое предположение, но вы по-прежнему рассуждаете слишком буквально. А что если я сделаю вот так?

Сэнсэй Ямада взял листок и сложил его несколько раз. Получился квадратик, а затем учитель начал сгибать его дальше, делая замысловатую фигурку. Вскоре плоский листок превратился в птичку.

Сэнсэй поставил ее перед собой, чтобы всем было видно.

— Так что же это?

— Журавлик! — воскликнула Эми. — Символ мира.

— Отлично, Эми. Делать из бумаги журавлика все равно что мириться — иногда получается неуклюже. Сначала даже может показаться, что это невозможно. Но если проявить терпение, все обязательно получится. Это и есть искусство оригами.

Сэнсэй Ямада взял из небольшой стопочки новый листок бумаги.

— Давайте я задам вопрос по-другому. Теперь коан звучит так: чему нас учит оригами? Но сначала внимательно посмотрите, как я делаю журавлика.

Сэнсэй Ямада снова начал сгибать листок. Чтобы сложить журавлика, ему потребовалось больше двадцати действий. Наконец учитель потянул за уголки, расправляя бумажные крылышки, и на ладони у него снова очутилась маленькая птичка.

А вот у Джека вместо этого вышел только измятый лист.

Делать оригами оказалось куда сложнее, чем он представил. Мальчик посмотрел кругом. У Ямато и Сабуро получилось не лучше, и даже у журавля Акико одно крылышко было больше другого. Сделать настоящего журавлика удалось только Ёри. Теперь он дергал птицу за хвостик, и ее крылышки двигались.

— Кажется, многим из вас нужно еще потренироваться, — заметил сэнсэй Ямада. Он взял еще один листок и положил перед собой. — Так что же это такое?

— Журавлик! — дружно воскликнули ученики.

— Конечно же, нет! — ответил учитель к изумлению всего класса. — Смотрите не глазами тела, а глазами ума.

Он взял бумагу и начал складывать ее. Пальцы двигались быстро, создавая еще более сложную фигурку. Все ахнули.

— Ведь это бабочка, — лукаво улыбнулся сэнсэй. На ладони у него лежала бумажная бабочка — почти как настоящая, даже с усиками. — Я хочу, чтобы сегодня вы попробовали сделать журавлика, как я вам показал. А пока вы будете его делать, подумайте о том, чему учит нас оригами.

Взяв свои листочки, ученики вышли из Зала Будды.

— Помните, ответ — в бумаге! — крикнул сэнсэй Ямада им вслед.

Однако Джек уходить не спешил. Он подождал, пока зал не опустеет, и подошел к учителю.

— Тебя что-то тревожит, Джек-кун. Что случилось?

Сэнсэй Ямада положил журавлика и бабочку у ног огромной статуи Будды.

Джек собрался с духом, чтобы рассказать о своих страхах.

— Мне сказали, что даймё Камакура казнил христианского священника. Это правда?

Сэнсэй Ямада грустно кивнул:

— Я тоже об этом слышал. Прискорбный случай.

— Значит, даймё и правда намерен истребить всех христиан в Японии?! — воскликнул Джек.

То, что слухи оказались правдой, перепугало его не на шутку.

— Кто тебе это сказал? — Сэнсэй Ямада удивленно поднял брови. — Насколько мне известно, вера тут ни при чем. Священник подкупил судейского чиновника и был казнен за это преступление. Конечно, раньше такого никогда не случалось. Да, пожалуй, даймё Камакура слишком суров с чужестранцами. Но это совсем не значит, что подобная участь угрожает всем христианам.

— Я слышал, даймё хочет их выгнать, — не сдавался мальчик. — А ведь я тоже из другой страны!

— Тебе не о чем беспокоиться. — Сэнсэй Ямада посмотрел на Джека с ласковой улыбкой. — Если бы Масамото-сама думал, что ты в опасности, он сделал бы все, чтобы тебя уберечь.

Джек понял, что учитель прав. План одному бежать в Нагасаки — совершенно безумная затея, да еще и бессмысленная, если находишься под защитой самого Масамото. И все-таки Джек знал, какая жесткая иерархия существует в японском обществе. Камакура, даймё провинции Эдо, человек влиятельный. Еще не известно, сможет ли Масамото оспорить его решение.

— Разве у самурая больше власти, чем у даймё? — спросил мальчик. — А вдруг Масамото-сама не сумеет меня защитить?

— Но ведь это Масамото-сама! Он один из величайших воинов на свете, — ответил сэнсэй Ямада, посмеиваясь. — А кроме того, если бы даймё Камакура и правда вынашивал такие глупые планы, его мало кто поддержал бы. Чужестранцы нужны Японии, ведь мы с ними успешно торгуем.

Сэнсэй Ямада проводил Джека до выхода. Стоя на вершине каменных ступеней, он показал на крыши замка Нидзё:

— Как ты хорошо знаешь, Киото правит даймё Такатоми. Но даймё Такатоми не просто отвечает за эту провинцию. Он — один из выбранных регентов, и его поддерживают главы самурайских кланов. Он благоволит чужеземцам. Они ему так нравятся, что он и сам не прочь принять христианство. Поэтому он никогда не допустит, чтобы здесь казнили чужестранцев.

Сэнсэй Ямада улыбнулся и положил руку мальчику на плечо:

— Здесь ты в полной безопасности, Джек.

14. Незванный гость

Сэнсэй Ямада развеял опасения Джека. Настроение у мальчика было бы лучше некуда, если бы только Ямато не напомнил о наказании, назначенном сэнсэем Кюдзо. И вот, пока все остальные складывали журавликов и размышляли над коаном сэнсэя Ямада, Джек в поте лица натирал воском додзё Бутоку-дэна.

Деревянный пол казался бескрайним, как океан. Джек все тер и тер, а его тень рябью колыхалась на блестящей поверхности.

— Нажимай сильнее! — рявкнул сэнсэй Кюдзо.

Он сидел в церемониальной нише и ужинал.

По залу плыл дразнящий аромат жареной скумбрии. В животе у Джека заурчало.

— Я вернусь утром, — неожиданно заявил сэнсэй, окончив трапезу. — К моему приходу Бутоку-дэн должен сиять. Иначе тебе придется пропустить и завтрак.

— Хай, сэнсэй, — пробормотал Джек, склонив голову до самого пола.

Сколько бы он ни презирал этого человека, все равно был обязан обращаться с ним почтительно.

Сэнсэй Кюдзо ушел, а Джек снова принялся за работу. Оставаться тут до утра он совсем не собирался и решил работать изо всех сил, пока не сотрет пальцы в кровь, а колени не превратятся в камень.

Хоть наказание и было несправедливым, Джек находил утешение в тяжелой работе. Он вспомнил о днях, когда ему приходилось драить палубы вместе с командой «Александрии». Солнце палило нещадно, они обливались потом, но все же это была обязанность, а не наказание. За работой пели, рассказывали веселые байки, братались и забывали о тревогах.

Мальчик вспомнил Гинзеля, матроса, чьи сломанные зубы делали его похожим на акулу. Гинзель теперь спал на дне морском, а Джеку так не хватало старого друга. Да что там, ему не хватало всей команды, даже боцмана с его плеткой-девятихвосткой!

Но больше всего Джек тосковал об отце. Он погиб, и в жизни мальчика появилась зияющая пустота. Отец был тем, на кого он всегда равнялся. Отец помогал ему советом, защищал его, верил в него.

Джек смахнул нежданную слезу и снова принялся тереть пол.

Луна почти завершила свой путь по небу. Наконец Джек отполировал последнюю дощечку. Когда он вышел на ступени Бутоку-дэна, на горизонте чернильного неба забрезжил рассвет. Мальчик совсем выбился из сил. Голова кружилась от голода.

Хорошо еще, что скоро завтрак, подумал Джек. Правда, не то чтобы он с восторгом предвкушал эту трапезу. Суп мисо, холодную рыбу и рис тяжело есть с утра. Джек уже стосковался по нормальному английскому завтраку — хлебу с хрустящей корочкой, яичнице с ветчиной.

Краем глаза он заметил движение на другом конце двора. Сначала Джек решил, что зрение обманывает его. Кому здесь ходить в такое время?

Мальчик пригляделся.

Вдоль стены Дворца львов скользнула тень.

Кто бы это ни был, он не хотел, чтобы его заметили. Фигура в черном бесшумно кралась к дверям Сиси-нома, где спали ученики.

Джек замер. Неизвестный был одет как ниндзя.

Мальчик спрятался у входа в Бутоку-дэн и продолжал наблюдать.

Так, значит, Глаз Дракона все-таки вернулся!

«В другой раз, гайдзин! Я не забуду о тетради!» — вспомнились Джеку его слова. Мальчик отругал себя за то, что до сих пор не поговорил с Эми, не выдумал предлога, чтобы вернуться в замок Нидзё и спрятать книгу. Ну и дурак же он был, когда начал думать, будто Ямато прав и Глаз Дракона погиб от ран! Правда, несколько месяцев о его заклятом враге не было ни слуху ни духу.

Получается, Докуган Рю выжил.

Акико давно говорила, что ниндзя, наемного убийцу, просто нанял кто-то другой. А теперь, выполнив новое задание, он вернулся, чтобы закончить старое.

Фигура в черном добралась до входа, и вдруг на нее упал лунный свет.

Джек отшатнулся. Он увидел лицо всего лишь на миг, но готов был поклясться, что узнал Акико.

15. Сэнсэй Кано

Светильники уже погасли. Коридор тонул в сумраке, но, похоже, тут никого не было.

Джек бросился во дворец.

Джек медленно шел мимо спален девочек. Дверь в комнату Акико была приоткрыта.

Акико крепко спала, укрывшись покрывалами футона. Она явно легла не только что.

Увидев спящую, Джек вспомнил, что и сам еле на ногах стоит. Может, фигура в черном привиделась ему от усталости и голода?

С Акико можно было поговорить и утром, а сейчас его тянуло в кровать так, что он больше не мог сопротивляться. Мальчик добрел до своей комнаты и рухнул на футон. Голова шла кругом. Он стал смотреть на даруму, и вскоре веки налились тяжестью.

Джек готов был поклясться, что едва глаза сомкнул, а Ямато уже стоял у него на пороге. В комнату лился яркий утренний свет.

— Пошли! — сказал Ямато. — Ты проспал завтрак, а сэнсэй Кано сказал, что нам прямо сейчас нужно собраться перед Бутоку-дэном. Сегодня первый урок по Искусству посоха бо.

Суета Киото осталась позади. Ученики перешли по широкому деревянному мосту через реку Камогава и направились на северо-восток, к горе Хиэй. Лето близилось к концу, но погода стояла теплая и сухая, а в небе не было ни облачка. В солнечном свете обгоревшие развалины храмов, разбросанные по лесистым склонам, напоминали разрушенные зубы.

Сэнсэй Кано, великан, который и сам был похож на гору, шагал впереди. Его длинный посох бо постукивал по камням. Построившись в две цепочки, ученики шли следом, точно овцы за пастухом, и звук посоха задавал ритм их шагам.

После завтрака они собрались во дворе Бутоку-дэна и стали ждать нового учителя. Когда тот появился, все наблюдали, как рабочие копают котлован для нового Дворца сокола. Наставник приветствовал их поклоном, потом сказал, что в Бутоку-дэне для них сложили посохи. Все взяли себе по одному и отправились в путь.

С тех пор учитель не произнес ни слова.

Когда подошли к подножию горы, солнце уже стояло высоко в небе. Быстрая ходьба и дорожная пыль утомили учеников. Всем хотелось пить, поэтому они с радостью углубились в прохладную тень кедровых деревьев и начали подниматься на гору Хиэй.

Петляя по горной тропе, ученики немного разошлись, и Джеку наконец представилась возможность поговорить с Акико.

— Как думаешь, куда нас ведет сэнсэй Кано? — спросил он будто невзначай.

— В Энрякудзи, наверное.

— А почему туда? Ты же рассказывала, что самурайский полководец уничтожил его?

— Да, это был Нобунага.

— Тогда что же там осталось?

— Ничего. Кроме нескольких сотен разрушенных храмов. Энрякудзи лежит в руинах уже больше сорока лет.

— Не очень-то подходящее место для тренировки. — Джек подошел поближе, настороженно глянул по сторонам и шепнул: — Кстати, а что ты делала прошлой ночью?

Акико замялась. Не сводя глаз с тропинки, ответила:

— Складывала журавликов.

— Нет, я имел в виду — незадолго до рассвета, — настаивал Джек. — Я видел тебя на крыльце Сиси-но-ма. Ты была в черном, как ниндзя!

Во взгляде Акико смешались недоверие и тревога.

— Ты ошибся, Джек. Я спала. Как и все остальные.

— Ну, тогда я видел кого-то еще и клянусь, он был как две капли воды похож на тебя. Правда, когда я вошел, внутри никого не оказалось.

— Ты уверен, что тебе не померещилось? — Девочка обеспокоенно посмотрела на него. — Ты еле на ногах стоишь. Тебе удалось хоть немного поспать?

Джек устало покачал головой. Он уже хотел задать Акико новый вопрос, но тут их догнали другие ученики.

Краешком глаза Джек продолжал наблюдать за Акико, однако ее лицо оставалось непроницаемым. Может, он и правда ошибся. У девочки не было причин его обманывать. Но если на крыльце была не она, то кто же?

Мысли Джека прервал стук посоха. Сэнсэй Кано остановился и ударил им в землю.

— Переправимся здесь, — объявил наставник низким и гулким голосом, словно в груди у него гудел храмовый гонг.

Ученики собрались в кучку. Джек, Ямато и Акико протиснулись вперед. Перед ними лежал глубокий овраг, разрезавший лес на две части. По дну бежала река. Над пропастью виднелся разрушенный мост, окруженный туманной дымкой.

— Где мы переправимся, учитель? — переспросил Ямато.

— А разве тут нет моста? — удивился Кано.

— Хай, сэнсэй, — ответил Ямато, недоумевая. — Но ведь его разрушили.

Сэнсэй Кано поднял глаза к небу, словно вслушивался в какой-то далекий звук и спросил:

— А как насчет бревна?

Поодаль над ущельем лежал ствол кедра. Его ветки обрубили, а на гладком стволе совсем не осталось коры.

— Но, сэнсэй, — возразил Ямато дрогнувшим голосом, — бревно слишком тонкое, на нем поместится лишь одна стопа. Оно мокрое… и покрыто мхом… кто-то легко может поскользнуться и упасть.

— Ерунда. Вы все перейдете здесь. А ты, Ямато-кун, пойдешь первым. Ты ведь сын Масамото, верно?

Ямато побледнел:

— Хай, сэнсэй.

— Вот и отлично. Вперед!

Учитель подтолкнул его кончиком посоха. Ямато шагнул на край оврага и замер.

— Ты еще здесь? — удивился сэнсэй Кано.

— П-п-п-ростите, учитель, — пробормотал мальчик, запинаясь. — Я… не могу.

Джек знал, что его друг боится высоты. Он обнаружил это, когда они карабкались по скале у водопада во время состязания Тарю-дзиай. Сейчас Ямато чувствовал то же, что и тогда, — у него закружилась голова.

— Ерунда. Если тебя пугает высота, просто закрой глаза, и все, — посоветовал сэнсэй Кано.

— Что? Закрыть глаза?! — воскликнул Ямато, пятясь.

— Ну да. Чтобы не видеть своего страха.

Все ошеломленно уставились на учителя. Пересечь ущелье по бревну — и то казалось им безрассудной затеей. А уж переходить его с закрытыми глазами было настоящим безумием!

— Ничего страшного тут нет. Я сам пойду первым, — сказал наставник. Сняв сандалии, он повесил их на кончик посоха. — Правда, я был бы очень благодарен, если бы кто-то показал мне, где бревно.

Ученики растерянно переглянулись. Бревно лежало у всех на виду. Поколебавшись, несколько учеников указали на самодельный мост.

— Нет толку показывать, — ответил сэнсэй Кано. — Я слепой.

Все остолбенели. Ведь сэнсэй Кано сам провел их к ущелью и ни разу не спросил дорогу! Не может быть, чтобы он оказался слепым!

Джек в первый раз внимательно посмотрел на нового учителя. Это был настоящий великан, на голову выше большинства японцев — вот что замечали все в первую очередь. Но, приглядевшись к его глазам, мальчик понял: они совсем не серые, просто затянуты пеленой, словно в них просочился морской туман.

— Простите, сэнсэй. — Первой пришла в себя Акико. — Бревно почти рядом. До края не больше восьми сяку, а потом примерно двенадцать сяку вправо.

— Спасибо, — ответил сэнсэй Кано и уверенно шагнул вперед.

Конец посоха бо застучал по краю расселины. Следуя за ним, учитель двинулся влево. Наконец посох наткнулся на поваленный ствол. Сэнсэй Кано без колебаний встал на него и, балансируя посохом, в несколько шагов пересек овраг.

— Вот и ваш первый урок, — объявил наставник с другой стороны. — Если смотришь глазами сердца, а не глазами тела, тебе нечего бояться.

Словно в ответ на его мудрые слова луч солнца проник сквозь полог леса, и в облаке брызг над пропастью зажглась тоненькая радуга.

— А теперь ваша очередь.

16. Муган рю

Джек встал на бревно, лежащее над бездной. Внизу оглушительно шумела вода. В сердце вонзился страх.

Он не видел оврага, но знал, что расщелина зияет внизу, словно акулья пасть. И все-таки с каждым шажком в неизвестность его уверенность росла. За время службы на «Александрии» Джек стал цепким, как обезьяна, и теперь шел по скользкому бревну, как по нок-рее.

Мальчик понимал: если полагаться на зрение нельзя, нужно пользоваться другими чувствами. И он постарался оценить, далеко ли прошел, по тому, как меняется шум воды, усиленный эхом.

Наконец ноги ступили на траву, и Джек открыл глаза. Неужели получилось?

Пришла очередь Акико. Она закрыла глаза и ловко перебежала по бревну, сохраняя безупречное равновесие, словно танцовщица. По сравнению с ней остальные выглядели медлительными увальнями.

Стали ждать Ямато, но тот все не решался и вежливо предложил Эми идти первой. Она быстро перебежала на другую сторону. Ямато отошел от бревна, пропуская остальных. Сабуро одолел бревно короткими перебежками, Ёри проскользнул, как белка, за ним последовала Кику. Нобу и вовсе уселся на бревно верхом и полз, помогая себе руками. Кадзуки перешел на другую сторону, даже не закрывая глаз.

Наконец Ямато остался один. Пропускать вперед было некого.

— Успокойся! — крикнул Джек. — Просто закрой глаза, иди прямо, и все будет хорошо.

— Знаю! — отмахнулся мальчик, но не сделал ни шагу. Посох в его руках дрожал.

— Смотри глазами сердца и верь в себя, тогда тебе нечего будет бояться, — посоветовал сэнсэй Кано.

Ямато зажмурился, набрал в грудь воздуха и встал на бревно. Он шел вперед малюсенькими шажками. На середине мальчик вдруг закачался. Все ахнули, подумав, что он вот-вот упадет. Однако Ямато удержал равновесие и снова двинулся вперед муравьиными шажками.

— Почти дошел, — успокоил Сабуро, когда до конца бревна оставалось чуть больше четырех шагов.

Говорить это не стоило. Открыв глаза, Ямато увидел головокружительную бездну. В панике он торопливо засеменил вперед, поскользнулся…

… и с криком упал.

Сэнсэй Кано молниеносно выбросил вперед посох. Бо пришелся мальчику поперек груди и не дал рухнуть в пропасть. Весь дрожа, Ямато повалился на траву.

— Ты открыл глаза и впустил страх, верно? — спросил сэнсэй Кано. — Ничего, скоро научишься, как не бояться того, что видишь.

Не дожидаясь ответа, наставник повернулся и зашагал дальше.

Джек, Акико и Сабуро подбежали к Ямато, чтобы помочь ему встать, но он дернул плечами, отгоняя их. Мальчик злился на себя за то, что потерял лицо перед всем классом.

— Как же сэнсэй Кано сумел это сделать?! — воскликнул Джек, пораженный молниеносной реакцией учителя. — Он ведь слепой!

— Я все объясню, когда придем в монастырь, Джек-кун, — крикнул издалека сэнсэй Кано.

Друзья переглянулись, вытаращив от удивления глаза. Сэнсэй Кано уже скрылся из виду, но по-прежнему слышал их!

— В этом храме и учился сэнсэй Соримати, основавший Муган рю, Школу закрытых глаз, — сказал сэнсэй Кано. — Ее девиз гласит: «Смотреть одними лишь глазами значит не видеть вовсе».

Ученики почтительно слушали. Они выстроились в два ряда посреди большого двора, окруженного развалинами Компон Тю-до, самого большого храма в некогда могущественном монастыре Энрякудзи.

Длинная крыша с загнутыми кверху уголками в нескольких местах провалилась. Красная и зеленая черепица усеяла землю, словно чешуйки дракона. Деревянные колонны, точно сломанные кости, клонились в разные стороны, а в провалах стен, похожих на беззубые рты, виднелись разграбленные святилища и покрытые трещинами каменные идолы. Монастырь был мертв.

И все же где-то в глубине храма еще теплился огонек. Сэнсэй Кано объяснил, что это «Вечный свет». Пламя в светильнике, зажженном основателем храма, Сайтё, больше восьми столетий назад, поддерживал монах-отшельник. «Вера не гаснет», — заметил сэнсэй Кано, прежде чем начать урок.

— Самурая не должно ослеплять то, что он видит. Чтобы победить врага, вам нужно и видеть, и слышать, осязать и чувствовать запахи. Действуйте заодно со своим телом, сохраняйте совершенное равновесие. Необходимо чувствовать, где находится каждая часть тела по отношению к остальным.

Сэнсэй повернулся к Джеку, и туманные серые глаза обратились прямо на мальчика. Тот почувствовал себя неуютно, будто наставник смотрел прямо ему в душу.

— Ты спрашивал, Джек-кун, как я, незрячий, сумел спасти твоего друга? Все просто. Я почувствовал его страх. Посох начал двигаться прежде, чем он упал. Я слышал, как его нога соскользнула с бревна, как он закричал, поэтому я точно знал, где он находится. Правда, сложновато было сделать так, чтобы он не свалился на кого-то из вас.

По рядам пробежали смешки.

— Но как же применить эти умения, если не видишь своего противника? — с недоверием спросил Кадзуки.

— Я покажу, — ответил сэнсэй Кано, переводя туманный взгляд на мальчика. — Как тебя зовут?

— Ода Кадзуки, сэнсэй.

— Что ж, Кадзуки-кун, попробуй украсть у меня инро, и я подарю ее тебе.

Кадзуки усмехнулся. Коробочка свободно болталась на оби учителя — легкая добыча даже для самого неопытного вора.

Кадзуки начал бесшумно подкрадываться к сэнсэю. Двигаясь вдоль шеренги, он поманил за собой Нобу и еще одного ученика, длинного и тощего, как богомол, мальчишку по имени Хирото. Кадзуки продолжал идти прямо, Нобу стал забирать вправо, а Хирото — влево. Они окружали сэнсэя Кано.

Мальчики были шагах в четырех от учителя, как вдруг тот взмахнул посохом, поддел Хирото за лодыжку и сбил его с ног. Сэнсэй Кано развернулся. Еще один взмах — и ноги толстяка Нобу разъехались в стороны. Посох ткнулся ему в живот. Нобу рухнул навзничь, а бо уже нацелился прямо в горло Кадзуки.

Мальчишка замер и шумно сглотнул. Конец посоха замер у самого кадыка.

— Хотели меня отвлечь? Неплохая задумка, Кадзуки-кун. Но один из твоих друзей пахнет, как позавчерашние суси. — Учитель кивнул на поверженного Хирото. — Ты пыхтишь, как дракончик, а третий мальчик топает, будто слон.

Он махнул в сторону Нобу, который лежал, потирая ушибленный живот.

Ученики захихикали.

— Тихо! — оборвал их сэнсэй Кано. — Пора начинать урок, иначе вы никогда не научитесь биться вслепую. Встаньте подальше друг от друга, так, чтобы не задеть соседа.

Все послушно разошлись по двору.

— Для начала вам нужно привыкнуть к весу посоха, почувствовать, как он двигается. Повторяйте за мной.

Сэнсэй Кано взялся за середину посоха и начал вращать его, перехватывая то одной рукой, то другой. Бо двигался все быстрее, вскоре его уже было не разглядеть — то слева, то справа от наставника мелькал размытый диск.

— Как только привыкнете, закройте глаза. Учитесь чувствовать движение, а не следить за ним глазами.

Все принялись вращать посохи. Несколько учеников тут же выронили оружие.

— Не так быстро. Сначала научитесь правильно работать руками, — посоветовал сэнсэй Кано.

Даже это выполнить было непросто. После бессонной ночи Джека одолевала дремота, руки не слушались.

А вот Ямато управлялся с оружием так ловко, словно с ним и родился. Он уже закрыл глаза.

— Молодец, Ямато-кун! — похвалил сэнсэй Кано, слушая, как посох мальчика свистит в воздухе.

Ямато заулыбался — пусть он потерял лицо, когда переходил ущелье, зато теперь первым выучил новую технику!

Вскоре Джеку тоже все удалось, хоть его посох и крутился медленней. Мало-помалу в руках прибавилось уверенности, и наконец мальчик решил закрыть глаза. Джек старался чувствовать оружие, слышать его, ощущать, а не наблюдать за ним.

Он увеличил скорость.

Бо со свистом рассекал воздух.

Получилось!

— Ай! — Ногу пронзила боль.

Посох врезался в голень, выпал и покатился по каменным плитам. Джек, прихрамывая, пошел за ним.

Бо остановился… у ног Кадзуки.

Джек хотел поднять оружие, но только протянул руку, как получил по затылку посохом. Мальчик гневно посмотрел на Кадзуки.

— Осторожней, гайдзин! — ответил тот с притворной невинностью.

Они с ненавистью уставились друг на друга. Джек сжал кулаки.

— Даже не думай, — шепнул Кадзуки, поглядывая, нет ли поблизости сэнсэя Кано. — Не подступишься.

Он нацелил посох прямо в нос Джеку. Мальчик попятился, сделал вид, будто поворачивает влево, а сам нагнулся и схватил посох. Но Кадзуки этого ждал. Он ударил Джека по пальцам, и посох снова упал.

— Тем из вас, кто все время роняет посох, лучше не закрывать глаза, пока не почувствуете себя уверенней, — сказал сэнсэй Кано с другого конца двора.

Джек и Кадзуки настороженно замерли. Каждый ожидал, что сделает другой.

— Закрывай глаза или не закрывай, все равно самурай из тебя никудышный, — украдкой поддразнил Кадуки. — Даже такой тупица, как ты, должен понять, что в школе тебя никто не любит. Твои мнимые друзья просто вежливы с тобой, потому что так хочет Масамото-сама.

Джек еле сдерживал ярость.

— А тем, кто разговаривает, лучше направить силу на более полезные цели, — многозначительно добавил сэнсэй Кано.

Насмешка попала в цель. Кадзуки задел больное место. Как ни крути, а в том, что он говорил, была доля правды. Поначалу Ямато просто мирился с его присутствием, потому что так приказал отец. Мальчики стали друзьями только после победы на Тарю-дзиай. Что касается Акико, то она умело прятала свои чувства. Невозможно было понять, притворяется она или на самом деле считает его другом.

Может, Кадзуки прав?

Хотя Акико уверяла, что никуда не выходила ночью, Джеку по-прежнему казалось — она что-то скрывает.

Заметив, что мальчика терзают сомнения, Кадзуки осклабился.

— Убирайся домой, гайдзин, — шепнул он.

17. Семена

— Убирайся, гайдзин! Убирайся, гайдзин!

Джек в ужасе застыл в кресле с высокой спинкой, глядя, как Глаз Дракона рубит мечом стены родительского дома. Он высекал на них одни и те же слова. Буквы, словно раны, сочились красным, и Джек вдруг понял, что Докуган Рю пишет кровью отца.

С пола послышался шорох, и мальчик прижал к груди тетрадь. К нему ползли четыре черных скорпиона, каждый — величиной с кулак. Они стали подниматься вверх по ногам. Ядовитые жала потрескивали во мраке…

— Ты идешь?

Джек вздрогнул и проснулся. Его разбудил голос Акико.

Он сел и протер глаза. В оконце комнаты лился яркий солнечный свет.

— Я сейчас… ты иди… — ответил мальчик, прерывисто дыша, и снова укрылся одеялом.

— Ты не болен? — спросила Акико из-за двери.

— Нет, все хорошо. Просто не выспался.

Впрочем, хорошего было мало. Ведь ему только что приснился очередной кошмар.

— Встретимся в Тё-но-ма, — поторопился добавить мальчик.

— Не опаздывай, — предупредила Акико.

В коридоре стихли ее легкие шаги.

Джек встал. После ужасного сна он чувствовал себя разбитым. Подумалось: а вдруг сон предупреждает о чем-то, как то видение с демоном и бабочкой? Правда, видение пришло во время медитации, а это был кошмар — что-то смутное и более примитивное. Джек решил: если такое повторится, он обязательно пойдет за советом к сэнсэю Ямаде.

Джек свернул футон, получше спрятав карты в складки матраса. Тайник никуда не годится. Нужно срочно поговорить с Эми, чтобы еще раз побывать во дворце. Только вот Джек никак не мог застать ее одну. Подруги, Тё и Кай, следовали за ней, как служанки. А кроме того, он еще не придумал, как бы заговорить с ней о визите во дворец, чтобы не открыть своей истинной цели.

Джек поскорее натянул ги, убедившись, что левая пола легла на правую. Наоборот запахивали одежду только на покойниках, и Джеку очень не хотелось так выглядеть. Он подпоясался белым оби.

Прежде чем отправиться на завтрак и первый урок, Джек подошел к бонсаю, стоявшему на узком подоконнике. Мальчик очень берег вишневое деревце — подарок Уэкия, садовника из Тоба. Оно напоминало Джеку о том, как добр был к нему старик тем первым летом. Мальчик полил деревце, осторожно подрезал веточки и удалил сухие листья. Этот ритуал всегда его успокаивал, и вскоре насмешливый голос из кошмара стих, стал шепотом в голове — только и всего.

Кое-где миниатюрные листики бонсая окрасились в золотистый и огненно-красный цвета. Приближалась осень. До первого снега, а значит, и отборочных состязаний Круга трех оставалось всего три месяца. Наставники заставляли тренироваться еще больше, упражнения становились все сложнее, и ученики работали из последних сил. Джеку было все труднее жить по такому распорядку.

Он заткнул за пояс боккэн и собрал волю в кулак — впереди ждал трудный день.

— Еще раз четвертое ката! — приказал сэнсэй Хосокава.

Ученики рассекали воздух боккэнами, повторяя упражнение. За утро они успели выполнить эти движения несколько сотен раз, но сэнсэю Хосокава все было мало.

Руки у Джека горели от напряжения, пот лился с него градом, а боккэн стал тяжелым, будто его отлили из свинца.

— Нет, Джек-кун! — остановил его наставник. — Киссаки останавливается в тюдан. Ты ведь хочешь рассечь живот противника, а не отрезать ему ноги.

Обычно Джек отличался на уроках меча, но теперь он еле поспевал за остальными. Руки не слушались, а боккэн так и норовил пройти мимо цели.

— Внимательней! — напустился на мальчика сэнсэй Хосокава. — Сколько можно тебе напоминать!

Он схватил Джека за руку и резким движением поднял его боккэн на необходимую высоту. Мальчик дрожал от напряжения.

— Эти ката — основа кэндзюцу. — Сэнсэй Хосокава обратился ко всем ученикам. — Вы не сможете бегать, пока не научитесь ходить. Выполняйте упражнения до тех пор, пока они не станут получаться сами собой, а боккэн не превратится в продолжение вашего тела. Когда вы перестанете чувствовать разницу — с мечом или без меча, тогда и будете готовы. Только тогда вы постигнете Путь меча!

— Хай, сэнсэй! — грянул класс.

Хосокава строго посмотрел на Джека:

— Продолжай тренировки, Джек-кун. Тебе уже давно пора выучить основы.

Стрела взмыла над мишенью и скрылась в кроне старой сосны. Сердито воркуя, оттуда выпорхнула пара голубей и перелетела в безопасное место, на крышу Буцу-дэн.

— У меня никогда не выйдет! — с досадой воскликнул Джек.

В отличие от Акико, которая легко попадала в самые далекие мишени, Джеку стрельба из лука давалась с трудом. А теперь, когда сэнсэй Ёса удвоила расстояние и поставила мишень на дальнем конце Нандзэн-нива, ни одна из стрел мальчика даже близко не долетела до цели. Если он не может попасть с такого расстояния, как тогда погасить выстрелом свечу?

В довершение всего Кадзуки с дружками изо всех сил мешали ему и громко обсуждали каждый промах.

Заметив, что стрельба у Джека не ладится, наставница кюдзюцу подошла к нему, окинула соколиным взглядом и тут же поняла, в чем дело.

— Расслабься, Джек-кун, — сказала сэнсэй Ёса, когда мальчик вернул свой лук на подставку и сел. — Не важно, попадешь ты в цель или нет.

— Но мне это важно, — не сдавался Джек. — Я хочу пройти ваше испытание.

— Ты меня не так понял. — Сэнсэй Ёса тепло улыбнулась его настойчивости. — Ты должен забыть, что тебе необходимо попасть в цель. Ты постигнешь Путь лука, только когда забудешь о мишени.

Джек недоуменно наморщил лоб:

— Но ведь я промахнусь, если не буду про нее думать.

— В кэндзюцу нет секретов, Джек-кун, — покачала головой сэнсэй Ёса. — Как и любое искусство, оно требует терпения, упорной работы и постоянной тренировки.

«Но я и так постоянно тренируюсь, — хотел возразить Джек. — А результатов не видно».

Позже в тот день Джек сидел в Зале Будды. Перед ним смятым комком лежал уже пятый лист бумаги, который он попытался превратить в оригами.

Остальные ученики тоже сосредоточенно затихли на своих дзабутонах. Сегодня им задали сложить лягушку, и поэтому вокруг слышался только шорох множества листочков.

Сэнсэй Ямада снова начал медитацию с вопроса: «Чему учит нас оригами?» Пока что никто не смог ответить на него правильно.

— Посмотри, как я делаю, — предложил Ёри, поворачиваясь так, чтобы Джек мог видеть его движения.

Джек попробовал еще раз, но только проткнул дырку в тонкой бумаге. Он ругнулся по-английски, и Ёри недоуменно посмотрел на него. Джек ответил виноватой улыбкой.

— Как же я пройду испытание коаном, если не могу сложить бумажную лягушку?

Джек взял еще один лист из стопки.

— Мне кажется, неважно, можешь ты или нет, — мягко сказал Ёри. — Лягушка тут ни при чем. Помнишь, что сказал сэнсэй Ямада? Ответ в бумаге.

Он полюбовался своей безупречной лягушкой и положил ее рядом с журавликом, бабочкой и рыбкой.

— Но ведь сам процесс помогает это понять, — возразил Джек, грустно помахивая в воздухе листком. — Иначе зачем бы ему давать нам такое задание? А у меня до сих пор ничего не вышло.

Он очень переживал. В Круге трех могли участвовать лишь пятеро, и если он провалится на отборочном испытании, то не войдет в их число, не говоря уже о том, чтобы выучить технику «Двух небес».

— Не суди день по урожаю, — произнес рядом спокойный голос.

Сэнсэй Ямада взял листок и прямо на глазах у Джека превратил его в прекрасную розу.

— Суди по семенам, которые посеял.

— У тебя просто неудачная неделя, — утешала Акико Джека за ужином.

— Я уже целый месяц не могу попасть в цель, — уныло возразил Джек, воткнув палочку в суси, и тут вспомнил, что это считается дурным тоном.

— Просто нужно привыкнуть к расстоянию, — подбодрил Ямато. — Помнишь, сколько очков ты набрал в состязании по кюдзюцу на Тарю-дзиай? Все у тебя получится.

— Может, ты и прав, — согласился Джек и отложил хаси. — Но мне кажется, что я дошел до предела. Даже на занятиях по кэндзюцу сэнсэй Хосокава бранит меня за малейшую промашку. Сколько ни стараюсь, а лучше не выходит.

— Ты слышал, что сказал сэнсэй Ямада, — напомнил Ёри. — Не суди день по урожаю…

— Да, но какие семена я посеял? — вздохнул Джек, уронив голову на руки. — Может, Кадзуки прав? Самурая из меня не выйдет.

— Неужели ты опять его слушаешь? — рассердилась Акико. — Он отравляет твой ум! Конечно, у тебя все получится. Масамото-сама не усыновил бы тебя и не пригласил бы в свою школу, если бы думал по-другому. Чтобы стать настоящим самураем, нужно время.

Джек печально смотрел в окошко своей комнаты. По темному небу рассыпались звезды. Призрачный свет убывающей луны смыл цвета с построек Нитэн ити рю.

На горизонте, проглатывая звезды одну за другой, клубились грозовые тучи. Налетел холодный ветер, и молитвенные флаги у входа в Буцу-дэн вздулись, как паруса.

Джек представил, что он снова на борту «Александрии», с отцом, учится, как определять путь по звездам. Вот что у него получалось лучше всего! Он был прирожденным штурманом. Мог назвать любую звезду или планету и даже в шторм определить по ним положение корабля и курс.

Он родился моряком, а не самураем.

В животе тугой пружиной свернулось отчаяние. Жить в Японии было невыносимо! Невыносимо каждый день говорить по-японски. Невыносимо следовать строгим правилам — все время осторожничать и выверять каждый шаг. С тренировками никаких успехов. Он еще не готов встретиться с Глазом Дракона, а тот может вернуться в любой момент. Родители умерли. Джесс осталась одна, и ее запросто отправят в работный дом…

Мальчик так ушел в свое горе, что не сразу заметил, что через школьный двор крадутся фигуры в черном.

Держась в тени, они скользнули вдоль стены Бутоку-дэна и скрылись внутри.

На сей раз Джек решил во что бы то ни стало узнать, кто к ним пожаловал. Он схватил катану и выскочил из комнаты.

18. Ирэдзуми

— Акико? Ты спишь? — шепотом позвал Джек сквозь бумажную дверь.

Никакого ответа. Он отодвинул сёдзи и заглянул внутрь. Акико в комнате не было. Футон остался нетронутым, хотя давно пришло время спать.

Может, она ушла в купальни или…

Джек закрыл дверь и побежал дальше. В одной из комнат еще горел свет.

— Ёри? — позвал Джек.

Невысокий мальчик отодвинул сёдзи.

— Ты видел Акико?

— Не видел с ужина, — покачал головой Ёри. — А она разве не у себя?

— Нет. Я думаю, она… — Джек запнулся. Весь пол комнаты был усыпан бумажными журавликами. — Что ты делаешь?

— Журавликов складываю.

— Это понятно. Но делать оригами в постели? Ты слишком серьезно относишься к урокам сэнсэя Ямады. Если услышишь, что Акико вернулась, передай ей, что я пошел в Бутоку-дэн.

— В додзё? Кто бы говорил, что я много учусь! — Ёри с сомнением посмотрел на катану Джека. — По-моему, для упражнений с мечом уже поздновато.

— Я потом все объясню. Просто скажи Акико.

Ответа Джек не стал дожидаться.

Добежав до входа, он подумал, не разбудить ли Яма-то и Сабуро, но дальше медлить было нельзя. Пока они дойдут до Бутоку-дэна, неизвестные могут скрыться.

Джек перебежал через двор. Приближалась гроза. Ледяной ветер жалил кожу сквозь тонкое ночное кимоно, будто танто. Вжавшись в стену Бутоку-дэна, Джек бочком прокрался ко входу и заглянул внутрь, отыскивая загадочных гостей.

В сумраке огромного зала виднелись несколько фигурок. Они сидели тесным кружком в церемониальной нише. Издали невозможно было ни разглядеть их лица, ни расслышать, о чем они говорят.

Джек обежал дворец кругом. В противоположной входу стене, за кедровым возвышением, были окна. Они как раз находились невысоко. Джек медленно приоткрыл ставню. Теперь он хорошо видел, что происходит в нише.

Неизвестных было четверо. Широкие капюшоны отбрасывали тень на их лица. Джек прижался ухом к щелке и слушал.

— …даймё Камакура Кацуро объявил христианам войну, — прошептал в темноте молодой, но властный мужской голос.

Хрипловатый девичий продолжил:

— Гайдзины угрожают нашим традициям и устоям.

— Их мало. Как они могут чему-то угрожать? — спросил третий, громкий и тонкий, как звук бамбуковой флейты.

— Их священники распространяют губительные верования, соблазняют ложью достойных японских даймё и самураев, — объяснил первый. — Они хотят завоевать наше общество изнутри, уничтожить нашу культуру, подчинить себе Японию и ее жителей.

— Их нужно остановить! — воскликнул девичий голос.

— Даймё готовится изгнать всех христиан и для этого собирает верных самураев. Мой отец, Ода Сатоси, уже вступил в их ряды и поклялся служить правому делу.

— Гайдзины — как заразная болезнь, щадить их нельзя! — злобно прошипела девочка.

— Но что же нам делать? — спросила четвертая тень.

— Готовиться к войне!

Джек не верил ушам. Сэнсэй Ямада ошибался. Казнь христианского священника — не простой случай. Это начало. Даймё Камакура намерен истребить всех христиан, живущих в Японии!

А ужаснее всего было понять, кто главарь этой шайки. Джек узнал его по голосу. Кадзуки шел по стопам своего отца и призывал к войне.

На землю упали первые капли дождя. Хлынул ливень, и за считанные мгновения Джек промок до нитки. Руки и ноги онемели от холода, но он твердо решил остаться и узнать все, что можно. Не обращая внимания на холод и мокрую одежду, он вслушивался в разговор сквозь шум дождя, который барабанил по крыше Бутоку-дэна.

— …все христиане должны покинуть страну под угрозой смерти, — продолжал Кадзуки. — Кто-то попытается скрыться, но уж мы о них позаботимся.

— А как насчет Джека? — спросил тонкий голос. — Ведь его защищает Масамото-сама.

— У великого воина есть заботы и поважнее какого-то гайдзина. В последние дни ты видишь Масамото-сама в школе? Нет. Он выполняет задания даймё Такатоми. До мальчишки ему нет никакого дела.

— А если его покровителя-самурая не будет поблизости, — усмехнулась девочка, — гайдзину от нас никуда не спрятаться!

Джек вдруг почувствовал себя совсем беззащитным. Он так увлекся подготовкой к состязаниям, что не заметил отъезда Масамото. Только сейчас мальчик вспомнил, что место его опекуна за столом наставников пустует уже почти месяц. Последний раз Джек видел Масамото, когда закладывали фундамент Дворца сокола. Куда же отправился воин? Случись беда, разве кто-то, кроме него, заступится за Джека?

— Когда наш даймё призовет к оружию, мы должны быть готовы, — сказал Кадзуки. — Вот в чем цель банды Сасори. Поклянемся же хранить верность правому делу!

— Для обряда посвящения мне нужен свет, — хрипло сказала девочка.

Послышалось чирканье огнива, брызнули искры, и в огромном, как пещера, зале светлячком затеплилась масляная лампа.

У Джека перехватило дух. Дрожащее пламя выхватило из темноты бледное лицо. Раскосые глаза сверкали, словно угли в костре, за кроваво-красными губами темнели черные, как смола, зубы. Джек сразу узнал Морико, которая была соперницей Акико на Тарю-дзиай. Жестокая и беспощадная, Морико тоже училась в Киото, в школе Ягю рю. И она посмела явиться в их школу!

— Отлично.

Морико вытащила из инро баночку с тушью и заостренные бамбуковые палочки и положила рядом с лампой. Затем открыла бутылочку сакэ и налила в чашку прозрачный напиток. Чашку девочка поставила в центре круга.

— Ну, кто первый пойдет на ирэдзуми?

— Я, — сказал Кадзуки и распахнул верхнее одеяние и кимоно, открывая грудь.

Морико внимательно изучила одну из палочек, медленно поворачивая ее над пламенем. Удовлетворившись осмотром, она макнула острый кончик в тушь, а другой рукой натянула кожу на груди Кадзуки, чуть повыше сердца.

— Будет больно, — предупредила она, прокалывая кожу острием палочки.

Кадзуки поморщился, но даже не ойкнул. Морико снова опустила острую палочку в тушь и продолжила. Она работала медленно и аккуратно, добавляя в рисунок новые и новые точки.

Джек уже видел, как это делается. У матросов «Александрии» все руки были в татуировках. Джеку всегда казалось, что изображение кривого якоря или имя красотки, которую забудешь в следующем порту, не стоят такой боли.

— Готово, — сказала Морико, довольно скаля черные зубы.

— Это наша метка, — гордо объявил Кадзуки, показывая остальным татуировку. — Сасори!

У Джека перехватило дыхание. На груди мальчишки чернел маленький скорпион. Тот самый, из кошмаров.

Джек был воспитан в христианской стране и не верил в вещие сны, но такое совпадение отрицать было трудно.

Кадзуки поднял чашку сакэ.

— Тот, у кого на груди сасори и кто выпьет из этой чашки, тот вступает в банду Скорпиона. Смерть гайдзинам! — произнес мальчишка.

— Смерть гайдзинам! — эхом повторили остальные и распахнули кимоно, чтобы Морико сделала им татуировку.

В небе пророкотал гром, словно соглашаясь с их словами.

Джек весь дрожал. Он обхватил себя руками и прижался к стене, чтобы скрыться от безжалостного ливня.

Разум, как и ненастье, никак не мог успокоиться. Что же теперь делать? Его опасения полностью оправдались. Япония поднимается против чужаков. Если Камакуру никто не остановит, Джек станет изгоем. Врагом. И даже если рассказать все Масамото, разве сможет он защитить Джека от такой силы?

Бах!

Ветер поймал ставню и хлопнул ей по оконной раме. От неожиданности Джек выронил катану. Меч загремел по каменным плитам и пропал в темноте.

— Там кто-то есть! — крикнула Морико.

Джек в панике шарил кругом, отыскивая меч, но банда Скорпиона с топотом приближалась.

Оставив катану, Джек бросился прочь.

19. Бой вслепую

Джек завернул за угол Бутоку-дэна. Бежать через двор было нельзя — сразу попадешься на глаза Кадзуки и его дружкам.

Мальчик огляделся. Единственным укрытием, которое находилось поблизости, был недостроенный Дворец сокола. Джек поспешил туда, спрыгнул в заполненную водой канаву, как раз когда из дворца выскочили его враги.

Выглянув, Джек наблюдал, как они его ищут. Двое пошли в обход Бутоку-дэна, а еще двое направились к строительной площадке. Джек забился подальше. Он слышал, как шлепают по грязи ноги преследователей. Они остановились на краю канавы.

— Я туда ни за что не полезу, — уперся один.

— Прыгай! — приказал Кадзуки. — Тебе давно пора искупаться.

Снова зачавкала грязь. Подняв глаза, Джек увидел, что над ним возвышается грузный Нобу.

— Дальше не могу. Я увяз, — пожаловался тот, не подозревая, что Джек рядом.

— Никакого от тебя толку! Иди сюда.

Поворачиваясь, Нобу поскользнулся и потерял равновесие. Казалось, он вот-вот рухнет в канаву, но, к счастью, толстяк удержался на ногах.

— Думаешь, это был кто-то из наставников? — спросил он, медленно пробираясь назад.

— Нет, — ответил Кадзуки. — Сэнсэй не убежал бы! Но кто бы это ни был, их надо уговорить, чтобы присоединялись к банде. Или заставить молчать. Пошли. Найдем остальных.

Дрожа от холода, страха и злости, Джек подождал, пока мальчишки уйдут, и выбрался из укрытия. Ужасно хотелось вернуться в свою комнату, но сначала нужно было отыскать катану. Масамото сказал, что этот меч не должен попасть в руки врага. Нельзя допустить, чтобы оружие нашел Кадзуки!

Джек подбежал к задней стене Бутоку-дэна, однако в темноте, за пеленой ливня, так и не смог ничего разглядеть. Джек опустился на четвереньки, молясь, чтобы пальцы нащупали ножны.

Внезапно за спиной послышались шаги.

Джек никак не хотел бросить меч, однако пришлось бежать, пока не стало поздно.

Джек предчувствовал этот удар. Ему врезали в живот, и мальчик зашатался, хватая ртом воздух. Стараясь удержаться на ногах, он услышал слева шорох и развернулся лицом к врагу.

Вся беда заключалась в том, что Джек не мог видеть. Его окружала непроглядная тьма. Зато он слышал неподалеку смех Кадзуки и звук шагов. Это был единственный способ определить, откуда ждать следующего удара.

Воздух засвистел. Мальчик понял, что оружие метит прямо в голову. Он успел увернуться скорее благодаря везению, чем мастерству. Собрав все силы, Джек ударил противника наугад, но промазал.

Не успел он опомниться, как его ударили по икрам. Земля ушла из-под ног. Джек рухнул ничком, хотел откатиться, но совсем не знал, откуда ждать следующего удара. Камни ободрали плечо, и мальчик зарычал от боли.

— Ямэ! — прогудел сэнсэй Кано, и бой прекратился.

Джек снял с глаз повязку и сощурился от яркого полуденного солнца. Кадзуки сидел среди других учеников и сиял, радуясь поражению гайдзина.

— Прости, — извинился Ямато, снимая с глаз повязку и помогая другу встать. — Я не хотел бить так сильно. Просто не видел, где ты…

— Ничего. Со мной все в порядке.

Джек поморщился, вставая.

— У вас обоих неплохо получилось, — похвалил сэнсэй Кано, сидевший на ступеньках храма Компон Тю-до.

На рассвете сэнсэй Кано снова привел учеников на гору Хиэй, чтобы учить их искусству посоха бо. Наставник считал, что долгая дорога и горный воздух пойдут им на пользу.

— Я слышал, как Джек уклонился от трех ударов, а ты, Ямато-кун, очень хорошо чувствуешь, что происходит вокруг. Два твоих удара попали в цель. Отлично для первой попытки, однако в следующий раз не забудь умерить силу. Похоже, Джеку пришлось не сладко. А теперь следующая пара!

Радуясь, что кумитэ наконец закончен, Джек отдал свою повязку другому ученику и сел между Ёри и Акико. Он потер плечо и поморщился, нащупав синяк.

— Больно? — спросила Акико.

— Нет, все нормально… правда, я так и не понял, зачем нам биться с закрытыми глазами, — прошептал Джек. — Ведь мы не слепые.

— Как я уже объяснял, Джек-кун, — прервал его сэнсэй Кано, услышав эти слова с другого конца двора, — видеть глазами — значит не видеть вовсе. На моих уроках ты учишься защищать себя, обходясь без помощи зрения. Как только ты открываешь глаза, ты начинаешь делать ошибки.

— Но разве ошибок не было бы меньше, если бы я видел, что делает мой враг?

— Нет, юный самурай. Помни, глаза — зеркало твоего разума. Иди сюда. Встань передо мной на ступеньку, и я покажу тебе, что имел в виду.

Сэнсэй Кано поманил его. Джек встал и подошел к учителю.

— Смотри на мои ноги, — сказал сэнсэй.

Джек поглядел на его сандалии и вдруг получил по макушке посохом.

— Прости. Я иногда такой неуклюжий, — извинился сэнсэй Кано. — Ты на всякий случай следи за моим посохом.

Джек покосился на конец белого посоха, опасаясь, как бы оружие снова не задело его.

И тут сэнсэй Кано пребольно пнул его в голень.

— Ай! — завопил Джек, отпрянув.

Ученики захихикали, прикрыв ладонями рты.

— Вот тебе наука, — сказал сэнсэй Кано. — Теперь понял?

— Не совсем, учитель… — ответил Джек, потирая ногу.

— Подумай как следует! Если смотришь на ноги противника, все твое внимание будет приковано к ногам, если смотришь на оружие — к оружию. Следовательно, когда ты смотришь налево, забываешь, что справа, а когда смотришь направо, забываешь, что слева.

Сэнсэй Кано помолчал, а затем показал на свои глаза.

— О чем бы ты ни думал, глаза тебя выдают. А противник этим пользуется. Чтобы сражаться, не выдавая себя, ты должен обходиться без помощи глаз.

Джек положил кисточку. После того как он опозорился перед сэнсэем Кюдзо, не сумев написать свое имя, Акико предложила учить его основам каллиграфии. Как только перед ужином выдавалась свободная минутка, они встречались в комнате Акико, и девочка показывала другу новый иероглиф и объясняла, как правильно его писать.

Акико посмотрела на Джека, не понимая, почему он остановился и не дослушал, как пишется иероглиф «храм».

Мальчик набрал в грудь воздуха. Он остался с Акико наедине впервые за день. Пришло время поговорить о том, где она пропадала прошлой ночью, но Джек не знал, с чего начать.

— Куда ты ходила ночью? — наконец спросил он. — Тебя не было в комнате.

Акико моргнула и поджала губы, оскорбленная таким бесцеремонным вопросом.

— Не знаю, как в Англии, но в Японии такие вопросы девушкам не задают, — холодно ответила она и стала собирать кисти. — Может, мне лучше спросить, где был ты?

— Я? В Бутоку-дэне…

— Так вот почему я нашла вот это! — оборвала его Акико. Она отодвинула дверь стенного шкафа и вытащила катану.

Джек и так растерялся из-за сурового тона девочки, а когда увидел у нее в руках свой меч, и вовсе потерял дар речи.

Прошлой ночью, услышав шаги, он решил, что это Кадзуки с дружками, и убежал. Джек пришел искать катану с первыми лучами солнца, но ее нигде не было. Он подумал, что меч забрал Кадзуки, и весь день промучился — ведь стоило потребовать, чтобы Кадзуки вернул меч, тот сразу поймет, что Джек знает о банде Скорпиона.

Какое чудо, что меч нашла Акико! Джек взирал на нее с восхищением и любопытством.

— Вот спасибо! А я его везде ищу, — наконец сказал мальчик, поклонился и хотел забрать меч.

— Джек, этот меч — твоя душа, — строго произнесла Акико, не обращая внимания на его протянутую руку. — Такую вещь терять непростительно. Тем более что ее подарил тебе Масамото-сама. Это же его первый меч! Почему ты никому не сказал о пропаже?

— Я потерял его ночью и надеялся, что смогу найти. Акико, пожалуйста, не говори Масамото-сама! — умолял Джек, сгорая от стыда.

Лицо девочки было непроницаемым. Джек не мог понять, разочарована она или жалеет его за то, что он такой растяпа. Наконец девочка смягчилась и отдала ему катану.

— Хорошо, не скажу. Но что ты делал возле Бутоку-дэна?

Джек растерялся. Он-то хотел выяснить, куда ходила Акико и что она знает о замысле Кадзуки, и совсем не предполагал, что ему самому придется что-то рассказывать.

— Я снова заметил неизвестных во дворе. Подумал, вдруг это ниндзя ворвались в школу, — признался мальчик, надеясь, что Акико отплатит ему откровенностью за откровенность. — Но я ошибся.

— А кто там был?

— Кадзуки, Нобу, еще один парень и, ты не поверишь, Морико из Ягю рю.

— Морико? В нашей школе? — забеспокоилась она. — Ты сказал Масамото-сама?

— Нет. Он еще не вернулся, но мы должны ему рассказать. Не только про Морико, но и про банду Скорпиона.

Джек рассказал, что узнал о планах даймё Камакура и банде. Акико слушала, не упуская ни слова.

Поразмыслив, она ответила:

— Джек, слухи о войне ходят всегда. Всегда говорят про даймё, угрожающих другим даймё. Сейчас у нас мир, и для вражды нет причин. Ты видел даймё Камакура. Он вспыльчивый и амбициозный. Масамото-сама часто жалуется, что он мутит воду. Но это никогда ни к чему не приводит. Камакура никто не поддерживает.

— Сэнсэй Ямада тоже так говорит. Но что если на этот раз у Камакура есть сторонники? Что если…

— Джек! Вот ты где!

В комнату ввалились Ямато и Сабуро.

— Чем это вы тут занимались? — спросил Ямато, подняв с пола листок с иероглифом. — Скоро ужин, а нам надо искупаться. Да что с вами?

— Сегодня ночью Джек видел Кадзуки в Бутоку-дэне, — вполголоса объяснила Акико, показывая Сабуро, чтобы закрыл сёдзи. — Ему и другим мальчишкам сделала татуировки Морико из Ягю рю.

— Морико? — встревожился Ямато. — Чего ей тут надо?

— Похоже, Кадзуки основал шайку, чтобы действовать против чужестранцев.

— Но татуировки? Их же в тюрьме делают! — воскликнул Сабуро.

— Раньше так было, — поправила Акико. — А сейчас торговцы и даже некоторые самураи делают их себе. Татуировка — это символ мужества или признание в любви.

Сабуро захохотал и повернулся к Джеку:

— Ну, шайки влюбленных преступников тебе опасаться точно нечего!

— Ничего смешного, — ответил тот. — Кадзуки не шутит. У него зуб на меня.

Ямато задумчиво кивнул:

— Похоже, Кадзуки полководцем себя возомнил. Я знаю, что делать. Мы с Сабуро станем твоими телохранителями.

— И расскажем обо всем Масамото-сама, когда он вернется, — добавила Акико.

— И вообще, сейчас тебя должен волновать не Кадзуки, а то, чем от тебя несет! — пошутил Ямато, бросая Джеку полотенце. — Пошли, ужин скоро. Я так есть хочу!

С блаженным вздохом Джек погрузился в офуро. Над горячей водой поднимался пар.

А ведь когда-то ни одна сила в мире не заставила бы его залезть в ванну. У Джека на родине купание считалось опасным для здоровья, верным способом подхватить заразу. Пожив в Японии, Джек быстро изменил мнение на этот счет, и теперь купание в офуро стало для него удовольствием.

Сначала он как следует вымылся холодной водой, а потом сел в большую квадратную купель из дерева, наполненную горячей водой. Мало-помалу Джек успокоился. Сэнсэй Ямада и Акико успокоили его страхи по поводу даймё Камакура. Наверное, мрачные предчувствия навеяла ночная гроза. Может, ему только почудилось, что Кадзуки готовится к войне? Так или иначе, если рядом Ямато и Сабуро, бояться нечего.

Тело расслабилось, ушибленное плечо перестало ныть. И тревога отступила, словно растворилась в горячей воде. Посидев еще, мальчик встал и завернулся в полотенце. Пора было идти на ужин.

— Болит плечо? — спросил Ямато по дороге в Тё-но-ма.

— После ванной уже меньше. Да ты не волнуйся. Завтра на кэндзюцу рассчитаемся! — пообещал Джек и шутливо ударил друга кулаком.

Ямато скорчил страдальческую мину, и друзья расхохотались.

— Просто сокрушительный удар правой, — заметил кто-то сзади. — Мне уже страшно.

К ним подошли Кадзуки, Нобу и Хирото.

Джек сжал кулаки и приготовился к драке.

Что если банда Скорпиона все-таки не игра и Кадзуки правда метит в полководцы?

20. Банда Скорпиона

— Вам чего надо? — спросил Ямато, шагнув между Джеком и шайкой.

Мальчишки встали друг напротив друга.

Темнело. Школьный двор освещала только полоса света, падавшего из открытых дверей Зала бабочек. Другие ученики проходили мимо, не замечая назревающей ссоры, а наставников поблизости не было.

Напряжение росло. Ямато ждал ответа, с вызовом глядя на Кадзуки.

— Приятного аппетита, — насмешливо ответил мальчишка, рассмеялся и зашагал дальше.

Целый месяц Ямато и Сабуро ходили за Джеком по пятам, однако в этом, по-видимому, не было нужды. Кадзуки и его шайка не обращали на мальчика внимания, словно он — пустое место. Похоже, подготовка к состязаниям Круга трех волновала Кадзуки гораздо больше. Несколько раз Джек видел его в Бутоку-дэне — Кадзуки брал дополнительные уроки у сэнсэя Кюдзо.

Хотя никто из друзей и слова не сказал, Джек чувствовал, что они начали сомневаться в его рассказе.

Масамото вернулся в школу, но Джек так и не успел поговорить с ним, прежде чем самурай снова отправился выполнять поручение даймё Такатоми. Правда, угроза исчезла, да и Морико с тех пор не появлялась в школе, так что в этом разговоре не было надобности.

— Пойду погуляю, — сообщил Джек, заглянув к Ямато. — Хочу свежим воздухом подышать.

— Не поздно ли? — нахмурился тот. — Пойти с тобой?

Хоть Ямато и сам это предложил, особого желания на его лице не наблюдалось. Он уже лег, и во Дворце львов было тепло, а на улице — промозгло.

— Спасибо, не стоит. Ничего со мной не случится.

Джеку хотелось побыть одному и подумать.

Он вышел, побродил по двору и уселся на одну из балок, которым суждено было поддерживать пол в будущем Дворце сокола.

Здание быстро росло. Фундамент уже закончили, поставили основные колонны. Даже сейчас видно было: хоть новый дворец и меньше Бутоку-дэна в два раза, он украсит собой школу.

Как и все, Джек гадал, какую дисциплину он будет там изучать? Если, конечно, останется в Японии.

Возможно, он зря боялся гонений. И все же трудно было не заметить, что ученики держатся с ним не так дружелюбно, как раньше. Джек отличался от других, и его всегда сторонились. В первый год с ним дружила одна Акико, но после победы в Тарю-дзиай большинство студентов его приняли. А теперь многие снова перестали замечать, смотрели как на пустое место.

Может, всему виной настроение? Учеба давалась тяжело. Джек уже не верил, что сможет участвовать в Круге трех. Из-за этого он ходил мрачнее тучи и все видел в дурном свете. Правда, неизвестно, была ли у него вообще надежда попасть в Круг.

Джек поднял глаза к ночному небу, словно искал там ответа, но сегодня вид знакомых созвездий, которые показывал ему отец, не успокоил его. Ночи становились длиннее, приближалась зима и начало испытаний.

— Эй, гайдзин! А где же твои телохранители? — раздался голос.

У Джека похолодело в груди.

Он обернулся. Кадзуки. Только его тут не хватало.

— Отстань!

Джек спрыгнул с перекладины и зашагал прочь.

Из темноты вышли другие ученики и окружили его. Джек бросил взгляд на Сиси-но-ма, но помощи оттуда ждать было нечего. Акико, Ямато и Сабуро уже легли, а может, и уснули.

— Отстань! — передразнил Кадзуки. — А может, это ты от нас отстанешь? Что ты делаешь в нашей стране? Играешь в самурая? Убирайся обратно!

— Убирайся, гайдзин! — эхом повторили Нобу и Хирото.

Другие мальчишки подхватили хором:

— Убирайся, гайдзин! Убирайся, гайдзин! Убирайся, гайдзин!

Джек старался держать себя в руках, но щеки у него запылали. Он страстно мечтал вернуться домой, к сестре, а вместо этого застрял в чужой стране, которая к тому же против него ополчилась.

— Оставьте… меня… в покое!

Джек хотел вырваться из круга, однако Нобу встал у него на пути и толкнул в грудь. Джек налетел на какого-то мальчишку, тот его отпихнул. Споткнувшись о бревно, Джек полетел на землю и, падая, ухватил мальчишку за полу кимоно. Одеяние распахнулось.

— Посмотри, что ты натворил! — воскликнул тот и пнул Джека.

Джек скорчился от боли, но все же не смог отвести взгляда от груди мальчишки.

— Что? Мало тебе?

Мальчишка собрался пнуть его еще раз.

— Да ему понравилась твоя татуировка, Горо! — заметил Хирото, и Джек узнал писклявый голос, который слышал во время церемонии ирэдзуми.

— Красивая, да? У нас у всех такие!

Хирото распахнул кимоно, показывая черного скорпиончика, и пнул Джека по ребрам.

Потом ударил еще. Остальные хохотали. Каждый демонстрировал татуировку, а потом становился в очередь, чтобы отвесить чужаку пинка.

— Хватит! — скомандовал Кадзуки. — Учитель идет.

Мальчишки разбежались.

Джек остался лежать. Его трясло от боли, ярости, стыда. Послышалось знакомое постукивание трости по каменным плитам, и к мальчику, шаркая, подошел сэнсэй Ямада.

Он оперся на бамбуковую трость и посмотрел на Джека так же, как и год назад, после первого нападения Кадзуки.

— Зря ты ходишь по строительным площадкам.

— Спасибо, что предупредили, учитель, — с горечью ответил Джек, пряча глаза.

— Тебе опять не дают покоя?

Кивнув, мальчик сел, ощупывая ребра.

— Кое-кто из класса хочет, чтобы я сдался и отправился домой. Да если бы я только мог…

— Любой может сдаться, Джек-кун. Это легче всего на свете, — сказал сэнсэй Ямада, помогая ему встать. — А вот настоять на своем, когда все решили, что ты сдался, — это настоящая сила.

Джек в сомнении посмотрел на учителя, но встретил взгляд, полный абсолютной веры в него.

— Я мог бы спросить, кто они, — продолжал наставник. — Но это мало чем поможет. Если хочешь быть сильным, сам веди свои битвы. Я знаю, у тебя получится.

Сэнсэй Ямада проводил Джека до Сиси-но-ма и на прощание дал последний совет:

— Помни, есть только одно поражение — сдаться.

Он ушел. Джек задумался.

Может, старый монах и прав. Нужно бороться. Конечно, Джек мог бы все бросить, но ведь именно этого хотел Кадзуки, а поддаваться сопернику Джек не собирался.

Глядя на холодный молодой месяц, низко висевший в небе, Джек поклялся, что будет тренироваться с удвоенной силой. Начнет вставать на рассвете и упражняться с мечом. Попросит Акико учить его стрельбе из лука. Сделает все что угодно, лишь бы попасть в пятерку лучших.

Он должен был изучить технику «Двух небес» — если не из-за Докугана Рю, то чтобы справиться с бандой Скорпиона.

Джек уже хотел войти во Дворец львов, как вдруг заметил Акико. Одетая в черное, она свернула за угол Бутоку-дэна, направляясь к боковым воротам школы.

Джек застыл как громом пораженный. Теперь он был уверен, что не ошибся в первый раз. Той ночью он видел Акико.

Джек бросился вдогонку, но пока бежал к воротам, Акико уже скрылась.

К счастью, в этот поздний час на улицах не было ни души, и, посмотрев направо, Джек разглядел вдалеке фигурку, свернувшую в переулок. Наверняка это была Акико, но куда она шла и почему таилась?

На этот раз Джек решил все выяснить.

21. Храм умиротворенного дракона

Переулок вильнул налево, потом направо, и Джек оказался в каком-то дворике. Акико и след простыл.

Справа, в проходе между домами, затихал звук шагов. Джек повернул туда и вышел на площадь, окруженную деревьями. Перед ним возвышался храм. Крышу с загнутыми уголками покрывала зеленая черепица. Плитки наслаивались друг на друга, словно змеиные чешуйки. Каменные ступени вели к массивной двустворчатой двери.

Джек медленно приблизился. Над входом висела деревянная табличка с названием храма:

Джек сразу узнал последний иероглиф — «храм» и постарался вспомнить другие символы кандзи, которым научила его Акико. Первый, наверное, был «дракон», а второй — «мир».

Рёандзи.

Храм умиротворенного дракона.

Дверь оказалась заперта.

Джек сел на ступеньки, раздумывая, что делать дальше, и вдруг заметил возле двери узкую щелку.

Стена была выложена плитками из беленого камня и темного кедра. Одна из деревянных панелей прилегала неплотно. В щелку Джек разглядел край сада. По мшистой лужайке к деревянной веранде бежала тропинка из плоских камней.

Джек надавил на панель, и она плавно отодвинулась. Через потайную дверь мальчик вошел в сад. Может, Акико скрылась в храме?

Мальчик взошел на веранду. Оттуда открывался вид на длинную прямоугольную площадку, дзэн-буддийский сад. Землю в нем покрывал ровный ковер серого гравия, исчерченный бороздками от граблей. Тут и там виднелись группы черных валунов. В белом свете луны они были похожи на горные вершины, прорезавшие море облаков.

В саду не было ни души.

Под аркой на другом его конце Джек разглядел еще одну площадку из гравия, украшенную лишь двумя кустиками. В конце тропы, разделявшей сад, стоял скромный деревянный храм. Его сёдзи были закрыты, но сквозь бумажные стены виднелось пятнышко горящей свечи. Джеку показалось, что изнутри долетают голоса.

Он сошел с деревянного помоста и направился к святилищу. Под ногами захрустели камешки.

Голоса внезапно смолкли. Кто-то задул свечу.

Джек вернулся на помост, ругая себя за спешку. На сей раз он торопливо прокрался по краешку сада, стараясь держаться в тени, спрятался в нише у входа в храм и стал ждать.

Оттуда никто не выходил.

Джеку показалось, что он простоял так лет сто. Наконец мальчик решился. Он медленно подошел к сёдзи и чуть-чуть отодвинул ее. Повеяло ароматом благовоний. Внутри на небольшом каменном возвышении восседало изваяние Будды, окруженное подношениями: фруктами, рисом и бутылочками сакэ. В святилище было пусто.

— Что тебе нужно? — вдруг спросил повелительный голос.

Джек развернулся. Сердце едва не выпрыгнуло у него из груди.

Перед мальчиком стоял монах в серых одеждах. Это был человек средних лет, коренастый, сильный, с бритой головой и темными блестящими глазами. Джек подумал, не лучше ли убежать, но в позе монаха было что-то такое, из-за чего мальчик сразу бросил эту мысль. В спокойствии незнакомца таилась угроза. Он соединил кончики пальцев, словно в молитве, однако ладони выглядели смертоносными, словно два танто.

— Я… я искал друга, — промямлил Джек.

— Посреди ночи?

— Да… я волновался за нее.

— У нее беда?

— Нет, но я не знал, куда она идет…

— И следил за ней?

— Да, — ответил Джек, заливаясь краской, словно получил пощечину.

— Ты должен уважать чужие тайны. Если бы твоя подруга нуждалась в помощи, она бы попросила тебя пойти с ней. Как видишь, ее здесь нет. Думаю, тебе пора.

— Да. Простите. Я ошибся…

Джек низко поклонился.

— Ошибешься, если поступишь так снова, — отозвался монах, однако его лицо так и не смягчилось. — Ошибки учат мудрости. Полагаю, ты усвоишь этот урок.

Он проводил Джека до главных ворот и указал на них:

— Надеюсь, больше я тебя тут не увижу.

Створки закрылись, и Джек остался один на каменных ступенях.

Он побрел назад, в школу, раздумывая над своим поступком. Монах прав. Разве он, Джек, имел право следить за Акико? Она всегда ему доверяла. Сдержала слово и никому не сказала об отцовских картах, а вот Джек не проявил никакого уважения к ее тайнам. Шпионил за ней. Мальчик ненавидел себя за это.

И все же его мучили сомнения. Акико не призналась, что уходила из школы ночью. Что же она такое делала, если ей приходилось лгать?

Проходя мимо комнаты Акико, Джек не удержался и заглянул к ней. За кем же он ходил в Храм умиротворенного дракона?

Акико лежала в постели и спала крепким сном.

22. Осенние клены.

— А я-то еще думал, что цветущие вишни — это красота, — сказал Джек, восхищенно глядя на клены в саду храма Эйкан-до.

В тот день Акико пригласила друзей на праздник Момидзи гари. Он был похож на Ханами, который устраивали весной, только проводился осенью, когда кроны деревьев загорались волшебным многоцветьем. Зрелище поразило Джека. Склон холма, насколько хватало глаз, пылал багряной, золотистой, оранжевой листвой.

— Давайте поднимемся на Тахото, — предложила Акико, показывая на трехэтажную пагоду, чья вершина пронзала пылающие кроны, словно копье. — Оттуда прекрасный вид.

Вслед за девочкой Джек, Ямато, Сабуро, Ёри и Кику поднялись на пагоду. Отсюда нежные листья кленов были похожи на золотистые снежинки.

— Великолепно, правда? — спросил гулкий голос.

За ними стоял сэнсэй Кано, учитель бодзюцу. Хоть он и был слепой, но, похоже, наслаждался видом вместе со всеми.

— Да, но… Неужели вы что-то видите? — спросил Джек, стараясь не обидеть учителя.

— Нет, Джек-кун, но жизнь — гораздо больше, чем картинка перед глазами. Может, я и не вижу, но все равно могу наслаждаться Момидзи гари. Я ощущаю цвета, чувствую запах кленов и увядания. Слышу, как листья летят, порхая, словно крылышки бабочек. Закрой глаза и поймешь, о чем я говорю.

Все последовали его совету. Сначала Джек слышал только неясный шум, но вскоре звук стал отчетливей и превратился в шелест сухой листвы, похожий на шепот дождя. Не успел мальчик раствориться в новых ощущениях, как рядом кто-то хихикнул.

— Хватит! — крикнула Кику.

Сабуро щекотал ее за ухом веточкой. Кику схватила охапку сухих листьев и бросила ему в лицо, попала и в Ямато. Миг спустя между ними уже разгорелся бой.

— Тот, кто смеется, гостит у богов, — грустно заметил сэнсэй Кано и зашагал прочь, оставив юных самураев хохотать и носиться по сухой листве.

Остаток дня они провели в огромных садах, окружавших храм. Погуляли по деревянным мостикам, обогнули большой пруд, по глади которого скользили лодочки. Люди, сидевшие в них, играли на арфах кото и любовались осенними видами.

В лодке у противоположного берега Джек заметил Кадзуки и его приятелей. Те его не видели. Похоже, слишком увлеклись, плеская друг в друга водой. По одному из мостов шла Эми. Наконец-то у Джека появилась возможность поговорить с ней наедине.

— Я вас догоню, — сказал он друзьям, которые направлялись к небольшому святилищу на другой стороне пруда. — Нужно спросить кое-что у Эми.

Акико удивленно приподняла брови, но промолчала.

— Эй, где вы там? — нетерпеливо позвал Сабуро. — Посмотрим последний храм и пойдем кататься на лодке.

Ямато медлил. Джек знал, его друг по-прежнему чувствует себя виноватым: ведь его не было рядом, когда Джека побила шайка Кадзуки. С тех пор Ямато не отходил от мальчика ни на шаг.

— Идем. — Акико направилась дальше. — Встретимся на обратном пути.

— Если что, мы в святилище, — сказал Ямато и нехотя последовал за ней.

Джек проводил их взглядом. В медово-желтом кимоно Акико словно плыла, как лист по воде ручья. Джек заторопился к Эми. Она стояла на мосту и любовалась кленовым деревом, чьи ветви простирались над водой, словно языки пламени. Увидев Джека, Эми поклонилась.

— Тебе нравится Момидзи гари? — спросила она.

— Да. А тебе? — ответил Джек с поклоном.

— Очень. Это мое любимое время года.

Джек поглядел на клен, стараясь придумать, о чем говорить дальше.

— А у вас в стране так бывает? — спросила Эми.

— Иногда, — ответил Джек, глядя, как лист, кружась в воздухе, спланировал на водную гладь. — Но чаще всего идут дожди…

Наступила неловкая тишина. Наконец Джек набрался смелости и спросил:

— Можно попросить тебя об одной вещи?

— Конечно.

— Нельзя ли мне еще прийти в замок твоего отца?

Эми удивленно посмотрела на него:

— Тебе что-то нужно?

— Да… Когда мы приходили на чайную церемонию, я видел полотно с тиграми. Мне хочется еще раз на него взглянуть.

Джек хорошо продумал ответ, но теперь, когда произнес его вслух, предлог вышел таким жалким, что впору было сквозь землю провалиться.

— Не знала, что ты интересуешься искусством, — ответила Эми.

Уголки ее губ приподнялись в озорной улыбке.

Джек кивнул.

— Уверена, это легко устроить. Только мне нужно будет поговорить с отцом, когда он вернется.

— Конечно, — кивнул Джек и тут услышал смех. Пока они говорили, к Эми подошли Тё и Кай и теперь хихикали, заслоняясь ладонями.

— Мне пора, — сказала Эми с поклоном и вернулась к подругам и сопровождавшему их охраннику.

Девочки удалились, перешептываясь. Они то и дело поглядывали на Джека через плечо, а потом снова прыскали от смеха. Неужели они слышали, о чем он разговаривал с Эми? Или смеялись, потому что застали их вместе? Чтобы надежно спрятать карты, визит во дворец нужно было сохранить в тайне. Но если девчонки начнут распускать слухи про него и Эми, это делу только навредит!

Солнце садилось, золотые лучи сверкали на воде, пронизывали кленовые кроны, расцвечивая их, словно мозаику бумажных фонариков. Джек рассеянно открыл инро, подарок даймё Такатоми, и вынул картинку, которую Джесс нарисовала в подарок отцу, кажется, три года назад, когда они отплывали из Лаймхауза в Японию. Джек всегда носил рисунок с собой как память о сестре.

Он развернул измятый и потертый листок, и в пятнышках солнечного света разглядел фигурки родных. Девочку в летнем платьице, отца с волосами, собранными в хвост, — на рисунке они получились черной загогулиной, себя самого с огромной головой и тонкими, как палочки, руками и ногами, маму с ангельскими крыльями.

Он обязательно вернется домой, пообещал себе Джек.

Мальчик закрыл глаза. Слушая, как ветерок шумит в кронах и плещется вода, он почти уже представил себя на корабле, идущем в Англию. Джек и не заметил, что к нему приближаются мальчишки.

Они потихоньку окружили его.

— Наслаждаешься последними деньками?

Джек подпрыгнул от неожиданности. Перед ним стояли не друзья, а Кадзуки с бандой Скорпиона.

— Еще одного священника казнили, слыхал? — начал Кадзуки таким тоном, словно обсуждал погоду. — Он проповедовал, что слушать надо церковь, а не даймё. Его наказали за вероломство. Спалили дом, а с ним и хозяина. Скоро мы со всеми вами разделаемся.

— Гайдзин Джек, прощай навек! — хмыкнул Нобу, и его живот затрясся от хохота.

Джек отступил, но уперся в перила моста.

— Ты что, один? — усмехнулся Хирото. — Без телохранителей? Я-то думал, после того раза ты выучил урок. Или тебе напомнить? Хочешь пинка по ребрам?

Джек не ответил, зная, что Хирото ищет предлога, чтобы ударить его.

— Язык проглотил? — злорадно прошипела Морико. — Или ты слишком тупой, чтобы понять вопрос?

Джек старался держать себя в руках. Пусть их много, а он один, на сей раз его не запугают.

— Гайдзинов никто не терпит, — хрипло произнесла Морико, скаля черные зубы. — Вот уж грязные, тупые уроды.

Джек спокойно поглядел на нее. Он был выше этих насмешек.

Его сдержанность разозлила Морико, и она плюнула Джеку под ноги.

— А что это у нас? — поинтересовался Кадзуки, выхватив рисунок Джесс.

Джек рванулся вперед:

— Отдай!

Нобу и Хирото крепко схватили его за руки.

— Посмотрите, какой умненький мальчик! Он научился рисовать, — дразнил Кадзуки, размахивая листком перед носом у дружков.

— Отдай немедленно! — крикнул Джек, пытаясь вырваться.

— Да зачем он тебе? Он же безобразный. Будто ребенок рисовал!

Кадзуки повертел бумажку прямо перед носом Джека, и того затрясло от ярости.

— Попрощайся со своим творением, гайдзин. — Кадзуки подбросил листочек.

Ветерок подхватил его и понес прочь. Джек с тоской провожал его глазами.

— Смотрите! Малышка-гайдзин сейчас расплачется, — взвизгнула Морико, и все захохотали.

Джек не слышал насмешек. Все его внимание было приковано к маленькому листочку бумаги. Мальчик задергался изо всех сил, стараясь освободиться из рук Хирото и Нобу. Ветер уносил единственную вещь, которая связывала его с Джесс. Листочек поднялся высоко над прудом и застрял на вершине клена.

— Оставьте его в покое! — приказал Ямато, взбегая на мост. За ним спешили Акико и остальные.

Джеку стало чуточку легче. По крайней мере, теперь он не один.

— Отпустите его.

Акико потянула Хирото за руку.

— Глядите-ка, подружка гайдзина! — воскликнул Кадзуки, смерив ее насмешливым взглядом. — Отпустите его. Пусть защищаются. Скорпионы!

По команде Кадзуки банда Скорпиона приготовилась к драке. У каждого из друзей появился противник. Ямато и Сабуро не дрогнули, но Ёри приуныл при виде громилы, который достался ему. Морико смерила Кику насмешливым взглядом и встала в боевую стойку напротив Акико.

— Давай же! Нападай! — Морико оскалила черные зубы и скрючила пальцы с ногтями, отточенными, словно когти. — Жду не дождусь, когда обдеру тебе шкуру!

23. Сломанные доски

Акико приняла боевую стойку и приготовилась обороняться. Она знала: Морико жестокий противник. Казалось, вот-вот вспыхнет бой, как вдруг по деревянному мосту гулко ударил посох. Все замерли.

— Что-то не поделили? — спросил сэнсэй Кано. — В таком месте повышать голос нет нужды.

Нобу и Хирото отпустили Джека.

— Нет, сэнсэй, — почтительно ответил Кадзуки. — Джек потерял свой рисунок и немного расстроился. Мы не поняли друг друга, но уже все выяснили. Правда, Джек?

Джек в ярости смотрел на Кадзуки, но что тут было поделать. Доказать, что на него напали, не получится. Сэнсэй Кано никогда не увидит правду.

— Да, — подтвердил он, не сводя взгляда с врага.

— Я все прекрасно понимаю, — сказал сэнсэй Кано. — Думаю, вам пора возвращаться в школу.

Кадзуки поманил за собой дружков, и банда Скорпиона удалилась, не сказав больше ни слова.

Джек в отчаянии смотрел на рисунок сестры, застрявший на вершине клена. Хоть он и умел взбираться по такелажу, как обезьяна, сейчас ничего не выйдет. Верхние ветки сломаются под его весом.

— Не волнуйся, — сказала Акико, заметив печаль в его глазах. — Я его достану.

Она запрыгнула на перила, оттолкнулась и с невероятной грацией перескочила на дерево, ухватившись за ближайшую ветку. Качнулась, перелезла повыше и взлетела вверх, быстро, словно воробушек. Акико бесстрашно добралась до верхней ветки и схватила дрожащий на ветру листок бумаги.

С тем же неповторимым мастерством девочка спустилась на мост и с поклоном вернула Джеку рисунок.

Джек онемел от удивления. Он лишь кивнул в знак благодарности. Остальные тоже не верили глазам.

— Мне всегда нравилось лазать по деревьям, — объяснила девочка и, не оборачиваясь, отправилась обратно в школу.

Где она приобрела такое удивительное мастерство? В Нитэн ити рю такому не учили. Ловкость Акико напомнила Джеку ниндзя, которые носились по снастям «Александрии», будто летучие мыши, и еще одного человека, умевшего взбираться по стене, словно паук, — Докугана Рю.

Может, поэтому Акико уходила тайком из школы?

Могла ли она обучаться искусству ниндзя? Вряд ли. Ведь самураи ненавидят ниндзя и все их принципы, а ниндзя точно так же презирают самураев. Разве ниндзя согласятся учить самурая? Это просто смешно! А кроме того, ниндзя становятся лишь мужчины. И Джек отбросил эту мысль.

Хрясь!

Кадзуки пробил кулаком доску, и она разлетелась надвое.

Класс наполнился громкими аплодисментами — мальчишка первым сумел пройти испытание.

В то утро на тамасивари удача улыбнулась и другим. Изнурительные тренировки с макиварой, которые устраивал им сэнсэй Кюдзо, не прошли даром. Хирото, Горо, Ямато, а потом Эми с Акико — всем удалось пробить доску. Позже все узнали, что потом досок будет уже две, а на Испытании деревом — целых три.

Пришла очередь Джека, но сэнсэй Кюдзо вдруг крикнул: «Рэй!»

Ученики поклонились. В Бутоку-дэн вошел Масамото. Джек смутился — появления опекуна он никак не ожидал.

— Пожалуйста, сэнсэй Кюдзо, — сказал Масамото, махнув рукой, — продолжайте, будто меня здесь нет. Я лишь хочу взглянуть, как идет подготовка к испытаниям.

Сэнсэй Кюдзо ответил поклоном и вернулся к ученикам.

— Джек-кун! — крикнул он.

Джек выбежал на середину Бутоку-дэна. Сэнсэй Кюдзо положил на столбики кедровую доску. И добавил к ней вторую.

— Но… — хотел возразить Джек.

Сэнсэй Кюдзо бросил на него испепеляющий взгляд.

Джек мысленно застонал. Сэнсэй Кюдзо обещал сделать все, чтобы Джек не смог участвовать в Круге трех, а теперь собирался выставить его слабаком перед Масамото.

Джек заметил, что Ямато и Акико потрясла такая несправедливость, но сообщить об этом они не могли.

Оставалось только доказать, что сэнсэй Кюдзо ошибается.

За время тренировок Джек понял, что для тамасивари нужно что-то большее, чем грубая сила. Здесь требовались полная отдача, сосредоточенность и решимость.

Нужно ударить сквозь дерево, а не по нему.

Силу для удара дает все тело, а не рука.

Необходимо собрать свою ки, энергию духа, и через кулак перенести ее на цель. Но самое главное — верить, что обязательно пробьешь доску.

Джек сосредоточил в руке всю злость, досаду, ненависть, которые испытывал по вине сэнсэя Кюдзо, Кадзуки и его банды Скорпиона. Он и сам удивился такой неожиданной силе.

— Киай!

Доски будто взорвались. Полетели щепки.

На миг в зале воцарилась ошеломленная тишина, а затем он взорвался аплодисментами.

Джек торжествовал. Восторг хлынул на него волной. Все страхи и сомнения вдруг исчезли. На миг он почувствовал себя всемогущим.

Аплодисменты стихли, и только один человек по-прежнему хлопал.

— Великолепно! — похвалил Масамото, выходя на середину зала. — Вы очень хороший учитель, сэнсэй Кюдзо. Можно мне ненадолго позаимствовать у вас Джека?

Сэнсэй Кюдзо поклонился в знак согласия, но Джек заметил, как сверкает в глазах самурая бессильная злоба.

Масамото поманил Джека и пошел к выходу.

— Я так и не нашел времени поговорить с тобой, — начал воин. Они с Джеком шли мимо строительной площадки Дворца сокола, где стучали молотками несколько плотников. Масамото и Джек углубились в тишину Южного сада дзэн, куда не долетал шум стройки. — Как идет учеба?

Джек, еще не остывший после тамасивари, ответил:

— Отлично, но тренировки оказались тяжелее, чем я думал.

Масамото рассмеялся:

— Тренировки легкие. Это твои ожидания делают их труднее. Я должен попросить у тебя прощения. В последние месяцы я все время был в отъезде и не помог тебе советом, но того требовали дела государства.

Джек кивнул. Масамото, наверное, говорил об антихристианской кампании, начатой Камакура. В Эдо прошли новые казни, а Кадзуки позаботился, чтобы Джек узнал о них во всех подробностях. Какие же масштабы приняла эта беда, если его опекун потратил столько времени на поручения даймё Такатоми.

— Хорошая новость в том, что мы все уладили. Теперь я смогу проводить с тобой больше времени, — сказал Масамото, и ту половину его лица, которая не была изрезана шрамами, озарила улыбка.

— Значит, даймё Камакура остановили? — не вытерпел Джек.

Он уже не мог скрывать свою радость.

— Камакура? — переспросил Масамото, и его улыбка погасла. — Ты что же, все знаешь?

Он посмотрел на Джека взглядом, пронзительным точно клинок. На миг мальчик испугался, что заговорил, когда не следовало.

— Ничего не бойся, — продолжил опекун, жестом приглашая Джека сесть на веранде, с которой открывался вид на садик и каменную чашу с водой. — Чтобы тебя успокоить, раскрою тебе большую тайну: даймё Такатоми просил меня… как бы лучше выразиться… уладить споры по поводу управления страной и судеб ее гостей. Мне нужно было выяснить, как смотрят на это правители других провинций. Подавляющее большинство на нашей стороне. Тебе не о чем беспокоиться.

— Но как же погибшие священники? Разве Камакура не приказал перебить христиан и чужестранцев, которые отказываются уезжать?

— Уверяю тебя, это лишь предрассудки одного даймё.

— Разве они не могут распространиться среди других правителей? — настаивал Джек. — Если все так обернется, для меня это верная гибель, меня могут убить, прежде чем я отправлюсь домой.

— Домой? — Масамото удивленно приподнял брови. — Но это и есть твой дом.

Джек не знал, что ответить. Да, Япония теперь была у него в крови, с этим он поспорить не мог, но сердце навсегда принадлежало Англии.

— Ты мой сын, — гордо произнес Масамото. — Никто не осмелится тебя обидеть. Кроме того, ты стал самураем, и через несколько лет защитник вроде меня тебе будет не нужен.

Масамото похлопал Джека по спине и засмеялся.

Мальчик выдавил из себя улыбку. Масамото заботился о нем от чистого сердца, и Джек понимал — спорить с ним сейчас будет страшным неуважением. Все равно что бросить ему в лицо все то доброе, что он для него сделал. Как бы Джеку ни хотелось вернуться домой и найти Джесс, он был в долгу перед воином и теперь обязан был ему служить.

Джек решил подождать. Для начала он посвятит себя технике «Двух небес», а уж потом, когда сможет за себя постоять, попросит Масамото, чтобы тот его отпустил.

— Понимаю, Масамото-сама, — сказал Джек, почтительно склонив голову. — Я просто боялся, что все гораздо хуже. Но все равно я твердо решил участвовать в Круге трех и учиться технике «Двух небес».

— Вот это и есть настоящий дух самурая! Я понимаю, как сильно ты хочешь вернуться на родину, — согласился Масамото. — Но в память о твоем отце и моем дорогом сыне, Тэнно, я обещал, что позабочусь о тебе. Я за тебя отвечаю. А потому ты в полной безопасности.

Джек опасался, что кампания даймё Камакура охватит всю страну. Тогда даже великий Масамото не сможет ее остановить. Однако в глубине души мальчик знал: опекун будет сражаться до последней капли крови, чтобы защитить его.

Масамото повернулся к Джеку. Теперь на его лице лежала печать тревоги.

— Говорят, у тебя непростые отношения с некоторыми учениками. Это правда?

Джек кивнул.

— Но я сам вполне могу с этим справиться, — поспешил добавить он.

— Я в этом уверен, — одобрил Масамото смелость мальчика. — И все-таки теперь, когда я вернулся, я недвусмысленно дам понять, что не потерплю грубости и предрассудков в своей школе. Хочу дать тебе один совет. Он сослужил мне хорошую службу в юности.

Джек никогда еще не видел Масамото таким. Суровым, непреклонным, повелительным — да. Но чтобы он вел себя по-отечески — это было что-то новое. Джек вспомнил об отце, и сердце горько сжалось.

— Я знаю, что такое быть не таким, как все. На самом деле они просто завидуют, потому что ты прекрасно владеешь мечом и ты отличный самурай. Если ты не будешь обращать внимания на их насмешки, они перестанут тебя дразнить.

— Но как не обращать? — спросил Джек. — Вряд ли я стану одним из них. Слишком уж выделяюсь.

— А я нет? — спросил Масамото, повернув голову так, что стали видны шрамы на левой щеке.

Джек промолчал.

— Помни о фудосин. — Масамото протянул руку и погрузил палец в каменную чашу. Начертив круг на воде, он стал смотреть, как исчезает рябь. — Не дай чувствам управлять и заманивать тебя в ловушку. Пусть они исчезнут, словно буквы, написанные пальцем на воде. Если ты им не поддашься, они не причинят тебе боли.

24 . Испытание деревом и огнем

Зимнее солнце размытым пятнышком поднялось в небо, освещая выбеленный снегом мир. Загнутые карнизы Буцу-дэна отяжелели от снежных шапок, и школа погрузилась в непривычный покой. Зима, внезапно сменившая осень, скрадывала все звуки.

Джек рассек морозный воздух катаной, и дыхание заклубилось, будто дым.

С тех пор как банда Скорпиона напала на него возле Дворца сокола, Джек вставал чуть свет и упражнялся с мечом в Южном саду дзэн. Он поклялся, что перед завтраком будет по сто раз выполнять каждое ката, и повторял их каждый день, словно какой-то ритуал. Может, сэнсэй Хосокава и запретил ему пользоваться катаной на занятиях, но ничто не мешало Джеку тренироваться с ней в свободное время. Он твердо решил выиграть Испытание строем, каким бы оно ни оказалось.

После тренировки Джек направлялся в Бутоку-дэн и по пятьдесят раз бил каждым кулаком по макиваре, готовясь к Испытанию деревом. Так что за завтраком ему с трудом удавалось удержать хаси в дрожащих пальцах.

Днем, после занятий, он присоединялся к Акико в саду, где она упражнялась в кюдзюцу. Между выстрелами девочка поправляла стойку Джека, показывала, как лучше прицелиться, и помогала «забыть» о мишени. Иногда ему даже удавалось не промазать. Потом, если оставалось время, Акико проверяла, хорошо ли он запомнил иероглифы кандзи, и показывала новый.

Однажды во время такого урока Джек спросил, как же она выучилась так лазать по деревьям. Девочка сказала, что у нее просто талант, и посмеялась над его предположениями о наставнике-ниндзя. «Я такая же ниндзя, как ты — японец!» — воскликнула она, и на том разговор закончился.

По вечерам Джек приходил к Ёри и делал вместе с ним бумажных журавликов. Он надеялся, что это поможет ему пройти Испытание коаном у сэнсэя Ямада. Теперь Джек ловко гнул бумажные уголки. Работа над оригами успокаивала его. Правда, он по-прежнему недоумевал, зачем Ёри столько фигурок. Комнатку мальчика заполнили сотни белых птиц.

Благодаря ежедневным занятиям жизнь Джека вошла в размеренный ритм, и день за днем, кирпичик за кирпичиком невидимая стена, которая преграждала ему путь, начала рушиться. Джек понимал, что делает успехи, но достаточно ли их, чтобы участвовать в Круге трех?

Если бы не Кадзуки и банда Скорпиона, Джек был бы почти доволен жизнью. После приказа Масамото никто из членов шайки его и пальцем не трогал, однако ничто не мешало им дразнить мальчика, цедить оскорбления или шептать: «Убирайся, гайдзин!» при каждом удобном случае. Защитить его от этих нападок Масамото был не в силах. Здесь больше помог бы фудосин.

Сначала Джек пропускал угрозы мимо ушей, однако со временем не замечать их становилось труднее. Все больше и больше учеников разделяли мнение Кадзуки. Школа разделилась на два лагеря: одни поддерживали чужестранцев, другие не хотели их видеть.

Джек уже начал задумываться: может, самурай покривил душой, когда говорил, что Камакура не так влиятелен. Несмотря на обещание, за последние три недели Масамото дважды отлучался из школы по поручениям даймё Такатоми. Джек то и дело натыкался на учеников, обсуждающих новости о том, что еще одного христианина казнили или выгнали самураи даймё Камакура. Всякий раз, когда это случалось, ученики смущенно замолкали, извинялись и уходили. У Джека появилось чувство, что некоторые из них по-прежнему хорошо к нему относятся, но больше не могут с ним дружить. Он быстро выяснил, кто его настоящие друзья.

Джек занес меч для последнего на сегодня удара. За спиной хрустнул снег. Мальчик обернулся. Он был почти уверен, что увидит Кадзуки или кого-то из его дружков.

— Так и думала, что ты здесь, — сказала Акико.

Девочка куталась в кимоно, спасаясь от холода, но зимняя стужа таяла от ее улыбки.

Джек вложил меч в ножны.

Акико посмотрела на толстое покрывало снега, выпавшего за ночь.

— Ты понял, что это значит?

Мальчик кивнул:

— Испытания начинаются.

Позже утром, стоя в центре Бутоку-дэна перед аккуратной стопкой из трех дощечек, Джек мысленно взмолился, чтобы его тренировки не пропали даром. Он должен попасть в пятерку победителей. Как же ему не повезло, что испытания начали с труднейшего — тамасивари.

Пока что пробить три доски не удалось никому. Джек знал: у него лишь одна попытка.

Взглянуть на состязания собралась вся школа. Ученики, сидевшие рядком вдоль стены, примолкли. Джек начал готовиться к удару.

Несмотря на то что в окошки лился утренний свет, руки замерзли, и он потер их, согревая. Он постарался собрать ту самую взрывную энергию, которая помогла ему пробить две доски на глазах у Масамото.

Рядом, скрестив руки на груди, стоял сэнсэй Кюдзо.

— Бей, когда будешь готов, — сказал он, с неприязнью глядя на Джека, и, как только мальчик занес кулак, шепотом добавил: — А готов ты не будешь никогда.

Джек постарался не замечать этих слов, но все же у сэнсэя получилось отвлечь его. В сердце шевельнулось сомнение: может, он и правда не готов, а три доски слишком толстые?

Удар!

Кулак врезался в дерево. Две кедровые доски разлетелись, но третья выдержала, и костяшки налетели на преграду. Вверх по руке метнулась тошнотворная боль.

По додзё прокалился гул разочарованных голосов.

Джек потер пульсирующую руку. Зачем же он отвлекся на замечание сэнсэя Кюдзо! Если бы не сомневался, разбил бы все три доски.

Джек быстро поклонился Масамото. Тот вместе с другими наставниками наблюдал за состязанием из церемониальной ниши. Самурай вернулся в школу утром, чтобы присутствовать на отборочных испытаниях. Видно было, что он очень устал с дороги и чем-то недоволен — шрамы на щеке горели. Воин покачал головой. Он был разочарован не меньше Джека.

Мальчик вернулся к остальным тридцати ученикам, которые решили участвовать в испытаниях. Сэнсэй Кюдзо довольно осклабился.

— Не волнуйся, — сказала Акико. Тамасивари она тоже не прошла. — У нас впереди еще три испытания.

Джек приободрился, и тут под радостные крики на середину зала вышел Кадзуки.

Сэнсэй Кюдзо заменил разбитые доски новыми и что-то шепнул на ухо любимчику.

Мальчишка кивнул, сосредоточился на досках и с невозмутимым спокойствием сокрушил все три. Только щепки полетели.

Тишина взорвалась восторженными криками. Масамото и другие наставники одобрительно хлопали. Джек не мог не признать: удар вышел отличный. Кадзуки с достоинством раскланялся. Он стал первым, кто прошел испытание.

Додзё подготовили для Испытания огнем. У дальней стены поставили мишень, а перед ней — высокий деревянный подсвечник с белой свечкой, чей фитилек оказался точно вровень с яблочком.

Участники собрались на другом конце зала. Они выбирали себе луки и стрелы получше.

Джек уже протянул руку за оружием, но Кадзуки, Хирото и Горо втиснулись перед ним и схватили себе самые хорошие луки. Остался только один — старенький и почти негодный. Джек натянул тетиву и сразу понял — она слишком растянута.

— Сэнсэй Кюдзо испытал вашу силу, — обратился Масамото к ученикам. — Силу тела и разума. А теперь сэнсэй Ёса оценит ваши меткость и мастерство.

Сэнсэй Ёса пошла к подсвечнику. Ее длинные черные волосы волнами струились по алому, точно кровь, кимоно. Наставница поднесла к фитилю горящий бумажный конус и зажгла его. Свечка вспыхнула, ожила, и напротив мишени вырос крошечный лепесток пламени.

— Погасите свечу стрелой, — объяснила сэнсэй Ёса. — У вас две попытки.

— Удачи, — шепнул Ямато Джеку.

— Похоже, одной удачей тут не обойдешься, — ответил тот, глядя на свой лук.

От мишени до стрелка было как от одного конца Южного сада дзэн до другого. Даже попасть в нее было непросто. Что уж говорить о том, чтобы погасить пламя.

Первым вперед вышел Горо. Джек, конечно, переживал, что ему не досталось хорошего лука, но сейчас немного успокоился. Ученики захихикали. Стрела мальчишки улетела в сторону от мишени и, отскочив от колонны, едва не задела сэнсэя Ёса.

Пришла очередь Акико.

Она проверила бамбуковый лук и стрелы с перьями сокола, которые подарила ей сэнсэй Ёса прошлым летом. Из всех учеников собственный лук был только у Акико, поэтому ей не пришлось толкаться, выбирая оружие получше. Девочка встала напротив мишени, положила стрелу на тетиву и подняла лук выше. Легкостью и грацией девочка напоминала свою наставницу, сэнсэя Ёса.

Первая же стрела вонзилась в яблочко, стукнув, как сердце.

В зале воцарилась изумленная тишина.

О второй попытке не было и речи. Девочка выстрелила так метко, что стрела прошла сквозь пламя, а ее оперение погасило его.

Бутоку-дэн потонул в аплодисментах.

После Акико попытки других учеников казались просто жалкими. Каждый старался показать, на что способен, однако никто так и не сравнился с девочкой. Ямато попал в цель два раза, но не потушил свечу. Кадзуки выстрелил получше — его вторая стрела чуть не рассекла свечу надвое. Правда, к облегчению Джека, огонек не погас. Даже Эми, которая не уступала Акико в меткости, не сумела потушить пламя, хотя оба раза попала в яблочко. Отличился только Хирото. Вторым выстрелом он сбил фитилек и задул пламя.

Пришла очередь Джека.

Нужно было постараться как следует, ведь Кадзуки, Акико и Хирото прошли испытание, а значит, вполне могли попасть в Круг трех.

Он должен выиграть и доказать, на что способен.

Должен выучить технику «Двух небес».

Джек встал у черты и сосредоточился. На другом конце зала мерцал огонек. Он был похож на крошечный бутон розы. Плавно, как учила его Акико, Джек натянул тетиву и выстрелил.

Мальчик разочарованно сморщился. Стрела вонзилась в мишень на целую ладонь выше яблочка. Как он ни целился, она ушла в сторону из-за слишком слабой тетивы. Чтобы приноровиться, Джек немного изменил стойку. Он снова сосредоточился на мерцающем огоньке и уже готов был выстрелить, как вдруг вспомнил слова сэнсэя Ёса: «Только забыв о мишени, постигаешь Путь лука».

Наконец-то Джек понял, о чем она говорила. Он так пристально смотрел на свечу, что не замечал, как напрягся.

Он очистил ум, расслабился и снова начал натягивать тетиву, на этот раз уделяя внимание каждому движению. На выдохе Джек выпустил стрелу. Она пронеслась через додзё и вошла прямо в пламя.

В яблочко!

Все уставились на свечу, над которой дрожало древко стрелы. Огонек мигнул, послышались первые неуверенные хлопки, но быстро стихли: пламя разгорелось опять.

И тут оперение стрелы вспыхнуло, словно кто-то подал ему грозный знак.

Джек не прошел второе испытание.

25. Не просто листок бумаги

На дзабутоне в церемониальной нише Бутоку-дэна сидел сэнсэй Ямада. Подавшись вперед, он слушал, что шепчет ему невысокая девочка с короткими каштановыми волосами. Это была Харуми, которая, несмотря на маленький рост, поразила всех, разбив три доски на Испытании деревом. Харуми ответила на коан, поклонилась и стала ждать, что скажет учитель. Ее белое круглое личико было совсем как у фарфоровой куклы.

Подумав, наставник покачал головой, и Харуми вернулась к остальным.

— Неужели никто не знает правильного ответа? — Масамото обвел всех суровым взглядом. По горящим шрамам было видно, как он возмущен. — Неужели вы хотите сказать, что в этом додзё никто не обладает умом и проницательностью, достойными самурая?

Ответом было смущенное молчание. И чем дольше оно тянулось, тем сильнее горели уши участников испытания.

Как и все, Джек не смел поднять глаз. Ёри научил его ловко складывать журавликов, лягушек и золотых рыбок, но решение коана так и осталось тайной. Когда пришла очередь, Джек сказал, что оригами учит терпению, но сэнсэй Ямада лишь головой покачал.

— Хорошо. Теперь это испытание — для всех самураев школы, — объявил Масамото, — а не только для тех, кто хочет участвовать в Круге трех. Так чему же учит нас оригами?

Он обвел взглядом остальных учеников. Те застыли, боясь даже шелохнуться — вдруг разъяренный Масамото решит, что у них есть ответ. Тишина стала невыносимой. Теперь стыдно было всем.

Масамото уже хотел разразиться гневной тирадой, как вдруг над вереницей красных от стыда самураев взметнулась маленькая рука.

— Ёри-кун, ты готов ответить?

Ёри робко кивнул.

— Тогда встань и пройди испытание.

Ёри торопливо засеменил к нише, точно мышка-соня — к безопасной норке.

— Смелей же, Ёри-кун, — подбодрил его сэнсэй Ямада. Изрезанное морщинами лицо наставника светилось добротой и совсем не походило на гневный лик Масамото. — Скажи, что ты думаешь.

В зале воцарилось безмолвие. Вся школа затаила дыхание, ожидая ответа.

Ёри прошептал что-то на ухо наставнику, отступил и поклонился. Несколько мгновений сэнсэй Ямада задумчиво смотрел на него, накручивая на палец кончик седой бороды. Затем учитель медленно-медленно повернулся к Масамото, кивнул и расплылся в щербатой улыбке.

— Отлично! — сказал Масамото. Весь его гнев вдруг куда-то испарился. — Хоть один из вас умеет рассуждать как настоящий самурай. Ёри-кун, дай своим товарищам ответ, достойный Нитэн ити рю.

Мальчик оторопел. Он и так всегда был тише воды, ниже травы, а теперь, перед всей школой, совсем растерялся.

— Говори, юный самурай! Не бойся.

— Не верьте… — пискнул Ёри, — своим глазам. — Он сглотнул и заговорил уверенней: — Как бумага может оказаться не просто листком, а стать журавликом, рыбкой или цветком, так… так…

— Должен меняться и самурай, — продолжил сэнсэй Ямада, убедившись, что мальчик окончательно умолк, — совершенствовать себя, выйти за мнимые пределы своих возможностей.

Ёри благодарно кивнул и тихо закончил:

— Вот чему учит нас оригами.

* * *

— Строй — ваше последнее испытание, — объявил сэнсэй Хосокава, расхаживая по додзё перед учениками, которые сидели рядком, почтительно склонив головы. — Это проверка на мужество. Ваша последняя возможность доказать, что вы достойны участвовать в Круге трех. А судя по предыдущему испытанию, тут всем есть что доказывать.

На додзё не было ничего. И не догадаешься, чего ждать от испытания.

— Ваша цель — пройти из одного конца зала в другой. — Наставник махнул рукой, отмечая воображаемый путь.

Ну, это еще не самое страшное, подумал Джек. В глазах Ямато читалась та же мысль, а вот Акико покачала головой. Конечно же, испытание было серьезней, чем прогулка по залу.

— Строй — это Испытание мечом, поэтому возьмите боккэн. Побеждает тот, кто дойдет до противоположной стены. А теперь, участники, марш на улицу!

Ученики медлили. Что ж это за испытание, если их даже выгнать решили?

— Поживее! — прикрикнул сэнсэй.

Все мигом вскочили на ноги.

— Ждите во дворе, пока вас не вызовут, — приказал учитель. Огромные двери Бутоку-дэна закрылись.

— Как думаешь, что он приготовил? — спросил Ямато, дрожа.

Они стояли по щиколотку в снегу.

Изнутри доносилось шарканье множества ног.

— Может, они там препятствия делают, — предположил Джек.

— Или выпустили тигра-гайдзиноеда!

Хирото фыркнул, и они с Кадзуки расхохотались.

Джек обернулся, сжав кулаки. Ожидание и так до предела его взвинтило. Это была последняя возможность доказать, что он чего-то стоит. Единственная возможность.

— Побереги силы для Строя, — посоветовала Акико, поправляя на поясе боккэн. — Сэнсэй Хосокава не стал бы нас зря гонять на тренировках.

Джек отступил и занялся своим боккэном.

— Хирото-кун! — крикнул наставник из Бутоку-дэна.

Мальчишка перестал смеяться и поджал тонкие губы. Он бодрым шагом пересек двор, но чем ближе подходил к дверям, тем заметнее было, как он дрожит. Створки, зловеще грохнув, сомкнулись. Остальные притихли.

Сначала они слышали только, как шепчет снег, опускаясь на землю с холодного серого неба.

— Киай!

Тишину додзё внезапно разорвал крик. Застучали деревянные мечи, послышался отчаянный вопль.

И снова наступила мертвая тишина.

Участники в ужасе переглянулись.

Они подождали еще, но изнутри больше не донеслось ни звука.

— Ямато-кун! — позвал сэнсэй Хосокава, открыв двери.

Ямато сделал три глубоких вдоха и встал. Джек подбодрил его взглядом, но мальчик этого даже не заметил. Мыслями Ямато был уже в зале.

Двери снова закрылись.

Тревожное безмолвие напомнило Джеку покой, который всегда предшествует ужасным грозам.

— Киай!

Боевой клич пронзил воздух. Послышался шум боя, и снова глухой звук падения боккэна.

Однако на этом битва не кончилась. Мечи всё стучали и стучали, наконец их заглушил торжествующий рев.

Снова раздался голос сэнсэя Хосокава:

— Эми-тян!

— Удачи, — сказал Джек.

Эми нежно улыбнулась ему, но глаза выдали страх.

— Вспомни надпись на полотне с тиграми, — добавил Джек, надеясь ее подбодрить. — Пока не войдешь в логово, не поймаешь тигренка.

Эми скрылась в Бутоку-дэне.

— Когда это ты видел полотно с тиграми? — удивилась Акико. Ее голос напряженно зазвенел. — Мы ведь не заходили туда, когда ходили на чайную церемонию.

— Нет. Но я вернулся.

— Вернулся? И вы были там вдвоем?

— Ну… да, — пробормотал мальчик. — Мне хотелось посмотреть дворец.

Акико сжала губы, вежливо кивнула и стала смотреть, как с неба падают и ложатся на землю снежинки.

Эми один раз крикнула «киай!», и вскоре после этого вызвали нового участника. Еще несколько учеников вошли в зал, и наконец сэнсэй Хосокава крикнул: «Акико-тян!»

Джек улыбнулся ей, но девочка ушла, даже не взглянув на него. Только бы она не расстроилась из-за того, что он не рассказал ей о своем втором визите во дворец. С другой стороны, чего ей расстраиваться? Ведь у Акико тоже есть от него секреты.

Снег все падал, засыпал головы и плечи. Несколько раз в шуме боя Джек услышал голос Акико. Он хотел по крику определить, далеко ли она продвинулась, но тут в Бутоку-дэне воцарилась зловещая тишина.

Оставшиеся ученики замерли, ожидая, кого вызовут следующим.

Наконец во дворе остались только Джек и Кадзуки. Они не смотрели друг на друга — обоих изводило тревожное ожидание.

— Кадзуки-кун!

Одернув ги, Кадзуки уверенно зашагал к дверям.

— Удачи! — сказал Джек, поддавшись настроению момента.

Кадзуки с мрачной усмешкой глянул на него через плечо.

— Тебе тоже, — вдруг ответил он до странного по-дружески. — Нам она понадобится.

Мальчишка вошел в зал и закрыл за собой двери.

Судя по крикам «киай!», у Кадзуки все получалось неплохо, но Джек слишком замерз, чтобы о нем думать.

— Джек-кун!

Наконец-то. Мальчик потер плечи, стараясь немного согреться. Джек даже не знал, от чего дрожит больше — от холода или волнения. Чтобы хоть как-то справиться с дрожью, он схватился за рукоять боккэна.

Джек вошел в додзё.

26. Испытание мечом

Джек настороженно замер.

От входа в глубь додзё тянулись две шеренги учеников Нитэн ити рю. На первый взгляд казалось, что они собрались его поприветствовать. В конце живого коридора стоял сам сэнсэй Хосокава.

За спинами Джек заметил других участников Круга трех. На них взглянуть было жалко. Кто потирал синяки, кто утирал кровь с лица. В их числе была и Акико. Побили ее вроде бы не сильно, правда, когда она шагнула в сторону, чтобы получше видеть Джека, то прижала к боку ладонь и поморщилась.

— Добро пожаловать на Испытание мечом! — приветствовал сэнсэй Хосокава. — Иди сюда, и начнем.

Джек осторожно шагнул вперед.

Ничего не произошло.

Он посмотрел на крепкого мальчишку из класса на год старше. Тот не обращал на Джека никакого внимания.

Джек сделал еще один шаг, но самураи остались неподвижными, как статуи. Может, они и в самом деле его приветствуют, а испытание начнется, когда он подойдет к наставнику? Джек направился к сэнсэю, как вдруг позади грянуло «киай!».

Свистнул, рассекая воздух, боккэн.

Джек инстинктивно пригнулся, и деревянный меч пролетел мимо, едва не задев плечо. Мальчик развернулся и выхватил оружие, ожидая следующего удара. Напал тот самый ученик годом старше, и сейчас его боккэн метил прямо Джеку в голову.

Джек блокировал его меч и с размаху ударил мальчишку боккэном поперек живота. Тот согнулся пополам. Джек пнул его в бок и свалил.

Стоило расправиться с одним противником, как из шеренги выскочила какая-то девчонка с деревянным тан-то. Джек увернулся, отвел нож и выбил его. Проскользнув с незащищенной стороны, мальчик замахнулся, чтобы ударить ее мечом по ногам. Девочка подпрыгнула, но в последний миг Джек поднял меч выше и все-таки попал по лодыжкам. Она растянулась на полу.

Тихий свист подсказал Джеку, что опасность сзади. К нему бросились два ученика. Они ударили одновременно, один целился в голову, другой — в живот.

На раздумья времени не осталось. Джек нырнул под мечи, кувыркнулся и проскочил мимо противников, ударив одного по колену. Тот пошатнулся. Джек вскочил и ударил его ногой в спину. Мальчишка рухнул на пол.

На Джека набрасывались все новые и новые враги. Он пробивал путь к центру зала, отражая удар за ударом. Теперь-то он и увидел плоды своих тренировок. Одно движение плавно перетекало в другое, боккэн в послушной руке летал, чертя в воздухе дугу и раздавая сокрушительные удары.

Но с каждым новым противником Джек двигался чуть медленнее, он слабел. Мальчик с ужасом понял: испытание было не в том, чтобы дойти до стены невредимым. Тут не смотрели на его мастерство, а проверяли, хватит ли духу выстоять, когда все против одного?

Пройдя три четверти зала, Джек поравнялся с Кадзуки. На левой щеке у того зияла ужасная рана. Мальчишка наблюдал за боем, прикрыв заплывший глаз. Единственным, кто продвинулся так же далеко, был Ямато, но, похоже, ни один так и не дошел до сэнсэя Хосокава.

До стены было рукой подать. Джек бросился вперед, и тут дорогу ему преградила девчонка с бо. Она крутилась волчком и не давала Джеку пройти. Глядя на быстроту ее движений, он сразу понял, что у нее реакция кобры. К тому же длинный бо давал девочке преимущество перед боккэном — Джек не мог и близко к ней подойти. Он вилял, уворачивался, однако так и не сумел нанести ни одного удара.

Девчонка молниеносно всадила бо Джеку прямо в живот. Он почувствовал, что его вот-вот вывернет наизнанку. Кончик посоха взлетел и сверху вниз ударил его по челюсти. В глазах полыхнули искры. Мальчик едва не потерял сознание, но инстинктивно взмахнул боккэном и каким-то чудом умудрился отразить завершающий удар, который противница собиралась нанести в шею.

Джек пятился, продолжая блокировать удары, и тут посох попал ему по руке. Боккэн полетел на пол.

Безоружному Джеку оставалось только прыгать из стороны в сторону, уворачиваясь. Он попробовал проскочить мимо, но следующий ученик прыгнул на него сзади и обхватил руками.

Девочка усмехнулась и подняла посох, чтобы нанести последний удар.

В последний миг Джек топнул по ноге мальчишки, дернулся в сторону, и посох угодил тому в живот. Ученик вскрикнул и разжал руки.

Одним плавным движением Джек выхватил у него боккэн и обрушил на ведущую руку девочки. Посох со стуком покатился по полу.

Оттолкнув девчонку, Джек рванулся вперед.

Победа!

Все получилось!

Он прошел испытание!

Побитый и растрепанный, Джек гордо посмотрел в глаза сэнсэю Хосокава. Тот удовлетворенно кивнул. Осталось лишь надеяться, что он сделал достаточно для участия в Круге. Он почтительно поклонился.

Как ни странно, никто ему не аплодировал. Должно быть, вражда к чужестранцам так захватила школу, что они отказывались признавать его победу. Джек хотел поднять голову, но сэнсэй вдруг подался вперед. В воздухе что-то свистнуло.

— Сколько же тебе говорить…

27 . Решение судей

— …Никогда не теряй бдительности!

Слова звенели в голове Джека, совсем как боккэн, которым его ударили по шее.

Возле сэнсэя Хосокава испытание не заканчивалось. Он и был последним испытанием.

Потирая шею, Джек вместе с другими участниками стоял в центре Бутоку-дэна. Они построились в три ряда. Все выглядели так, словно пришли с войны. Ни один не остался без синяка или раны.

Остальные ученики школы сидели вдоль стен додзё и терпеливо ждали. Масамото, Хосокава, Ёса, Кюдзо и Ямада сидели кружком в церемониальной нише и вполголоса обсуждали, кто достоин Круга трех.

Сэнсэй Кано расположился в сторонке, прислонив к колонне свой белый посох. Как приглашенный учитель, он не мог принимать участие в отборе, но Джек видел, что он внимательно прислушивается к обсуждению.

Поначалу все шло тихо и мирно, но вдруг между наставниками вспыхнул жаркий спор. Они заговорили громче.

— Я против! — Сэнсэй Кюдзо грохнул по деревянному полу тяжелым, точно булыжник, кулаком. — Он не прошел испытание!

Все глаза и уши в додзё обратились к нише. Несмотря на попытки Масамото вернуть беседу в спокойное русло, обрывки разговора по-прежнему долетали до учеников.

— …судите с пристрастием.

Раздражение сэнсэя Кюдзо взяло верх над благоразумием, и он повернулся к Масамото.

— А вы? Относитесь непредвзято? — вмешалась сэнсэй Ёса.

— Это к делу отношения не имеет. Он не прошел испытание. Где это видано, чтобы правила меняли ради одного человека?

Масамото поднял руку, призывая всех успокоиться:

— Довольно. Если вы считаете, что я заинтересованное лицо, я не буду голосовать.

Но спорщики не утихомирились. Правда, теперь они перешли на сдавленный шепот, так что ученики больше ничего не слышали. У Джека упало сердце. Ведь сэнсэй Кюдзо обещал сделать все, чтобы он не принял участие в Круге трех.

— А вы как думаете, сэнсэй Кано? — спросил Масамото у мастера бо. — Мы зашли в тупик. Нужен ваш голос.

Гигант подвинулся к ним. Вскоре затруднение, по-видимому, было разрешено. Учителя вернулись к мирной беседе, хотя сэнсэй Кюдзо по-прежнему сидел с кислой миной, словно уксуса хлебнул. Под крышей Бутоку-дэна, словно пушечный выстрел, прозвучал хлопок ладоней, и Масамото объявил:

— Время пришло!

Все замерли в ожидании. Лица наставников были непроницаемы. За их спинами гордо поднимался резной камон золотого феникса.

— Юные самураи! Мы поклоном приветствуем тех, кто решился пройти испытания.

Масамото окинул взглядом три ряда учеников так, что каждый посчитал, будто воин посмотрел в глаза именно ему.

— Мы тщательно оценили каждого из вас. В Круге трех примут участие те, кто прошел хотя бы одно испытание и действовал как истинный самурай, носитель духа бусидо. Когда я буду называть ваши имена, выходите вперед и слушайте наше решение.

Джек простился с последней надеждой. Теперь ему осталось только локти кусать. Строй до конца он не прошел, а значит, еще долгие-долгие годы Круг трех будет для него лишь мечтой, а техника «Двух небес» — тайной.

— Эми-тян, — позвал Масамото.

Эми, прихрамывая, подошла и встала перед судьями. На Испытании мечом ей пришлось несладко.

— Ты добилась хороших результатов. Ты отличный кюдока, и, хотя Строй тебя испугал, нас поразило, с каким хладнокровием ты вела себя перед лицом опасности. Для этого нужна отвага. Однако твой общий результат не так высок, чтобы ты могла принять участие в Круге. Уверен, твой отец с этим согласился бы. Три голоса «против» и два «за».

Эми поклонилась судьям. Глядя, как она возвращается на свое место, Джек вдруг подумал: какими же трудными должны быть испытания Круга трех, если даже дочку покровителя школы до них не допустили.

К общему разочарованию, судьи не приняли и еще шестерых участников. Правда, когда Джек понял, что планку подняли так высоко, на душе у него стало немного легче.

— Тадаси-кун, — вызвал Масамото.

Вперед вышел крепкий, широкоплечий мальчишка с черными выгнутыми, как полумесяцы, бровями. Джек узнал его — он первым записался на состязания.

Масамото кивнул:

— Ты продемонстрировал несгибаемый дух. Особенно на тамасивари. Жаль, что тебя сбили с ног в самом конце Строя, однако это не беда. Четыре голоса «за», один «против». Ты примешь участие в Круге.

Зал огласился восторженными криками. Хоть одного из учеников признали достойным! Широко улыбаясь, Тадаси поклонился и встал в центре додзё. Однако радость была недолгой — судьи не приняли ни одного из следующих семи претендентов.

Вызвали Акико.

Она подошла к судьям, и Джек скрестил за спиной пальцы, желая девочке удачи.

— Что я могу сказать? Единственная, кто погасил свечу первым же выстрелом, — произнес Масамото. Сэнсэй Ёса так и сияла, глядя на свою подопечную. — Однако ты дошла только до середины Строя. Во время битвы ты была немного рассеянна. Мы ожидали от тебя большего.

Акико закусила губу. У Джека во рту пересохло. Неужели это его признание помешало девочке сосредоточиться?

— И все-таки на других испытаниях ты показала такую силу духа, что было бы несправедливо отказать тебе, — продолжил Масамото. — Три голоса «за» и два «против». Твое место — рядом с Тадаси.

Бутоку-дэн снова наполнился аплодисментами. Акико замерла, не веря своему счастью. Только через несколько мгновений она сумела взять себя в руки, поклонилась и встала рядом с Тадаси.

Следующие десять учеников пополнили ряды отвергнутых. Джек с удовлетворением отметил, что в их числе оказался и Горо. В Круг трех прошла только Харуми, невысокая девочка с кукольным лицом. Теперь осталось только два места.

Вызвали Кадзуки.

Рана на щеке у него припухла еще сильнее, а глаз полностью заплыл.

— Великолепные результаты на всех испытаниях. Все голоса «за». Ты — участник Круга.

Кадзуки первым заслужил единодушное одобрение. Он был лучшим в глазах всех наставников, а если судить по восторженным крикам, вся школа, очевидно, прочила его в победители Круга. Хоть они и были врагами, Джек не мог не признать, что мальчишка отлично выступил и заслужил победу.

Теперь в Круге осталось лишь одно место, а на него претендовали трое: Ямато, Хирото и сам Джек. Уверенный в том, что проиграет, Джек молился, чтобы Ямато одержал верх над Хирото.

— Ямато-кун, — вызвал Масамото.

Ямато вышел вперед, морщась от боли и потирая бок. Он с тревогой ждал, что скажет отец.

— С гордостью отмечу, что ты вел себя как настоящий Масамото. Решение далось нам тяжело. Однако ты не одержал полной победы ни в одном из испытаний, и три голоса были отданы «против». Мне жаль, но ты не войдешь в пятерку.

Ямато широко раскрыл глаза. Он выглядел так, словно хочет сквозь землю провалиться. Джек не поверил ушам. Выходит, наставники спорили о Ямато, а не о нем. Вот почему Масамото отказался от права голоса в пользу сэнсэя Кано! Наверное, воин очень расстроился из-за решения судей.

Понурив голову, Ямато побрел к остальным ученикам. В каждом его шаге читалась горькая досада.

Масамото вызвал Джека.

Мальчик приготовился к неизбежному.

— Джек-кун, решить твою судьбу было очень нелегко. Я считаю, что ты продемонстрировал на испытаниях истинный дух бусидо и доказал, что достоин войти в Круг трех. Однако я не могу судить беспристрастно, поскольку ты мой приемный сын. К тому же ты не завершил ни одного испытания.

Хирото одержал верх, в этом не было никаких сомнений. Джеку хотелось только поскорее со всем покончить и сесть рядом с Ямато, но тут самурай продолжил:

— Ты не прошел Строй до конца. С другой стороны, ты прошел дальше всех. Сэнсэя Хосокава очень порадовало твое мастерство. Он голосовал за тебя, несмотря на твою последнюю ошибку. Однако мнения разделились. Поэтому мы решили, что окончательное решение будет принимать сэнсэй Кано.

Так, значит, они все-таки спорили о нем. Джек почувствовал на себе серые глаза мастера бо. Мальчик знал, что учитель не может видеть, но понимал, что тот наблюдает за ним всеми остальными чувствами.

— Вряд ли нужно напоминать тебе, что Круг трех не только трудное, но и опасное, а может, даже и роковое испытание, — продолжил Масамото. — Подобные решения даются нам очень тяжело. Хотя сэнсэй Кано и счел тебя достойным, он поставил условие, что ты будешь приходить к нему на дополнительные занятия.

На миг Джек засомневался: правильно ли расслышал? Допустили его или нет?

Ученики захлопали, хоть и не с таким восторгом, с которым встретили победу Кадзуки и остальных участников. Впрочем, Джеку это было не важно. Он будет участвовать в Круге, а Хирото — нет! «Карма за пинок по ребрам», — подумал мальчик, когда Хирото тихонько проскользнул к остальным ученикам, сверля Джека злобным взглядом.

— А теперь я обращаюсь к тем, кого не приняли: одним лишь участием вы показали достойную самураев отвагу! — провозгласил Масамото и склонил голову перед группой у стены в знак искреннего уважения.

Он повернулся к пятерым ученикам, стоявшим в центре зала: Тадаси, Акико, Харуми, Кадзуки и Джеку.

— Тем, кто продолжает путь, я хочу дать совет. В битве сильного тела и сильной техники побеждает техника. В битве сильной техники и сильного ума побеждает ум, потому что он способен найти слабые стороны противника. Большинству из вас еще предстоит осознать эту истину, но один ученик уже обрел мудрость, которая нужна, чтобы ее постичь.

Кадзуки так и расцвел, ожидая похвалы. Его улыбка быстро превратилась в недоверчивую гримасу, когда Масамото объявил:

— Ёри, подойди. Ты присоединишься к ним в Круге трех.

Все ошеломленно ахнули и повернулись к невысокому мальчику. Соседи вытолкали его вперед, и он поплелся в центр зала, испуганный и беспомощный, как новорожденный ягненок.

28. Вop

— Неужели он так и ударил тебя, когда ты поклонился? — сказал Сабуро на следующий день, когда они отдыхали в Южном саду дзэн в перерыве между занятиями.

Друзья собрались на веранде, с которой открывался вид на чашу с водой и группы камней. Все кругом укрыл снег, и теперь садик напоминал миниатюрный пейзаж с облаками и горными вершинами в белых шапках.

Джек страдальчески улыбнулся и потер шею.

— Сэнсэй Хосокава был последним препятствием, — напомнила Акико. Они с Кику играли в охадзики: прицеливались в круглый, как монетка, голыш другим камешком и, если получалось по нему попасть, забирали его себе. — Ты бы стал кланяться в разгар боя?

— Нет. Но это было не очень-то честно с его стороны.

— А вот я до сих пор не понимаю, почему Джека выбрали, а меня нет, — пробормотал Ямато, хмуро тыкая в снег боккэном. — По мне, так это несправедливо. Только потому, что он гай…

— Ямато! — воскликнула Акико, сурово глядя на двоюродного брата. — Дальше, чем прошел Джек, не проходил никто за всю историю Строя. Он заслужил право участвовать.

— Прости. — Ямато с виноватой улыбкой повернулся к Джеку. — Я все никак не успокоюсь.

Мальчик приоткрыл рубаху своего ги и начал рассматривать лиловые синяки на правом боку. Джек заметил, что на Испытании мечом ему сильно досталось. А еще понял, что друг сгорает от стыда — ведь он не сумел победить. Джек решил забыть про обидное слово. Он лишь надеялся, что превратности судьбы не разрушат их дружбу.

— Больно, да?

Сабуро тронул пальцем синяки.

— Ай! — взвизгнул Ямато и оттолкнул руку.

— Нюня!

— Сейчас получишь!

Ямато принялся тузить Сабуро. Тот упал на спину и кувырком скатился с веранды прямо в снег. Все засмеялись.

— Ты забываешь, Сабуро, что все это я терпел зазря! — крикнул Ямато.

Спрыгнув с веранды, он набрал полные пригоршни снега и швырнул в лицо Сабуро.

— Отстань от него! — строго сказала Акико, боясь, как бы Ямато с досады не наделал глупостей.

— Тебе легко говорить. Вас с Джеком допустили, а меня — нет!

— Не забывай… про Ёри, — пропыхтел Сабуро под градом ударов и лавинами снега.

— Точно. А Ёри где? — быстро спросила Кику, пытаясь отвлечь Ямато.

Мальчик остановился:

— Неблагодарный маленький гений — там.

Он показал в дальний конец сада, на кривую, узловатую сосну, чей ствол поддерживала подпорка.

Под одной заснеженной кроной сидел на корточках Ёри и рассеянно тянул за хвост бумажного журавлика, заставляя его двигать крылышками. Несмотря на все попытки друзей утешить его, Ёри так и не сказал ни слова с тех пор, как услышал, что будет участвовать в Круге.

— Не будь таким занудой, — сказала Акико двоюродному брату. — Ёри ничего не хотел.

— Так зачем его приняли? Наставники говорили, что в Круг пройдут лишь пятеро. У нас полно других учеников, которые отдали бы правую руку за это лишнее место. И я — один из них. — Ямато выпустил Сабуро и начал яростно отряхивать кимоно от снега.

— Прости, он действительно прошел испытание, а ты нет.

— Знаю. — Мальчик плюхнулся на веранду. — Но Ёри даже не участвовал в остальных. Откуда сэнсэям знать, готов он или нет?

— А мы что, готовы? — спросил Джек.

— Ну, ты уж точно нет. Тебя просто взяли, — выпалил Ямато.

— Вот поэтому я и должен ходить к сэнсэю Кано, — ответил Джек, словно извиняясь.

— Тебе это пригодится.

— Именно. И твоя помощь тоже, если ты не против.

— Ты о чем?

Ямато повернулся к Джеку:

— Сэнсэй Кано сказал, мне нужен партнер для поединков. Я надеялся, им будешь ты.

Ямато медлил с ответом, и Джек решил, что сейчас он из гордости откажется.

— Да хватит тебе. Поборемся, как в старые времена в Тоба.

Мальчик раскусил хитрость и все же сумел выдавить из себя слабую улыбку:

— Спасибо, Джек. Конечно, я согласен. Ты же знаешь, я никогда не упущу возможности тебя вздуть!

Тем вечером Джек услышал, что Ёри плачет. Оставлять друга одного не годилось, и Джек постучал к нему.

— Входите, — всхлипнул мальчик.

Джек сдвинул сёдзи и шагнул в комнату. Тут едва хватало места встать, не говоря уже о том, чтобы сесть. Комнатка была крошечная, и всю ее заполонили бумажные журавлики. А Ёри, как одержимый, делал все новых и новых.

Джек расчистил себе место и сел рядом. Мальчик даже не повернул к нему головы. Тогда Джек решил помочь ему с оригами. Закончив пятого журавлика, он уже не мог сдерживать любопытство.

— Зачем тебе столько? Ты ведь решил коан.

— Сэнбадзуру ориката, — пробурчал в ответ Ёри.

— Что это? — Джек озадаченно наморщил лоб.

— Есть такая легенда, — продолжил Ёри, недовольный тем, что его отвлекают. — Если кто-то сложит тысячу журавликов, журавль исполнит его желание.

— Вот как? А какое у тебя желание?

— А разве непонятно?

Джек догадывался какое, но раз уж Ёри был не расположен к беседам, решил промолчать. Разговор не ладился, и Джек встал размять ноги. Он шагнул к маленькому оконцу и посмотрел во двор. В темноте плыли снежинки. Если бы у Джека хватило терпения сложить тысячу журавликов, он бы знал, что загадать. То же, что он загадал даруме.

Джек вспомнил о сестре. Где она сейчас? Хорошо, если хотя бы завтракает у миссис Уинтерс. А если нет? Об этом и подумать было страшно.

Не хотелось добавлять к печалям Ёри свои собственные, поэтому Джек снова сел за работу. Он взял листок и сложил еще одного журавлика.

Вскоре стопка листочков закончилась. Ёри тихо поблагодарил его за помощь и сказал, что на следующий день раздобудет еще. Улыбнуться у него не вышло, однако он немного успокоился и перестал плакать, поэтому Джек направился к себе. Отодвинул сёдзи. И в ужасе застыл.

В его комнате все перевернули вверх дном.

Футон развернули и вспороли. Парадное кимоно, ги и боккэн валялись на полу. Даруму и бонсай сбросили с окна, и деревце с голыми корнями лежало на боку, а земля рассыпалась.

Сначала Джек решил, что это Кадзуки. Именно такого и следовало ожидать от него и его банды Скорпиона. Он внимательно осмотрел комнату, проверяя, не пропало ли что-нибудь. К счастью, мечи Масамото нашлись под парадным кимоно, а скомканный, но целый рисунок сестры лежал под цветочным горшком. Рядом валялась опрокинутая коробочка инро. Джек заглянул под футон и понял, что пропало.

Он вихрем пронесся по пустынному в этот час коридору и распахнул сёдзи комнаты, где жил Кадзуки.

— Где она?

— Где что? — с негодованием спросил тот.

Он сидел и полировал сверкающий самурайский меч с черными, отделанными золотом ножнами. Отец подарил его сыну, узнав, что тот будет участвовать в Круге.

— Сам знаешь что. Отдай!

Под левым глазом у мальчишки темнел синяк. Кадзуки гневно уставился на Джека:

— Убирайся вон! Ты что, решил, что самурай станет у тебя красть? Может, у вас, гайдзинов, так принято, но не у японцев.

Заметив, как расстроен Джек, он ухмыльнулся:

— Если все-таки найдешь, кто это сделал, напомни мне их поблагодарить.

Джек выругался. Кадзуки хоть и задирал нос, но был тут явно ни при чем. Может, Хирото решил отомстить за победу на состязаниях? Джек повернул голову и застыл.

Из его комнаты показалась белая тень. В руке она сжимала томик в кожаном переплете.

— Стой! — завопил Джек.

На него уставились черные, блестящие, как мокрая галька, глаза. Призрачная фигура бесшумно, словно падающий снег, полетела дальше по коридору и выскочила из Сиси-но-ма.

Джек бросился следом. Пронесся мимо испуганных учеников, которые выглянули на шум, и выбежал в холодную ночь.

Неизвестный пересекал двор. Джек рванулся вдогонку:

— Отдай!

Незнакомец добежал до школьной стены и прыгнул на нее. Джек не отставал. Схватив край белой куртки, он дернул изо всех сил, получил ногой в грудь и рухнул в снег. Теперь он мог только смотреть, как вор с кошачьей грацией взбирается на стену.

Не обернувшись, фигура в белом исчезла в снежной ночи.

29. Подмена

— Ты уверен, что это был Глаз Дракона? — спросил Ямато, помогая Джеку убирать комнату. — Ведь он давно не показывался.

Джек очистил картинку Джесс от земли и разгладил ее. Рисунок лежал в инро, и, если уж он выпал, значит, вор обыскивал комнату как следует.

— Я ждал его, но он подослал кого-то другого. Или умудрился вырастить второй глаз, — усмехнулся Джек, вспомнив черные глаза, смотревшие на него сквозь прорезь в капюшоне.

— Но откуда взялась белая одежда? Наверное, тебя кто-то разыграл. Может, кто-то из банды Скорпиона? Ведь ниндзя одеваются в черное.

— Ночью — да, — сказала Акико с порога. На ней было розовое ночное кимоно с рисунком из лепестков. — На снегу они выделялись бы в такой одежде, как днем. Их синоби сёдзоку предназначено для маскировки, поэтому ночью они носят черное, зимой — белое, а в лесу — зеленое.

— Где ты пропадала? — спросил Джек, злясь, что она не пришла помочь раньше.

Было уже очень поздно. Все ученики успели заскучать и разошлись по комнатам. Никто из них не видел белого ниндзя. И к лучшему. Лишние вопросы тут были ни к чему. Чтобы не рассказывать кому-то еще об отцовской тетради, мальчик даже сказал Сабуро, что разгром в комнате устроил Хирото.

— Я была в купальне, — ответила Акико, изумленно глядя по сторонам. — А что стряслось? Что-то украли?

— Глаз Дракона вернулся, — ответил Джек, поднимая с пола мечи. — И да, у меня кое-что украли.

— Только не тетрадь! — воскликнула она.

Джек покачал головой:

— Нет. Словарь отца Люция. Тот, который он дал мне в Тоба и завещал отвезти в Осаку. Похоже, придется нарушить обещание.

— А зачем им словарь? — спросил Ямато, наморщив лоб.

— Думаешь, им словарь был нужен? — Джек поднял даруму и поставил его на подоконник рядом с бонсаем. — Книга отца Люция очень похожа на тетрадь с картами. Вот я и оставил ее под футоном для виду. Тот, кто ее похитил, не обнаружит разницы, пока не заглянет внутрь. Должно быть, я появился, когда поиски были в самом разгаре.

— Ниндзя был тут, когда ты вошел? — недоверчиво переспросил Ямато. — Почему же ты его не видел?

— Похоже, он затаился у меня над головой, — объяснил Джек. От этой мысли его передернуло. — Видишь влажные пятна над дверью? Это растаявший снег. Наверное, ниндзя втиснулся между потолком и балкой.

— Это возможно, — согласилась Акико. — Они с детских лет тренируют ловкость. Говорят, даже умеют висеть на ветке, зацепившись за нее одним пальцем.

— А ты откуда знаешь? — удивился Ямато.

— И где же тетрадь, если Глаз Дракона ее не забрал? — спросила Акико, не обращая внимания на вопрос двоюродного брата.

Джек поколебался. Он больше не мог рисковать тетрадью и не хотел говорить, где ее спрятал. Когда они с Эми были в замке Нидзё, Джек отлучился, сказав, что ему нужно в туалет, а сам спрятал тетрадь в нише за полотном с журавлями. Там картам ничто не угрожало. Лучшего тайника и придумать было нельзя. Но только пока про него никто не знал.

— Джек, ты должен нам доверять, — настаивала Акико. — Кроме того, мы поможем тебе защитить карты, если будем знать, где они. Глаз Дракона скоро поймет, что добыл обманку, и вернется за настоящей тетрадью.

Джек помолчал, глядя на них обоих. Они его друзья. Самые близкие друзья. Он должен им доверять. Акико права. Они могли бы ему помочь. И все-таки рассказывать им все не годится. Только не сейчас.

— Помнишь, я говорил, что побывал в замке Нидзё еще раз, с Эми?

— Да, — ответила Акико с холодком.

— Прости, что не объяснил тогда. Но ведь и ты тоже не все мне рассказываешь, — добавил мальчик с упреком. Он выдержал крошечную паузу. — В общем, я пошел с Эми один не просто так. Я спрятал тетрадь во дворце.

— Во дворце? Но почему?

— Даймё Такатоми сделал замок неуязвимым. Где еще прятать тетрадь от такого хитрого ниндзя, как Глаз Дракона?

— Не могу поверить! — воскликнула Акико, глядя на него с таким гневом, словно он только что совершил ужасное преступление.

— Ты о чем? Это же самое лучшее место. И чего ты так смотришь? Можно подумать, я кого-то убил.

— Пока не убил. Но ты ставишь под угрозу жизнь даймё Такатоми! — ответила она, качая головой, словно не веря, что Джек такой глупый. — Теперь Глаз Дракона проникнет во дворец.

— Как? А если даже попытается, соловьиный пол сразу выдаст его присутствие. Ниндзя схватят прежде, чем он приблизится к даймё, — возразил Джек. — И кроме того, почему это даймё в опасности? О том, что тетрадь во дворце, знаем только мы трое. Глазу Дракона и в голову не придет там искать, а мы уж точно ему не расскажем.

30. Липкие руки

— Хочу тебе сказать одну вещь. На самом деле я не слепой…

Джек так и знал. Все это время мастер бо притворялся. Поэтому он и смог показать ученикам дорогу в горы и справился с Кадзуки. Вот почему он так хорошо владеет посохом. Выходит, он водил всех за нос!

— Я просто не могу видеть, — закончил сэнсэй Кано низким, звучным голосом.

— Не понимаю, — в один голос сказали Джек и Ямато, и ледяной зимний воздух превратил дыхание в белые облачка.

Они вернулись в сады храма Эйкан-до. От багряно-золотого великолепия осени не осталось и следа, теперь вокруг застыли нагие деревья, укрытые снегом. Наставник и два ученика сидели на каменной скамье рядом с изящным деревянным мостиком. Широкий ручей под ним замерз, однако выше по течению, на склоне, все еще журчал небольшой водопад. Вода бежала подо льдом, утекая в замерзший пруд, расположенный в центре сада.

— Люди считают, что видеть — это воспринимать мир глазами. Но так ли это? — спросил сэнсэй Кано, поводя кончиком посоха вокруг.

Он поднял с тропинки несколько камешков и дал ученикам по одному:

— Когда вы видите камень, вы ощупываете его рукой своего ума. Видеть — это не только зрение, но и осязание. И все же видимая картина настолько захватывает вас, что вы забываете о важности прикосновения.

— А как вы научились боевым искусствам? — спросил Ямато.

— Если тебе чего-то не дано, это не значит, что ты не можешь. — Сэнсэй подбросил свой камешек и ударил по нему посохом. Голыш заскользил по льду пруда. — Это значит, что тебе нужно приспособиться. Мне пришлось использовать другие органы чувств. Я научился ощущать, как живу. Чувствовать запах опасности и вкус страха. Слушать мир вокруг.

Сэнсэй Кано встал и подошел к ручью.

— Закройте глаза, и я покажу вам, что имел в виду. — Продолжая говорить, он обошел их, отмечая каждый шаг громким стуком посоха. — На уроках я покажу вам техники развития чувствительности. Вы научитесь полагаться на все, кроме зрения. Можете сейчас показать, где я стою?

Джек и Ямато подняли руки, указывая, где он.

— Откройте глаза. Правильно определили?

— Хай, сэнсэй, — дружно ответили они.

Учитель стоял на мосту.

— Ну, конечно же! Если вы меня слышите, то знаете, где я. А теперь снова закройте глаза. Кроме звука, с которым двигается человек, не забывайте про окружающий шум. Он тоже может подсказать, где противник. У человеческого тела бывает не только простая тень, но и тень звуковая. Если вы различите дыру в окружающих звуках, вы узнаете, где враг, даже если он будет двигаться бесшумно. Теперь слушайте, что происходит вокруг, а потом определите, где я.

Джек попробовал прислушаться к шагам мастера бо, но теперь, когда сэнсэй Кано перестал стучать посохом, понять, куда он ушел, было невозможно. Тогда мальчик постарался сосредоточиться на том, что слышит вокруг.

Дыхание Ямато.

Журчание воды.

Гул далекого города.

Крик одинокой птицы на вершине дерева.

И тут… он готов был поклясться, что шум водопада стал чуточку тише.

— Вы у водопада, — догадался Джек.

— Великолепно! Ты очень внимателен, Джек-кун, — похвалил сэнсэй Кано, когда мальчики открыли глаза. — Мы будем начинать с этого упражнения каждый день, пока вы не научитесь различать звуковую тень в любом месте. А теперь я познакомлю вас с техникой чи сао.

— Чи сао? — переспросил Ямато. — Что это значит? Это не японское название.

— Китайское. Оно означает «липкие руки», — объяснил сэнсэй Кано. — Этой технике я выучился у слепого китайского воина из Пекина.

Джек толкнул Ямато локтем и прошептал:

— Слепой ведет слепого?

Оба рассмеялись. Ямато уже перестал злиться, что его не выбрали в Круг трех. Днем раньше он попросил у Джека прощения за грубость. Трудные дни для их дружбы миновали.

— Вроде того. — Сэнсэй Кано хорошенько треснул им посохом по головам за дерзость. — И тем не менее чи сао — это ваш путь к пониманию секретов боя: чувствительности, реакции, быстроты, координации движений, правильного положения тела. Благодаря чи сао вы преодолеете желание ответить силой на силу и научитесь поддаваться, чтобы направить силу противника в нужное русло. Самое главное, вы научитесь видеть руками. Джек, подойди и встань напротив меня в боевую стойку.

Сэнсэй Кано опустился на одно колено, чтобы стать вровень с мальчиком, затем приложил руки к его рукам с внешней стороны и зеркально повторил стойку ученика.

— Нападай. Любой прием подойдет. Ты стоишь вплотную. Тут уж наверняка старому слепому учителю достанется.

Джек в этом сомневался, но все равно решил попробовать. Он начал с простейшего удара в лицо — прямого и быстрого.

Мальчик вдруг обнаружил, что потерял равновесие, его ведущую руку обездвижили, а кулак сэнсэя Кано замер на волоске от его носа.

— Еще раз.

Теперь Джек попытался сделать круговой удар по ребрам, но не успел и шевельнуться, как сэнсэй Кано толкнул его в плечо. Джеку пришлось отступить, чтобы не упасть, а наставник тут же нанес ему удар под названием «рука-копье». Пальцы сэнсэя остановились у болевой точки на горле.

Джек сглотнул.

Он проиграл, даже не начав битву. Как будто сэнсэй Кано читал его мысли.

— Как вам это удалось? — изумился мальчик.

— Я слышу тебя руками. Мои пальцы чувствуют, где твоя сила, и, как только ты начинаешь двигаться, я перенаправляю твою силу вместо того, чтобы ударить в ответ. Ты тоже научишься этой технике. Со временем сможешь остановить удар до того, как твой противник завершит хоть одно движение.

Сэнсэй Кано встал и показал Ямато, чтобы тот занял его место.

— Для начала я хочу, чтобы вы просто поддерживали контакт друг с другом. Надавите на руку противника, не сопротивляйтесь, если давит он, и так далее, — объяснял сэнсэй Кано, направляя их движения. — Расслабьтесь. Старайтесь чувствовать друг друга, ищите слабые места. Основное правило чи сао — приветствовать то, что приходит, провожать то, что уходит, и следить, чтобы контакт не прервался.

Сначала Джек и Ямато двигались неуклюже. Несколько раз им приходилось начинать заново, прежде чем у них стало что-то получаться.

— Нет, не наклоняйся, Джек-кун, — поправил сэнсэй Кано. Он держал руки у мальчиков на плечах, чтобы следить за их успехами. — Главное в чи сао — сохранять равновесие и расслабиться. Представьте, что вы — бамбуковые побеги на ветру. У вас крепкие корни и гибкие стебли — в этом и есть сила.

* * *

Когда сэнсэй Кано объявил, что урок закончен, зимнее солнце уже висело низко в небе. Джек и Ямато делали одно и то же упражнение весь день. Джеку начинало казаться, что руки вот-вот отвалятся, но мало-помалу они оба почувствовали ритм, и круговые движения стали быстрыми и плавными.

— Отлично! — похвалил мастер бо, когда они шли мимо закованных в лед каналов к Нитэн ити рю. — Еще несколько занятий, и я покажу вам, как сковывать руки противника и находить дыры в его защите. Скоро вы у меня будете биться с завязанными глазами.

— Ну это вряд ли! — фыркнул Ямато. — Нам и сейчас тяжело, а ведь мы пока видим, что делаем.

Не замедляя шага, сэнсэй Кано повернулся и зашагал через пруд, прямо по льду.

— Осторожней! — крикнул Джек.

Лед затрещал под весом учителя, но, как ни странно, выдержал.

— Вы не поверите, чего можно добиться, — крикнул сэнсэй Кано через плечо ошеломленным ученикам, — если поверить в себя и доверять своим чувствам.

31. Юки гассэн

— Как учеба? — поинтересовался Тадаси.

Они сидели на каменных ступеньках Буцу-дэна. Тадаси первым прошел отборочные испытания Круга трех, а после вежливо представился другим участникам. На уроках меча Тадаси и Джека поставили в пару, и мальчики быстро подружились.

— Неплохо, — ответил Джек. — Правда, у сэнсэя Кано легко не отделаешься. Надеюсь, к началу Круга успею подготовиться.

До весны, а значит, и до начала Круга трех оставалось всего два лунных месяца. Наставники выжимали из учеников последние силы. Джек и пятеро остальных участников готовились к состязаниям. У каждого был свой учитель. Сэнсэй Ямада занимался с Ёри, сэнсэй Ёса взяла Акико и Харуми, а сэнсэй Кюдзо натаскивал Кадзуки. Помимо уроков у сэнсэя Кано Джек вместе с Тадаси занимался под пристальным наблюдением сэнсэя Хосокава.

— А ты как, маленький воин? — спросил Тадаси, поворачиваясь к Ёри.

Мальчик не ответил. Он продолжал смотреть на толстое покрывало снега, укрывшее школьный двор. Тадаси легонько толкнул Джека локтем. «С ним все в порядке?» — спросил он одними губами. Джек кивнул и поднес палец ко лбу, показывая, что Ёри — мыслитель.

— Учитель сказал мне, чтобы я не ел слона за завтраком, — наконец ответил Ёри.

Все вытаращили глаза. Джеку стало любопытно, что же за уроки преподает его другу сэнсэй Ямада.

— И это поможет тебе победить в Круге трех? — удивился Сабуро. — Целого слона съесть невозможно.

— Вот именно, — сердито покачала головой Кику. — Вы хоть что-нибудь понимаете из того, что говорит вам сэнсэй Ямада?

— Я бы понял. Если бы он не загадывал все время загадки.

— Он сказал, что Ёри не стоит думать обо всем Круге трех. Нужно сосредоточиться на том испытании, которое предстоит пройти, — объяснила Кику. Заметив недоуменное лицо Сабуро, она продолжила: — Иными словами, если вы разделите большое блюдо на несколько частей, вы сможете съесть его и не давиться, как свиньи!

— Понял! — воскликнул Сабуро. — Почему же ты раньше так не объяснила?

— Хороший совет, — согласился Тадаси. — А кто-нибудь выяснил, какие испытания нас ждут?

Все покачали головами. Им было известно только, что Круг трех назван в честь высочайших пиков горного хребта Ига и означает испытание ума, тела и духа. Все остальное скрывала завеса тайны.

— Странно, что вы готовитесь к чему-то, о чем ничего не знаете, — заметил Ямато, сбивая ногой снег с нижней ступеньки.

Несмотря на все попытки держать нос выше, он очень расстраивался, что не примет участия в Круге.

— Сэнсэй Ямада говорит, что в этом есть смысл. Только неизведанное пугает человека, — сказал Ёри, и его маленькие ручки задрожали от этой мысли. — Вот мы и готовимся к неизведанному.

Джек получил по щеке снежком и вскрикнул от неожиданности. Кожу обожгло холодом.

— В яблочко! — крикнул знакомый голос.

Джек вытер снег с лица и зло уставился на Кадзуки. Тот со своей шайкой как раз входил во двор. Все они со смехом кидались друг в друга снежками.

Морико, злюка с черными зубами, швырнула один в Кадзуки. Тот пригнулся и метнул ей в лицо два подряд. Девочка взвизгнула. Джек уже не знал, нарочно ли враг метил в него или промазал, целясь в Морико. Бой продолжался.

Джек с удивлением заметил, что к ним пожаловали и двоюродные братья Кадзуки — Райдэн и Тору, близнецы, с которыми друзья повздорили в прошлом году, во время праздника Ханами. Выходит, Кадзуки не только вербовал в банду Скорпиона учеников из школы-соперницы, но и набрался наглости пригласить их в Нитэн ити рю белым днем!

— Кадзуки, у тебя инро упала, — сказал Тадаси, а сам потихоньку набрал снега с верхней ступеньки и сделал снежок.

Ничего не подозревая, Кадзуки наклонился, а когда поднял голову, было поздно. Снежок Тадаси залепил ему все лицо. Мальчишка завопил, и половина снега провалилась ему прямо в рот.

Тадаси хитро улыбнулся Джеку, и оба рассмеялись. За ними начали хохотать и остальные, даже друзья Кадзуки.

— Вперед! Вперед! — закричал Кадзуки, отплевываясь.

Услышав команду, банда Скорпиона засыпала противников градом снежков. Джек и Тадаси пытались уворачиваться, но тщетно. Они стояли на открытом месте, и снаряды летели точно в цель.

Узнав о начале битвы, во двор стали сбегаться другие ученики Нитэн ити рю.

— Смотрите, у нас зрители! — воскликнул Кадзуки. Его лицо светилось искренней радостью. — Давайте играть в Юки гассэн?

— Уже играем! — крикнул Тадаси, набирая еще снега.

Все оживленно загомонили. Толпа росла. Даже строители на площадке Дворца сокола опустили инструменты, чтобы посмотреть на снежную битву.

— А как играть в Юки гассэн? — спросил Джек, наблюдая, как вокруг лепят из снега стены в пояс высотой.

— Цель игры — захватить боккэн другой команды, — объяснил Ямато, пока Тадаси сгребал снег в большую кучу перед ступеньками Буцу-дэна. — Каждой команде разрешается бросить девятнадцать снежков. Можно прятаться за стенами, но, если снежок в тебя попадет, ты выбываешь.

Тадаси вытащил из-за пояса боккэн и воткнул его в снег, словно флаг без полотнища. Кадзуки на другом конце двора сделал то же самое, потом выбрал пятерых друзей в команду. Они собрались под заснеженными карнизами почти достроенного Дворца сокола.

— Ну что? Кто пойдет к нам в команду? — спросил Тадаси.

— Только не я, — быстро сказала Кику, отбегая в сторону.

— Тогда нас шестеро. — Он обвел взглядом Акико, Ёри, Сабуро, Джека и Ямато. — Команда готова.

Они принялись лепить снежки. Вскоре вокруг боккэна выросло шесть одинаковых горок.

— Готовы? — крикнул Тадаси.

— Погоди, — ответил Кадзуки, высунув голову. — Надо тактику обсудить.

— А у нас тактика будет? — робко спросил Ёри.

Тадаси нарисовал план. В центре прямоугольного двора проходил снежный вал высотой по пояс. За ним с каждой стороны стояло укрытие пониже, за укрытием — покатая горка и, наконец, полукруглая стена в пояс высотой, защищавшая боккэн.

Тадаси нахмурился:

— Кадзуки хитер. Он воткнул боккэн прямо перед Дворцом сокола, и стройка помешает нам подойти сзади.

Они посмотрели на свой боккэн, совершенно беззащитный против нападения с тыла.

— Ладно. Поступим вот как. Ёри и Ямато, вы останетесь прикрывать боккэн. — Ямато уже хотел возразить, но Тадаси продолжил: — Нам нужен сильный тыл, а ты, Ямато, кидаешь снежки лучше всех. Сабуро и Акико, вы займете середину площадки, чтобы прикрыть меня и Джека, когда мы начнем наступать.

Все кивнули и встали по местам.

Испустив громкий боевой клич, Кадзуки и его команда рассредоточились по двору. Нобу и Райдэн остались сзади, Горо и Морико вышли на середину, а Кадзуки и Горо встали впереди.

— А кто будет судить? — крикнул им Тадаси.

— Я, — предложила Эми, выходя из толпы.

Она поманила к себе командиров.

Кадзуки и Тадаси подошли.

— Помните, это дружеская игра. Мои решения оспаривать нельзя, — сказала девочка, глядя им в глаза, чтобы убедиться, что ее поняли.

Эми, как и ее отец, была прирожденным лидером.

— Как называются ваши команды? — спросила она.

— Скорпионы, — гордо ответил Кадзуки, подняв к небу руки.

В толпе раздались одобрительные крики.

— А твоя команда, Тадаси?

Мальчик глянул через плечо на Ямато и ответил:

— Фениксы.

Болельщики захлопали. Ямато кивнул и улыбнулся — ведь феникс был родовым гербом их семьи.

— По местам! — объявила Эми под рев ликующих зрителей. — До начала Юки гассэн остается пять… четыре… три… два… один!

32. Скорпионы против Фениксов

С неба посыпался град снежков, и Джек укрылся за ближайшей стеной.

— Есть! — крикнула Эми.

Толпа радостно завопила. На миг Джеку показалось, что в него уже попали, но тут он увидел Сабуро, вытирающего с кимоно следы двух снежков. Мальчик грустно поклонился и затрусил прочь с площадки.

— Джек! Справа! — предупредила Акико.

Пользуясь отсутствием Сабуро, Хирото проскользнул вперед. Теперь Джек был у него как на ладони.

Джек пригнулся. Над головой пролетел снежок. Джек метнул два в ответ, но промахнулся и попал в зрителей. Те зашикали. Наугад швыряя снежки, Джек отступил за горку, которая была у него слева.

— Они нас разгромят, если не ударим, — прокричал Тадаси.

Болельщики Скорпионов распевали все громче.

Он швырнул несколько снежков в Морико, наступавшую справа.

— Есть! — крикнула Эми.

Морико притворилась, будто не слышала.

— С поля! Или вы проиграли!

С досады Морико пнула снежную стену и зашипела на Эми. Болельщики Фениксов неодобрительно загудели, возмущенные таким бесчестным поведением.

— Прикройте меня! — крикнул Джек и бросился к Тадаси, который сидел за центральной стеной.

Акико и Ёри принялись швырять снежки. Три попали в неуклюжего Райдэна, когда тот вылез из-за стены, прицеливаясь в Джека.

— Есть! — объявила Эми.

Скорпионы ответили градом снежков. Сзади кто-то вскрикнул.

— Есть!

— Это уже не снежки, а лед! — уходя, пожаловался Ёри. У него на лбу тут же вздулась большая шишка.

Тадаси поморщился:

— Я-то думал, это честная игра.

Он вскочил и метнул в стан Кадзуки несколько снежков. Остальные Фениксы присоединились к нему, но, несмотря на их отвагу, Кадзуки издали сумел попасть в Акико. По счастью, ледяной шарик угодил ей не в лицо, а в руку.

Против четырех Скорпионов остались только Джек, Тадаси и Ямато.

Тадаси заметил, что Нобу хочет переправить Кадзуки несколько ледяных шариков, и молниеносными бросками дважды попал в спину толстяка.

— Есть!

— Жаль, что у нас нет ледышек, — сказал Тадаси, озорно улыбаясь Джеку.

— И снежков, — ответил Джек. — У меня все кончились.

Бой уже шел трое на трое, а запасы метательных снарядов таяли на глазах. У Тадаси осталось всего пять, но он все равно передал три Джеку.

И вдруг им на глаза попалась горка снежков, которую сложил возле боккэна Сабуро. Тадаси знаками показал, что собирается их принести. Прикрывая его, Джек метнул снежок в Кадзуки. Тадаси перебежками продвигался к снежкам. Пригибаясь, он преодолел последние шаги, но тут в него попали Хирото и Горо.

— Есть!

Мальчик с досадой отряхнул снег и покинул площадку. На ходу он тайком показал Джеку, где прячется один из Скорпионов. Джек кивнул.

— Скорпионы! Скорпионы! Скорпионы! — скандировали в толпе.

На защите боккэна остались только Джек и Ямато, а робкие крики болельщиков их команды тонули в общем гаме.

Ямато развел руками — снежков у него не осталось. Джек ткнул пальцем на горку Сабуро. Ямато сделал глубокий вдох и метнулся к ней. Едва он скользнул за полукруглую стену, как над головой пронесся ледяной шарик.

Ямато попытался передать Джеку снежки, и тут его увидел Горо. Он высунулся из-за своего укрепления, но Джек, предупрежденный Тадаси, уже знал, где сидит противник. Он метнул снежок, попал в Горо, но было поздно. Тот успел бросить ледышку в Ямато.

— Есть! Есть! — крикнула Эми подряд, удаляя с поля и Горо, и Ямато.

Теперь один сражался против двух.

Джек выглянул из-за стенки, стараясь определить, где Кадзуки и Хирото. Те засели рядом со своим боккэном под надежным прикрытием полукруглой стены и разрабатывали план.

У Джека остался лишь один снежок. Как же попасть им в двоих? Мальчик хотел добежать до горки Сабуро, но тут же нырнул за ближайший вал, прячась от ледяных шариков. Тогда-то Джек и заметил осколки одного из них. Внутри комочков, которые делали Скорпионы, был камень. Они не только сжимали снежки, пока те не превращались в лед, а делали их в два раза опаснее.

Джек не знал, что делать. Может, все-таки добраться до припасов Сабуро? Тогда в него точно попадут и серьезно поранят. Сдаться? Кадзуки все равно продолжит швырять ледышки. А может…

Осторожно выглянув из-за снежной стены, Джек заметил отличную мишень. Над головой просвистел снаряд. Джек пригнулся, нагреб еще две пригоршни снега, добавил его к снежку и утрамбовывал, пока у него не получился свой ледяной шарик. Джек со всей силы зашвырнул его повыше, целясь над головами Кадзуки и Хирото.

Болельщики Скорпионов заулюлюкали.

Джек не обращал на них внимания. Ледяной шарик упал на крышу Дворца сокола и медленно покатился вниз.

— Косой! — злорадно крикнул Кадзуки.

Он не видел, что шар катится все быстрее и растет. Ком достиг карниза и сбил с него огромную снежную шапку. Кадзуки и Хирото задрали головы как раз чтобы увидеть, как на них сходит лавина. Не успели они и глазом моргнуть, как оказались по горло в снегу. А он все падал и падал. Мальчишки быстро скрылись из виду. Все захохотали.

Джек вышел из-за стены, спокойно подошел к боккэну Скорпионов и победно поднял его над головой.

— Выиграли Фениксы! — объявила Эми, широко улыбаясь Джеку.

Остальные члены команды подбежали к нему и подняли на руки под радостные крики зрителей.

— Вот это смекалка! — крикнул Ямато.

— Отлично придумано! — согласился Тадаси, хлопнув Джека по спине.

Однако их радость быстро испортили придирки Скорпионов:

— Гайдзин мухлевал!

— Он играл нечестно!

— Нигде в правилах не сказано, что целиться нужно только в игроков, — объявил Тадаси, заглушая крики. — Никаких споров. Мы выиграли.

Джек не мог сдержать улыбку, глядя, как Хирото и Кадзуки выбираются из кучи снега. Он победил Скорпионов.

Правда, его улыбка погасла, когда к ним подошел злой и красный, словно рак, Кадзуки.

— Ты заплатишь за это жизнью, гайдзин! — крикнул он.

33. Мусин

— Умри! — взревел самурай.

Джек растерялся. Такого он совсем не ожидал.

Наверное, сэнсэй Хосокава сошел с ума. В его черных глазах пылала жажда крови. Он летел прямо на мальчика, обнажив острую, как бритва, катану. Джек понял — сейчас ему вспорют живот, как свинье, и выпотрошат кишки.

Они с Тадаси пришли в Бутоку-дэн готовиться к испытаниям Круга трех, до которых осталось меньше месяца. Внезапно сверкнула сталь. Джек развернулся и увидел, что на него несется учитель с мечом наголо.

Наставник ударил молниеносно. Катана свистнула, рассекая Джеку грудь и живот.

Дрожа, мальчик посмотрел вниз. Никаких внутренностей на полу не было. Живот остался цел. Меч рассек только пояс, и две половинки оби жалкой кучкой упали на пол.

— Ты труп, — заявил сэнсэй Хосокава.

Джек сглотнул, не в силах и слова вымолвить. Мало-помалу до него дошло, что это нападение — не что иное, как жестокий урок.

— Долго думаешь, — продолжил сэнсэй Хосокава. — Ты дал себе испугаться и потому медлил. Будешь медлить в бою — умрешь.

Сэнсэй Хосокава посмотрел на обоих учеников, проверяя, поняли они или нет.

— Н-но я решил, что вы спятили, — наконец смог вымолвить Джек, запинаясь.

Его трясло. И надо же было так опростоволоситься перед новым товарищем, Тадаси!

— Я думал, вы хотите меня убить!

— Я-то не хочу. Но в следующий раз такое может случиться по-настоящему, — мрачно ответил сэнсэй Хосокава. — Три врага самурая — страх, сомнение и растерянность. Ты только что продемонстрировал их все.

— Значит, у меня не получается? Вы это хотите сказать? — огрызнулся Джек, вскипая от досады. — А получится ли когда-нибудь? Вы всегда найдете ошибку. Почему, сколько ни старайся, все без толку?

— Путь меча — долгий путь, — спокойно ответил сэнсэй Хосокава. — Поспешишь — только приблизишь смерть. Ити-го, ити-э. Слышал эту пословицу?

Джек кивнул. Он вспомнил свиток в золотой чайной комнате.

— Одна возможность. Вот и все, что есть у тебя в поединке на мечах. — Сэнсэй Хосокава посмотрел Джеку в глаза. — Я хочу подарить ее тебе.

Джек опустил голову. Ему стало стыдно за вспыльчивость, ведь учитель всего лишь хотел ему помочь.

— На Испытании строем мы хотели увидеть фудосин, — продолжил сэнсэй Хосокава. — Проверяли, останешься ли ты хозяином разума и тела в тяжелейшей битве. Тогда ты доказал, что твой дух непоколебим, но сегодня тебя сковали страх и замешательство. Ты должен научиться смотреть в лицо смерти и действовать без промедления. Без страха. Без колебаний. Без сомнений.

— Откуда мне было знать, что вы нападете? Я ведь сосредоточился на поединке с Тадаси.

— Мусин, — ответил сэнсэй Хосокава.

— Мусин?

— Обладать мусин — значит войти в состояние «пустоты ума».

Сэнсэй Хосокава принялся расхаживать по додзё, как делал всегда, когда наставлял учеников.

— Встречая противника, самурай должен думать не о нем, не о себе, не о движении вражеского меча. Самурай, обладающий мусин, не рассуждает, какое движение будет следующим. Он действует, как подсказывает ему чутье. Мусин — это стихийное понимание каждой ситуации в тот момент, когда она возникает.

— Откуда мне знать, что случится в бою? Вы хотите сказать, самурай должен видеть будущее?

Сэнсэй Хосокава усмехнулся. Предположение его позабавило.

— Нет, Джек-кун. Хотя может показаться, что они так и делают. Нужно научить разум, чтобы он, как вода, свободно тек навстречу любой возможности. Это идеальное состояние для битвы — ты ничего не ждешь, но готов ко всему.

— Но как мне приобрести мусин?

— Прежде всего нужно повторять удары много тысяч раз, пока они не станут получаться сами собой. Пока не поймешь, что меча нет.

Джек поглядел на друга. Тот внимательно слушал наставника. Понимал ли Тадаси, что значит «нет меча»?

— Но как же это? — спросил Джек, надеясь, что вопрос не покажется глупым. — Как моя катана может исчезнуть?

— Для этого нужно стать с ней единым целым.

Сэнсэй Хосокава выхватил из ножен катану и поднял ее.

— Когда она будет существовать лишь в твоем уме и сердце, — сказал он, приставив острие прямо к сердцу Джека, — тогда ты и почувствуешь, что ее нет. Ведь удар наносишь не ты, а рука твоего разума.

Джек мало что понял. Догадался только, что мастер передает ему великую мудрость. С другой стороны, сэнсэй, похоже, что-то утаил. Если Джеку разрешили участвовать в Круге трех и умение биться «без меча» настолько важно, почему тогда сэнсэй Хосокава не дает ему в руки настоящую катану?

— Простите, учитель, но, если вы не разрешаете мне браться за меч, как же я добьюсь успехов?

Лицо сэнсэя Хосокава стало твердым, как камень.

— Когда начнешь постигать мусин, тогда и разрешу.

Джек ухватился за новую соломинку. Теперь ему отчаянно хотелось достичь «пустоты ума».

— Сколько времени нужно, чтобы овладеть мусин?

— Пять лет.

— Так долго? Я не могу ждать пять лет, — расстроился Джек. — Что, если я буду работать изо всех сил?

— Тогда десять.

Джек совсем растерялся:

— А если я буду отдавать этому все время?

— Тогда уйдет двадцать.

34. Гандзицу

Огромный храмовый колокол ударил в сто восьмой раз. Низкий звучный гул наполнил ночь. В воздухе плыли завитушки благовонных курений. Повсюду в Зале Будды, словно созвездия, мерцали огоньки свечей.

Джек вместе со всей школой ждал, когда длинный деревянный молот остановит свой ход.

— Пусть в новом году вам сопутствует удача! — провозгласил Масамото.

Самурай в красном, как пламя, кимоно с гербом феникса стоял перед огромной бронзовой статуей Будды.

В Нитэн ити рю праздновали Гандзицу. Джек обнаружил, что у японцев новый год начинается не первого января, как на Западе, а по китайскому календарю — на несколько недель позже, ближе к весне.

Честь последний раз ударить в храмовый колокол, отмечая наступление полночи, выпала сэнсэю Ямада. Теперь он стоял на коленях перед Буддой, испрашивая благословения для школы.

Ученики в самых красивых кимоно выстроились в очередь. Она тянулась вдоль стен зала, сворачивалась кольцами, словно дракон с чешуей из драгоценных каменьев. На Джеке было кимоно из бордового шелка, которое подарила ему мать Акико, когда он уезжал из Тоба. На кимоно был герб Масамото, феникс, вышитый тончайшими золотыми нитями. При каждом движении мальчика он сверкал и переливался, отражая свет. Но даже такое одеяние не могло сравниться с великолепным нарядом Акико. В волосах у нее красовалась пурпурная орхидея. На кимоно, сверкая, переплелись желтый, зеленый и синий. Казалось, оно соткано из крыльев бабочек.

— А почему колокол прозвонил именно сто восемь раз? — спросил Джек, пока они ждали своей очереди, чтобы получить первое благословение в этом году.

Он, христианин, не всегда понимал обычаи буддистов.

Акико не ответила. Она о чем-то задумалась и смотрела перед собой невидящим взглядом. Лицо девочки сегодня казалось бледнее, чем обычно.

— С тобой все в порядке? — спросил Джек.

Акико моргнула, и ее взгляд снова стал осмысленным.

— Да, все хорошо.

Джек внимательно смотрел на нее. Девочка улыбнулась, но в глазах у нее блеснули слезы.

Рядом, поправляя длинные рукава, стоял Ёри — кимоно было слишком велико для его фигурки. Он ответил вместо Акико:

— Буддисты верят, что человек страдает из-за ста восьми страстей или грехов. С каждым звоном колокола один из грехов исчезает, и зло, совершенное в прошлом году, прощается.

Какой любопытный способ, подумал Джек, воспитанный в убеждении, что отпускать грехи может один Господь.

Мальчику показалось, будто колокол еще звучит у него в голове. И тут он заметил, что сэнсэй Ямада тихонько ударил по большой бронзовой чаше. Одновременно старик монотонно постукивал по дощечке и что-то шептал каждому ученику по очереди. Чаша словно пела, звук лился и лился, совершая вечный путь по кругу.

Когда подошла их очередь, Акико тихо сказала:

— Делай, как я.

Джек уже начал думать, не лучше ли остаться в сторонке, но понял: к иноверцам относятся все хуже, а значит, ему сейчас никак нельзя выделяться. Если он покажет, что принимает японские обычаи, к нему будут лучше относиться. А кроме того, как сказал однажды сэнсэй Ямада, религии — нити одной циновки, только они разного цвета.

Джек внимательно следил за Акико. Она подошла к большой чаше с песком, взяла из коробки, стоявшей рядом, палочку благовоний и зажгла ее от свечи. Палочку Акико воткнула в песок, рядом с множеством остальных — чаша уже напоминала огромную подушку, утыканную дымящимися иглами. Акико дважды поклонилась бронзовому Будде, два раза хлопнула в ладоши и поклонилась в последний раз. Сэнсэй Ямада подозвал ее к себе. Девочка опустилась перед ним на колени и с поклоном отдала свою орхидею.

Джек вдруг понял, что у него нет никакого подарка для Будды. Он и придумать ничего не успел, как подошла его очередь. Оставалось только подойти к чаше. В ноздри потек древесный аромат. Мальчик повторил то, что делала Акико, затем встал на колени и неловко поклонился сэнсэю Ямада.

— Простите, учитель, — начал Джек, кланяясь опять в знак извинения, — но у меня нет подарка.

— Не волнуйся. Просто ты еще не знаешь хорошенько наших обычаев, — ответил старый монах, спокойно улыбаясь ему. — Лучший дар — честное, искреннее сердце. Вижу, что его ты и принес к алтарю. В награду я благословляю тебя.

Сэнсэй Ямада начал буддийский напев, который скатывался с его губ и завораживающим теплом лился в уши:

— Как ласковые дожди наполняют ручьи, ручьи впадают в реки, а реки стремятся в океаны…

Голос, мягкий, словно шелк, сплетался со звоном поющей чаши. Веки мальчика отяжелели…

— Пусть и сила твоей доброты так же течет, исцеляя и пробуждая все живое…

В ушах Джека дрожал стук деревянной дощечки, мальчик плыл куда-то, а тело наполнялось легкой вибрацией.

— Тех, кто есть, тех, кто ушел, и тех, кто еще придет.

Джек открыл глаза. Разум успокоился, сердце переполнялось радостью.

Мастер дзэн закончил благословение и поклонился. Джек поблагодарил его, встал и тут, повинуясь внезапному желанию, спросил:

— Учитель, можно задать вам вопрос?

Старый монах кивнул. Припомнив загадку сэнсэя Хосокава о годах, Джек продолжил:

— Мне нужно поскорее овладеть мусин, но я не знаю, как быть, если чем упорнее работаешь, тем медленнее учишься.

— Значит, нужно работать медленнее, — ответил сэнсэй Ямада.

Джек уставился на учителя. Новое противоречие поставило его в тупик.

— Разве это не займет еще больше времени?

Сэнсэй Ямада покачал головой:

— Нетерпение — вот что тебя держит. Как и в любом другом деле: если захочешь сократить дорогу, придешь не совсем туда или вообще заблудишься.

Джек решил, что теперь-то ему все ясно, и сэнсэй Ямада улыбнулся, увидев искорку понимания в глазах ученика.

— Чем больше спешки, тем длиннее путь, юный самурай.

На школьном дворе снега уже не осталось. На вишневых деревьях набухли почки. Приближалась весна. Джек, Акико и остальные ученики направились в Зал бабочек, чтобы там до рассвета праздновать Гандзицу.

На столах стояли чаши одзони и тарелки с горками моти. За некоторыми столами уже сидели и угощались ученики. В центре зала собралась небольшая группа учеников. В кольце зрителей две девочки, смеясь, отбивали деревянными ракетками воланчик из перьев. У одной из девочек все лицо было усеяно большими черными точками.

— Во что они играют? — спросил Джек, усевшись за стол.

— В ханэцуки, — объяснила Акико, разливая дымящийся сэнча. — Если не попадешь по воланчику, тебе тушью нарисуют отметину на лице.

Девочка снова упустила воланчик и заработала еще одно пятнышко.

— Можно к вам?

Подошел Тадаси с тарелкой моти.

Ямато и Сабуро подвинулись и освободили ему место рядом с Джеком.

— Попробуй.

Тадаси протянул Джеку рисовый пирожок.

Джек откусил кусочек. Моти оказался вкусный, но очень клейкий, проглотить его было не так-то просто. Тадаси рассмеялся и похлопал Джека по спине, чтобы тот не поперхнулся. Мальчик сумел проглотить рис, лишь когда хлебнул сэнча.

Тадаси начал угощать остальных. Никто не отказывался, однако Джек заметил, что Акико не положила в рот ни крошки. За стол напротив уселась банда Скорпиона.

Кадзуки бросил на Джека взгляд, но ничего не сказал. Его дружки убрали тарелки, а мальчишка разложил карты. Все придвинулись ближе. Он взял одну и прочел то, что было на ней написано. Остальные схватили со стола по карте и принялись кричать что-то.

— А это что за игра? — спросил Джек.

— Обакэ карута, — ответил Тадаси, уплетая суп. — Один игрок читает описание, а остальные должны найти на столе карту с легендарным героем или чудовищем. Кто соберет больше карт, тот и выиграл.

— Джек, я знаю, какую игру тебе стоит попробовать, — сказал Ямато, допивая сэнча. — Фукуварай.

— Фуку что? — перепросил Джек.

Но Ямато просто поманил его за собой и направился к группе учеников, собравшихся у стены. На ней были шпильками проколоты глаза, нос и брови. Все хохотали, глядя, как девочка с повязкой на глазах пытается пришпилить губы к этому лицу. Судя по тому, что глаза и нос оказались на подбородке, ей не очень-то везло.

— Попробуй! — предложил Ямато, когда девочка приколола губы на лоб.

Он завязал Джеку глаза, вручил губы, а затем поставил в трех шагах от стены и покрутил.

Джек не знал, в какую сторону шагнуть, да к тому же не видел ни зги. Как же ему прикрепить губы, если он само лицо не может найти?

— Ничего не выйдет, — послышался голос Тадаси. — Он даже не в ту сторону смотрит!

И тут Джеку на ум пришли слова сэнсэя Кано: «Видеть одними глазами — значит быть слепым». Джек вспомнил все, чему его учили в последние два месяца. Он прислушался к шепоту зрителей, по звуку определяя, где стена. Наконец голоса остались позади, и Джек понял, что смотрит прямо на рисунок. Представив, как выглядит лицо, мальчик уверенно сделал три шага вперед и прикрепил губы.

— Получилось! А теперь все остальное.

Ямато покрутил его снова и дал глаза и нос. Джек снова отыскал лицо на слух. Когда он закончил, кругом воцарилась изумленная тишина. А потом все захлопали.

— Как ему удалось? — спросил Тадаси у Ямато. — Он, наверное, схитрил. Джек, ты точно ничего не видел?

Джек покачал головой и снял повязку. На него смотрело лицо, и все его части были на своем месте. Тренировки у сэнсэя Кано явно не прошли даром.

— Новичкам везет, — объяснил Ямато и толкнул Джека локтем в бок.

Они вернулись к столу. Акико там не было.

— Куда она ушла? — удивился Джек.

— Ей стало плохо, и она решила прилечь, — ответила Кику. — Ей кажется, это из-за какого-то напитка.

— А вы не ходили ее проводить? — спросил Джек, вспомнив, что во время церемонии Акико была очень бледной, а потом совсем не ела.

Они покачали головами. Джек оставил друзей и в тревоге поспешил во Дворец львов.

Комната Акико оказалась пуста. Он заглянул в купальню, в туалеты, но и там девочки тоже не было. Может, она вернулась в Зал бабочек? Джек уже хотел идти назад, как вдруг заметил, что двор пересекает одинокая фигурка.

Джек выбежал из школьных ворот и оказался в самой гуще праздника.

35. Хвццухинодэ

Улицы Киото наводнила толпа, в храмах было не протолкнуться. Над входом в каждый дом висели сосновые ветки, стебли бамбука и веточки сливы — так хозяева приглашали тосигами, духа-покровителя, благословить их жилище. На дверях висели канаты с привязанными к ним полосками белой бумаги — верное средство против злых духов.

Акико, пошатываясь, брела по улице. Джек помнил, что монах просил уважать личную жизнь друзей, но сейчас его слишком беспокоило, куда Акико направилась в таком состоянии. Протискиваясь между гуляющими, Джек свернул за ней в переулок, пересек рыночную площадь и вошел в большой, окруженный деревьями двор, в котором столпилось великое множество народа. Тут Джек налетел на пьяных самураев и упустил Акико из виду.

— Куда прешь? — пробормотал один, схватив Джека за отворот кимоно.

Самурай наклонился ближе. От него разило сакэ.

— Гайдзин! — фыркнул он Джеку в лицо. — Ты что тут делаешь? Это не твоя страна.

— Лучше оставь его в покое, — посоветовал его товарищ, тыча непослушным пальцем в герб. — Это приемыш Масамото. Тот самый самурай из гайдзинов.

Пьяница отпустил Джека, словно кимоно вдруг обожгло ему руки.

— Когда же даймё Камакура очистит Киото так же, как Эдо? — прорычал самурай, и они с друзьями ушли, протискиваясь через толпу.

Джек оторопел. Он и не представлял, в какой опасности находится, разгуливая один по закоулкам Киото. Только слава Масамото и защищала его вне стен школы, но рассчитывать, что каждый узнает герб на кимоно, было глупо. Джек решил поскорей отыскать Акико, пока он не попал в переделку похуже.

Мальчик с тревогой огляделся, но все были слишком поглощены празднеством и если замечали чужака, то лишь мельком. И тут Джек понял, где стоит. Перед ним высился Храм умиротворенного дракона.

— Почему ты за мной следил?

Джек обернулся.

Перед ним стояла Акико с бескровным, посеревшим лицом.

— Кику сказала, что ты больна…

— Джек, я сама о себе позабочусь. Я просто выпила что-то не то, вот и все. — Она строго посмотрела на него. — Ты уже ходил сюда за мной, верно?

Джек кивнул, чувствуя себя, как преступник, которого поймали с поличным.

— Спасибо за беспокойство, — продолжала девочка, хотя благодарности в ее голосе не слышалось, — но если бы я хотела сказать, куда иду, я бы так и сделала.

Джек понял, что потерял ее доверие.

— Прости меня, — запинаясь, пробормотал он. — Я не хотел. Просто…

Не находя слов, он уставился в землю.

— Просто что?

— Ты… мне небезразлична, я боялся. — Слова вырвались сами по себе. Джек больше не мог скрывать свои чувства. — С тех пор как я тут оказался, ты всегда обо мне заботилась. Ты была моим единственным другом. А что я мог сделать для тебя взамен? Мне жаль, что так вышло, но я видел, что ты больна, и решил, что тебе может понадобиться моя помощь. Разве мне нельзя хоть иногда о тебе заботиться?

Лед в глазах Акико растаял.

— Ты правда хочешь узнать, куда я хожу? — спросила она, смягчаясь.

— Если ты этого не хочешь, то не надо.

Джек собрался уходить.

— Нет, лучше я расскажу. Ты должен знать. — Акико удержала его. — Сегодня день рождения моего брата.

— Дзиро? — удивился Джек.

Он не забыл веселого мальчугана, с которым подружился в Тоба год назад.

— Нет. У меня есть еще один брат. Его зовут Киёси. — В глазах девочки задрожали слезы. — Его больше нет с нами, поэтому я пришла на церемонию в храм. Сегодня ему бы исполнилось восемь.

«И Джесс восемь!» — подумал Джек, и в сердце вспыхнула мучительная тоска.

— В этот год я так по нему скучала, — продолжала Акико. — Потому и пришла искать утешения у одного из монахов.

Теперь Джек чувствовал себя вдвойне виноватым. Вот в чем причина ее таинственных исчезновений! Горе по умершему брату.

— Прости. Я не знал…

— Не надо просить прощения, — перебила Акико и поманила его к ступеням храма. — Давай вместе зайдем и помолимся за моего брата. А потом, когда придет время Хацухинодэ, заберемся на гору Хиэй.

Акико сильнее прижалась к Джеку, чтобы согреться.

Они сидели одни у стены разрушенного храма на краю Энрякудзи и смотрели вниз, на Киото, скрытый в дымке утреннего тумана. Оба дрожали — горные склоны дышали холодом, — но внутри у Джека было тепло.

Накануне они побывали в Храме умиротворенного дракона. Акико зашла к монаху, а потом они с Джеком вместе возложили на алтарь подношения и помолились за Киёси. Джек впервые почувствовал, что стал частичкой ее жизни. Перед ним словно бы отодвинули ширму, а за ней оказалось великолепное полотно, которое уже не сможешь позабыть.

Ночным исчезновениям Акико нашлось объяснение, и он перестал беспокоиться. Ему, конечно, казалось странным, что она выбрала в исповедники монаха со смертоносными, как мечи, руками. Но разве он, Джек, имел право ее судить? Мальчик по-прежнему не знал, как Акико научилась так ловко лазать по деревьям. Может, она и правда отличалась ловкостью с детства. Так или иначе, Джек был рад уже тому, что они с Акико снова друзья.

Перед рассветом они поднялись по крутому склону горы Хиэй и теперь ждали Хацухинодэ, первого рассвета в году.

— Первый день — ключ ко всему году, — сонно объяснила девочка. Ее дыхание туманным облачком заклубилось в холодном воздухе. — Это время начинаний. Мы вспоминаем ушедший год, отпускаем плохое, запоминаем хорошее, строим планы. Мы всегда уделяем особое внимание тому, что случается в первый раз, неважно, что это — посещение храма, первый рассвет или первый сон.

— А что особенного в первом сне? — спросил Джек.

— Он покажет, будет ли удача сопутствовать тебе в новом году.

Акико сонно посмотрела на него и зевнула. Усталость наконец взяла над ней верх. Однако лицо девочки, хоть и осталось бледным, после беседы с монахом утратило мертвенный оттенок. Новый день принес ей и новые силы.

— Счастливых снов, — прошептала Акико.

Она придвинулась поближе к Джеку и вскоре уснула, положив голову ему на плечо.

Джек сидел и слушал рассветный хор, а солнце нового года согревало их обоих первыми лучами.

36. Сеть растет

Акико неподвижно лежала у подножия горы.

Но гору Джек не узнавал. Перед ним возвышался громадный черный конус вулкана с вершиной, покрытой снегом и льдом.

Джек стоял на каменистой тропе, которая причудливо извивалась, огибая трещины. На другом ее конце лежала Акико. В левой руке она сжимала большой зеленый лист. К ней бежали четыре скорпиона. Их шипастые хвосты подрагивали, черные бисеринки глаз горели злобой. Над ними в чистом небе парил, горестно крича, одинокий сокол. Скорпион подскочил к девочке и поднял хвост, готовясь ужалить ее.

— Акико! — крикнул Джек.

— Я здесь, — прозвучал ее нежный голос прямо над ухом.

Мальчик открыл глаза.

Полог из ветвей над ним был так усыпан цветами, что они закрывали небо и защищали его от жарких весенних лучей.

Джек сел.

Акико была рядом, а с ней — Ямато и Кику. Они сидели, прислонившись спинами к стволу вишни, и с беспокойством смотрели на друга. Была середина весны, и они пришли в один из садов Киото на Ханами.

Подул южный ветер, и лепестки, словно слезы деревьев, усыпали землю, запутались в волосах Акико.

— Все хорошо. Тебе приснился сон, — утешила она, смахивая лепестки. — Опять?

Джек кивнул. Во рту пересохло от ужаса. Он снова видел тот же кошмар, что и в начале года. Мальчик уже рассказывал о нем Акико, правда, так и не решился открыть, что и она там была. После первого сна он отправился за советом к сэнсэю Ямада, и мастер дзэн объяснил: «Гора из твоего сна — Фудзи. Это самая высокая гора в Японии, дом для множества великих духов. Видеть ее во сне — к удаче. Сокол означает силу и находчивость, а лист — судя по тому, как ты его описал, — это лист насу. Еще одно значение этого слова — „большой успех“. Ты видел хороший сон».

Пока Джек не оказался в Японии, в сны он не верил, но с тех пор изменил свое мнение и поэтому облегченно вздохнул. Однако старый монах продолжил: «С другой стороны, скорпион часто символизирует козни, препятствия для успеха. Более того, си, четверка, считается очень дурным предзнаменованием. Это слово может означать и смерть…»

— Глядите-ка! — Размышления Джека прервал крик Сабуро.

Тот, пыхтя, подбежал к вишне. За ним спешил Ёри. Сабуро показал на большую доску, которую устанавливали на улице. Друзья встали и вышли из сада, чтобы взглянуть на нее поближе.

— Это объявление, — объяснил Ямато Джеку. — Тут написано: «Отвечу согласием всякому, кто пожелает вызвать меня на поединок. Оставьте на этой доске свое имя и место жительства. Сасаки Бисямон».

— Как мило, — насмешливо заметила Кику. — Самурай совершает воинское паломничество, а зовут его, как бога войны!

— Как думаете, успеем взглянуть на поединок? — радовался Сабуро, изображая, будто с кем-то дерется.

— Нас тут не будет, — напомнила Акико.

Новый порыв ветра сорвал с деревьев лепестки, и они укрыли землю белым ковром. Цветы осыпались. Пришло время Круга трех.

Джек сгорал от нетерпения. Отчаянно хотелось узнать, что их ждет. Все это время он тренировался так усердно, что сейчас чувствовал себя словно тугая тетива, готовая выстрелить.

— Но ведь объявление только что поставили, — возразил Сабуро. — В горах Ига мы пробудем всего несколько дней. Наверняка хоть один бой да захватим.

Кику мрачно посмотрела на него:

— Это если твой самурай выживет после первого.

Джек, не глядя, почувствовал, что в него летит кулак. Мальчик уклонился, пропустил его мимо виска и ответил ударом в голову.

Ямато предугадал это, отпрянул, круговым движением блокировал удар и ответил приемом «рука-нож». Джек поймал его руку и тут же выбросил вперед кулак. Ямато освободился, ускользнул и направил «кулак-молот» Джеку в переносицу.

Все время они сохраняли контакт друг с другом.

Все время искали слабые места в защите противника.

Весь поединок они не снимали с глаз повязки.

— Великолепно! — похвалил сэнсэй Кано. Невозмутимо облокотившись на белый посох, он стоял в садике у стены храма Эйкан-до, где проходил урок чи сао. — Но вы, я чувствую, просто играете. Где же ваша ярость?

Перед Кругом трех сэнсэй Кано не давал им роздыха. Оба мальчика стали настоящими мастерами чи сао и научились прекрасно обходиться без глаз. Теперь Джек умел различать звуковую тень не только в лесу, но и в переулках Киото. Правда, в тихой комнате у него по-прежнему ничего не получалось.

Сегодняшний поединок был последним. Джеку предстояло доказать, что он готов участвовать в Круге. Мальчик сосредоточился на движениях Ямато, повторяя их. Силы у них оказались равные, поэтому удары сыпались все быстрее, а за движениями рук трудно было уследить. Каждый старался одержать верх.

Удар. Блок. Удар. Уклонение.

Джек почувствовал, как Ямато подался вперед, но убрать вовремя ногу не успел. Ямато сделал подсечку, и Джек потерял равновесие. Противник только этого и ждал. Открытой ладонью он нанес удар в голову. Хвататься было не за что, и Джек рухнул прямо в воду.

Сэнсэй Кано поставил их на узком мостике над каналом, впадавшим в храмовый пруд. Это было самое последнее испытание.

Ямато победил.

Джек проиграл.

Он вынырнул, хватая ртом воздух. Из-за жаркой погоды вода в ручье казалась ледяной, и мальчик выбрался на берег, весь дрожа.

— Тебе надо поработать над равновесием, Джек-кун, а так — ты вполне готов, — сказал сэнсэй Кано. — Еще позанимаемся после Круга трех. Будешь сражаться на бревне с завязанными глазами. Так ты станешь более чутким. А в противном случае придется плавать столько, что жабры вырастут!

Сэнсэй Кано гулко рассмеялся и пошел в сад. Ямато тоже расплылся в улыбке, и Джек знал почему. Друг не только обогнал его в мастерстве чи сао, но и лучше всех в классе управлялся с посохом бо. Ямато все равно победил бы, даже если бы у него глаза были завязаны, а у Джека — нет.

Испытание закончилось, и Джек с Ямато поспешили обратно, в школу, собирать вещи. Завтра предстоял изнурительный поход в горы хребта Ига.

Войдя в школьные ворота, Джек увидел, как Хирото и Горо надвигаются на мальчика из младшего класса. Тот смотрел на них снизу вверх и тряс головой. Горо толкнул его в грудь. Бедняга едва не упал, ударился затылком о стену и заплакал.

Джек и Ямато бросились к нему на выручку.

— Не смей его трогать! — приказал Джек, схватив Горо за руку.

— Лучше бы тебе убраться, гайдзин! — предупредил Хирото.

— И не подумаем! — ответил Ямато, становясь между ним и Джеком. — И не называй его гайдзином, иначе придется иметь дело и со мной.

Силы были равные. Малыш беспокойно переводил взгляд из стороны в сторону и ждал, что будет дальше.

— Ты еще пожалеешь, что сунул свой длинный нос в наши дела!

Хирото ткнул тощим пальцем Джеку в грудь, махнул Горо, и они удалились.

— Как ты? — спросил Джек.

Мальчик шмыгнул носом и потер ушибленную голову. Он поднял на Джека покрасневшие глаза и вдруг выпалил:

— Они сказали, что я предатель, что я больше не японец и не достоин называться самураем и что меня накажут, если я не отрекусь от своей веры!

— Но разве им плохо оттого, что ты буддист? — удивился Джек.

— Я не просто буддист. В прошлом году моя семья приняла христианство.

Джек опешил. До него, конечно, доходили слухи о гонениях на христиан и о том, что гайдзинов хотят выгнать из Японии, но он всегда думал, что притеснения касаются только христиан-чужестранцев. Джек и не подозревал, что все это относится и к японским христианам тоже. Если уж такие притеснения начались в стенах Нитэн ити рю, что же творится за ее пределами? Мысль о прогулке в горы Ига больше не казалась ему заманчивой. Теперь на карте стояла жизнь!

37. Испытание тела.

Дождь хлестал без пощады.

Узкая дорога, взбитая копытами лошадей и человеческими ногами, превратилась в грязное месиво. Пешие тащились по ней не быстрее улиток. Вдоль обочин тянули ветки к отяжелевшим брюхам туч высокие деревья, заслоняя свет уходящего дня. И с каждым шагом в сердцах путешественников, поднимавшихся в городок Ига Уэно, росло беспокойство. В темной чаще могло скрываться множество опасностей: и дикие звери, и разбойники.

Цепочка учеников устало плелась по лесной тропе. Возглавляли ее всадники — Масамото и сэнсэй Хосокава. В Круг трех приняли только шестерых, но пойти с ними в горы пригласили всех желающих. К отряду присоединилась половина школы, но многие уже пожалели об этом решении.

Внезапно из подлеска что-то вылетело и метнулось к сэнсэю Хосокава.

В сумерках тускло блеснул меч.

И замер. Над головами пролетел тетерев. Птица и не подозревала, как близка была ее смерть.

Масамото рассмеялся:

— Что, старый тетерев тебя напугал, друг мой? Или ты решил позаботиться об ужине?

Джек заметил, что сэнсэй Ёса тоже схватилась за оружие. Она медленно отпустила натянутую тетиву и вложила стрелу обратно в колчан. По правде говоря, из всех учителей спокойным остался лишь сэнсэй Кано. Похоже, он с самого начала понял, что в кустах нет никакой опасности.

— А почему наставники такие нервные? — спросил Джек, догнав Акико.

Вообще-то он и сам нервничал не меньше. Пусть его защищал Масамото, Джек опасался, что какой-нибудь самурай, верный даймё Камакура, не догадается об этом и захочет выпроводить чужака из Японии при помощи доброго слова или меча.

— Это земли ниндзя, — шепнула Акико.

У каждой тени в лесу вдруг появились глаза. Джек вздрогнул, заметив какое-то движение, но оказалось, что это просто качается ветка. Ямато, Сабуро, Ёри и Кику, которые шли следом, услышали разговор. Теперь они тоже испуганно озирались по сторонам, а малыш Ёри и вовсе побелел как полотно.

— Эти места — оплот кланов Ига, — продолжала Акико шепотом. — Тридцать лет назад именно сюда бежали ниндзя, когда полководец Нобунага решил их уничтожить. Он послал против них сорок тысяч солдат. Ниндзя было всего четыре тысячи, и все же перебить их всех не смогли. Где-то в этих горах и прячется Докуган Рю.

— Откуда ты все это знаешь? — спросил Джек.

— По рассказам, слухам, от учителей… — Она умолкла и показала вперед. — Смотри, мы почти пришли. Это Хакуходзё.

Сквозь дождь и туман Джек разглядел, что тропинка ведет на край небольшой долины, окруженной кольцом гор. Вдали показался трехъярусный дворец из белого дерева с крышей, покрытой серой черепицей. Туман быстро сгустился, и здание пропало, словно призрак среди ненастья.

Они добрались до окраин Ига Уэно уже затемно. Теперь замок можно было различить лишь по светильникам, горевшим в окнах дворца.

Только в городе Джек наконец почувствовал себя в безопасности. Путь из Киото был нелегкий. Они вымокли до нитки, замерзли и едва не падали от усталости. Из-за тяжелой сумки плечи затекли, ноги болели. Как хорошо было после дорожной грязи попасть в комнаты, приготовленные для них в храме, искупаться и выспаться.

* * *

— Подъем! — рявкнул сэнсэй Кюдзо и пнул сонного Джека. — Круг трех начинается!

Мальчик, пошатываясь, встал на ноги. В глазах мутилось. Он не поспал и часа. Вслед за мастером тайдзю-цу Джек миновал коридор и вошел в главный храм. В темном зале, отделанном деревянными панелями, тускло горели светильники. У дальней стены возвышалась деревянная статуя Будды. Изваяние источало такую силу, что казалось, оно сейчас оживет.

Участники Круга построились в ряд. Бритоголовые монахи в ослепительно белых одеждах пели мантру. Казалось, этот напев не прерывался с самого начала времен:

Ом амога вайрочана махамудра манипадма джвала правартайя хум…

— Это мантра света, — благоговейно шепнул Ёри. Он стоял рядом с Джеком, беспокойно дергая за хвостик бумажного журавлика. — В ней мудрость Будды, которая помогает монахам достичь сатори.

Джек с улыбкой кивнул, надеясь, что выглядит уверенно. На самом деле он весь превратился в комок нетерпения и нервов. Наконец-то после четырех испытаний и нескольких месяцев подготовки они узнают, что такое Круг трех!

Сердце вдруг кольнуло сомнение. А вдруг в погоне за техникой «Двух небес» он позабыл о здравом смысле? Хватит ли сил? Ведь он так устал в дороге. Теперь-то Джек понял, что их разбудили нарочно. Круг трех уже начался.

Джек посмотрел вдоль ряда в сторону Акико. Несмотря на решительный вид, под глазами у нее темнели круги. Девочка тоже еле держалась на ногах. И Харуми, стоявшая рядом с ней, выглядела не лучше. Замыкал их цепочку Тадаси. Он кивнул Джеку и поднял кулак в знак ободрения. Кадзуки стоял бок о бок с Джеком, но не обращал на него никакого внимания.

Учителя во главе с Масамото вошли и сели у стены. Затем появились остальные ученики школы. Они уселись в четыре аккуратных ряда за спинами наставников. Последние звуки мантры прокатились по залу, словно волна, и стихли. Настоятель встал, чтобы приветствовать собравшихся. Его лицо изрезали морщины, но тело казалось крепким, словно камень. Как и статуя Будды, этот человек излучал внутреннюю силу.

— Масамото-сама, добро пожаловать в храм Тэндай! — сказал монах умиротворенным голосом человека, достигшего гармонии с самим собой.

— Благодарю за гостеприимство! Мы — ваши смиренные гости, — с низким поклоном ответил Масамото. — Вот участники Круга трех. Пусть же их ум, тело и дух достойно выдержат испытания.

Он повел рукой в сторону юных самураев. Старый монах внимательно посмотрел на каждого. Джека заворожил его взгляд. Глаза настоятеля были темны, словно колодец, и бездонны, как небо. Мальчику показалось, что они видят все. Он чувствовал себя так, будто смотрит в лицо живого бога.

— Первым будет Испытание тела, — объявил старик.

Он вышел вперед и по очереди благословил участников. Хоть Джек и не понял обращенных к нему слов, но почувствовал в них великую силу. Когда настоятель закончил, к ним подошли шестеро послушников. Каждый принес кружку воды и чашку жиденького супа мисо с маленьким рисовым шариком. Джек только сейчас понял, как проголодался. Он мигом уплел скудное угощение.

Затем им вручили по три пары соломенных сандалий, белое одеяние, нож в ножнах, веревку, книгу, бумажный фонарик и широкую соломенную шляпу, по форме напоминающую перевернутую лодку. Монахи помогли участникам одеться.

Все это они проделали в полном молчании.

— Зачем это все? — шепотом спросил Джек у того, кто помогал ему облачиться в странный костюм.

Монах подпоясал Джека веревкой и поднял глаза:

— На тебе белые одежды, а белый у буддистов считается цветом траура. Это напомнит тебе, что ты стоишь у границ самой жизни. Веревка называется «шнур смерти». Глядя на нее, послушники знают, что, если не завершат паломничество, их долг — покончить с собой: повеситься или вспороть себе живот.

Джек возблагодарил судьбу, что это правило к нему не относится.

Приготовления закончились. Монахи зажгли шесть бумажных фонариков и вывели участников в темный двор. Дождь перестал, но дул холодный ветер, и Джек невольно поежился.

Настоятель стоял под зонтиком, который держал над ним один из монахов. Старик поманил их на середину двора, и юные самураи приблизились. Каждый дрожал в своем облачке света. На изможденных лицах застыло тревожное ожидание.

— Вам предстоит пережить всего один день из Тысячедневного паломничества, которое монахи Тэндай совершают на пути к духовному совершенству, — объявил настоятель. — В нашем храме учат, что испытание — это гора, а просветление — вершина. Взойдите на гору, и вы достигнете сатори.

Он указал во тьму. На фоне грозового неба Джек сумел различить лишь неясные очертания горы, подсвеченные молнией, которая полыхала за пеленой туч.

— Поднимитесь на первую вершину Круга трех и возвращайтесь назад. На пути вы должны помолиться в каждом из двадцати святилищ, отмеченных у вас в книгах. Вы отправитесь в путь по одному. Останавливаться, спать и есть нельзя. В храм нужно вернуться до того, как первый луч солнца коснется глаз деревянного Будды.

Старик посмотрел на каждого из них по очереди. Взгляд проникал в самое сердце.

— Если услышите, что мои монахи закончили петь мантру света, значит, вы опоздали.

38. Нежданная сила

Это был предел возможностей.

Джек больше не мог идти. Тело взбунтовалось. Мальчик слушал, как чавкают по грязи соломенные сандалии, а в сердце поднимались отчаяние и одинокая тоска.

Сначала дождь поутих, но затем хлынул такой ливень, что Джек промок до нитки. Ноги превратились в ледяные глыбы, вторая пара сандалий почти развалилась, мышцы терзала жуткая боль.

Но передохнуть он тоже не мог.

Останавливаться было нельзя.

— Путь к вершине нужно преодолевать шаг за шагом, — сказал настоятель. — Вы познаете боль, но помните, что боль — только признак усилий. Вы должны ее преодолеть.

Однако такую пытку преодолеть не получалось. Джек бежал половину ночи. Его мучил голод, он совсем обессилел. Силы, которые дал ему жалкий ужин, быстро иссякли. Джек уже обошел четырнадцать святилищ из двадцати.

Мальчик поплелся дальше.

Пятнадцатое святилище куда-то подевалось. Может, он прошел мимо? Мальчик уже начал сомневаться, стоит ли техника «Двух небес» таких мучений, и как только в спор вступил разум, последние силы его тут же покинули. Захотелось остановиться.

«Взойдите на гору, и сатори — ваше», — сказал им настоятель.

Джеку теперь было наплевать на сатори. Он мечтал о теплой постели и сухой одежде и еле волочил ноги.

Разве можно тут справиться? Как найти дорогу в кромешной тьме, на горных тропах, размытых дождем? Проделать такой путь — все равно что от Лондона до Парижа пешком дойти. Они что, хотят, чтобы он это сделал, вооружившись лишь фонариком и книжкой?

Сократить дорогу не получится. Все святилища нужно обойти по порядку, в каждом поставить деревянной печатью отметку в книге, что он здесь побывал. Вот бы рядом шел кто-то. Было бы с кем словом переброситься, но каждый следующий участник отправлялся в путь не раньше, чем сгорит палочка благовоний. В своих страданиях Джек был абсолютно одинок.

Неужели хоть кто-то успеет вернуться в главный храм на рассвете?

Отчаяние сдавило сердце, выжало из него последнюю уверенность. Нога зацепилась за что-то.

Джек рухнул на колени. Гора победила его.

Огонек бумажного фонаря, каким-то чудом уцелевший под ливнем, осветил замшелый могильный камень. Они попадались вдоль всей тропы, и каждый отмечал смерть какого-то монаха, не сумевшего пройти этот путь.

Джек посмотрел на веревку и нож на поясе. Как бы трудно ему ни приходилось, такая участь ему не грозит.

Мальчик попробовал встать, но сил не хватило, и он шлепнулся на четвереньки, прямо в грязь. Тело сдалось.

Первое же испытание Круга сломило его.

Джек не знал, сколько он простоял на четвереньках под дождем, но тут голос сэнсэя Ямада словно бы шепнул ему на ухо: «Любой может сдаться. Это легче всего на свете. А вот настоять на своем, когда все решили, что ты сдался, — это настоящая сила».

Джек ухватился за эти слова, как утопающий за соломинку. Учитель был прав. Нужно бороться. Таков путь настоящего самурая. Тем быстрее он выучит непобедимую технику «Двух небес».

Джек пополз вперед, стараясь не замечать боли в ногах и коленях.

Он должен пройти Испытание тела.

Мальчик напомнил себе, что это — лишь день из Тысячедневного паломничества. Настоятель сказал, что за семь лет его ученики преодолевают такие расстояния, что давно могли бы обежать вокруг света. За четыре столетия всего сорок шесть человек сумели завершить этот невероятный ритуал, но старый монах был живым подтверждением, что это возможно. Он-то и стал сорок шестым. А если этот старик смог выполнить тысячу заданий, почему бы Джеку не справиться с одним.

Он подставил грязное лицо холодным струям дождя. Отсвет фонарика выхватил из мрака пятнадцатое святилище. Оно стояло чуть дальше по тропе.

Не пытайся съесть слона за завтраком.

Фраза пришла на ум сама собой. Когда-то Джек посмеялся над нелепым советом, но теперь он понял.

Разбив путь на маленькие отрезки и проходя их один за другим, он сможет закончить испытание. Джек сосредоточился на пятнадцатом святилище. Дойти до него — вот в чем заключалась первая задача. В тело скользнула струйка силы, и Джек поднялся на ноги. Он сделал неуверенный шаг, другой, третий, потихоньку приближаясь к цели.

Добравшись до святилища, Джек воспрял духом и произнес короткую молитву. Слова наполнили сердце надеждой. Усталость и боль отступили. Джек поставил в книгу печать и устремился к новой цели.

Он побежал. Он одолел преграду боли! Однако не успел мальчик сделать и двадцати шагов, как увидел во тьме два горящих красных глаза.

Демон испустил сдавленный визг и бросился прямо на него.

39. Ёри

Джек едва успел увернуться от смертоносных клыков и нырнуть в кусты.

Прямо на него, угрожающе пригнув голову, бежал кабан. Земля сотрясалась от топота. Зверь вскинул морду. Ужасные клыки скользнули на волосок от левой ноги Джека. Кабан проскочил мимо и скрылся в зарослях.

Тяжело дыша, Джек лежал в кустах и прислушивался. Дьявольский визг стих за шумом ливня. В отчаянной попытке спастись Джек уронил фонарик. Он погас и теперь валялся в грязи, смятый и бесполезный.

Мальчик не знал, как быть: среди ночи в лесной чаще не видно ни зги, и, если пойти дальше, наверняка заблудишься. К тому же, напомнил себе Джек, он забрался далеко в земли ниндзя. У него почти не осталось надежды спуститься с горы живым, не говоря уже о том, чтобы завершить испытание.

Кроме того, выходил он последним, так что ждать, пока его найдут, тоже не имело смысла. Так и от холода погибнуть можно.

Хуже и быть не могло, но Джек слишком устал, чтобы плакать. Вместо этого он разозлился. Встал на ноги и, шатаясь, побрел дальше.

Он победит!

И выживет!

Проклятое дерево!

Джек врезался в ствол, ругнулся, но шага не замедлил. Он помнил, чему научил дарума: семь раз упасть, восемь подняться.

Мальчик взял себя в руки и вдруг понял, что сейчас как раз время применить все, чему научил его сэнсэй Кано. Джек вытянул руки и чутьем — на слух и на ощупь — стал отыскивать дорогу через лес.

Джек впервые осознал, как живет сэнсэй Кано каждый день, и его восхищение слепым учителем выросло в тысячу раз. Ведь для мастера бо вся жизнь была путешествием по темному лесу, а он принимал ее с таким спокойствием!

Впрочем, впереди мальчика ждали собственные невзгоды, и сдаваться он не собирался.

Свернув за поворот, Джек заметил в темноте мерцающий огонек, а когда подошел ближе, услышал тихий плач. Он ускорил шаг. В грязи кто-то лежал.

Ёри!

— Что произошло? Ты цел? — спросил Джек, присев рядом с ним.

— На меня напал кабан, — простонал Ёри.

В свете бумажного фонаря Джек увидел, что лицо у него белее мела.

Джек взял фонарик и осмотрел друга. На левом бедре у Ёри зияла огромная рана. Кровь так и хлестала из нее. Джек понял, что мальчика нужно как можно скорее доставить вниз — иначе у него совсем нет надежды. Джек оторвал от своей одежды рукав и туго перевязал ногу Ёри, стараясь остановить кровь.

— Встать можешь?

— Пробовал… Без толку, — прошептал Ёри, тяжело дыша. Он сморщился от мучительной боли. — Иди за помощью.

— Тебе нельзя тут оставаться. Ты весь продрог. Нужно спускаться вместе.

— Но я идти не могу…

— Можешь. — Джек обхватил Ёри за пояс. — Клади руку мне на плечо.

Он с трудом поднял друга на ноги.

— Из-за меня ты пойдешь медленней, — упирался тот. — Не закончишь испытание.

— Да я все равно не видел, куда иду. Фонарик погас из-за этого кабана. Так что мы друг другу нужны. Может, вдвоем и победить сумеем, — подбодрил его Джек. — Смотри сюда. Я буду тебя поддерживать, а ты подними фонарь и освещай дорогу.

Они сделали несколько неуверенных шагов, споткнулись и налетели на дерево. Ёри вскрикнул от боли.

— Безумная затея, — проговорил он, стиснув зубы. — С такой скоростью мы никогда не дойдем.

— Дойдем. Нужно только приноровиться.

Джек отвел глаза, чтобы Ёри не заметил в его взгляде сомнения.

«Хромой ведет слепого», — подумал он. В самом деле, разве есть у них надежда?

Они заблудились.

Друзья решили, что самый безопасный и быстрый путь вниз — следовать указаниям книги. Они хорошо продвинулись вперед и без труда отыскали еще четыре святилища. Однако последнее, двадцатое, как сквозь землю провалилось.

— Тут ясно сказано: поверните направо у каменного фонаря и доберетесь до ручья, — прочитал Джек.

Изможденный и злой, он уже хотел зашвырнуть книгу подальше. Мальчики стояли на перекрестке, однако в указаниях его не было и в помине.

— И где же фонарь?

— Наверное, мы его прошли, — тихо предположил Ёри.

— Подожди тут, — сказал Джек и посадил друга на камень. — Я посмотрю еще раз. Позади еще какие-то тропки были.

Он вернулся и наконец отыскал фонарь, спрятанный в куче веток. Их наломали совсем недавно. Джек сразу понял — это вовсе не случайность. Кто-то нарочно спрятал фонарь.

— Кадзуки! — выплюнул он с отвращением.

Именно таких выходок и стоило ожидать от коварного хитреца, который старается выиграть за чужой счет.

Гнев придал Джеку сил, и он побежал обратно, к Ёри.

Когда они дошли до ручья, где стояло двадцатое святилище, последняя пара сандалий лохмотьями висела у Джека на щиколотках. С каждым шагом в левую ногу вгрызалась боль, но он прятал свои страдания от Ёри.

— Возьми мои, — предложил тот, скидывая обувку.

— А ты как же?

— Я больше не могу идти.

Мертвенно-белое лицо мальчика блестело от пота. Слишком много крови он потерял.

— Можешь, — ответил Джек и, несмотря на усталость, приподнял его повыше. — Сэнсэй Ямада однажды сказал мне, что единственная ошибка — признать свое поражение. Пошли!

— Скоро рассвет.

Джек поднял голову. Дождь перестал, светало. В долине призраком белел замок Белого феникса.

— Я уже вижу дворец. И мы побывали во всех святилищах. Осталось только спуститься к храму! Все получится. Тут уже недалеко.

Ёри обмяк, словно тряпичная кукла.

— Нет смысла проигрывать обоим, — прошептал он, часто дыша. — Ступай один. Пройди Круг.

Джек так измучился, что эти рассуждения почти убедили его. Круг открывал путь к технике «Двух небес». Неужели он зря старался и все изнурительные тренировки пройдут даром? Ведь один он еще сможет победить!

Мальчик с печальной улыбкой посмотрел на бледное лицо Ёри. Собрал последние силы и взвалил друга себе на плечи.

Круг подождет.

40. Глаза Будды.

Джек рухнул в объятия Акико.

У главных ворот храма быстро собралась толпа. Все хотели взглянуть на покрытого грязью мальчишку с раненым другом на плечах. Два монаха подбежали и унесли бесчувственное тело Ёри.

Свет уже коснулся храмовых крыш, но во дворе по-прежнему лежала тень. Джек весь дрожал от холода.

— Что случилось? Где ты был? — с тревогой спросила Акико. Джек упал на колени. Он уже не мог стоять на израненных, покрытых синяками ногах. — Мы все давно вернулись.

Джек не ответил. Он не сводил глаз с Кадзуки, стоявшего у девочки за спиной. Соперник уже смыл грязь и переоделся в чистую одежду. Он был полон сил. И не скажешь, что пережил тяжелую ночь. Скрестив руки на груди, Кадзуки рассматривал поверженного мальчика с любопытной улыбочкой.

Джека затрясло уже не от холода, а от ярости.

— Твое жульничество едва не стоило Ёри жизни! — процедил он.

— Бредишь, гайдзин? Какое жульничество? Я пришел первым, потому что я — лучший! — Кадзуки презрительно усмехнулся. — Проиграл ты, а не я. И нечего меня винить, ничтожество.

— Он пока не проиграл! — Акико гневно взглянула на Кадзуки. — Солнце еще не коснулось глаз Будды. У тебя есть время, Джек. Вставай!

Забыв о грязи, которая пачкала ее чистую одежду, Акико потащила Джека к храму.

— Нет! Оставь его! — раздался окрик.

Акико замерла. На ступенях стоял настоятель в белом одеянии. Вытянув руку, он приказывал им остановиться. Двери храма были открыты, и в полумраке за спиной монаха Джек разглядел деревянную статую Будды.

— Помогать ему нельзя. Если он хочет завершить Круг, то должен сделать это сам.

— Но ему не дойти, — взмолилась Акико.

— Это ему решать, не тебе. Отпусти, — приказал монах.

Акико бережно положила Джека на землю и отошла. В глазах у нее блестели слезы.

Джек так и остался стоять на коленях. Мертвая тяжесть пригвоздила его к месту, словно целое небо давило на плечи. До статуи Будды оставалось не больше пятидесяти шагов, но для мальчика это было все равно что другой край света. Свою последнюю капельку силы Джек потратил, чтобы спасти Ёри.

В храме запели мантру света. Ученики, наставники и Масамото ждали, что сделает Джек. Настоятель поманил его за собой и вошел в храм.

Мальчик не шевелился.

Он не мог.

В нем просто ничего не осталось. И дело не в боли — через нее он мог бы перешагнуть. Внутри разверзлась пропасть, огромная бессильная пустота, бездна, через которую невозможно перепрыгнуть.

Над ним склонился Кадзуки. Лицо соперника расплылось в торжествующей улыбке, и он злорадно прошептал:

— У тебя не получится.

Свет скользил по крыше, плитка за плиткой заливая черепицу. Кадзуки прав. Чтобы дойти до статуи вовремя, потребуется нечеловеческое усилие.

Джек тупо уставился в землю. Усталый взгляд упал на муравья, который тащил кусочек листа в пять раз больше себя самого. Крошка боролся — тащил, упирался в листок и подталкивал его. Перед ним стояла труднейшая задача, но сдаваться он не собирался.

Единственная ошибка — признать свое поражение. Джек поднял голову и встретил взгляд мастера дзэн, стоявшего у дверей храма. Сэнсэй Ямада верил в него.

— Давай, Джек! Все получится! — крикнул Ямато, сбегая по ступеням.

Рядом переваливался Сабуро.

— Давай, Джек! — повторил он.

— Осталось немножко, — подбодрила Акико, протягивая к нему руки.

Геркулесовым усилием Джек поднялся на ноги и зашагал вперед, повторяя, как мантру: «Ошибка — сдаться. Ошибка — сдаться. Ошибка — сдаться…»

Мальчик ставил вперед то одну, то другую ногу. Они были тяжелыми, как чугунные тумбы. Он не столько шел, сколько валился вперед, но с каждым шагом цель становилась все ближе.

Джек начал подниматься по ступеням. Друзья кричали, подбадривали его, но их голоса казались ему далеким шумом прибоя. Сейчас он осознавал только бесконечную песнь монахов в белых одеждах. И чем ближе подходил Джек, тем громче звучала мантра, наполняя его тело, словно живительный эликсир.

Он вошел в храм.

Однако и солнце не отставало.

Оно поднялось над линией гор, хлынуло в окна и двери храма. В столбах лучей плавали пылинки. Свет тянулся к глазам статуи.

Потрясенные ученики безмолвно наблюдали за мальчиком.

Он протянул к статуе руку, и в тот же миг лучи коснулись глаз Будды. Хор смолк. Пальцы ощутили прохладное гладкое дерево. Джек слабо улыбнулся и рухнул без чувств.

— Нельзя победить гору, можно лишь победить себя, — сказал настоятель, когда все собрались в храме после завтрака. — Первый Круг испытал крепость вашего тела, показал вам предел его возможностей. Пятеро успели вернуться в храм, прежде чем первые лучи коснулись глаз Будды, и доказали свою власть над телом.

Джек стоял, покачиваясь. Голова шла кругом от изнеможения. Его напоили, накормили, дали поспать, но вскоре разбудили и снова отправили в главный храм.

— Это испытание доказало вам, что ум правит телом. Оно продолжает борьбу, пока разум тверд.

Монах обвел участников бездонными глазами, проверяя, все ли усвоили урок.

— Как только вы это поймете, вашим возможностям не будет предела. Вера помогает достичь недостижимых высот. Эта истина лежит в основе второго испытания. Но сначала к вам хочет обратиться Масамото-сама.

Масамото подошел и с гордостью оглядел учеников:

— Для меня честь, что в моей школе обучаются такие сильные воины. Дух Нитэн ити рю горит в каждом из вас. — Он сжал плечо Джека, и мальчик почувствовал невероятную силу названого отца. — Но сегодня ярче всего он горел в сердце Джека.

Все взгляды обратились к мальчику.

Джек не знал, куда деть глаза, и не сводил их с покрытого шрамами лица Масамото. Тот по-отечески взглянул на него:

— Джек-кун показал истинный дух бусидо. Он пожертвовал победой, чтобы спасти друга, и тем показал добродетель верности. Он помог другу спуститься с горы и тем показал отвагу. Я считаю, он победил не только себя, но и гору, потому что не дал ей забрать жизнь Ёри-куна.

Все, как один, поклонились, отдавая дань уважения поступку Джека.

Джек смущенно посмотрел кругом. Акико ласково улыбнулась ему. Тадаси, очевидно, совсем выбился из сил во время испытания — он лишь коротко кивнул. Ёри среди друзей не было. Он все еще не оправился после раны, и за ним ухаживал монах, известный своим лекарским искусством. Ёри требовалось время, чтобы поправиться, но Джеку сказали, что ему стало лучше. Отвары трав, которые готовил монах, пошли мальчику на пользу.

— Тем не менее никаких поблажек не будет, — произнес настоятель, поклонившись Масамото. — Путь монахов Тэндай бесконечен, поэтому Испытание разума начнется прямо сейчас.

41. Разум против тела

Водопад с грохотом низвергался в озеро. Он был похож на ревущую белую ленту. Столетиями вода прокладывала себе путь, и теперь в скале образовалась узкая и глубокая расщелина, словно могучий бог расколол гору топором.

Монахи, ученики и наставники широким полукругом стояли на берегу. Держась за руки, они молились духам горы и древнему ками водопада, а настоятель читал буддийское благословение и разбрасывал соль. Таков был ритуал очищения.

Джек в чистом белом одеянии наблюдал за происходящим вместе с другими участниками Круга. Ужас леденил сердце, стоило представить, что их ждет. Предстояло шагнуть под водопад, на большой плоский камень, и простоять на нем, пока не догорит палочка благовоний. Только сила разума могла победить слабости тела. Тем более что в этой битве им угрожала далеко не воображаемая опасность — смерть от переохлаждения.

Закончив ритуал, настоятель жестом попросил пятерку юных самураев, чтобы они выстроились в ряд за стеной водопада.

Джек ступил на камень первым. Он встал поближе к скале, чтобы не оступиться на скользкой поверхности. Повсюду клубились облака брызг. Белое монашеское одеяние вскоре намокло и прилипло к телу. Холодный влажный воздух бодрил, но шагать под ледяные струи Джек не торопился. По другую сторону виднелись размытые фигуры зрителей. Мощный поток искажал их лица, и Джеку почудилось, будто он заглянул в чистилище и смотрит на души его обитателей.

За водопад зашли остальные. Каждый в ужасе смотрел на поток. Настоятель поднял руку, объявляя начало испытания. Пятеро самураев поклонились и шагнули под грохочущие струи.

От ледяной стужи, которая вдруг сковала тело, Джек едва не потерял сознание.

Вода била по голове, словно град. Джек с трудом поборол желание выскочить. Хотел сопротивляться, но мышцы еле выдерживали бешеный напор, сжимаясь от напряжения в тугие узлы.

Нет, ему ни за что на свете не выдержать!

Джек отчаянно бормотал мантру, которой его научили, чтобы отгонять холод, но все зря. Он просто слишком ослаб после Испытания тела. В голове было пусто, он часто дышал. Тело сотрясала дрожь. Кто-то вышел. Кажется, Харуми. Джек почувствовал, что тоже вот-вот прекратит борьбу.

Он собрал в кулак последние силы. Во что бы то ни стало надо продержаться хотя бы дольше Кадзуки! Но напрасно Джек себя уговаривал. Дольше терпеть было невозможно. Настало время выходить.

Ноги не послушались.

Какая-то частичка его души еще сопротивлялась водопаду. Сопротивлялась воле самого Джека.

Вера поможет достичь недостижимых высот.

Джек сделал одно, последнее усилие и постарался отвлечь разум от ледяной боли. Он снова начал мантру, хоть и сомневался, что буддийское песнопение поможет христианскому сердцу. И все же он повторял слова все быстрее, быстрее, пока они не слились в бесконечный круг:

Мой ум пределов не знает, Как даль без границ, Как солнце, что вечно в небе, Как небо без края…

И чудо! Как только Джек сосредоточился на мантре, он стал меняться. С каждой строчкой мышцы становились мягче, поток больше не причинял им боли. На миг сокрушительная вода превратилась в нежный горный ручеек.

А затем он перестал чувствовать.

Как по волшебству, с чувствительностью пропало и волнение. Джеку стало все равно. Он понял, что благодаря мантре достиг одного из тех загадочных состояний, в которые буддисты погружаются во время медитации. Джек мог в это верить или не верить, но сейчас он испытывал необычайно странное чувство — сознание открывалось окружающей вселенной.

Он потерял чувство времени.

Догорела палочка благовоний или нет?

Миг спустя все кончилось. Тадаси, выходя, наткнулся на Джека. Толчок вывел его из отрешенного забытья, и тело мгновенно сковало льдом. Как ни старался Джек вернуться в прежнее состояние, ему пришлось сдаться.

— У м-м-меня п-получилось? — стуча зубами, спросил он, когда вышел из-под водопада.

— Конечно, дурак ты замороженный! — рассмеялся изумленный Ямато, подавая ему сухую одежду. — Ты целую вечность там простоял. Монах уже зажег вторую палочку.

— А что с-с Ак-кико?

— Она еще там. И Кадзуки тоже.

Очертания Акико и Кадзуки дрожали за струями воды, словно призраки. Джек смирился. Пусть Кадзуки снова одержал над ним верх, это еще не значит, что он победит.

«Давай, Акико! — мысленно подбодрил Джек. — Сделай его!»

Акико поскользнулась на мокром камне. У Джека замерло сердце. Каким-то чудом, несмотря на мощный поток, она удержала равновесие.

А вот Кадзуки вдруг упал.

Два монаха бросились к нему, вынесли из-под водопада и начали изо всех сил растирать толстым шерстяным халатом. Кадзуки очнулся и, пошатываясь, встал на ноги. Все захлопали, восхищаясь его мужеством. Джек тоже присоединился, но больше из-за того, что хотел поддержать Акико. Она все еще стояла под водопадом, слилась с ним — руки сжаты, губы непрерывно шепчут мантру.

«Сколько же можно так стоять?» — задумался Джек.

Поток давно должен был погубить Акико. Вторая палочка благовоний уже догорела, монах зажег третью. Акико простояла под водой вдвое больше, чем требовалось.

— Выведите ее! — приказал встревоженный настоятель, когда догорела третья палочка.

Акико встретили восторженными криками. Кику быстро завернула ее в сухое одеяние. Джек подбежал и, забыв про японскую сдержанность, начал растирать руки девочки, чтобы согреть ее. Но, как ни странно, хоть Акико и дрожала немного, руки у нее были теплые, словно она вышла из горячего гейзера.

Джек вытаращил глаза от удивления, а девочка лишь безмятежно улыбнулась ему.

Кику стала помогать подруге одеваться, а Джек и Ямато присоединились к остальным ученикам, собравшимся на другом берегу. Проходя мимо настоятеля и Масамото, Джек услышал их разговор.

— Невероятно, — сказал монах. — На моем веку никто не продержался под водопадом дольше, чем эта девочка. Нет сомнений, владеть разумом ее учил великий мастер.

— Согласен с вами, — кивнул Масамото. — Вы проделали большой труд, сэнсэй Ямада.

Однако мастер дзэн покачал головой. Его проницательные глаза с интересом окинули девочку.

— Этому я их не учил.

— В таком случае у нее редкий дар, — заметил настоятель.

Он поглядел на оставшихся участников Круга. Харуми теперь стояла вместе с подругами, а те ее утешали.

— В жизни иногда приходится делать вещи, которые кажутся нам невыполнимыми, — сказал настоятель. — Но помните, единственный предел — предел разума. Шагните за него, и даже невозможное будет вам по плечу.

Настоятель указал на Акико, и сердце Джека переполнилось гордостью.

— Эта девочка показала, что границы разума можно расширить до пределов, о которых даже не подозреваете. Однажды постигнув свои возможности, ваш ум не вернется в прежние рамки. Учитесь быть его хозяевами, а не слугами. И этот урок очень пригодится вам в завтрашнем Испытании духа.

42 . Первая кровь

— Я получил твою записку. — Джек бросил к ногам Кадзуки листок. — Чего надо?

Тот лишь улыбнулся. Он был доволен, словно кот при виде добычи, которая свалилась ему прямо в лапы. С невозмутимым видом Кадзуки прислонился к стенке каменного колодца с древним ведром на веревке.

Площадь городка Ига Уэно, окруженная кольцом торговых лавок и домов, была совершенно пуста. День закончился. Торговцы закрыли окна ставнями и заперли двери на засов. Покупатели разошлись. На улицах ни души, если не считать одинокого прохожего, который спешил домой по переулку. Надвигалась гроза.

— Что-то не верится, что ты здесь один. — Джек посмотрел кругом. — А где же банда Скорпиона?

В записке, которую просунули ему под дверь после ужина, Кадзуки приглашал встретиться с глазу на глаз. Акико уговаривала Джека не ходить, но он, хоть и не представлял, чего хочет Кадзуки, все же решил, что не прийти никак нельзя. Отказаться значило прослыть трусом.

А кроме того, Джеку хотелось отомстить за Ёри.

Кадзуки шагнул вперед и встал с Джеком нос к носу.

— Я тебя терпеть не могу, гайдзин. — В сумерках его глаза, скрытые тяжелыми веками, невозможно было разглядеть. — А еще мне не нравится, когда меня обвиняют в жульничестве. Я и без всяких уловок легко тебя обойду.

— Ты наглый лжец! Мы оба знаем, что ты все подстроил! — воскликнул Джек.

Он так и вскипел, стоило представить Ёри: мальчик бредил, а нога у него распухла так, что стала вдвое больше.

— Я не лгу! — Голос Кадзуки звенел от негодования. — Не жульничаю и, кстати говоря, не ворую тоже! Не суди меня по своим гайдзинским меркам. Я из благородной семьи. Я самурай по рождению и воспитанию. В отличие от тебя.

Последние слова он процедил Джеку прямо в лицо.

— Ты обвинил меня перед всей школой. Запятнал мое имя. Я написал тебе, чтобы защитить свою честь. Вызываю тебя на бой! До победы или до первой крови.

Прогремел гром, на землю упали первые тяжелые капли. Джек смотрел на Кадзуки и думал.

За себя он не боялся, тем более сейчас, когда сэнсэй Кано научил его технике чи сао. С наступлением темноты шансы на победу только увеличились. Но и Кадзуки тоже многому научился у сэнсэя Кюдзо. Джек знал: противник силен и отлично владеет тайдзюцу, а значит, может одержать верх. Если принять его вызов, так и с жизнью распрощаться недолго. Особенно если едва стоишь на ногах от усталости. С другой стороны, отказаться — значит покрыть себя позором. Кадзуки немедленно растрезвонит всем, что Джек — трус.

А если так, разве у него есть выбор?

Одного взгляда на Кадзуки хватило, чтобы понять: он все равно будет драться, неважно, каким будет ответ.

Небо рассекла молния. На миг из темноты, словно призрак, вырос замок Белого Феникса. Злобно рыкнул гром. По крышам забарабанил ливень, и ледяной ветер поднял холщовые вывески, прикрепленные к навесам лавок.

Кадзуки ждал ответа, не обращая внимания на грозу.

Джек кивнул.

— Стойте! — Сквозь пелену дождя к ним бежала Акико.

За ней спешили Ямато и Сабуро. Хотя Джек и решил прийти на встречу один, появление верных друзей его ободрило.

— Что? Не доверяешь мне, гайдзин? — усмехнулся Кадзуки. — Хорошо. Мы устроим вам достойный прием. Скорпионы!

Он махнул рукой. Из темного переулка показались тени. У Джека ёкнуло сердце. Он понял, что битва пойдет не до первой, а до последней капли крови. Его крови.

Банда Скорпиона окружила Джека и его друзей. Повисла напряженная тишина. Наконец Кадзуки рассмеялся и жестом подозвал дружков:

— Это дело чести. Между мной и гайдзином. Не вмешивайтесь. — Он передал Нобу свой боккэн. — Клянусь именем семьи, что буду следовать кодексу самураев. Мы бьемся до первой крови.

Акико повернулась к Джеку и настойчиво зашептала:

— Не соглашайся! Ты помнишь, как он нарушил правила во время рандори. Думаешь, капли крови ему хватит? Да Кадзуки не успокоится, пока тебя не прикончит!

— Он поклялся честью семьи, — возразил Джек и отдал Сабуро плащ. — Ведь он считает себя чистокровным самураем. Он не нарушит бусидо.

— Ты что, не понимаешь? Забыл про камни в снежках? Правила к тебе не относятся. Ты же гайдзин!

Прозвище больно ужалило Джека. Он понимал, что Акико не хотела его обидеть, и все равно прозвище глубоко его задело. Джеку еще раз напомнили: он сколько угодно может учить их язык, соблюдать обычаи, следовать правилам и постигать боевые искусства. Как ни старайся, он навсегда останется в Японии чужаком, даже для Акико.

Сама того не желая, Акико только подстегнула Джека. Он твердо решил биться и доказать, что он — самурай получше любого из них.

Мальчик вручил Ямато свой боккэн и шагнул вперед.

Противники встали друг напротив друга под проливным дождем.

— Покажи ему! — крикнул Хирото.

По традиции Кадзуки поклонился Джеку.

Джек ответил таким же поклоном, но Кадзуки схитрил. Он не стал ждать, пока мальчик выпрямится, и хотел ударить его ногой в лицо. Джек едва успел сообразить, что происходит. Он поймал ногу, но потерял равновесие и попятился.

Кадзуки тут же налетел на него. Джек пригнулся, избегая кругового удара, ответил двумя в живот, получил коленом в бедро и немедленно отступил.

— Давай! Победа за тобой! — крикнул Сабуро.

Кадзуки наступал. Джек притворился, будто хочет бить ногой. Уловка сработала. Противник опустил руки, защищаясь. Джек нанес ему прямой удар, тут же врезал другой рукой, а затем дал тыльной частью кулака прямо в челюсть.

Кадзуки пошатнулся. Ноги заскользили по грязи, и он завалился на спину.

Сабуро и Ямато радостно завопили.

— Я выиграл, — объявил Джек, тяжело дыша.

— Это еще не конец…

— У тебя кровь.

Кадзуки утер губы. В уголке рта виднелась тонкая алая струйка, но ее тут же смыл дождь.

— Я просто язык прикусил. Это не считается, — процедил он и вдруг швырнул в глаза Джеку полную пригоршню грязи.

Вскочив на ноги, Кадзуки ударил Джека по лицу. В ушах зазвенело, губа треснула, во рту появился металлический привкус.

— А вот это — первая кровь, — злорадно объявил Кадзуки, однако и не подумал прекращать бой.

Он с удвоенной силой набросился на Джека.

Уроки чи сао не прошли даром. Руки сами поднялись и заняли нужное положение. Джек предугадывал каждый маневр. Отразил несколько ударов, попробовал нанести ответный. Кадзуки цедил проклятия. Он никак не ожидал, что ослепленный противник даст отпор.

Джек и сам удивлялся своему мастерству, пока неожиданно не получил в челюсть.

Везение кончилось. Он запаниковал. В живот угодил тяжелый кулак. Теперь Джеку стало ясно, что такое настоящий бой вслепую. Совсем не то, что поединки с Ямато. У Кадзуки была другая техника, и предвидеть его движения становилось все тяжелее.

Джек полностью потерял контакт с руками врага, и вскоре сокрушительный удар отправил его в огромную лужу.

Сверху навалился Кадзуки.

Не успел Джек опомниться, как противник стиснул его шею и окунул в воду. Джек нахлебался грязной жижи. Бешено сопротивляясь, он сумел поднять голову и вдохнуть. Мутная вода смыла с глаз остатки грязи, и он увидел, что Акико и его друзей схватила банда Скорпиона.

— Ты его утопишь! — крикнула девочка, вцепившись ногтями в руку Хирото.

— Хорошая мысль, — согласился Кадзуки и снова макнул Джека в лужу.

В ушах забулькало, и все остальные звуки исчезли. Джек вспомнил, когда его душили в последний раз. Если бы сэнсэй Кюдзо тогда не остановил рандори, Кадзуки продолжал бы до последнего.

На сей раз надеяться было не на кого.

Кадзуки вполне способен его убить.

Фудосин.

Когда Джек снова поднял голову из лужи, это слово молнией вспыхнуло в его сознании.

Кадзуки захохотал, еще сильнее вцепился ему в волосы и опять окунул в воду.

«Самурай всегда сохраняет спокойствие, — проплыли в голове наставления сэнсэя Хосокава. — Даже перед лицом смерти».

Превозмогая страх, Джек собрался и вопреки всем инстинктам заставил себя расслабиться.

— Ты его убил! — крикнула Акико. — Убил!

Кадзуки немедленно отпустил Джека, поняв, что зашел слишком далеко.

Джек полежал еще немного и вскочил на ноги.

Кадзуки оторопел. Джек врезал ему локтем в лицо, оседлал и, захватив голову, макнул прямо в лужу:

— Сдавайся! Сдавайся, лжец!

Он дал Кадзуки вдохнуть и снова макнул в воду:

— Признай, что все подстроил. Что спрятал фонарь!

На этот раз Джек подольше подержал врага на воздухе, однако душить не перестал.

— Что? — выдохнул Кадзуки в панике.

— Не держи меня за дурачка! Признайся, ты спрятал каменный фонарь под ветками. Пусть все знают, что у тебя нет чести! — требовал Джек, макая Кадзуки в лужу в промежутках между фразами.

— Я не… — захлебывался и хрипел мальчишка. — Я не жульничал… Я вышел до Тадаси и Акико. Я не мог этого сделать!

— Врешь!

Джек снова сунул его под воду.

— Прекрати! — крикнула Акико. Она вырвалась из рук Хирото. — Он сказал правду.

Джек растерялся.

— Я видела фонарь, когда проходила мимо.

Она говорила правду. Внезапно все подозрения рухнули. Джек позволил Акико оттащить себя в сторону, сел и уставился на дрожащего врага.

Кадзуки, отплевываясь и кашляя, перекатился на бок.

— Перед тобой шел Тадаси, — продолжила Акико. — Значит, жульничал он. И вот почему во время Испытания разума он толкнул меня под водопадом. Тогда я подумала, что это не нарочно, но вот сейчас начинаю сомневаться.

— Тадаси… он и меня толкнул, — признался Джек, понемногу осознавая ужасную правду, — я тоже решил, что это случайность.

— Конечно, нет, — с ненавистью процедил Кадзуки.

Джеку стало стыдно. Он чувствовал себя так, будто его обманули. Разве можно было делать выводы без доказательств? Он во всем обвинил врага, а подстроил все Тадаси, которого они считали другом. Оказалось, что он, Джек, ничуть не лучше Кадзуки, который ополчился на него лишь потому, что он гайдзин.

— Прости, — выговорил Джек. Извинения застряли в горле, и каждое слово было тяжелым и горьким, как свинец. — Ты не жульничал. Я ошибся.

Хирото и Нобу помогли Кадзуки встать. Пошатываясь, он с отвращением глянул на Джека:

— Верно, гайдзин. Смотри еще раз не ошибись — не думай, что уйдешь от расплаты.

По спине побежали холодные мурашки. Но дело было совсем не в угрозе. Просто Джек вдруг отчетливо почувствовал, что на них кто-то смотрит.

— Вы видели? — прошептал Нобу, показывая за спину Кадзуки, на ближайшую крышу.

Все обернулись и стали вглядываться в дождливую мглу.

Вокруг не было видно ни зги. Пропал даже замок Белого феникса.

Сверкнула молния. На один страшный миг вспышка выхватила из тьмы черный силуэт на фоне грозовых туч.

Взревел гром. Толстощекое лицо Нобу вытянулось от страха, и он завопил:

— Ниндзя!

43. Бегство

Все бросились врассыпную.

Джек, Акико, Ямато и Сабуро кинулись через площадь обратно в храм. Кадзуки и банда Скорпиона побежали в противоположную сторону, к замку. Джек поднял голову и заметил, что по крышам за ними следует несколько теней.

— Скорее! — крикнул он. — Тут их целая шайка!

Друзья прибавили ходу и почти достигли спасительного переулка, когда Сабуро поскользнулся и рухнул носом в грязь.

— Не останавливайтесь! — крикнул Ямато, возвращаясь, чтобы помочь другу.

Джек и Акико свернули в переулок, как раз когда ниндзя спрыгнули с крыш. Джек оглянулся, ожидая увидеть за спиной убийц, однако те развернулись, чтобы задержать Ямато и Сабуро.

— Встретимся в храме! — крикнул Ямато и потащил Сабуро в другую сторону.

Акико потянула Джека за собой:

— Быстрее! Скроемся в переулках.

Они сворачивали то налево, то направо и снова направо, пока не вбежали во дворик, окруженный стеной. Выход отсюда был только один.

— Кажется, они нас потеряли, — озираясь, шепнула Акико.

Джек стрельнул глазами по темным углам, но увидел только бочку с водой и кустик в горшке. Он заглянул в черную трещину прохода. Никого. Только дождь ручьями стекал с карнизов. Преследователи отстали. Джек с облегчением вздохнул.

— Думаешь, это Глаз Дракона? — шепотом спросил он.

Акико прижала палец к губам и огляделась.

Внезапно из ниоткуда на фоне ночного неба выросли два ниндзя. Кувыркнувшись, они спрыгнули и приземлились как раз между Акико и Джеком.

— Беги! — крикнула девочка, ударив ногой того, кто стоял к ней ближе.

Она попала прямо в пах. Ниндзя со стоном рухнул. Молниеносно развернувшись, Акико направила круговой удар прямо в голову второго.

Он оказался проворнее, схватил ногу девочки и приготовился сломать ее сокрушительным ударом предплечья.

Акико не растерялась. Она подпрыгнула, кувыркнулась назад и второй ногой врезала ниндзя по челюсти.

От удара голова ниндзя запрокинулась. Он выпустил ногу Акико. Девочка взлетела и оказалась на крыше.

Джек застыл, пораженный ее ловкостью.

— Я сказала, беги! — приказала она, перекрикивая грозу.

Внезапно рядом с девочкой возникли еще два ниндзя.

Первым желанием Джека было взобраться на бочку, с нее — на крышу и помочь Акико, однако первый ниндзя уже опомнился и заковылял к Джеку.

Мальчик, не раздумывая, схватил глиняный горшок и швырнул в него. Горшок угодил убийце прямо в голову. Тот рухнул и остался лежать среди глиняных черепков.

Джек бросился к бочке, но тут путь ему преградил второй ниндзя. Ничего не оставалось, кроме как отступить в проход.

Мальчик нырнул в спасительную тьму и лишь на миг задержался, чтобы взглянуть на Акико. Она уже сбила с крыши одного ниндзя, но другой наступал, и девочке пришлось перепрыгивать с дома на дом, спасаясь бегством. Джек всей душой пожелал, чтобы с ней ничего не случилось, а потом бросился наутек.

Джек затаил дыхание, стараясь не шелохнуться.

Ниндзя пробежал мимо, даже не заметив узкого, темного тупичка, больше похожего на щель между домами. Джек подождал еще немного. Убийца не вернулся, и мальчик с облегчением вздохнул. От погони уйти он сумел, но что делать теперь?

Темнота надежно скрывала его, однако другого выхода из тупичка не было. Если появятся ниндзя, убежать не получится.

Джек дрожал от холода и страха. Над головой, между карнизами обветшалых домов, темнела узкая полоска грозовых туч. С крыш на дорожку лились потоки воды. Их журчание эхом отдавалось от стен, словно он стоял в небольшой пещере.

Джек вздрогнул. Как и на площади, его снова охватила тревога: за ним кто-то наблюдал.

Он повернул голову. Впереди лежал темный пустой проход.

И все же мальчик никак не мог стряхнуть неприятное предчувствие.

Он выглянул на улицу, но и там оказалось пусто. Должно быть, от страха разыгралось воображение.

Джек обхватил себя руками, чтобы согреться. Хорошо, если Акико тоже сумела убежать. Настоящее чудо будет, если они оба сегодня выживут. Она, конечно, сумеет за себя постоять, но ведь ниндзя не знают пощады.

Дождь немного стих, и Джек поднял голову, надеясь, что гроза скоро уйдет.

Ливень и не думал прекращаться.

Тише стал только его шум. Словно бы за спиной возникла звуковая тень.

Обостренное чутье немедленно подсказало Джеку, что рядом опасность. Сердце замерло. Во рту пересохло. Он медленно повернул голову и опять вгляделся в сумрак.

Там ничего не было.

А затем тьма как будто выросла, и Джек оказался нос к носу с ниндзя в черном… На него в упор смотрел жуткий Глаз Дракона.

44. Допpoc

Беззвучный крик зазвенел в голове, приказывая: «Беги! Беги! Беги!»

Но было слишком поздно.

Докуган Рю напал молниеносно, как скорпион. Пальцы, точно жала, ударили в пять точек на теле Джека. Мальчика парализовало. Теперь он был совершенно беззащитен и не мог даже пальцем шевельнуть.

— Что… ты… сделал? — задыхаясь, проговорил Джек.

По телу разливался жар.

— Молчи или онемеешь, — хрипло прошептал ниндзя.

Он сжал пальцы так, что рука стала напоминать голову змеи, и приставил их кончики к груди Джека, напротив сердца.

— Последний удар, и тебя погубит собственное сердце. — Он наклонился к самому уху Джека, наслаждаясь его страданиями. Пальцы зависли над целью. — Самураи боятся этого удара. Они называют его Касание смерти.

Ниндзя отвел руку назад. Джек закрыл глаза и зашептал «Отче наш».

— Но это больше, чем простая смерть, — продолжил Глаз Дракона. Вместо того чтобы убить мальчика, он нащупал большим пальцем точку под его ключицей. — Еще эту технику применяют, чтобы причинить невыносимую боль.

Ниндзя надавил на точку. Джек пронзительно взвизгнул, широко раскрыв глаза. Он чувствовал себя так, будто в грудь его ужалил целый рой ос. Мальчик едва не потерял сознание, но Глаз Дракона остановился, и боль утихла, осталось только покалывание, будто под кожей жгла крапива.

Ниндзя наблюдал, как в глазах жертвы гаснет боль. Джек готов был поклясться, что под черным капюшоном заклятый враг смеется над его страданиями.

— Где тетрадь? — прошипел Глаз Дракона.

— Ее украли, — хрипло отозвался Джек. После ужасной пытки кружилась голова.

— Это была другая книга! Не шути со смертью!

Ниндзя схватил Джека за плечо и надавил на точку в середине бицепса. В руке возникло невероятное напряжение. Под ногти занозами вонзилась боль, и Джеку показалось, что пальцы вот-вот взорвутся. Волной подкатила тошнота, но, когда он готов был уже потерять сознание, Глаз Дракона снова прекратил муку.

— Мне доводилось пытать людей. Я знаю, как причинить такую боль, которой ты и представить не можешь, и все же оставить тебя в живых.

Ниндзя поднял подбородок Джека и уставился на мальчика единственным глазом. В его глубине не было ни капли жалости.

— Тетрадь в замке Нидзё, верно?

Джек вытаращил глаза. Как об этом стало известно? Неужели кто-то из друзей предал его?

— Не надо отвечать, гайдзин. Твое лицо уже сказало мне все, что нужно. Где именно?

Ниндзя крепче ухватил голову Джека и приставил один палец к точке под глазом, а другой — к челюсти. Докуган Рю наклонился ближе. Злобный глаз шарил по лицу Джека.

— Ты все расскажешь, — произнес убийца со зловещей уверенностью.

Джеку показалось, что раскаленный железный шип вонзился в глаз и прошил голову насквозь. Боль жгла, словно тысяча костров, она была слишком велика, чтобы кричать. Пытка высосала из него все силы. С губ сорвался только слабый стон.

Мучение прекратилось.

— Это ничто по сравнению с целыми днями немыслимых страданий. Ты испытаешь их, если я оставлю тебя в живых. Чувствуешь, как жжет?

Джек чуть заметно кивнул. По щекам у него катились слезы.

— Пока боль еще невелика. Она будет разгораться сильнее и сильнее, как огонь в кузнечной печи, пока ты не сойдешь с ума от страданий. Только я могу их прекратить. Спрашиваю в последний раз. Где тетрадь?

Ниндзя снова приставил пальцы к лицу мальчика.

— Нет, пожалуйста… — взмолился тот.

Джек чувствовал, что его сопротивление вот-вот рухнет, словно дерево под натиском урагана. Оставалось лишь надеяться, что замок неприступен для ниндзя. Даже если Джек сегодня погибнет, его мучителя схватят и накажут за преступления.

— Они за полотном… где нарисован белый журавль… в Зале приемов, — ответил Джек из последних сил.

— Хорошо. А теперь скажи мне, что это за тетрадь?

Джек заморгал. Не ослышался ли он?

— Это журнал моего отца, штурмана, — произнес мальчик, оторопев.

Неужели Глаз Дракона не знал, за чем охотится?

— Это мне известно. Тот, кто нанял меня, уверен, что тетрадь даст ему огромную власть. Почему?

Джек не ответил.

Глаз Дракона ударил его пальцами, напоминая, какую боль может причинить. Мальчик застонал. Ему снова пришлось сдаться.

— Это ключ ко всем океанам. Страна, обладающая картами, будет господствовать на торговых путях и править морями. Судьба мира будет в ее руках.

Джек начал догадываться, почему Глаз Дракона расспрашивает его о тетради. Ниндзя, конечно, действовал в чужих интересах, но все-таки был не глуп. Возможно, узнав, насколько важны карты, он захочет извлечь из них выгоду.

— Ты оказал мне большую помощь, — сказал Докуган Рю. — Теперь от тебя никакого толку, но я привык держать слово. Избавлю тебя от страданий. Касание смерти мучительно, но действует быстро. Может, ты даже ничего не почувствуешь.

Сердце Джека бешено заколотилось, будто хотело вырваться на свободу. Ниндзя сжал пальцы, и его рука превратилась в голову змеи.

«Мне конец», — подумал Джек. Вот какой оказалась смерть — непроницаемой черной маской с единственным зеленым глазом. Мальчик смотрел в него и чувствовал один лишь ужас. И тут, в самый последний миг, его окровавленные губы дернулись в усмешке.

— Чему ты смеешься, гайдзин? — спросил Глаз Дракона, удивленный смелостью жертвы.

Улыбка Джека стала еще шире. Он понял, что все старания ниндзя пошли прахом. Все сведения в тетради защищал секретный язык, придуманный отцом. Только Джек умел его читать. А без ключа к шифру тетрадь окажется бесполезной, точно лобзик без лезвия.

В картах было его спасение! Джек ухватился за эту мысль, как тонущий матрос хватается за канат.

— Убей меня, и тайны журнала умрут вместе со мной, — заявил он, приободрившись.

— Тайнопись? — невозмутимо спросил ниндзя. — Ничего страшного. У меня есть один знакомый китаец. Он может расшифровать все что угодно.

С этими словами Глаз Дракона нанес удар, и в сердце Джека погасла последняя надежда.

45. Дим мак

Сердце колотилось так, словно хотело пробить себе путь на волю. Напряжение стиснуло грудь, словно змея обвилась вокруг Джека и теперь сжимала кольца, выдавливая из него последний вздох. Он привалился к стене дома, съехал вниз и повалился в грязь, дрожа и задыхаясь.

Глаз Дракона присел на корточки, любуясь делом своих рук.

— Жить тебе осталось не дольше, чем рыбе на берегу, — сообщил он и чуть ли не ласково убрал белокурую прядь с глаз мальчика. — А знаешь, гайдзин, из тебя получился бы великий самурай. Я не могу допустить, чтобы так вышло. Разве что в другой жизни.

Джек уже не слушал. Собственное дыхание свистело в ушах, будто ветер в пещере. Он чувствовал, как пульсирует кровь, заливая умирающее сердце.

Бух, бух… бух…

Ниндзя вдруг обернулся. У входа в тупичок возникла большая грузная тень, похожая на медведя-панду.

— Иди своей дорогой, слепец, — предупредил Глаз Дракона, заметив длинный белый посох в руке человека. — Тебе тут смотреть не на что.

Он усмехнулся мрачной шутке.

— Пахнет кровью, — брезгливо произнес незнакомец. Джек с трудом понимал, что происходит, и все же узнал гулкий голос сэнсэя Кано. — И не только твоей. Кровью множества твоих жертв. Ниндзя. Как же я презираю вас всех!

— Ты опоздал. Мальчишку не спасти, — прошипел Глаз Дракона, бесшумно вытаскивая из-за пояса сюрикен. Самурай шагнул навстречу, и ниндзя метнул в него смертоносную серебряную звезду. — И тебя, кстати, тоже!

Сюрикен с тихим свистом разрезал воздух.

Уворачиваться не было времени. Вместо этого сэнсэй вскинул посох, и серебряная звезда вонзилась в дерево точно на уровне горла.

— Как предсказуемо, — усмехнулся сэнсэй Кано.

Он выбросил бо вперед, направив конец в живот ниндзя. Тот стоял в узком проходе, а потому сумел только распластаться по стене и едва избежал удара. С быстротой молнии сэнсэй Кано ударил снова. Глаз Дракона хотел отклонить посох, но бо угодил ему прямо в ребра. Ниндзя со стоном отшатнулся.

Джек медленно водил глазами, следя за сэнсэем Кано. Самурай встал над ним, загоняя Докугана Рю все дальше и дальше в тупик.

Ниндзя оказался в ловушке.

Посох был слишком длинным, а сэнсэй Кано слишком быстрым, чтобы Глаз Дракона мог ему ответить. Джек понял, что скоро ниндзя будет некуда отступать и тогда сэнсэй Кано прикончит врага.

Правда, Джек и сам был на волосок от гибели. Страшная боль в груди становилась все сильнее. Он прерывисто, часто дышал и чувствовал, что голова вот-вот треснет, словно яичная скорлупка. Тьма прокралась в уголки сознания и нащупывала путь к глазам. Джек лишь надеялся, что не умрет, пока не увидит, как сэнсэй Кано одолеет убийцу его отца, непобедимого Докугана Рю.

Сэнсэй Кано ударил, целясь в пах ниндзя. Тот подпрыгнул, широко расставив ноги, уперся в стены домов и завис над проходом. Бо прошел внизу, не задев его, а Глаз Дракона совершил невозможное — упираясь в стены, он пробежал над головой сэнсэя Кано.

Сэнсэй Кано ударил посохом вверх и промахнулся.

Глаз Дракона проскочил у него над головой, точно таракан. В бреду Джек почувствовал, что капли дождя колют его, словно иглы. Он видел, как они летят с неба, слышал, как они динькают, падая на землю, и лишь потом осознал, что они настоящие. Все вокруг усеяли железные колючки с шипами, которые, будто лучи, расходились из центра.

Глаз Дракона добежал до конца улочки и спрыгнул на землю.

— Иди сюда, слепой. Посмотрим, как ты бьешься на открытом месте! — с вызовом крикнул он.

Сэнсэй Кано бросился к нему. Джек хотел предупредить его об опасности, но с губ сорвался лишь слабый хрип. В последний миг сэнсэй Кано вонзил в землю посох и пролетел над мальчиком. Он приземлился точно у входа в переулок и благополучно миновал смертоносные шипы.

— Тэцу-биси? Я совсем не удивлен, — заметил сэнсэй Кано.

Джеку отчаянно хотелось посмеяться над бессилием ниндзя, но боль оказалась слишком велика.

В ярости Глаз Дракона направил в горло сэнсэя Кано руку-копье. Самурай отразил удар посохом и взмахнул им, целясь в солнечное сплетение врага.

Как ни странно, тот не стал уклоняться. Ниндзя принял удар, зажав бо между локтем и туловищем. Сэнсэй Кано этого не ожидал, он потерял равновесие, и Глаз Дракона пихнул его назад, в проулок. Самурай устоял на ногах, но, стараясь не упасть, сделал несколько лишних шагов и наступил на шип. Тэцу-биси насквозь прошил тонкую подошву его сандалии.

Сэнсэй закричал от боли и упал.

В мгновение ока ниндзя подскочил к нему и наступил на посох, переломив его надвое. Он с силой ударил самурая ногой в лицо. Джек слышал, как хрустнул нос. Из ноздрей учителя хлынула кровь.

— Ты что, правда думал, что сможешь меня победить? — спросил Докуган Рю. Он поднял голову сэнсэя Кано и открыл его горло для смертельного удара. — Ты разве не знаешь, что в стране слепых и одноглазый — властелин?

С быстротой кобры ниндзя взмахнул рукой, чтобы ребром ладони перебить сэнсэю Кано дыхательное горло.

Превозмогая боль, сэнсэй Кано блокировал удар. Схватив запястье Докугана Рю, он молниеносно ударил его в лицо рукой-копьем. Ниндзя не сумел увернуться, но ухитрился ответить вертикальным ударом — его кулак врезался прямо в широкую грудь самурая. Благодаря недюжинной силе тот выдержал и встал на ноги.

В глазах у Джека мутилось от нестерпимой боли. Сквозь пелену он следил за тем, как два воина схлестнулись в смертельном поединке чи сао. Мальчик знал: тот, кто ошибется, погибнет.

Они двигались так быстро, что за руками невозможно было уследить. Противники не уступали друг другу. Навстречу каждому удару вставал блок, каждую уловку встречало противодействие. Ни один не поддавался.

— Ниндзя! — раздался крик.

Глаз Дракона повернул голову. По главной улице к ним спешили самураи из охраны замка. Докуган Рю отскочил от сэнсэя Кано и в один прыжок оказался на ближайшей крыше. Бросив на Джека последний взгляд, он процедил:

— Другой встречи не будет, гайдзин. Прощай!

Мгновение спустя он пропал, растворился тенью в ночи.

Хромая, сэнсэй Кано подошел к мальчику:

— Что он с тобой сделал?

Джек уже почти не дышал. Мир потускнел и отдалился. Лицо учителя словно маячило на другом конце длинного, темного тоннеля. Сердце билось по-прежнему тяжело, но в тисках напряжения его удары становились все медленней. Казалось, грудь вот-вот взорвется.

— Касание… смерти, — каким-то чудом выдохнул Джек.

— Дим мак! — в ужасе прошептал сэнсэй Кано.

Мастер, не медля, ощупал мальчика, подвинул его к себе и молниеносно ударил кончиками пальцев в пять ключевых точек на спине и груди.

Тело Джека ожило и наполнилось силой.

Легкие расширились, он глубоко вдохнул. Давление в груди исчезло, словно рухнула огромная плотина и кровь хлынула в тело животворным потоком. В глазах прояснилось, и Джек увидел окровавленное, заросшее бородой лицо сэнсэя Кано, который нащупывал у него на шее пульс.

— Со мной уже все хорошо, больше не надо, — устало сказал мальчик, когда учитель начал массировать ему грудь.

— Надо. Я должен убедиться, что твоя ки течет свободно.

— Но откуда вы знаете, что делать?

— Темному искусству под названием дим мак меня научил тот же слепой китаец, который показал мне чи сао, — тихо объяснил сэнсэй Кано.

Он принялся растирать руки и ноги Джека.

— Дим мак — вот откуда ниндзя взяли свое Касание смерти. Можешь считать его обратной стороной иглоукалывания. Оно исцеляет, воздействуя на особые точки, а дим мак — убивает, используя тот же способ. Тебе очень повезло, что ты выжил, юный самурай.

Огромными руками он бережно поднял ослабшего Джека, словно медвежонка.

Прежде чем направиться в храм, самурай вытащил из ступни окровавленную колючку.

— На острие мог быть яд, — пробормотал он, рассматривая тэцу-биси. — Нужно сохранить его, чтобы подобрать противоядие.

46. Отшельник

Бледный, вспотевший Тадаси, с глазами, огромными как блюдца, что-то пробормотал и рухнул без чувств.

Джек взглянул на поверженного предателя. В сердце не осталось никакого сочувствия к вероломному другу, который дважды обманул его во время состязаний. Свою участь Тадаси заслужил.

Два монаха подбежали и подняли мальчишку на ноги. Один плеснул ему в лицо водой, чтобы привести в чувство. Отфыркиваясь, Тадаси открыл глаза, завопил, глядя на что-то невидимое, и снова упал в обморок.

Ученики оживленно перешептывались, гадая, что же так испугало его на Испытании духа.

— Какой же ужас нас там ждет? — спросил Кадзуки у настоятеля, показывая на острую вершину самой высокой горы хребта Ига.

Третий пик возвышался над небольшой зеленой равниной, где собрались участники Круга трех. Вокруг кольцом стояли воины замка — охрана на случай, если ниндзя снова решат напасть на учеников.

— Не спрашивай, что на вершине, спрашивай, что по ту сторону горы, — загадочно ответил настоятель и указал на Джека: — Ты следующий.

Джек шагнул вперед, но Акико положила руку ему на плечо:

— Ты уверен?

— Я слишком долгий путь прошел, чтобы повернуть, — ответил мальчик, однако по хриплому голосу и влажным глазам было заметно, как он устал.

— Но ты ведь едва не погиб вчера ночью, — настаивала Акико, ласково сжимая его руку.

Увидев, как она взволнована, Джек приободрился:

— Сэнсэй Кано говорит, что со мной все будет в порядке. К тому же это последнее испытание. Потом я смогу отдыхать, сколько захочется.

— Если пройдешь его. Видел, что стало с Тадаси? Это испытание не для слабых сердцем. Ты, конечно, хочешь стать непобедимым, но все же ты не всесилен.

— Все у меня получится, — заверил ее Джек больше для того, чтобы успокоить себя самого.

Девочка отпустила его руку и поклонилась, пряча тревогу:

— Будь осторожнее. Не потеряй головы в погоне за жизнью.

В дорогу Джеку не дали ничего, кроме чистого белого одеяния. Он спросил, нельзя ли взять мечи или хотя бы немного воды, однако настоятель ответил:

— Все, что тебе нужно, уже с тобой.

По извилистой тропке Джек начал подниматься на вершину горы. Ученики кричали ему вслед, желая удачи в последнем, главнейшем испытании. В толпе он заметил Ямато, Кику и Сабуро, а за ними — Эми и ее подруг. Они махали ему руками.

Проходя мимо наставников, он по очереди поклонился каждому из них. Сэнсэя Кано среди учителей не было. Он остался в храме на попечении монаха-лекаря. Мастер бо оказался прав — железный шип был отравлен. Когда рану сэнсэя промыли и перевязали, он выпил невероятно зловонное противоядие. Из-за напитка учителя всю ночь тошнило. Склоняясь над ведерком в четвертый раз, мастер бо рассмеялся и заверил Джека, что это — часть очистительного лечения.

Последним в ряду стоял сэнсэй Ямада. Мастер дзэн шагнул вперед и протянул Джеку бумажного журавлика.

— Это от Ёри, — объяснил наставник с улыбкой. — На удачу. Твой друг передал, что ему намного лучше и завтра он вернется в Киото вместе с нами.

— Отличные новости, — обрадовался Джек и взял оригами. — А вы не дадите мне последний совет, сэнсэй?

— Не сворачивай с дороги, тогда и не потеряешься.

— И только?

Джек не ожидал, что ответ окажется таким простым.

— Иногда это все, что нужно.

Извилистая тропа уводила по крутому склону все выше. Шагать по ней было непросто. Джек оступился на шатком камне, и вниз, шурша и поднимая пыль, сошел небольшой обвал.

Устав, мальчик присел отдохнуть у обочины. После вчерашней грозы в небе сияло весеннее солнышко, теплые лучи грели измученное тело.

В синеве парил сокол. Джек вспомнил, как сэнсэй Ямада истолковал его сон. Если птица символизирует силу и находчивость, конечно же, увидеть ее — добрый знак.

В зеленой чаше долины стояли, наблюдая за ним, наставники и ученики. Здесь, наверху, царили мир и покой, воздух был свежим, чистым. С высоты вся жизнь виделась в ином свете. Большое стало маленьким, тревоги исчезли, а будущее манило новыми возможностями.

Когда сэнсэй Кано принес его в храм после нападения ниндзя, Джек с облегчением узнал, что Акико уже вернулась, целая и невредимая. Пришли и все остальные.

Джека и его наставника срочно отвели к храмовому лекарю. Сэнсэю Кано дали очистительное питье, а мальчику — успокоительное. После него боль утихла, и Джека начало клонить в сон. Засыпая, он слышал, как Масамото разговаривает с начальником замковой стражи. Тот считал, что на ребят напали ниндзя из местного клана. Джек пробормотал имя Докугана Рю, и воин кивнул, словно уже слышал о Глазе Дракона. Он сказал, что клан этого ниндзя часто нападает, когда к ним приезжают такие важные гости, как Масамото.

Утром Джек узнал, что все единодушно решили не прекращать Круг трех. Масамото объявил, что ни один клан не помешает Нитэн ити рю выполнить древнюю самурайскую традицию. Вооруженная охрана проводила Джека и трех оставшихся участников к месту последнего испытания.

Джек посмотрел на зазубренный пик, вонзившийся в небо, словно стрела. Где-то там ожидало его Испытание духа.

Почему Тадаси вел себя как жалкий безумец? Джеку не верилось, что ему предстоит пережить что-то пострашнее, чем Касание смерти.

Только вчера он чудом остался в живых.

В голове еще пульсировала боль. Джек чувствовал себя так, словно его избили железными прутьями. Сердце едва не выпрыгивало из груди, однако он был рад уже тому, что оно вообще продолжает биться.

Джек посмотрел в сторону Киото. А что если Глаз Дракона уже отправился за картами в замок Нидзё? Пришло время рассказать о них Масамото, но тут мальчик вспомнил — ниндзя считает, что гайдзин погиб. Докугану Рю нет нужды спешить за тем, что никуда не денется. Мало-помалу Джек понял: если вернуться в Киото раньше, чем ниндзя сделает ход, карты еще можно спасти.

Джек приободрился и с новыми силами зашагал в гору. В сердце затеплилась новая надежда.

Джек остановился у входа в пещеру.

Кругом было мрачно и пусто, лишь несколько полотнищ с молитвами покачивались на ветру. У него не осталось никаких сомнений, что тропа ведет именно в недра горы, однако дальше идти никак не хотелось. Темная дыра казалась Джеку примерно такой же гостеприимной, как змеиная пасть.

Но не зря же он проделал такой долгий путь. Поворачивать сейчас не было смысла.

Джек сделал шаг вперед. Едва он пересек границу света и тени, как солнечное тепло сменилось промозглым холодком.

Глаза привыкли к темноте, и Джек увидел, что стоит в тоннеле с неровными стенами, который уводит в самое сердце горы. Подземный ход вильнул в сторону. За поворотом лежала непроглядная тьма. Джек в последний раз оглянулся на светлое пятнышко входа и свернул в неизвестность.

Несколько мгновений он не видел ровным счетом ничего. Даже собственной руки, вытянутой вперед. Поборов паническое желание сбежать, мальчик углубился во мрак.

Джек понятия не имел, сколько уже прошел. Наконец стена, за которую он держался, кончилась. Сквозь трещину мальчик увидел отсветы пламени. Он боязливо шагнул в небольшую пещеру.

И вскрикнул.

Над ним возвышалась гигантская тень людоеда с палицей в руке.

— Добро пожаловать, юный самурай, — тихо сказал кто-то.

Джек обернулся. У костра, подбрасывая в огонь веточки, сидел монах в оранжевых, как шафран, одеждах. У него была круглая лысая голова, худая шея и детская улыбка.

На огне весело побулькивал чайник.

— Я тут чай завариваю. Хочешь попробовать?

Джек не ответил. Он все еще не оправился от испуга.

Наверное, тень этого человечка жила сама по себе.

— Лучший сэнча во всей Японии, — продолжил монах и жестом пригласил Джека сесть.

— Кто вы? — устало спросил мальчик, устраиваясь по другую сторону костра.

— Кто я? Хороший вопрос. Чтобы на него ответить, вся жизнь уходит. — Монах всыпал в кипящую воду чайные листья. — Пока что могу сказать, как меня зовут. Ямабуси.

Джек недоуменно посмотрел на старика.

— Это значит «тот, кто прячется в горах». — Монах подбросил в огонь еще веточек. — Крестьяне называют меня «горный монах». Они иногда приходят, если нужно исцелить дух или узнать будущее.

Он снял чайник с огня, налил прозрачную зеленую жидкость в простую коричневую чашку и протянул дымящийся напиток Джеку.

— Узнать, кто ты такой, нельзя, пока не поймешь, как ты им оказался.

Джек не любил зеленый чай, однако взял чашку из вежливости. Он пригубил сэнча. Питье оказалось горьким. Определенно, это был не лучший чай из тех, которые ему доводилось пробовать. И все же мальчик вежливо улыбнулся и сделал большой глоток, стараясь допить поскорее. Джек оглядел пещеру. Она была пуста, если не считать алтаря в нише, вокруг которого горели свечи и курились благовония.

— Вы — Испытание духом? — спросил Джек.

— Я? Конечно, нет, — ответил монах, посмеиваясь. Голос отскакивал от стен пещеры жутковатым эхом. — Это ты.

47. Испытание духа

Чашка растаяла и медленно стекла на пол, словно горячая смола. Джек уставился на мягкую горку, затем поднял растерянный взгляд на монаха.

Тощий старик безмятежно улыбнулся, будто не заметил ничего странного. Его шафранное одеяние пылало, а голова стала похожа на спелый апельсин. Глаза монаха посверкивали, будто посыпанные звездной пылью, а улыбка стала широкой, словно растущая луна.

— Что происходит?! — в панике воскликнул Джек.

— Что происходит? — повторил монах. Невнятные слова растягивались точно вязкий сироп. — Хороший вопрос. Стоит его задать, когда предстанешь перед Создателем.

У Джека кружилась голова. За разговором он и не заметил, когда пещерка успела вырасти до размеров собора. Теперь ее неровные стены мерно ходили туда-сюда, словно дышали. Круг свечей, окружавших алтарь, превратился в радужное сияние, от которого в глазах фейерверками взрывались разноцветные вспышки. Пламя, разделявшее монаха и Джека, вдруг загудело, полыхнуло белым так, что мальчик зажмурился.

Джек протер глаза, стараясь прогнать безумные видения.

Когда он осмелился открыть их снова, костер погас, остались только пылающие угли. Монах исчез. Лишь чайник валялся на полу.

Что же произошло? Неужели все это злые шутки ума? А может, последствия Касания смерти?

Джек поискал глазами монаха, но пещера была пуста.

Акико была права. Такое испытание ему не по силам. Он слишком ослаб, а теперь вот еще и галлюцинации начались.

Джек поднял чайник.

Посудина завизжала, и мальчик в ужасе отшвырнул ее. У чайника вдруг выросли сотни черных лапок, словно у многоножки, и он испуганно убежал прочь. Не успел Джек опомниться, как услышал за спиной похрустывание.

Он заставил себя обернуться.

Крик застрял в горле. Мальчика затрясло.

По каменному полу к нему подползал гигантский черный скорпион, такой огромный, что мог бы, наверное, сожрать лошадь. Джек оцепенел. Тварь подползла ближе и уставилась на жертву.

— Это неправда, неправда, неправда, — лихорадочно повторял Джек.

Скорпион поднял мощную клешню и ударил его. Клешня угодила в грудь, мальчик отлетел и ударился о стену пещеры.

— Это правда, правда… — лепетал Джек, поднимаясь на ноги.

Тварь напала на него. Жало свистнуло в воздухе, целясь прямо в сердце.

Джек нырнул вправо, и шип чиркнул по каменной стенке. Скорпион ударил снова, и Джек едва успел откатиться в сторону, ускользая от ядовитого острия.

Вскочив на ноги, он бросился к выходу, но скорпион оказался быстрее и загородил ему путь. Тварь знала, что Джек в ловушке, и медленно ползла на него, хрустя клешнями. Жало поблескивало, словно отравленное копье.

Джек уперся спиной в дальнюю стенку пещеры. Отступать было некуда. Он наклонился, поднял камень, чтобы хоть как-то себя защитить, и тут увидел на полу крошечного бумажного журавлика.

Оригами.

Не просто листок бумаги.

Он вдруг понял, что Испытание духа в самом разгаре. Настоятель советовал быть «хозяевами своего ума, а не слугами».

Неважно, существует ли скорпион на самом деле.

Разум верит, что он настоящий. А значит…

Как листок бумаги может оказаться журавликом, рыбкой или цветком, так должен меняться и самурай.

Ответ вспыхнул в голове, словно маяк. Нужно стать чем-то большим, чем ты есть на самом деле, выйти за пределы возможностей!

Джек с вызовом зарычал на скорпиона.

Тварь помедлила.

И снова бросилась на жертву.

Джек зарычал громче, словно лев, и махнул кулаком. Но теперь это был кулак с когтями. Отбив скорпионий хвост, мальчик с кошачьим проворством вскочил чудовищу на спину.

Скорпион встал на дыбы, попятился, но Джек вонзил когти глубоко в хитиновый панцирь. Тварь в бешенстве колотила жалом, а Джек вилял из стороны в сторону, уворачиваясь от смертоносного острия.

Жало ударило снова. Мальчик скользнул на голову скорпиона и в последний момент спрыгнул. Однако хвост уже не мог остановиться. Шип вошел чудовищу в глаз — единственное немигающее око, горевшее в сумраке зеленым светом.

Ослепший скорпион завертелся в безумной агонии. Эхо его дьявольского визга металось по пещере. И тут его заглушил громоподобный хлопок. Снова вспыхнуло ослепительное, как солнце, пламя.

Скорпион пропал. Джек опять сидел напротив монаха, который подбрасывал в огонь благовонный порошок. С каждой пригоршней пламя вспыхивало пурпурным цветом, и над ним поднимались облака дыма, пахнущего лавандой.

— Хочешь? — Он протянул Джеку чашку с желтоватым напитком.

Мальчик не взял ее, опасаясь ужасов, которые это питье может выпустить на свободу.

— Лучше выпей, — посоветовал монах. — Вместе с благовониями это снимает последствия чая.

Джек послушался и вскоре почувствовал, что мир возвращается в прежние границы.

— И как? — спросил Джек.

Монах снова налил в чайник воды.

— Что «как»? — удивился он.

Его рассеянность уже начинала сердить Джека.

— Я прошел?

— Не знаю. Прошел ты?

— Но ведь это вы устраиваете Испытание духа. Вам лучше знать.

— Нет. Врага себе выбрал ты сам. Знать свои страхи — значит знать себя. — Он поставил чайник и посмотрел Джеку в глаза. — На войне или в мирное время, всегда ключ к величию самурая — это свобода от страха. Если ты победишь этого врага, потом всегда сумеешь с ним справиться.

Монах повел рукой, указывая на выход:

— Ступай. Мне пора готовиться к следующему гостю.

Джек в растерянности поклонился и пошел к трещине.

— Джек-кун, — окликнул его монах.

Джек остановился на пороге, припоминая, когда это он успел назвать свое имя.

— Помни: пройдя Испытание духа, ты не освободился от страха. Просто теперь тебе не страшно бояться.

Солнце пригревало. На фоне синего неба гордо высились три горные вершины. Джек, Акико и Кадзуки стояли в центре зеленой долины.

Их тремя кольцами окружили ученики, наставники и монахи. По знаку настоятеля все трижды хлопнули в ладоши, трижды повторили победный клич, и голоса эхом разнеслись по долине.

Джека переполняла гордость. У него получилось! Он одолел все преграды, победил в Круге трех. Остался в живых.

Он заметил, что Акико еле сдерживает слезы. Ее глаза сияли. На вершине горы девочка победила своего демона. Сокол помог ей разогнать полчище летучих мышей-кровососов. Лучшего хранителя, чем эта быстрая и зоркая птица, для Акико было не найти.

После нее на вершину отправился Кадзуки. Наступило тревожное ожидание. Он долго не выходил, и Джек, вопреки духу бусидо, уже начал втайне надеяться, что мальчишка проиграл. Но не успел он так подумать, как соперник уже возвратился, торжествуя победу. Какой же хранитель был у Кадзуки? Джек подумал, что это, наверное, змея или еще какая-нибудь гадина.

— Юные самураи, Круг завершен! — объявил настоятель, шагнув к ним, в центр трех колец. — Пусть же ничто не разомкнет круга трех начал: вашего разума, тела и духа.

Жестом он попросил троих взяться за руки. Они образовали последний, четвертый круг. Джек и Кадзуки неохотно протянули друг другу ладони. Акико не выдержала и рассмеялась, глядя на их лица.

— Испытания сделали вас сильнее, — продолжал настоятель, — но помните, что для самурая важнее всего не меч в руке и не знание в голове, а то, что находится в сердце. Дух — вот ваш истинный щит. Если силен дух, вам по плечу любая задача!

48. Вызов

Акико неодобрительно посмотрела на Ямато.

Они уже вернулись в Нитэн ити рю и теперь сидели во Дворце львов, в комнате Джека. Утром друзья покинули хребет Ига. Радость победы и весеннее солнце озаряли им дорогу домой.

Джек так и не отдохнул как следует. У него ныла каждая косточка, однако сегодня ночью он впервые за долгое время проспал без кошмаров и теперь воспрял духом. Через день-другой пора будет возобновить тренировки. За себя Джек не волновался, знал, что через день-другой уже будет рваться в додзё. А вот из-за спора, который сейчас разгорелся между ними, у него мурашки бегали по коже.

Джек рассказал Ямато и Акико о встрече с Глазом Дракона, и сейчас они обсуждали, что делать с тетрадью. При каждом упоминании о ниндзя Джек вспоминал его смертоносное искусство, и сердце мальчика обливалось жаром.

— Я серьезно, — не унимался Ямато. — Докуган Рю считает, что Джек погиб. Мы можем застать его врасплох.

— Нет! — возразила Акико. — Ниндзя не застанешь врасплох. Они сами мастера устраивать ловушки. Глаз Дракона сразу почувствует неладное.

— С чего бы? — не сдавался Ямато. — К тому же, если мы не поймаем его сейчас, он снова придет за Джеком.

— Сначала нужно перепрятать карты, — предложил Джек. План Ямато начинал ему нравиться. — Сегодня во дворце даймё будут праздновать завершение Круга трех. Мы можем улизнуть во время торжеств и спрятать тетрадь, прежде чем Глаз Дракона до нее доберется.

— Если он уже это не сделал, — сказала Акико, качая головой. — Это не игра, а жизнь. Круг не сделал тебя неуязвимым, Джек. А вот Глаз Дракона, похоже, непобедим. Он всегда ускользает, и еще никто не одержал над ним верх. Разве тебе это по силам?

— Поэтому я и хочу с ним разделаться. Пока он жив, он всегда будет нам угрозой! — с жаром воскликнул Ямато.

— Ну почему тебе так далась эта дурацкая затея с ловушкой? Это самоубийство, — сказала Акико. — Ты что, хочешь доказать этим что-то?

— Хочу! — вскипел Ямато, сжав кулаки и заливаясь краской. — Не один Джек хочет отомстить. Докуган Рю убил моего брата, Тэнно! Помнишь? Честь семьи Масамото требует наказать убийцу. И это — лучшая возможность доказать, что я чего-то стою.

Джек хорошо знал, что за настроение овладело его другом, — раньше он и сам нередко служил мишенью для гнева Ямато.

— Успокойся. — Джек похлопал его по плечу.

— Успокоиться? — Мальчик стряхнул руку. — Уж кто-кто, а ты-то должен понять! Он убил твоего отца так же, как моего брата. Докуган Рю связан не только с тобой и твоими драгоценными картами, Джек. Мне тоже больно! Каждый день. Только вот у меня не осталось ничего, за чем охотится ниндзя. Он уже забрал у меня единственного брата!

Повисла напряженная тишина.

Джеку стало стыдно. О чувствах Ямато он и позабыл. Все время думал только о себе, строил планы, как вернуться домой, боялся за сестру, оплакивал отца и придумывал, как защититься от Глаза Дракона. А ведь Ямато страдал не меньше. Он тоже потерял близкого человека.

— Я не догадался… — начал Джек.

— Прости… — сказала Акико с поклоном.

Ямато поднял руку в знак примирения и глубоко вздохнул.

— Забудем. Простите, что вышел из себя. — Он поклонился Джеку и Акико. — Не надо нам так ссориться. Наш враг — Докуган Рю. Он во всем виноват.

— А вам не кажется, — заметила Акико, — что пора рассказать о картах Масамото?

Джек вошел в Зал феникса и опустился на колени перед Масамото, сэнсэем Хосокава и сэнсэем Ямада. За спинами наставников на шелковом полотне поднималась, точно ангел мщения, огненная птица.

— Меня порадовало, как ты справился с испытаниями Круга трех, Джек-кун. — Масамото поставил чашку сэнча и одобрительно посмотрел на мальчика. — Ты — мой приемный сын, и я горжусь тобой так же, как гордился бы родной отец.

Джек моргнул. Упоминание об отце и неожиданная похвала опекуна до слез его взволновали. Как же он стосковался по отцовской поддержке, как хотел, чтобы отец подмигнул ему лукаво, или дал совет, или просто обнял могучими, как океан, руками. Этих драгоценных мгновений так не хватало в последние два года!

— Ты прошел испытания Круга, показав истинные добродетели бусидо — верность, честность и отвагу, — продолжил Масамото. — Поэтому я с нетерпением жду, когда начну обучать тебя технике «Двух небес».

Сердце Джека радостно дрогнуло. Наконец-то мечи, подаренные Масамото, найдут себе применение! Наконец-то он выучится непобедимой технике!

— А теперь перейдем к делу, — сказал Масамото, посерьезнев. — Ты ничего не хочешь мне рассказать?

Джек растерялся. Откуда самурай все узнал?

Когда Джека вызвали в Зал феникса, они с Акико и Ямато как раз решили, что должны рассказать о тетради. Джек понимал, что их могут сурово наказать, поэтому настоял, чтобы друзья с ним не ходили. Он решил скрыть, что Ямато и Акико знали о картах.

Масамото так хвалил его, так им гордился. Мальчик сгорал от стыда. Как теперь сознаться, что он обманывал опекуна?

— Спасибо за ваши добрые слова, Масамото-сама, — начал Джек, низко поклонившись, — но я их не заслуживаю.

Масамото подался вперед и с любопытством поднял бровь:

— Почему это?

— Я знаю, почему ниндзя напали на нас в горах Ига. Это все Глаз Дракона. Он охотится за мной. Точнее, за тетрадью моего отца.

— Какой такой тетрадью? — спросил сэнсэй Хосокава.

Джек рассказал учителям о картах, объяснил, как штурманы водят по ним суда и почему тетрадь важна для европейских торговцев и правителей.

— Простите, Масамото-сама, но я солгал вам, — признался Джек. — Глаз Дракона напал на дом Хироко в Тоба из-за карт. Нужно было рассказать вам тогда, но я обещал отцу сохранить все в тайне. Я не знал, кому можно доверять, а еще боялся, что, если тетрадь будет у вас, Докуган Рю начнет охотиться не за мной, а за вами.

Масамото не спускал с мальчика глаз. Каменное лицо самурая осталось непроницаемым, но Джек заметил, что шрамы начали багроветь. Сэнсэй Хосокава тоже посуровел. И только сэнсэй Ямада тепло смотрел на Джека. В глазах старика, окруженных лучиками морщинок, светилось сочувствие.

— Поговорим об этом завтра, — коротко ответил Масамото. — К несчастью, сейчас у нас есть более неотложное дело.

Джек и представить не мог, что может быть хуже, чем нарушить пятую добродетель бусидо, солгав опекуну.

Масамото кивнул сэнсэю Хосокава. Мастер меча взял длинный свиток и протянул его Джеку.

— Объясни мне, что это! — потребовал Масамото.

Джек уставился на свиток. Он был размером с афишу. На бумаге кто-то каракулями вывел иероглифы кандзи. Акико научила Джека основам письма, и он сумел разобрать среди значков свое имя.

— Что это? — спросил мальчик.

Три самурая в замешательстве переглянулись.

— Это вызов, — ответил Масамото так, словно это все объясняло.

Джек продолжал растерянно глазеть на свиток.

— Может, ты и победил в Круге трех, однако свои силы несколько переоцениваешь, — мрачно заметил сэнсэй Хосокава. — С чего ты вздумал вызвать на бой незнакомого самурая, совершающего муся сюгё?

Джек в ужасе посмотрел на учителей. Они что, шутят? Судя по мрачным лицам, на шутку не похоже.

— Я не вызывал никого на бой, — пробормотал Джек.

— Здесь твое имя, ты назвался Великим Светловолосым Воином. — Сэнсэй Хосокава указал на иероглифы. — Воин Сасаки Бисямон принял твой вызов. Сегодня вечером ты должен явиться на место поединка.

У Джека отнялся язык. Неужели это правда? Но он же никуда не записывался! Он не хотел рисковать жизнью, только чтобы доказать, кто лучше владеет мечом! И уж точно не собирался вызывать на бой самурая с именем бога войны.

Он лишь хотел перепрятать карты. Если, конечно, Масамото после таких известий разрешит ему пойти вечером на празднества. Пусть опекун решил отложить приговор на завтра, угроза наказания все равно висела над мальчиком, словно топор палача.

Только поединка сейчас и не хватало.

— Я ничего не писал, — повторил Джек с мольбой в глазах. — Я не могу биться с этим самураем.

Разум в панике бросался от одной мысли к другой. Не исключено, что в поединке он потеряет руку или ногу, а то и жизнь! Кто же мог так с ним поступить?

Кадзуки!

Он поклялся отомстить. И выполнил угрозу. Джек не мог не восхититься умом соперника. Как ловко все подстроено! Один Кадзуки на такое и способен.

— Если не ты, то кто же? — спросил Масамото.

Джек уже открыл рот, чтобы назвать имя врага, но вспомнил, как ошибся, обвинив его в жульничестве во время Круга. Не хотелось повторять ошибку и судить поспешно.

Мальчик опустил глаза и медленно покачал головой:

— Я не знаю.

— В таком случае перед нами тяжелый выбор. — Масамото задумчиво отхлебнул сэнча. — Все в Киото видели твое имя и название школы. Если ты откажешься от поединка, запятнаешь не только свою честь, но и честь Масамото и Нитэн ити рю.

— А разве нельзя объяснить, что это ошибка? — взмолился Джек.

— Никакой разницы. Ведь твой вызов уже приняли.

— Но я слишком молод, чтобы участвовать в поединке.

— Сколько тебе лет? — спросил сэнсэй Хосокава.

— В этом месяце исполняется четырнадцать, — с надеждой ответил Джек.

— Я вышел на первый поединок в тринадцать, — припомнил Масамото с ноткой гордости. — Против Арима Кибеи. Знаменитый был мечник в те времена. Он тоже вывесил объявление с вызовом. Я тогда был горяч и, конечно, вписал свое имя. Знаешь, ты очень похож на меня, Джек-кун. По крайней мере, иногда. Признаюсь, я даже немного разочарован, что ты не записался на поединок сам, а еще больше огорчен тем, что ты мне солгал.

У Джека запылали щеки. Он отвел глаза.

— Так или иначе, — продолжил Масамото, — на закате ты защитишь честь школы и докажешь, что ты — могучий молодой воин Нитэн ити рю.

Джек раскрыл рот от изумления:

— Но я ни разу не бился настоящим мечом!

— Я тоже. — Масамото помахал рукой. — Я победил Арима боккэном.

Тут-то Джек и понял, что выбора у него нет. Поединок неизбежен.

— Вижу, твои мечты сбываются. Ты так спешил взять в руки меч, и вот твое желание наконец за тобой поспело, — усмехнулся сэнсэй Хосокава. — Не волнуйся. Я видел, как ты тренируешься с катаной в саду. Получалось неплохо. Может, и выживешь.

«Может?!» — мысленно воскликнул Джек, ошарашенный таким спокойным тоном.

А он-то еще надеялся, что все не так плохо.

49. Поединок

Молодой самурай распростерся в пыли. Тело содрогалось в предсмертных судорогах. Из раны на шее бежал алый ручеек.

Толпа ревела, требуя нового кровопролития.

Потрясенный этим зрелищем Джек стоял на краю импровизированной арены. Он сжимал рукоять так сильно, что костяшки побелели, а инкрустация-мэнуки до боли врезалась в ладонь.

Джек смотрел в глаза юного воина и видел, как жизнь гаснет в них, словно огонек умирающей свечи.

— Следующий! — прорычал грозный самурай, гордо стоявший в центре площадки.

Паломник был одет в хакама — темно-красные штаны и белую рубаху. Он поднял катану и резко опустил ее, стряхивая кровь с клинка движением тибури.

Ямато подтолкнул друга вперед:

— Он тебя вызывает, Джек.

— Обалдеть, правда? — восхитился Сабуро, запихивая в рот обаняки.

Сладкая начинка текла у него по подбородку.

— Как ты можешь! — воскликнула Акико.

— Но мы успели на поединок! Я думал, не вернемся вовремя.

— Сабуро, — произнес Джек, обиженный равнодушием друга, — меня вот-вот убьют.

— Да никто тебя не убьет, — ответил Сабуро с жизнерадостной улыбкой. — Масамото договорился с твоим противником, что бой будет до первой крови. Ну, боевой шрам заработаешь. И все.

— Предыдущий поединок тоже был до первой крови!

Сабуро открыл рот, однако не знал, что возразить, поэтому откусил еще обаняки.

— Тому воину просто не повезло, — успокоил Ямато. — Он не вовремя подался вперед, и меч задел шею. Несчастный случай, и только. С тобой так не будет.

Мальчика эти слова не убедили.

— Джек! — крикнул знакомый голос.

Толпа расступилась.

К ним ковылял Ёри. Его поддерживала Кику.

— Тебе надо лежать, — упрекнул Джек. — Нога…

— За меня не бойся, — перебил мальчик, опираясь на костыль. — Ты ведь мне помог в беде. А кроме того, я должен был отдать тебе вот это.

Мальчик подал ему бумажного журавлика, крошечного, как лепесток вишни, но сложенного по всем правилам.

— Спасибо, — поблагодарил Джек, — но у меня еще остался тот, старый.

— Да, но этот особенный. Я наконец закончил Сен-бадзуру ориката. Это тысячный журавлик. Тот, который исполняет желание.

На миг Джеку показалось, что крохотная птица в его руке с надеждой захлопала крылышками.

— Я молюсь, чтобы мое желание защитило тебя так же, как ты спас мне жизнь, — сказал Ёри.

Потрясенный его добротой, Джек поклонился и бережно посадил журавлика в складки оби.

К ним подошел Масамото:

— Готов?

Джек неуверенно кивнул.

— Не бойся. У тебя мои первые мечи, — подбодрил его самурай. — Они хорошо тебе послужат. Только помни: нужно всегда сохранять дистанцию. Замани его поближе или не подпускай, но сам не подходи, ни за что не поддавайся на его уловки.

Джек поклонился, благодаря за совет.

— Если будешь сражаться отважно, — тихо сказал Масамото, чтобы никто, кроме Джека, его не услышал, — еще сможешь восстановить свою честь и заслужить прощение.

Масамото ушел и занял свое место в первых рядах зрителей. Джеку еще больше захотелось победить. Ведь теперь у него появилась возможность искупить вину в глазах опекуна.

Подошел сэнсэй Кано.

— Как ваша нога? — спросил Джек.

Наставник рассмеялся:

— Вот за что я тебя люблю, Джек-кун! Ты всегда сначала думаешь о других, а уж потом о себе. А как же твоя беда? Скоро закат, верно? Постарайся напасть на врага, когда солнце будет слепить ему глаза.

Он тряхнул Джека за плечи и неохотно отпустил, уступая место сэнсэю Ёса.

— Сосредоточься и не теряй равновесие. Ты выживешь, я в тебя верю. — Она ласково провела по его щеке тыльной стороной ладони. — Но если этот самурай хоть волосок на твоей голове тронет, я из него стрелами подушку для иголок сделаю!

Все хотели дать Джеку совет, и даже сэнсэй Кюдзо, проходя мимо, бросил:

— Ити-го, ити-э. У тебя одна попытка. Постарайся, чтобы она не стала последней.

Коротышка криво улыбнулся, словно у него зубы разболелись, и зашагал дальше.

Легче от его слов Джеку не стало. Настроение испортилось еще больше, когда он увидел, что к нему шествуют Кадзуки и его банда. Рядом с ними шла Морико. Ее зубы еще сильнее чернели на белом как снег лице.

Кадзуки шагнул вперед и поклонился.

— Удачи, Джек, — сказал он, словно бы от чистого сердца.

— Э-э-э… спасибо, — пробормотал Джек. Такая искренность застала его врасплох. Что если Кадзуки не думал записывать его имя в свиток?

— Можно взять твои мечи, когда он с тобой разделается? — как ни в чем не бывало спросил мальчишка.

Его дружки захихикали, а затем вся банда со смехом удалилась.

Акико вдруг взяла Джека за руку:

— Не обращай внимания. Не забудь, что сказал настоятель: дух — наш истинный щит.

— Фудосин! — напомнила Кику. — Вот что тебе пригодится.

— И помни, чему учил сэнсэй Кано, — добавил Ямато. — Глаза — окна твоего разума. Скрывай их от врага.

— Ты поел? — спросил Сабуро, протягивая Джеку куриное мясо на палочке. — Самурай не должен биться на пустой желудок.

Джек покачал головой. Он уже не знал, кого слушать.

Эми протиснулась к нему и протянула букетик желтых и красных камелий.

— На удачу, — шепнула она. — Не опоздай сегодня на праздник.

Акико встала между ними и предложила подержать букетик. Эми вежливо улыбнулась, но в глазах у нее мелькнула досада.

— Пора, Джек-кун, — сказал сэнсэй Хосокава, показывая туда, где ждал самурай-паломник с мечом наготове.

— Мусин, — тихо сказал сэнсэй Хосокава, представив Джека противнику.

— Вы говорили, чтобы овладеть мусин, потребуются годы, — запротестовал Джек, пока сэнсэй Хосокава последний раз проверял его меч.

— Такой благодати, как время, у тебя больше нет, — ответил он, глядя Джеку в глаза. — Ты упорно тренировался, прошел Круг. Когда ничего не ждешь и готов ко всему, тогда и обладаешь мусин. Пусть меч растворится в твоей руке.

С этими словами он подал Джеку катану и оставил его лицом к лицу с противником в центре площадки, на которой темнели пятна крови.

Вблизи Сасаки Бисямон выглядел точь-в-точь как бог войны. Обе его руки покрывали шрамы, похожие на длинных мертвых змей, взгляд был тяжелым, бессердечным, как у гранитной статуи. Даже по осанке становилось ясно, что он далеко не новичок и побеждал на поединках по всей Японии.

Но больше всего Джека встревожил камон. Рубаху воина и белую повязку на его голове украшал герб — круг из четырех черных скорпионов.

В памяти мигом ожил первый сон нового года. Мальчик вспомнил, как истолковал его видение сэнсэй Ямада. Скорпионы — это коварство. Четверка — смерть. Сначала ему противостояла банда Скорпиона, на Испытании духа тоже был скорпион, а теперь он украшает фамильный герб самурая. Может, воин и есть четвертый скорпион из сна?

— Вижу, ты уже оделся для похорон. Очень кстати, гайдзин, — захохотал самурай, показывая на грудь мальчика.

Джек смущенно посмотрел на свое ги. В спешке он запахнул правую полу на левую, как у покойника! Почему никто ему не сказал?

— Скоро одним гайдзином станет меньше! — крикнул кто-то.

— Пусть его первая кровь будет последней! — послышался другой голос.

Толпа встретила эти слова ревом и свистом. Все разделились на сторонников и противников гайдзина.

Зеваки вопили все громче, и Джек совсем растерялся из-за гама, жары и суеты вокруг. В голове вихрем кружились все советы, которые он сегодня услышал. Джек начал часто дышать, и сэнсэй Ямада, заметив его панику, шаркая, подошел к ученику:

— Глубоко вдохни. Сосредоточься на поединке.

— Учитель, я не могу! Он меня убьет. Скажите, что мне делать?

— Никто не даст тебе более мудрого совета, чем ты сам. — Сэнсэй Ямада взял Джека за руку, чтобы успокоить дрожь. — Действуй так, как ты посоветовал бы другим. Подумай, что бы ты им сказал.

— Давай, сопляк! Хватит тянуть! — рявкнул самурай, пиная пыль.

— Не бойся страха, — ответил Джек, не думая.

Сэнсэй Ямада кивнул:

— Именно. Помни, этот самурай — из плоти и крови. Он — не горный отшельник.

Стояла невероятная сушь. Язык словно пылью покрылся. Джек попробовал облизать губы, но страх, похоже, выпил из тела всю влагу.

Острия мечей алым золотом посверкивали в свете умирающего дня. Джек в последний раз перехватил поудобнее рукоять. Катана Масамото была тяжелее боккэна, зато отлично сбалансирована. Острое лезвие, верный клинок. За месяцы тренировок Джек столько с ней упражнялся, что сейчас мог поклясться: меч ожил и о чем-то шепчет ему.

На него снизошел покой.

Страх пропал. Лишь напряжение дрожало в груди, точно веревка висельника. Но Джек уже победил свой страх на Испытании духа.

Он вспомнил слова сэнсэя Хосокава: «Три врага самурая — страх, сомнение и растерянность».

Он победил страх.

Поборол сомнения.

Осталась только растерянность.

Джек взглянул в холодное лицо противника. Его серые глаза были непроницаемы.

Уже не в первый раз мальчик смотрел в лицо смерти.

Сейчас раздумывать он не собирался.

Джек заметил, что киссаки вражеского меча находится чуть ниже, чем положено, и открывает путь к шее.

Он действовал молниеносно. Для зрителей его движения слились в размытое пятно, словно крылья вспугнутой птицы. Джек отбил меч самурая в сторону и ударил в цель.

Клинок со свистом рассек воздух.

И промахнулся.

Самурай только этого и ждал. Заманив Джека ложной надеждой, он ответил мощным ударом. Катана пронзила одеяние Джека у нижнего ребра и вышла внизу живота.

Акико, Эми и остальные в ужасе вскрикнули. Их друга насадили на меч.

50. Без меча.

Джек чудом избежал гибели. Катана пронзила верхнюю полу ги, но скользнула в сторону. Он кожей ощутил тяжелую холодную сталь.

Дурак! Болван! Тупица!

Проклиная свою глупость, Джек рванулся прочь и разорвал ги. Он быстро отскочил от самурая подальше.

А ведь Масамото предупреждал: не поддавайся на уловки!

Именно это Джек только что и сделал.

Самурай разочарованно поглядел на его голый живот.

— У гайдзинов что, крови нет?

В толпе засмеялись.

— Конечно, нет! — крикнул кто-то. — Гайдзины, они как черви!

Все загомонили. Одни зрители жаждали крови Джека, другие защищали его.

Он разозлился. Как можно быть такими жестокими? Да они понятия не имеют о бусидо! Где уважение и благородство? Милосердие и честность?

Джек собрал всю смелость в кулак. Он покажет им, что значит — быть самураем!

Как и советовал Масамото, мальчик бросил злобу тонуть в глубинах разума, и вскоре на ее месте осталась лишь рябь.

Он постарался дышать ровнее и начал обдумывать стратегию.

В первый раз он подошел слишком быстро.

Второй попытки не будет.

Теперь надо подождать, пока воин подойдет сам. Хотя напряжение не до конца отпустило Джека, он всем видом показывал, что растерялся.

Меч в его руке задрожал. Мальчик притворился, что хочет сбежать. Он кружил по площадке, пока солнце не оказалось у него за спиной и самурай не прищурился. Джек даже начал плакать:

— Умоляю… не убивайте меня…

Сасаки Бисямон с отвращением покачал головой. В толпе заулюлюкали. Джек видел, как Масамото опустил голову, огорченный его позорным поведением.

— Ты ничтожество! Тоже мне, великий самурай-гайдзин, — бросил воин, взмахнув мечом. — Пора избавить тебя от мучений.

Самурай медленно, осторожно приблизился и поднял катану, готовясь разрубить Джека пополам. Он явно хотел выпустить из Джека всю кровь, от первой и до последней капли.

Джек заставил разум течь, словно вода.

Мусин.

Нет разума.

Вопли зевак отдалились.

Нет звука.

Он представил, что самурай стоит на месте.

Нет опасности.

Меч в руке стал одним целым с его сердцем.

Нет меча.

Самурай безжалостно взмахнул катаной.

Время словно остановилось. Джеку вдруг стало совершенно ясно, что делать. Он точно знал, куда нацелен меч воина. Знал, куда шагнуть, чтобы уйти от катаны. Знал, куда ударить и когда.

Теперь мечом управляла рука ума.

Джек доверился чутью.

Три быстрых взмаха, и поединок закончился.

Однажды сэнсэй Хосокава разрубил зернышко риса, а теперь Джек с такой же точностью нанес удар самураю и рассек его пояс, хакама и повязку на голове.

Сначала в пыль упал оби.

Затем грудой свалились штаны.

Последней на землю плавно опустилась повязка. Катана Джека разрезала герб со скорпионами точно посередине.

Сасаки Бисямон взревел и занес меч для ответного удара.

— Первая кровь! — объявил Масамото, быстро встав между ними.

Самурай заморгал, не веря своим ушам. Из царапины на лбу сочилась тоненькая струйка крови.

— Прошу прощения. — Джек поклонился, чтобы скрыть, что улыбается во весь рот. — Не хотел сделать вам больно.

В толпе кто-то хихикнул.

За ним рассмеялся второй, третий. Вскоре хохотали все. Женщины грозили побежденному воину мизинчиками. Самурай наконец заметил, что стоит со спущенными штанами. Сгорая от стыда, он огляделся, подхватил клоки разрезанного хакама и убежал с площадки.

Джека окружили друзья и другие ученики Нитэн ити рю. Все наперебой поздравляли его с победой.

Мальчик почти не понимал, что ему говорят. В мыслях он все еще был на поединке. Мусин. Он овладел мусин! Или, по крайней мере, почувствовал его. Главное, что в тот миг катана была у него в сердце. Стала частью его тела.

Выходит, меч и в самом деле — душа самурая.

Толпа расступилась, пропуская Масамото и сэнсэя Хосокава.

— Хитрая уловка, Джек. Ты и меня провел, — сказал Масамото. — Правильно. Если не можешь одолеть врага силой, обмани его. Что ж, мое уважение ты заслужил.

— Я понял, Масамото-сама, — ответил Джек с поклоном и поблагодарил Бога, что его простили за ложь с картами.

Когда мальчик снова поднял голову, перед ним стоял сэнсэй Хосокава. Поглаживая острую бородку, учитель задумчиво смотрел на Джека. Наконец он гордо улыбнулся:

— Ты готов, Джек-кун. Теперь я вижу, что ты действительно постиг Путь меча.

51. Куноити

Ночь выдалась не по сезону жаркая, и в комнате нечем было дышать. Джек весь вспотел, пока шарил в темноте, нащупывая отцовскую тетрадь.

Издалека плыл тонкий голосок бамбуковой флейты, переплетаясь с треньканьем сямисэна. В Большом зале праздновали завершение Круга трех.

— Их тут нет!

В голосе Джека зазвенели панические нотки.

— Точно? — спросил Ямато.

— Да. Я оставил их на верхней перекладине, — ответил Джек, выходя из-за шелкового полотна с белым журавлем. — Но они исчезли.

— Дай я посмотрю, — предложила Акико.

Она поднялась на возвышение из кедра и заглянула в потайной ход.

Они втроем сбежали с праздника, оставив Сабуро и Кику ухаживать за Ёри. Друзья собирались взять тетрадь и вернуться, пока никто не заметил их отсутствия. Масамото попросил Джека принести ему карты на следующее утро. Мальчик согласился, но так и не сказал, где они спрятаны, чтобы не рассердить самурая еще больше.

Неужели Глаз Дракона уже похитил тетрадь?

— Как он сумел пробраться сюда? Ведь замок неуязвим для ниндзя? — в отчаянии спросил Джек, плюхнувшись на пол.

— Джек!

Акико помахала чем-то у него перед носом.

— Ты не это искал? — Она улыбнулась и положила ему на колени сверток из клеенки. — Твои карты просто упали на пол.

— Ты… — начал Джек и умолк.

Он не знал, как ее благодарить.

Музыка в Большом зале смолкла. Послышалась птичья трель.

Соловей!

Улыбка на губах Джека погасла. Он вспомнил о хитром приспособлении, которое находилось под полом.

Его ужас, как в зеркале, отразился в глазах Ямато и Акико.

В Зал приемов кто-то шел.

— Скорее! Прячь тетрадь! — шепнула Акико.

Соловьиный пол отзывался на каждый шаг.

У Джека не осталось выбора. Он положил карты на прежнее место и отпустил полотно.

Трель стихла.

Неизвестный замер с той стороны сёдзи.

Друзья переглянулись. Что делать? Если это страж, может, притвориться, что они заблудились? А если не страж, стоит ли готовиться к бою?

Дверь отодвинули.

В коридоре на коленях замерла темная фигура. Лицо вуалью скрывала тень.

Никто не шелохнулся.

Джек заметил, что полотно с журавлем еще колышется. Он отдал бы все на свете, лишь бы оно перестало качаться!

Фигура поклонилась и встала.

В комнату крошечными шажками вошла красавица в зеленом, как нефрит, кимоно. Ее голову украшала высокая прическа, скрепленная шпилькой с затейливым орнаментом.

— Даймё Такатоми подумал, что вам стоит освежиться, — мягко сказала женщина и поставила на татами маленький поднос с чайником и четырьмя фарфоровыми чашечками.

Жестом она пригласила их сесть.

Друзья растерялись, но все же вздохнули с облегчением. Женщина налила сэнча в три чашки и с улыбкой подала одну из них Джеку, не сводя с него блестящих, как черные жемчужины, глаз.

Мальчик стал ждать, когда чай подадут остальным.

Соловьиный пол запел снова, и все насторожились.

Красавица вынула из-за пояса веер. Черные металлические пластинки распахнулись, открывая изящную картинку — зеленого дракона, который обвился вокруг туманных гор.

— Здесь так жарко, — заметила она, обмахиваясь. — Вам, наверное, хочется пить.

Второй гость приближался. От ужаса у Джека пересохло во рту, и он поднес чашку к губам.

Сёдзи опять отодвинули. Вошла Эми.

— Отец вас ищет, — сказала она. Девочка явно была недовольна, что ее не позвали на тайную встречу. — Он хочет… А вы кто такая? — Эми удивленно посмотрела на женщину. — Вы не из наших служанок.

Не успели друзья сообразить, в чем дело, как женщина швырнула в Эми подносом. Чай пролился на пол. Вращаясь, точно гигантский квадратный сюрикен, поднос ударил Эми в шею, и девочка упала без чувств.

— Куноити! — воскликнула Акико, откатываясь от самозванки.

— Джек, не пей! — Ямато выбил у него из рук чашку. — Это яд!

Джек уставился на татами. Там, где пролился чай, теперь поднимались струйки едкого дыма.

— Куноити?

Джек смотрел на красавицу и не верил своим глазам. Он думал, что ниндзя становятся лишь мужчины.

Женщина захлопнула веер и, словно молотком, замахнулась на Джека утяжеленными железными пластинами, но его заслонил собой Ямато. Кончик веера угодил мальчику в висок. Ямато упал и уже не поднялся.

Куноити перепрыгнула через него и снова замахнулась на Джека, но Акико восходящим ударом ноги выбила железный веер у нее из рук.

Красавица молниеносно ударила ее в живот ребром стопы, и девочка пролетела через всю комнату.

Джек вскочил. Ярость, вспыхнувшая при виде поверженных друзей, удвоила его силы. Он бросился на куноити.

Женщина-ниндзя отскочила, избегая кругового удара ногой. Присев, она выдернула из прически шпильку. Волосы, словно черное облако, укрыли ее плечи, а в правый глаз Джека устремилась сверкающая молния.

Мальчик отшатнулся, и шпилька скользнула мимо.

Женщина снова нацелилась ему в лицо и опять промахнулась.

Стальная шпилька мелькнула слева, и вдруг Джек вспомнил уроки сэнсэя Кано. Глаза инстинктивно следили за сверкающим оружием, но яростными ударами ниндзя всего лишь отвлекала его внимание.

Он развернулся к женщине. Та уже поднесла к губам открытую ладонь, дунула, и в лицо Джеку полетела черная пыль.

От смеси песка, опилок и перца у него хлынули слезы.

Мир пропал.

Джек совсем ослеп.

52. Сасори.

— Акико! Я ничего не вижу!

Она бросилась на помощь. Джек услышал свист шпильки, глухой хлопок схлестнувшихся рук. Акико блокировала удар и, кажется, ответила, потому что куноити отшатнулась и застонала, будто у нее перехватило дыхание.

Смесь разъедала глаза, слезы лились по щекам. Джек зажмурился от боли. Теперь он мог только слушать шум. Акико билась с куноити в дальнем углу.

— Берегись! — крикнула девочка.

Джек занял оборонительную стойку, стараясь найти руки ниндзя и применить чи сао, однако женщина уворачивалась от него. Джек следил за ее прерывистым дыханием. Он понял, где она находится, но Акико прыгнула между ними, перехватывая удар куноити. Теперь Джек не мог ничего поделать, он боялся задеть Акико.

Ему послышался тихий шелест полотна и мягкие шаги. Возвышение из кедра, на котором он стоял, чуточку прогнулось под чьим-то весом.

Джек развернулся, сохраняя защитную стойку.

Она остановила кулак, метивший точно ему в затылок. Вспомнив уроки чи сао, Джек сложил пальцы в копье. Рука скользнула по руке противника, устремляясь к горлу. Удар отбили. Джек мгновенно почувствовал, каким будет ответный, отразил его внутренним блоком, и тыльная сторона его кулака угодила неизвестному прямо в челюсть.

Удар вышел мощный и неприятный, но враг лишь расхохотался холодным скрежещущим смехом, будто ржавая сломанная пила царапала по бревну.

Джек потерял контакт, и противник отскочил от него.

— Чудесно, гайдзин, — прошипел Докуган Рю. — Но еще больше я удивлен, что ты до сих пор жив. Тебе надо было стать ниндзя, а не самураем!

Глаз Дракона! Сердце мучительно дрогнуло, в теле напряглась каждая жилка.

— Я тебя не боюсь, — сказал мальчик, собрав последнюю смелость.

— Еще как боишься, — ответил ниндзя, медленно обходя кругом. — Я — боль, которая по ночам грызет твои кости. Невыносимый огонь в крови. Худший кошмар. Убийца твоего отца!

Удар застал Джека врасплох. Глаз Дракона поразил точку в основании плеча, и вспышка тошнотворной боли обожгла правую руку мальчика. Он отшатнулся, задыхаясь. Рука горела, точно ее сунули в раскаленную добела печь.

— По-моему, я теряю время, — процедил ниндзя, будто ему стало скучно пытать Джека. — У меня уже есть все, что нужно.

В агонии Джек смутно осознал, что уже различает фигуры — тени в сером тумане. Боль обострила его восприятие. Зрение понемногу возвращалось.

— Сасори, хватит дразнить девчонку! — приказал Глаз Дракона. — Убей ее, а затем гайдзина.

Джек сморгнул слезы. Слева виднелись смутные очертания ниндзя на фоне туманной стены.

— Не огорчай меня снова, гайдзин. Не воскресай на этот раз.

Определив, где стоит враг, Джек с разворота ударил прямо ему в голову.

Нога рассекла воздух.

Глаз Дракона исчез.

Кто-то вздохнул, а затем Джек услышал, как на пол рухнуло тело.

— Акико! — закричал он.

Тишина.

— Акико? — повторил Джек в страхе.

— Твоя хорошенькая подружка мертва, гайдзин! — усмехнулась куноити. — Я вонзила отравленный шип прямо в ее нежную шейку.

В сердце мальчика прокрался холод, и он был мучительней, чем все пытки Докугана Рю.

Джек налетел на убийцу Акико. Теперь ему было все равно. Он не думал о том, что делает, просто бил.

Куноити с трудом защищалась от его ледяного натиска.

Удары градом сыпались на нее.

Джек сокрушил защитный блок. Смертоносная шпилька выпала из рук и отлетела в другой конец зала.

Джек удвоил усилия. Женщина начала отступать. Он ударил ее ногой в грудь. Упав спиной на возвышение, куноити вскрикнула.

— Поднимайся! — взревел Джек.

По его щекам текли слезы, но сейчас их причиной был не слепящий порошок, а горе.

Никто не ответил.

Мальчик вытер слезы. В глазах мутилось, но зрение почти вернулось к нему.

Женщина не двигалась.

Не мог же он ударить ее так сильно, чтобы убить!

Джек осторожно приблизился и потрогал ее ногой. Куноити не шелохнулась. Черные глаза застыли, их жемчужный блеск погас.

Мальчик перевернул ее на живот.

Узорчатая шпилька торчала из спины, словно шип скорпиона. Куноити погибла от собственного яда.

«Сасори, — отрешенно подумал Джек. — Глаз Дракона назвал ее Сасори».

Сасори — значит «скорпион».

Джеку не хотелось в это верить, но сон сбылся.

Банда Кадзуки. Испытание духа. Воин. Куноити.

Четверка означала смерть. Только вот сон предсказывал гибель не ему. Акико.

Джек осел на пол, не замечая царящего вокруг разгрома. Ямато, лежавший среди разбитых чашек, пошевелился. Эми пока не двигалась, ее шея припухла, на ней появился синяк, но Джек видел, что девочка дышит.

Полотно с журавлем сорвали со стены, потайной ход зиял чернотой, словно пустая глазница черепа.

Глаз Дракона похитил карты.

Джек подполз к Акико.

Она застыла на татами. Из ранки на шее, куда угодила шпилька, сочилась кровь. Сокрушенно всхлипывая, Джек обнял безжизненное тело.

53. Путь дракона.

— И ты зовешь себя самураем!

Масамото больше не мог сдерживать гнев.

Он сохранял спокойствие, когда они нашли Джека и остальных в Зале приемов. Собрал отряд, отправил его на поиски Докугана Рю и усилил охрану даймё. Он сдерживался, пока учеников под охраной провожали в школу. Он бровью не повел, даже когда Джек начал объяснять, почему спрятал тетрадь в замке.

Но теперь самурай кричал. Джек лежал ниц на полу Зала феникса и вздрагивал. Каждое слово опекуна секло его, точно катана.

— Ты пожертвовал друзьями, обманул мое доверие, а самое страшное — поставил под угрозу жизнь даймё! И все ради отцовских карт!

Масамото свирепо взирал на мальчика и явно не находил слов, чтобы выразить кипящий в нем гнев. Чем дольше тянулась грозная тишина, тем сильнее наливались кровью шрамы на лице воина.

— Я простил тебе ложь, но как закрыть глаза на такое? Ты сделал замок даймё мишенью для ниндзя! — сказал он почти шепотом, словно боялся, что ярость из слов перейдет в поступки. — Я-то думал, ты понял, что значит быть самураем. Твой долг — служить мне и даймё. А ты нарушил кодекс бусидо! Где была твоя преданность? Твое уважение? Разве я не заслужил твоего доверия?

В глазах Масамото блеснули слезы. Мысль о том, что Джек не верит ему, огорчала великого самурая больше всего.

— Прочь с глаз моих!

* * *

Джек сидел на ветке старой сосны, росшей в уголке Южного сада дзэн. В темноте он уныло пинал подпорку дерева. Бил сильнее и еще сильнее, пока дерево не начало трястись.

Глядя в ночное небо, он мечтал, чтобы оно поглотило его, но звезды тоже остались равнодушными к его беде. Они только напомнили, как он одинок и беспомощен. В Японии все переменилось, и теперь чужаков здесь не жаловали. Его хотели выгнать из страны, приютившей его, а он еще и умудрился потерять расположение единственного защитника. Разгневал Масамото.

Бежать некуда, спрятаться негде.

Глаз Дракона прибрал к рукам тетрадь.

Джек проклинал себя за глупость. Он все испортил.

Не выполнил завет отца и не уберег карты.

Подвел малышку Джесс — потерял их единственное наследство, а ведь только оно и помогло бы ему вернуться домой и обеспечить им будущее.

Не сумел защитить друзей.

Потерял все самое дорогое.

Вздрагивая от рыданий, Джек обхватил руками голову. Он не знал, как лучше поступить: уйти из школы сейчас или подождать до утра?

— Не все потеряно, юный самурай. Не отчаивайся.

Мальчик поднял глаза. Слезы всё катились у него по щекам. Он даже не слышал, как подошел старик.

Сэнсэй Ямада оперся на палку. Задумчиво накручивая на тонкий палец кончик длинной, жидкой бородки, он устремил на Джека тревожный и ласковый взгляд.

— Это всего лишь гроза среди ночи, — сказал наставник, стараясь хоть немного утешить ученика. — Гнев пройдет, и Масамото увидит тебя таким, какой ты есть. Самураем. Он все простит.

— Как? Я же предал его, — всхлипнул Джек. Слова, как нож, резали сердце. — Я оскорбил его. Обманул. Предал сам дух бусидо, которым он живет.

— Джек-кун, ты — воплощенное бусидо.

Старый мастер дзэн похлопал Джека по плечу.

— Пойдем. — Он вывел мальчика из тени дерева на бледный свет восковой луны. — Прогулка тебя взбодрит.

Джек брел, словно привидение. Он ушел в себя, но все же прислушивался к словам учителя.

— То, что ты солгал Масамото, — непростительно. Однако ты доказал свою честность, когда сам признался во всем. — Мастер дзэн кончиком трости смахнул с дороги камешек. — Ты допустил большую ошибку, спрятав карты во дворце. Не подумал, чем это грозит.

Джек смиренно понурил голову.

— Но я отлично понимаю: ты сделал это не со зла и не хотел навредить даймё. Ты хранил верность опекуну и хотел уберечь его, вот почему решил, что ложь лучше правды, а дворец надежнее школы. Сделав неверный выбор, ты преследовал благую цель. И Масамото-сама обязательно это поймет.

Они поравнялись с одним из валунов, и сэнсэй Ямада похлопал его по гладкому боку:

— Твоя воля тверда, как этот камень, Джек-кун. Ты смел, веришь в свои силы, хочешь одолеть беды в одиночку. Совсем как Масамото. Он тоже был ужасно гордым.

Сэнсэй Ямада пристально посмотрел на Джека, и тот отвел глаза.

— Вот почему он так сильно переживает. Масамото-сама видит в тебе себя. Он не разгневан. Он боится. Боится, что этот демон, Докуган Рю, отнимет у него еще одного сына.

Сэнсэй Ямада и Джек вышли из сада и неторопливо зашагали к Залу Будды. Лунный свет играл на булыжниках, превращая двор в мерцающий рябью океан.

— Ты думаешь, что нарушил кодекс бусидо?

Джек кивнул. Он так переживал, что на слова сил не оставалось.

— Это не так. И сегодня, и раньше, при каждой встрече с ниндзя ты вел себя как настоящий самурай. Твое мужество перед лицом опасности достойно восхищения. Доброта и забота о друзьях — вот в чем твоя сила. Она помогает тебе выстоять во всех испытаниях. Ты ставишь перед собой благородную цель. В этом и заключается дух бусидо.

Они начали подниматься по каменной лестнице Зала Будды. Мудрые слова наставника приободрили Джека. С каждой ступенькой он чувствовал, как на душе становится легче.

— Ты всегда поступал так, как считал правильным. Это первая добродетель бусидо, справедливость. Докугану Рю никогда не отнять у тебя доброго сердца. А пока оно у тебя есть, он никогда не победит.

— Я допустил непростительную ошибку, — возразил Джек. — Ее уже нельзя исправить.

— Таких ошибок не бывает, юный воин.

Сэнсэй Ямада и Джек вошли в Буцу-дэн. Огромный бронзовый Будда, окруженный кольцом свечей и огоньками тлеющих благовоний, застыл в безмолвной молитве. Над головой у него, словно венец, недвижно висел храмовый колокол. Джек задумался, хватит ли ста восьми ударов на все его грехи? Хотя прежде всего он должен ответить за них перед своим Богом.

— Наши промахи — это уроки, — объяснил сэнсэй Ямада, поклонившись Будде. — Воспринимая их так, ты познаешь жизнь. Каждая неудача помогает лучше понять себя. Помни, есть лишь одна ошибка — сдаться. Стремление идти вперед — вот что главное.

Джек склонил голову. Он был в таком отчаянии, что молился Будде и Господу Богу одновременно.

Сэнсэй Ямада показал на боковую дверь:

— Теперь можешь зайти к ней.

Небольшую комнату наполнял теплый свет. Склонив голову, Джек вошел, и его окружил аромат белого шалфея и ладана.

На толстом футоне лежала Акико. На ней было прекрасное шелковое кимоно цвета золота и слоновой кости с вышитым узором из нежно-зеленых бамбуковых побегов.

Джек бесшумно подошел и опустился на колени.

Казалось, что Акико спит. Он взял ее за руку. Холодная.

— Твой первый сон и правда предсказал наши судьбы, — прошептала девочка.

Голос был хриплый, но бодрый.

— Тебе повезло, что ты осталась жива, — ответил Джек, ласково сжимая ее пальцы.

— Гора Фудзи, сокол и лист баклажана, — слабо рассмеялась она. — Сэнсэй Ямада был прав: они принесли нам всю удачу на свете. Чего еще можно пожелать?

Объяснений, подумал Джек, но промолчал. Не время расспрашивать, как ей удалось выжить.

Когда сэнсэй Ямада и сэнсэй Кано уложили девочку в Зале Будды, чтобы она поправлялась там, в тишине и покое, Джек слышал, как они говорят о докудзюцу. Оба согласились: кто-то помог Акико приобрести устойчивость к ядам ниндзя. Джек подозревал, что это сделал монах из храма Рёандзи. Мальчик помнил, как она заболела на Новый год. Она выпила что-то не то, а затем отправилась прямо к монаху. Может, всему виной была попытка приучить себя к яду? Джеку хотелось задать столько вопросов, но сейчас он просто радовался, что Акико осталась жива.

— Прости. Надо было тебя послушать. Что бы там ни говорил сэнсэй Ямада, я поступил ужасно глупо, когда не…

— Джек, это не твоя вина, — перебила девочка, ласково приложив палец к его губам. — Ошибся не ты, а Глаз Дракона — он оставил тебя в живых.

Она поманила Джека. Он наклонился ближе и почувствовал на щеке ее нежное дыхание. На миг в безмятежной гавани ее рук им овладел абсолютный покой.

Акико шепнула ему на ухо:

— Ты должен вернуть отцовские карты. Впереди у тебя Путь дракона.

 

Путь дракона

Пролог

Япония, июнь 1613 г.

Наемный убийца скользил бесшумно, как тень.

Под покровом ночи он перебрался через ров, преодолел внутреннюю стену замка и спрыгнул во двор. Его цель, грозная восьмиэтажная башня, возвышалась в самом сердце неприступной на первый взгляд крепости.

Проскользнуть мимо самураев, стоявших на внешних стенах, оказалось проще простого. Жара и духота усыпили их бдительность. Измученные стражники больше думали о себе, чем о безопасности даймё, чьи покои находились в башне. А кроме того, они ведь считали, что твердыня неуязвима. Кто осмелится сюда проникнуть?

Труднее всего было пробраться в цитадель. Телохранители даймё несли свою службу куда исправнее. Перескакивая с крыши на крышу, ниндзя подобрался к башне, оставалось лишь пересечь открытое пространство.

Ниндзя пробежал по краю двора, прячась за стволами сливовых деревьев и сакуры, вошел в сад дзэн, миновал овальный пруд и направился к центральной беседке. Заслышав шаги часовых, он затаился внутри.

Самураи удалились. Ниндзя стрелой метнулся к башне и, словно черный геккон, ловко взобрался по стене. Дополз до третьего этажа и скользнул в открытое окно.

Теперь ниндзя точно знал, куда идти. На цыпочках он прокрался по темному коридору, свернул направо, к деревянной лестнице, и уже занес ногу над ступенькой, когда вверху внезапно появился страж.

Ниндзя, словно дым, растворился в тени, невидимый в черном синоби сёдзоку, беззвучно вытащил танто и приготовился перерезать самураю горло.

Не подозревая, как близка смерть, тот спустился по лестнице и прошел мимо. Ниндзя не хотел, чтобы в крепости узнали о его присутствии, а потому решил оставить воина в живых. Едва охранник свернул за угол, убийца спрятал нож, взбежал по лестнице и оказался в другом коридоре.

Сквозь тонкую бумажную дверь виднелись ореолы двух свечей, горевших в сумраке. Ниндзя чуть-чуть сдвинул сёдзи и прижал к щелке единственный глаз. В комнате перед алтарем стоял на коленях человек и молился. Он был один.

Убийца прокрался внутрь.

Приблизившись, достал из сумки на поясе прямоугольный предмет, завернутый в черную клеенку, положил его на пол у алтаря и поклонился.

— Давно пора, — проворчал человек.

И, не оборачиваясь к ниндзя, взял сверток. Внутри лежала тетрадь в кожаном переплете.

— Журнал штурмана! — выдохнул он, нежно поглаживая обложку.

Он пролистал страницы, рассматривая карты морей, пометки штурмана и подробные сведения о приливах и отливах, градусы широты и долготы, рисунки созвездий.

— Наконец-то мы получили то, что принадлежит нам по праву. Представь, судьба мира лежит в моих руках! Тайны океанов поданы на блюдечке. Сами Небеса поставили нас править морями.

Человек положил книгу на алтарь.

— А что с мальчишкой? — спросил он, по-прежнему не глядя на ниндзя. — Ты его убил?

— Нет.

— Почему?

— Как вам известно, Масамото обучал его Пути воина. Мальчишка не терял времени даром, и теперь справиться с ним не так-то просто.

— Не так-то просто? Ты хочешь сказать, что молокосос победил великого Докугана Рю?

Изумрудно-зеленый глаз ниндзя вспыхнул гневом. Он помедлил, раздумывая, не свернуть ли наглецу шею. Однако тот еще должен расплатиться. Удовольствие может подождать.

— Я нанял тебя, потому что ты — лучший из лучших. Самый жестокий, — продолжал человек. — Неужели я ошибся? Почему ты не прикончил мальчишку?

— Потому что он нам еще нужен.

Человек обернулся, но его лицо осталось в тени.

— Что мне может понадобиться от Джека Флетчера?

— Тетрадь зашифрована. И только мальчишка может ее прочесть.

— Откуда ты знаешь? — спросил человек с подозрением. — Ты сам пытался расшифровать записи?

— Конечно. После того как мне достался португальский словарь, я решил все проверить заранее.

— И как? Получилось?

— Не совсем. Незнакомое сочетание португальского и английского сделало задачу сложнее, чем я думал.

— Ладно. Ничего страшного, — сказал человек, довольный, что содержимое тетради осталось для ниндзя тайной. — Тут в подземельях сидит монах-францисканец. Он математик и отлично говорит на обоих языках. Если я пообещаю ему свободу, он охотно возьмется за этот шифр.

— А что же с гайдзином? — спросил Глаз Дракона.

— Как только сможем прочесть карты, выполни мой приказ. — Человек снова повернулся к алтарю. — Убей мальчишку.

1. Костыль

В висках бешено стучала кровь. Сердце выпрыгивало. Рот жадно хватал воздух. Но останавливаться было нельзя.

Джек сломя голову несся по бамбуковой роще, продираясь сквозь лабиринт толстых стеблей. Над головой шелестел бескрайний балдахин оливково-зеленой листвы.

— Куда же он подевался?! — воскликнул голос за спиной.

Джек бежал дальше, хотя каждый мускул молил о пощаде. Нужно продолжать погоню!

С того злосчастного дня, когда на потерпевшую крушение «Александрию» напали ниндзя, убийца по прозвищу Глаз Дракона преследовал Джека, словно ночной кошмар. Он убил его отца и охотился за Джеком по всей Японии, пока не похитил отцовский журнал с морскими картами.

Сейчас Джек был твердо намерен найти ниндзя и вернуть украденное.

— Ушел! — разочарованно вскрикнул второй голос.

Юноша остановился и в отчаянии обвел взглядом заросли. Друзья правы: человек, за которым они гнались, бесследно исчез.

Подбежали Акико и Ямато. Акико заставили сесть и отдохнуть. Девушка еще не вполне оправилась после отравления, и погоня далась ей нелегко. Белоснежное лицо потускнело, под раскосыми глазами легли глубокие тени.

Джек почувствовал укор совести. Пусть Акико не жаловалась, но ведь это из-за него она была в таком состоянии. Попав в Японию, Джек спрятал журнал в замке даймё Такатоми, правителя провинции Киото. Тогда ему казалось, что надежнее укрытия не найти. Увы, он ошибся. В замок проник Глаз Дракона; Акико едва не умерла, защищая Джека, а даймё Такатоми чудом не погиб от руки ниндзя.

— Как он мог убежать? — Ямато оперся на бо, переводя дух. — Ничего себе калека!

— Перехитрил… — Джек пристально вглядывался в чащу, пытаясь уловить малейший шорох. — Или запутал следы.

Джек знал, что у друга есть свои причины ненавидеть ниндзя: четыре года назад Глаз Дракона убил его старшего брата Тэнно.

— Этот мерзавец украл жемчужину! — Ямато в бешенстве пнул ногой бамбук и взревел от боли: стебель оказался твердым как камень.

Акико укоризненно посмотрела на вспыльчивого кузена.

— Не беспокойся, — сказала она, перевязывая длинные черные волосы, растрепавшиеся во время погони. — В море еще много жемчуга.

— Не в этом дело. Жемчужину-то он взял, а взамен — ни слова!

Джек разделял ярость Ямато. Они для того и пришли к подножию гор Ига, чтобы разведать что-нибудь. После нападения ниндзя на замок даймё Такатоми друзей с позором выгнали из школы самураев и отправили к матери Акико в Тоба ожидать решения о своей дальнейшей судьбе. К несчастью, по пути их проводник Кума-сан упал с лошади и вывихнул плечо. Пришлось оставаться в Камеяма, пока он не выздоровеет. Как-то за ужином заезжий торговец обмолвился, будто калека Ороти из деревни Кабуто хвастал знакомством с Глазом Дракона. До деревни было рукой подать, и троица отправилась туда на поиски.

Джек надеялся, что Ороти приведет их к логову ниндзя. Тогда друзья расскажут отцу Ямато, Масамото Такэси, где скрывается убийца, и, быть может, даже найдут похищенный журнал. Джеку грезилось, что за это легендарный мастер меча простит их и позволит вернуться в школу Нитэн ити рю.

Деревня Кабуто оказалась лишь россыпью домиков у перекрестка. В ветхом придорожном трактире гостили редкие постояльцы, что держали путь от тракта Токайдо в поселок у замка Уэно.

Там друзья и нашли Ороти.

Когда они переступили порог, в трактире стало тихо. Внешность Джека нередко привлекала внимание, особенно за пределами Киото. Густые золотистые волосы и голубые глаза завораживали черноволосых и темноглазых японцев. В свои четырнадцать Джек превосходил ростом и силой многих японских мужчин, и на мальчишку-чужеземца, который одевался и вел себя как самурай, поглядывали с опаской.

Джек осмотрелся. Заведение больше походило на игорный притон, чем на постоялый двор. На низких столах, липких от пролитого сакэ, посетители играли в кости и карты. Купцы, самураи и крестьяне подозрительно косились на заезжих гостей. Появление Акико мужчины встретили негромким одобрительным гулом, и Джек заметил, что женщин в трактире не было — только в углу приютилась испуганная служанка.

Под пристальным взглядом завсегдатаев троица прошла к стойке.

— Простите, — обратился Ямато к обрюзгшему неприветливому хозяину, — где нам найти Ороти-сан?

Хозяин хмыкнул и коротко кивнул на дальний угол зала. За столиком, на котором тускло горела единственная свеча, сидел сгорбленный человек с костылем.

— Можно с вами поговорить? — спросил Ямато, подойдя ближе.

— Смотря кто платит. — Горбун смерил троицу взглядом, явно недоумевая, что понадобилось мальчишке-самураю, хорошенькой девушке и чужестранцу в таком захудалом заведении.

— Полагаю, что мы, — вежливо поклонился Ямато.

— Тогда можете сесть. Даже гайдзин.

Джек пропустил оскорбление мимо ушей. Ороти был их единственной надеждой, и хорошо, если он не заподозрит, что Джек говорит по-японски.

Горбун махнул хозяину изуродованной левой рукой и потребовал сакэ. Видя, что Ороти сделал заказ и пустил гостей к себе за стол, посетители вернулись к игре.

Друзья сели напротив Ороти, скрестив ноги. Служанка принесла большую бутыль сакэ и чашечку. Ямато расплатился.

— Прошу простить меня за ужасные манеры. — Ороти добродушно обратился к Акико, указывая на свою грязную ногу на подушке. — Не сочтите за грубость, просто я с детства хромой.

— Ничего страшного, — ответила она, наливая ему сакэ: по традиции это делает женщина.

Ороти поднял чашку здоровой рукой и залпом опустошил.

— Мы хотели бы узнать, — тихо заговорила Акико, — где сейчас Докуган Рю.

Рука Ороти застыла в воздухе. Затем он осушил очередную чашку.

— Ну и пойло! — Калека громко откашлялся, стуча себя в грудь, и с многозначительным видом добавил: — То, что вам нужно, стоит гораздо дороже.

Ямато понял намек и кивнул Акико. Девушка вынула из рукава кимоно крупную молочно-белую жемчужину и положила на стол.

— Этого более чем достаточно, — утвердительно сказал Ямато.

При виде вознаграждения Ороти сверкнул глазами и воровато огляделся. Скрюченные пальцы потянулись за жемчужиной.

Ямато схватил калеку за запястье.

— Я не люблю платить вперед!

— Конечно. — Ороти отдернул руку и прошептал: — На вашем месте я бы заглянул в деревню…

Звякнул колокольчик, и в трактир вошли двое. Ороти запнулся и стал ждать, пока они усядутся за стойкой. Один из гостей махнул рукой хозяину, и Джек заметил, что у него нет мизинца.

— Так что вы говорили? — поторопил Ямато.

Ороти на миг растерялся и снова перевел взгляд на жемчужину.

— Ах да… простите, мне надо отлучиться, — проворчал он, нащупывая костыль. — Двигаюсь я медленно, поэтому иду, как только слышу зов природы…

Вставая, Ороти споткнулся и опрокинул бутыль. Сакэ вылилось на стол.

— Проклятая нога! — пробормотал калека. — Я мигом. Служанка, убери здесь!

Согнувшись в три погибели, Ороти поковылял к черному ходу. И тут Джек заметил пропажу.

— Где жемчужина?

Они посмотрели на пол и переглянулись, осененные ужасной догадкой. Украдена!

Троица выскочила на улицу через черный ход.

Ороти не было. Внезапно Акико разглядела фигуру на краю бамбуковой рощи за трактиром. Пока они добежали до опушки, Ороти с неожиданным проворством растворился в зарослях.

— Слышите? — прервала тишину Акико.

— Что? — отозвался Джек.

— Тсс!

Все замолчали.

Над головой тихо, словно далекий прибой, шуршали листья. Изредка поскрипывали трущиеся друг о друга стебли бамбука, но ничего необычного Джек не уловил.

— Ну что? — шепнула Акико. — Задержите дыхание.

Плотно сжав губы, они переглянулись.

В тишине раздавалось чье-то негромкое сопение.

Уроки наблюдательности сэнсэя Кано, слепого мастера бодзюцу, не прошли даром. Джек немедленно определил, откуда идет звук, и осторожно двинулся в ту сторону.

Вдруг в двух шагах от Джека из зарослей вынырнул Ороти. Выходит, вор все время был у них под носом!

— Стой! — закричал Джек, спугнув птицу с верхушки дерева.

— Бегите! — поторопила Акико, не в силах продолжать погоню. — Я присмотрю за вещами.

Ямато швырнул свой мешок на землю и поспешил вслед за Джеком. Калека снова скрылся в зарослях.

Джек мчался что есть духу. На сей раз он не даст себя одурачить. На месте, где исчез Ороти, он внезапно потерял равновесие и кубарем скатился по крутому склону.

Вскочив на ноги, Джек оказался на лесной тропе. Через миг рядом спрыгнул Ямато. Он почуял неладное, когда Джек вскрикнул, и потому удержался на ногах.

— Куда дальше? — запыхавшись, спросил Ямато.

— Не знаю! — огрызнулся Джек, отряхивая с волос сухие листья.

— Тогда ты беги туда, а я в другую сторону, — скомандовал Ямато. — Кричи, если найдешь его.

Ямато умчался.

Джек собирался последовать его примеру, но услышал треск бамбука и резко обернулся.

— Я знал, что ты здесь! — воскликнул он.

Из кустов, опираясь на костыль, вылез Ороти.

— А, так ты понимаешь по-японски. Отлично!

Вор издевательски поклонился и заковылял к Джеку.

— Ты ведь не обидишь калеку, правда? — жалостливо проныл он, протягивая изувеченную правую руку.

— Калеку?! — Джек пристально посмотрел на Ороти. — Раньше у тебя была сломана левая рука.

Тот криво ухмыльнулся.

— Верно. Ловко я обвел вас вокруг пальца? — Ороти вытянулся во весь рост и разогнул руку.

В следующий миг он выхватил из костыля зубчатую стальную пику и направил смертоносное оружие в грудь Джека.

2. Отравленный дротик

Только мастерство самурая спасло Джека от неминуемой смерти.

Он ловко извернулся, и острие скользнуло в полудюйме от сердца. Не теряя времени, Джек ударил Ороти в горло ребром ладони. Тот закашлялся и, шатаясь, отступил к роще. Джек бросился вдогонку. Ороти двинулся навстречу с пикой, прижал юношу к сплетению стеблей и, уверенный в победе, метнул острие ему между глаз.

Отходить было некуда, и Джек упал на колени. Раздался омерзительный хруст: пика глубоко вонзилась в бамбуковый стебель.

Ороти выругался: оружие надежно застряло. Джек с силой ударил противника в живот. Вор утробно зарычал, но не отпустил пику. Тогда Джек схватил его за лодыжку и резко толкнул плечом в грудь, сбивая с ног.

Ороти повалился на землю, тяжело дыша.

Джек немедленно заломил ему руку, однако вор неожиданно выдернул пику из стебля и с размаху направил ее юноше в ребра. Блокируя удар, Джек не устоял на ногах и отлетел в сторону. Через миг Ороти прижал его к земле.

— Тебе конец, гайдзин! — прокричал он, брызгая слюной и занося оружие для смертельного удара.

Пика опускалась прямо Джеку на голову, и он стал отчаянно царапать землю, пытаясь отползти. Неожиданно пальцы нащупали обломок бамбука, и юноша в последний момент прикрыл им лицо.

Острие проткнуло стебель. Еще чуть-чуть, и оно вонзилось бы Джеку в глаз.

Ороти взбешенно завопил и надавил на пику. Джек трясущимися от напряжения руками удерживал бамбук, затем, видя, что соперник уперся изо всех сил, резко вывернулся вбок. Ороти выпустил пику и упал лицом в грязь.

Отбросив стальной стержень подальше в заросли, Джек налетел на вора, не давая опомниться, пригвоздил его плечо коленом к земле и заломил левую руку.

Ороти забарахтался, пытаясь освободиться. Джек сильнее нажал на локоть. Ороти вскрикнул от боли и затих.

— Перестань, умоляю! Ты мне руку сломаешь! — захныкал он, сплевывая комья земли.

— Тогда не дергайся! — ответил Джек и позвал Ямато. От крика с ветки вспорхнула большая птица.

Ороти попытался вырваться, но Джек снова резко заломил его руку. Вор заскулил и сдался.

— Ты меня убьешь? — жалобно простонал он.

— Нет, не убью. Скажи, где Глаз Дракона, и я отпущу тебя.

— Это стоит дороже, чем вся моя жизнь, — прошипел Ороти. Его глаза тревожно забегали, словно он ожидал, что ниндзя появится при звуке своего имени.

— Твоя жизнь не так уж и ценна, как я погляжу, — парировал Джек. — Кроме того, украденной жемчужины хватит с лихвой. Думаю, тебе лучше ее вернуть, пока не расскажешь то, что мне нужно.

Он сильнее прижал вывернутую руку. Ороти вскрикнул, и изо рта у него выпала белая жемчужина.

— Можешь получить ее снова, если скажешь, где Глаз Дракона, — спокойно произнес Джек, пряча драгоценность в оби.

— А если не скажу?

— Мы тебя убьем.

— Ты же говорил…

— Я сказал, что не хочу тебя убивать. Вот только ничего не могу обещать от имени своих друзей. Они настоящие самураи и считают своим долгом очищать мир от таких, как ты.

Ороти сглотнул, сознавая правоту Джека. Оба знали, что самураи вершат правосудие и едва ли пощадят лжеца и вора.

— Отпусти меня, и я все расскажу. Клянусь! Только учти: ты сам себе роешь могилу.

Джек отпустил его, довольный, что уловка сработала. Он прекрасно знал, что ни Ямато, ни Акико не вправе казнить за столь мелкое преступление.

— Говори, где Глаз Дракона.

Ороти сел, растирая руку.

— Где ты научился так драться?

— В Нитэн ити рю в Киото.

— Ты ученик Масамото Такэси! — вытаращил глаза Ороти. — Я слышал, что он взял к себе мальчишку-гайдзина, но представить не мог, что великий Масамото будет воспитывать из него самурая…

— Хватит болтать! Где Докуган Рю?

— Наверное, тебе жить надоело, юный самурай, раз ты ищешь дьявола! — Ороти с сомнением покачал головой. — Последнее, что я слышал, — клан ниндзя обосновался на западе от гор Ига, близ деревни Синдо. Там нужно зайти в храм Дракона и спросить…

Ороти замолчал и стал беззвучно открывать и закрывать рот, словно выброшенная на берег рыба. Его глаза остекленели, взгляд стал пустым. Он повалился на бок, дважды дернулся и затих.

— Я тебя предупреждал! — Джек осторожно приблизился к распростертому телу. — Довольно хитростей!

Не зная, чего еще ожидать от этого человека, Джек ткнул Ороти обломком бамбука. Тот не шевельнулся. Тогда Джек заметил, что из шеи вора торчит крошечный дротик.

Дротик, смазанный смертельным ядом.

Такое оружие бывает только у…

Джек резко обернулся, держа перед собой бамбуковый стебель.

Никого. Впрочем, ниндзя превосходно владели искусством маскировки. В зарослях могла скрываться и сотня убийц.

Джек крепче сжал бамбуковую палку. Как жаль, что при исключении из школы Масамото отнял у него мечи. Они бы сейчас пригодились!

Джек замер, пытаясь уловить малейший признак приближения убийцы, но услышал только шелест листвы над головой и треск бамбука. Он шагнул назад к переплетению стеблей. В тот же миг раздался тихий свист, и тонкий дротик вонзился в ствол прямо у него перед носом.

Джек вжался в землю и стал вглядываться в заросли, пытаясь понять, откуда летят дротики. Похоже, убийца надежно спрятался.

Услышав, как захлопала крыльями взлетевшая птица, он поднял глаза и на этот раз увидел две темно-зеленые фигуры. В своих синоби сёдзоку ниндзя полностью сливались с деревьями и по-кошачьи плавно прыгали под самой кроной.

Обхватив стебли ногами, они поднесли к губам трубки и одновременно выстрелили.

3. Третий ниндзя.

Джек молнией выскочил из укрытия. Дротики вонзились в бамбук.

Втянув голову в плечи, он осторожно крался между стеблями. За спиной свистели все новые и новые дротики.

Не оборачиваясь, Джек вышел на лесную тропу и пустился бежать со всех ног. Наконец он перевел дух и всмотрелся в листву над головой. Похоже, от погони удалось оторваться. Беспокоясь об Акико, Джек поспешил назад в сторону деревни.

И тут мягко, словно пантера, с дерева спрыгнул ниндзя. Джек взмахнул самодельным бамбуковым «мечом». Ниндзя без единого звука поднял руки вверх. Вот только сдаваться он и не думал: из ладоней торчали металлические когти — суко. Кривые лезвия не только помогали ниндзя карабкаться по стенам и деревьям, но и служили смертельным оружием, безжалостно рвущим в клочья мягкую плоть.

Джек ударил первым. Ниндзя не шелохнулся. Внезапно Джек почувствовал, что руки во что-то уперлись.

Подняв глаза, он увидел, что самодельный меч зацепился за бамбуковый стебель. В тесноте от длинной палки мало толку.

Со змеиным шипением ниндзя выбросил вперед «когти», хватая юношу за вытянутые руки. На коже заалели глубокие порезы. Лицо Джека исказилось, и он выронил оружие.

Превозмогая боль, Джек ударил врага ногой в грудь.

Ниндзя, не ожидавший от мальчишки такой прыти, отлетел в заросли бамбука. Джек без промедления ударил сбоку, однако ниндзя перепрыгнул через его ногу и стал по-обезьяньи карабкаться вверх по стволу.

Джек, припомнив те времена, когда он был марсовым на борту «Александрии», обхватил бамбук, словно мачту, и полез следом. Изумленный его проворством и ловкостью, ниндзя удирал. Джек догонял, прыгая со стебля на стебель.

У самой кроны молодой бамбук согнулся, и Джек полетел прямо на ниндзя, в последний момент выбросив вперед ногу. От удара в живот тот разжал руки и с воплем обрушился вниз.

Глянув на распростертого в неестественной позе врага, Джек облегченно вздохнул.

Едва он начал спускаться, как из густой листвы вынырнул еще один ниндзя с мечом. Раздался резкий треск: ниндзя срубил стебель, за который Джек держался.

В ушах засвистел ветер. Джек летел вниз, отчаянно пытаясь за что-нибудь зацепиться. Он чудом ухватился за стебель, но молодое деревце не выдержало тяжести и через секунду треснуло. Потеряв последнюю опору, Джек камнем рухнул с пятиметровой высоты.

От удара у него перехватило дыхание.

Сквозь шум в голове Джек услышал, как кто-то спрыгнул на землю совсем рядом.

Оглянувшись, он увидел крадущегося зеленого ниндзя, готового впиться своими суко ему в спину. Не в силах бежать, Джек пополз на четвереньках. Ниндзя приник к земле и замер перед решающим броском.

Джек поднялся и заковылял в заросли, прекрасно понимая, что вряд ли уйдет живым.

Внезапно прямо перед ним приземлился третий ниндзя, преграждая дорогу. Казалось, конец неминуем.

Ниндзя был одет в черное синоби сёдзоку.

На миг оба застыли.

Затем черный ниндзя ударил Джека ногой в грудь. Юноша отступил, и в ту же секунду в бамбук, у которого он только что стоял, вонзился сюрикэн.

Не успел Джек опомниться, как черный ниндзя ударил снова, сбивая с ног. Уже в падении Джек мельком увидел, как зеленый ниндзя пронесся у него над головой: суко клацнули в воздухе.

Зеленый ниндзя раздосадованно зашипел, бросил яростный взгляд на черного собрата и ударил его «когтями». Черный ниндзя блокировал удар и молниеносно выбросил руку вперед, поражая соперника в горло. Зеленый ниндзя поперхнулся и, шатаясь, отступил. Он снова кинулся в атаку, взмахнув суко, однако черный ниндзя устоял, хладнокровно вынул танто и полоснул зеленого ниндзя поперек туловища. Тот потрясенно посмотрел на брызнувшую кровь, шагнул назад и в панике бросился в заросли.

Черный ниндзя повернулся к Джеку, не опуская нож.

Юноша окаменел от ужаса.

— Джек! — раздался крик.

Черный ниндзя не медлил.

Одним движением стерев кровь с лезвия, он полез на бамбуковый стебель и скрылся высоко в листве.

Через мгновение из зарослей выбежал Ямато. Джек лежал на земле, весь в крови, а на лице застыл испуг, смешанный с недоумением.

— Как ты? — обеспокоенно спросил Ямато, держа бо наготове. — Я наткнулся на мертвого Ороти. Что случилось?

— На нас напали ниндзя. Это они его убили. — Джек осмотрел царапины на руках и поморщился. К счастью, суко вонзились не слишком глубоко. — Потом погнались за мной, но… меня спас другой ниндзя.

— Спас? Ты что, головой ударился? — изумился Ямато, помогая Джеку встать. — Ниндзя — наши заклятые враги.

— Да нет, правда! Он дважды помешал тем двоим убить меня.

— Никогда не слышал, чтобы ниндзя кого-то спасали! — рассмеялся Ямато. — В любом случае, спасибо ему.

— Да. Интересно, почему он это сделал?

— Кто знает… надо бы найти Акико, раз уж тут рыщут ниндзя.

— Давай сначала обыщем этого, — предложил Джек, подходя к распростертому телу.

— А как же Акико?

— Мы быстро. А она умеет за себя постоять. — Оба знали, что это правда. И все же Джеку не давала покоя мысль, что девушка еще слаба и уязвима после отравления. Следовало спешить.

— Что ты хочешь найти? — спросил Ямато.

— Не знаю, — ответил Джек, обшаривая одежду убитого. — Какую-то зацепку.

Ямато тревожно огляделся, опасаясь возвращения ниндзя. Джек жестом подозвал его к себе.

— Смотри-ка. — Джек приподнял безжизненную руку. — У него нет пальца.

Он откинул капюшон с лица ниндзя. В уголке рта запеклась струйка крови.

— И что? — спросил Ямато.

— Не узнаешь? Это он вошел за нами в трактир. Неудивительно, что Ороти сбежал: видимо, чуял погоню.

Джек продолжил поиски. Он нашел пристегнутый к поясу моток веревки, пять звездочек-сюрикэнов, мешочек со стрелами тэцу-биси и инро, в котором лежали пилюли и непонятный порошок. На бедре ниндзя висел танто.

Джек вынул кинжал и чертыхнулся, случайно порезав палец.

— Осторожно! — воскликнул Ямато. — Танто может быть отравлен.

— Спасибо, что предупредил, — мрачно произнес Джек, отсасывая из ранки кровь.

Лезвие зловеще поблескивало на солнце. На нем были выгравированы кандзи.

— Что там написано? — спросил Джек. Несмотря на ежедневные занятия с Акико, его познания в кандзи были скудны.

— Кунитомэ! — проревел над ухом ниндзя, хватая Джека за шею. — Так зовут мастера, который сделал кинжал.

Джек задыхался — ниндзя стальными пальцами сдавил горло. Ошарашенный внезапным появлением врага, юноша забыл все свои навыки и только беспомощно цеплялся за его руку.

Ямато бросился вперед и ударил ниндзя ногой в грудь, но тот не ослаблял хватку. Лицо Джека налилось кровью, глаза расширились. Ямато поднял бо и стукнул врага по сломанной ноге. Корчась от невыносимой боли, ниндзя разжал пальцы, и Ямато немедленно оттащил друга подальше от убийцы.

— Самурай-воришка, — презрительно сплюнул ниндзя, тяжело дыша. — Какой позор!

— Мы ничего не крали, только искали улики, — прохрипел Джек, неуверенно поднимаясь на ноги. — Мне нужно знать, кто ты такой и где Глаз Дракона.

Ниндзя гортанно засмеялся.

— Поспешим во дворец Уэно, — предложил Ямато, опасаясь допрашивать ниндзя — безопаснее дразнить раненого льва. — Там из него выбьют всю правду.

— Не стоит, — возразил Джек. — Вдруг он в обмен на жизнь захочет рассказать нам, где Глаз Дракона.

— Ни один самурай не смеет распоряжаться моей жизнью, — сплюнул ниндзя, доставая черную бусину из инро на поясе.

Он положил ядовитую пилюлю в рот и прикусил. На губах тут же выступила пена.

— Ты не найдешь Докугана Рю, юный самурай, — просипел умирающий ниндзя. — Он настигнет тебя первым.

4. Дьявольский клинок

Какая глупость! — От возмущения Ямато даже не взглянул на сэнча, заботливо приготовленный Акико. — Тебя опять могли убить!

— Зато мы выяснили, что Глаз Дракона скрывается близ Синдо, — возразил Джек. — Туда идти пару часов! Разве можно сдаваться на полпути?

Джек посмотрел на Акико, ища поддержки. Девушка неторопливо допила чай и собиралась что-то сказать, но Ямато ее опередил.

— Ты ничего не знаешь, кроме названия деревни и храма. По-твоему, мы просто явимся туда и застанем Докугана Рю и его клан за послеобеденным чаем? Тем более Ороти мошенник и наверняка все наврал. Еще повезло, что мы вернули жемчужину.

— Нельзя упускать шанс, — настаивал Джек. — Само Провидение свело нас с тем торговцем, а потом с Ороти. Нападение ниндзя и смерть Ороти — это знак, что мы на верном пути.

— Нет! Отец и без того очень зол. Я не могу больше рисковать. Он меня не простит, и мы никогда не вернемся в Нитэн ити рю!

Ямато отвернулся, показывая, что разговор окончен, и стал смотреть из окна на скалистые вершины за оврагом. Чайный дом «Камеяма» стоял на горе у тракта Токайдо. Оттуда открывался великолепный вид, привлекающий многочисленных посетителей из Киото. Вот и сейчас чудесный летний день подходил к концу, и постояльцы любовались суровой красотой горного заката.

Джек угрюмо вертел в руках танто. На блестящей стали темнело кровавое пятно от вчерашнего пореза. Джек решил оставить кинжал себе, ведь после исключения из Нитэн ити рю оружия у него не было.

Джек не винил Масамото за его решение. Глупо было скрывать отцовские карты от единственного человека, который мог защитить от Глаза Дракона. Он-то думал, что, держа журнал в тайне, оберегает опекуна. Отец взял с Джека клятву молчать и доверил шифр, защищающий карты от любопытных глаз. Журнал ни в коем случае не должен был попасть в чужие руки. Тогда Джек еще не знал, кому можно доверить столь ценную вещь, и поэтому молча спрятал ее в замке даймё Такатоми.

Журнал был последним напоминанием об отце и единственной надеждой на будущее. Джек намеревался сберечь его любой ценой. Если ему суждено добраться в порт Нагасаки, опыт марсового и знания штурмана будут как нельзя более кстати. Джека возьмут на корабль, плывущий в Англию, где его ждет сестренка Джесс.

По крайней мере, он на это надеялся. Без семьи будущее Джесс выглядело весьма туманным. Журнал давал им обоим шанс выбиться в люди: Джек мог бы стать уважаемым штурманом, каким был отец, пока Глаз Дракона хладнокровно не задушил его.

Перед глазами Джека снова и снова вставала картина убийства, и казалось, смертоносная сталь в его руке трепещет и рвется на свободу. Юношу охватила жажда мести. Ниндзя отнял у него все, чем он дорожил, — отца, журнал, и едва не погубил Акико.

Четыре года назад, отчаливая от берегов Англии вместе с голландской командой, Джек с отцом мечтали открыть новую землю, заработать состояние и вернуться домой героями. Мог ли он представить, что окажется совсем один в чужой опасной стране и попадет в школу самураев?

А теперь он лишен даже этого.

— Откуда у тебя кинжал? — Хозяин чайного домика подошел убрать со стола и прервал раздумья Джека.

— Нашли… в лесу, — замялся Джек. Вопрос застал его врасплох.

— А ты знаешь, что это? — Старик смотрел Джеку в глаза, словно опасаясь переводить взгляд на кинжал.

— Танто…

— Да, только не простой танто… — Хозяин наклонился поближе и еле слышно зашептал, не скрывая страха: — Это кинжал работы Кунитомэ-сан.

— Мы знаем, — вмешался Ямато, недовольный любопытством старика. — На лезвии написано.

— Знаете? И оставили его себе?

— А что такого? — озадаченно спросил Джек.

— Разве вы не слышали, что мечи Кунитомэ-сан служат злу? Неподобающее оружие для благородного самурая. — Он покосился на Ямато. — Изделия Кунитомэ-сан пользуются дурной славой в наших краях. Мастер обитает в деревне Синдо, всего в десяти ри к западу.

Услышав знакомое название, Джек нетерпеливо взглянул на Акико и Ямато. Они тоже были изумлены. Чересчур много совпадений!

— Кунитомэ-сан — жестокий, несдержанный человек. Некоторые даже считают его помешанным, — продолжал хозяин. — Говорят, его характер передается клинкам. Такое оружие жаждет крови, толкает своего владельца на убийство!

Джек бросил взгляд на танто. На вид обычный кинжал. Но тут он вспомнил, как затрепетало лезвие и какую жажду мести он испытал, думая о смерти отца.

— Спасибо за заботу, — с иронией улыбнулась Акико. — Мы уже не в том возрасте, чтобы верить в сказки. Вы нас не испугаете.

— Я хочу не испугать, а предостеречь.

Хозяин поставил поднос.

— Если позволите, я расскажу одну историю. Может быть, тогда вы меня поймете.

Акико вежливо кивнула. Старик опустился рядом с ними на колени.

— Кунитомэ-сан — ученик одного из величайших оружейников в мире, Сизу-сан из Школы Сосу. Несколько лет назад он вызвал учителя на состязание: кто сделает лучший меч. Оба мастера трудились в кузнях день и ночь. Наконец Кунитомэ-сан выковал великолепное оружие. Он назвал его Юути Ёсаму — Десять тысяч холодных ночей. Сизу-сан дал своему мечу имя Яварака-Тэ — Нежные руки. Закончив работу, мастера решили испытать клинки.

Они договорились подвесить мечи над небольшой бухтой, лезвием к течению. Судить состязание выпало местному монаху. Первым был меч Кунитомэ-сан. Он рассекал надвое все, что проплывало мимо — сухие листья, цветок лотоса, рыб и даже ветер, что его обдувал. Сизу-сан был поражен мастерством ученика. Он опустил в воду свой меч и стал терпеливо ждать.

Меч Сизу-сан ничего не резал. Цветы нежно целовали клинок и уплывали; рыбы беспечно сновали у самого острия; ветер с ласковым пением обдувал лезвие.

— Выходит, меч Кунитомэ-сан был лучше, — перебил Ямато.

— Нет! Монах присудил победу Сизу-сан. Кунитомэ-сан отказался признать поражение, ведь меч его учителя не разрезал и былинки. Тогда монах объяснил свое решение. Да, первый меч — великолепное оружие. Но он кровожаден и жесток, и разит всех без разбору. «Он одинаково подходит, чтобы убивать бабочек и отрубать головы», — сказал монах. Меч Сизу-сан гораздо более совершенен: он щадит невинных, не заслуживающих смерти. Этот клинок обладает великодушием, достойным настоящего самурая. С тех пор пошло поверье, что обнаженный клинок работы Кунитомэ непременно прольет кровь, прежде чем вернется в сая.

Джек взглянул на саднящий большой палец, затем на танто, хранящий отпечаток его крови. Кто знает, вдруг в истории есть доля истины?

— Попомните мои слова, этот танто — оружие дьявола. Он проклят и будит жажду крови в любом, кто его касается.

— Старик, ты работаешь или сплетничаешь? — нетерпеливо позвал самурай из-за столика напротив.

— Прошу прощения, — поклонился хозяин. — Уже иду.

Он поднялся и взял поднос.

— Мой вам совет: потеряйте танто в том же лесу, где нашли.

Хозяин вежливо кивнул и оставил троицу размышлять над услышанной историей. Ребята молча смотрели на клинок. Казалось, его пробудившийся дух тянет их к себе, словно в омут.

— Что я говорил? — торжествующе воскликнул Джек. — Это судьба. Надо идти в Синдо. Танто родом из той самой деревни, о которой говорил Ороти. Значит, и ниндзя из тех краев.

— Разве ты не слышал, что сказал хозяин? — Темно-карие глаза Ямато расширились от удивления. Он вовсе не разделял ликование друга. — Кинжал проклят.

— Ты что, всерьез в это веришь? — отмахнулся Джек, хотя и его точил червячок сомнения.

— Ты же веришь в судьбу. Сам говорил, что нам нужно в Синдо.

— Это совсем другое. — Джек осторожно вложил танто в ножны и пристегнул к оби. — Злой дух — всего лишь суеверие, а кинжал — знак, что мы должны следовать по Пути дракона к логову ниндзя. Да, Акико?

Девушка задумчиво теребила рукав шелкового кимоно цвета слоновой кости и не спешила с ответом. Джек только что повторил слова, которые она прошептала, очнувшись после отравления. Он надеялся, что Акико примет его сторону, несмотря на явную опасность плана.

— Думаю, надо идти, — согласилась Акико. — Масамото-сама ясно дал понять, чтобы мы передавали ему все сведения о Докугане Рю. Представляете, как здорово было бы узнать, где скрываются ниндзя. Может, тогда даже получится вернуть журнал Джека.

— Почему ты так рвешься на поиски этого ниндзя, Акико? — Ямато обернулся к двоюродной сестре. — Ты чуть не погибла, когда в прошлый раз помогала Джеку.

— Именно поэтому. И разве не ты говорил, что мы должны заманить его в ловушку? Для тебя это бесценная возможность отомстить за смерть брата и постоять за честь семьи.

— Да… — пробормотал Ямато, — но… затем отец узнал и выгнал нас из школы. Он меня никогда не простит, если мы попробуем сами поймать Глаз Дракона.

— А мы не будем ловить, — мягко сказала Акико. — Только разведаем, где его логово, и сообщим твоему отцу.

— Все равно, не стоит этого делать. Что за загадочный черный ниндзя спас Джека? Бессмыслица какая-то. — Ямато мрачно посмотрел на них. — Вам не кажется, что Глаз Дракона сам хочет, чтобы мы его нашли? Что он заманивает нас в ловушку?

За столом повисло неловкое молчание. Неужели Ямато прав? Затем Акико отмела подозрения:

— Ниндзя воюют не только с самураями, но и между собой. Наверное, черный ниндзя был из вражеского клана, а зеленый оказался на чужой территории. Ямато появился как раз вовремя и спас Джеку жизнь.

На лице Ямато отразилось сомнение.

— Если мы не начнем поиски, то чем будем заниматься? — настаивал Джек. — Кума-сан сказал, что из-за вывиха он еще несколько дней не сможет ехать дальше.

— Верно, — согласилась Акико. — Верхом мы обернемся за день. Джек поедет на моей лошади. Полагаю, Кума-сан разрешит нам прогуляться к какому-нибудь храму поблизости.

Ямато упорно молчал, глядя на великолепный закат. Солнце скрылось за горной вершиной, и разговоры в чайном домике стихли. Золотые лучи пронизывали темно-синее небо, обнимающее мглистые горы и сумеречные долины, словно мягкое кимоно.

Закат угасал, и Джек решился привести последний довод.

— Это единственный шанс найти Докугана Рю, пока он не нашел нас.

— Зачем ему возвращаться? Он уже получил журнал, — возразил Ямато.

— Журнал зашифрован. Только мне известен ключ, — признался Джек. — Стоит Глазу Дракона это понять, и он непременно вернется.

Да, ниндзя обратился к помощи китайского криптолога. Вот только под силу ли ему разгадать шифр на незнакомом языке? Потребуется время… Вопрос в том, сколько?

Что, если у Глаза Дракона лопнет терпение и он потребует разгадку у Джека?

5. Материнская любовь

— Не нравится мне тут, — пробормотал Ямато, крепче хватаясь за посох.

Единственная дорога в Синдо была пустынной. Между обветшалыми домиками вились клубы пыли. Казалось, эти лачуги бросили как ненужный хлам, да так и позабыли. Несмотря на солнечную погоду, все окна зловеще темнели, словно тепло и свет обходили Синдо стороной.

— Покинутая деревня, — сказал Джек. По спине у него пробежал холодок.

Ребята привязали лошадей и вышли на безлюдную улицу.

— Не совсем, — прошептала Акико. — На нас кто-то смотрит.

Джек и Ямато встревоженно переглянулись.

— Кто? — спросил Ямато.

— Например, вон та девочка. — Акико указала на крытую соломой хижину справа от них.

Из темноты на них таращились большие перепуганные глазенки на чумазом лице. Акико направилась к хижине, но, оглянувшись, увидела, что Джек и Ямато не торопятся.

— Идемте же! Испугались маленькой девочки?

Пристыженные, они зашагали следом.

Акико всмотрелась в темноту за порогом и позвала:

— Эй, есть кто-нибудь?

Послышался свистящий хрип, словно дышала раненая собака. В дверях возник мужчина со впалыми щеками.

— Не трогайте нас, — мрачно сказал он. — Тут нечего взять.

Малышка, которую они уже видели, пряталась у незнакомца за ногами и завороженно смотрела на светлые волосы Джека. Он ласково улыбнулся девочке.

— Простите, что потревожили. Мы и не думали ничего брать, — объяснила Акико.

— Куда все делись? — спросил Ямато.

— Ушли. И вы уходите.

Мужчина стал закрывать хлипкую дверь.

— Мы ищем Кунитомэ-сан, — не отставал Джек.

Незнакомец уставился на Джека, словно впервые его заметил. Его лицо осталось таким же бесстрастным. Слишком много ужасов он повидал, чтобы удивляться чужестранцу.

— Дьявол мертв.

— Как? Когда это случилось? — воскликнул Джек. — Кто его убил?

Незнакомец устало вздохнул.

— Кунитомэ покончил с собой. Собственным мечом. Из-за него деревня и вымерла. Этот оружейник был для Синдо и благом, и проклятием. Его мастерство притягивало людей отовсюду, а мы были рады им и их деньгам. Но дьявольское искусство и кровожадные клинки привлекали самых скверных людишек. Теперь оружейника нет, никто не приезжает. Только его дух остался и накрыл Синдо черной тенью. Уходите. Гиблое это место.

— А вы почему не ушли? — спросил Ямато, придерживая дверь рукой.

— Мы собирались… Слышите? — Хрипы и свист не умолкали. — Моя мать больна, а умирать не хочет. Пока она жива, мы вынуждены торчать в этой западне. А теперь прощайте.

Он захлопнул дверь у них перед носом.

Друзья переглянулись, потрясенные рассказом.

— Похоже, мы напали на след, — с явным облегчением в голосе сказал Ямато. — Больше тут делать нечего, поспешим назад, пока Кума-сан не хватился.

— Постой, — возразил Джек, шагая в противоположную сторону. — Надо еще найти храм Дракона, о котором говорил Ороти. Смотрите, наверное, вот он!

Дорога привела их прямо к высокому мрачному храму на земляной насыпи. Красная и зеленая краска на стенах поблекла и облупилась. На крыше не хватало черепицы, а две резные фигурки дракона отвалились и гнили на земле. Главный вход в храм был открыт. Заглянуть внутрь хотелось примерно так же, как в могилу.

— Ты ведь туда не пойдешь, правда? — спросил Ямато, надеясь на поддержку Акико. — Он в любой момент развалится.

Акико смущенно улыбнулась и вслед за Джеком стала подниматься по стертым каменным ступенькам.

Внутри храм напоминал сырую подземную пещеру. Вместо аромата ладана в воздухе витал запах гнили.

Джек перешагнул через порог и едва сдержал крик, вглядевшись в темноту: с двух сторон над ними нависли гигантские мускулистые воины. Первый скалился по-звериному и держал в руках тяжелую дубину. Второй, с плотно сжатыми губами, размахивал гигантским мечом.

Джек оступился и толкнул Акико.

— Это всего лишь Нио, — засмеялась она. — Сторожа храма.

— Ну и страшилища! — воскликнул Джек.

Придя в себя после неожиданной встречи с деревянными колоссами, он приблизился к центральному алтарю, на котором запыленного Будду окружали статуи поменьше.

— А кого они охраняют?

— Будду, конечно. Справа статуя Агьё — символ ярости. Статуя слева, с мечом, — Унгьё. Он олицетворяет силу. — Акико показала на лица исполинов. — Видишь, у первого рот открыт, а у второго закрыт? Нио произносят звуки «а» и «ун» — начало и конец буддийского алфавита. Вместе они символизируют абсолютное знание.

— Урок истории окончен, — вмешался Ямато. — Тут никого нет, мы зря теряем время. Кунитомэ-сан покончил с собой, и поиски зашли в тупик. Идем отсюда!

И вдруг за статуей Будды кто-то зашевелился.

— Мастер не убивал себя! — раздался скрипучий голос из темноты.

Друзья резко обернулись. Из тени, прихрамывая, вышла сгорбленная старуха в истрепанном монашеском одеянии.

— Простите, пожалуйста, — испуганно сказала Акико. — Мы не хотели прерывать ваши молитвы.

— Молитвы! — хрипло рассмеялась горбунья. — Вера в Будду меня давно покинула. Я спала, а вы меня разбудили своей крысиной возней.

— Мы как раз собирались уходить. — Ямато отшатнулся, когда старуха в засаленном капюшоне шагнула ему навстречу.

Но Джек не двинулся с места.

— Что вы сказали о Кунитомэ-сан?

— Ты нездешний, да, малец? — прошипела старуха и скривилась, потянув носом воздух. — Гайдзин!

Джек не стал отвечать на оскорбление.

— Вы сказали, что мастер не совершал самоубийства?

— Так и есть.

— Что же случилось?

Горбунья протянула иссохшую, как у покойника, руку. И без слов было ясно, чего она хочет. Акико вытащила из рукава кимоно монетку и положила в костлявую ладонь. Старуха жадно сжала кулак.

— Он не покончил с собой. Его убил собственный меч.

— Как это? — удивился Джек.

— Однажды Кунитомэ-сан получил заказ: сделать особенный меч для особенного клиента, — пояснила она, поглаживая выщербленный деревянный клинок статуи. — Меч получил имя Куро Кумо — Черная туча: в ночь, когда мастер закончил работу, разразилась сильная гроза. Клинок вышел совершенным, острее и смертоноснее его не было на свете. Он и стал последним изделием мастера.

Старуха придвинулась к Джеку.

— Той же ночью явился клиент и попросил испытать меч. Кунитомэ-сан приказал связать вместе четверых преступников на песчаном холме. Черная туча рассек надвое четыре тела, словно спелую сливу. Несчастные кричали на всю деревню.

Она провела крючковатым пальцем по шее Джека.

— Клиент был так поражен, что немедленно отрубил Кунитомэ-сан голову его же творением.

— Зачем? — Джек едва сдерживал отвращение.

— Чтобы Кунитомэ-сан никогда не создал клинок, способный победить Черную тучу. После убийства часть безумной души Кунитомэ-сан вселилась в меч. Страшная гроза бушевала тогда всю ночь. Она уничтожила посевы и разрушила храм. Наутро от деревни почти ничего не осталось.

— Кто был этим клиентом? — спросила Акико.

Старуха подняла глаза. Джек не видел ее лица под капюшоном, но дал бы голову на отсечение, что она ухмыляется.

— Докуган Рю, конечно. Тот, кого вы ищете. — Горбунья наклонилась и зашептала Джеку в самое ухо: — Хочешь знать, где он?

— Да! — Джек затаил дыхание.

Старуха вновь протянула костлявую руку. Акико опустила в грязную ладонь еще одну монетку.

— Где же? — нетерпеливо спросил Джек.

Она поманила его пальцем и прохрипела:

— У тебя за спиной!

Все трое тотчас обернулись: из темноты смотрел огромный зеленый глаз.

Старуха трескуче захихикала, глядя на испуганные лица друзей. Глаз принадлежал огромной резной фигуре дракона над дверным проемом. Из кроваво-красного рта высовывался раздвоенный язык.

— Очень смешно, — фыркнул Ямато, опуская оружие. — Нет тут никого!

— Есть! — возразила старуха. — Докуган Рю всегда будет идти за вами по пятам, словно ядовитая тень.

— Все, уходим! — не выдержал Ямато. — Эта ведьма просто сумасшедшая.

На этот раз Джек не стал возражать и пошел к двери.

— Вам ведь интересно узнать, кто такой Докуган Рю, правда? — просипела старуха.

Джек застыл.

— Рассказывать? — Она вновь протянула руку. Пальцы шевелились, как щупальца.

Джек взглянул на Акико. Ямато осуждающе покачал головой, но Акико безропотно отдала еще монетку.

— Вы очень любознательны, мои юные друзья. И я вас не разочарую, — захихикала ведьма, пряча монетку в грязный карман. — Докуган Рю — изгнанный лорд самураев Хаттори Тацуо.

— Что за чушь! — фыркнул Ямато. — Лорд погиб в Великой битве при Накасэндо.

— Слушай, крысеныш! — зашипела она. — Вы заплатили за рассказ, и вы его получите. Хаттори Тацуо родился в замке Ямагата в год Змеи. В детстве в его глаз попал вирус оспы. Тогда мальчик сам вырвал себе больной орган!

Акико содрогнулась.

— Мать решила, что без глаза он не годится на роль будущего главы семьи Хаттори, и стала считать наследником младшего сына. Однажды она отравила Тацуо обедом. Он чудом выжил, только слегка повредился умом, а его единственный глаз стал зеленым, как у кошки.

Ямато с сомнением покачал головой и жестом показал Джеку, что старуха не в своем уме.

— Тогда Тацуо убил брата, чтобы никто не занял его место. Когда ему почти исполнилось шестнадцать, он отправился с отцом в первый военный поход. Отец погиб в какой-то стычке, поговаривают даже, что от руки сына. Тацуо стал главой семьи. И этого ему было мало: теперь он хотел стать даймё Северной Японии. Но сначала Тацуо отомстил матери за предательство.

— Как? — выдохнула Акико, заранее опасаясь ответа.

— Выколол ей оба глаза, как же еще! — прохрипела ведьма.

— Довольно! — скомандовал Ямато, глядя на дрожащую от страха Акико. — Это вздор, и к тому же непонятно, почему Тацуо стал ниндзя.

Старуха неодобрительно щелкнула языком и погрозила Ямато костлявым пальцем.

— Нетерпеливый какой! Еще не все. Далеко не все!.. В боях Тацуо прославился как бесстрашный и беспощадный воин. Вскоре он стал даймё всего Северного Хонсю. Пока Тацуо завоевывал новые территории, у него родился сын, и Тацуо возжелал, чтобы его наследник правил всей Японией. Его армия громила все на своем пути…

— Пока ее не разбили при Накасэндо, — перебил Ямато.

— Верно. Дни и ночи шла яростная битва. Только объединив усилия, правители Южной и Центральной Японии, даймё Хасэгава, Такатоми и Камакура, смогли одолеть великого Тацуо. — Она сплюнула на пол. — Предатель Камакура перешел на сторону врага, и судьба Тацуо была решена. Армию разгромили, сына прямо на его глазах зарубил телохранитель даймё Такатоми, но Тацуо сражался до конца.

— Хаттори Тацуо погиб в этом бою, я ведь уже говорил, — настаивал Ямато. — Он не может быть Глазом Дракона.

— Нет, Тацуо выжил и убежал и скрывался от преследователей в горах Ига. В конце концов, фортуна повернулась к нему лицом. Тацуо приняли в клан ниндзя, где он изучил тайное искусство и стал Докуганом Рю, самым могущественным и опасным ниндзя на свете.

В голосе старухи зазвучал оттенок гордости.

— Откуда вы все это знаете? — недоуменно спросил Джек. — Похоже, больше никто не догадывается, кто такой Глаз Дракона.

— А меня раньше не спрашивали, — ответила старуха, откидывая капюшон и открывая изуродованное шрамами лицо… с пустыми глазницами.

6. Сад Уэкия.

Джек дотронулся до стрелы, вонзенной в сакуру, и легонько провел пальцами по обветренному оперению. Несмотря на летнюю жару, по спине пробежал холодок. Не верилось, что стрела все еще здесь, торчит в коре цветущей вишни, словно стальная заноза. Она была предназначена Глазу Дракона, но он, как всегда, увернулся.

— Масамото-сама велел оставить ее здесь.

Вздрогнув, Джек обернулся: за спиной старый садовник Уэкия ухаживал за великолепным розовым кустом. Садовник и сам чем-то напоминал вековое дерево. Благодаря ему у Джека сохранились самые теплые воспоминания о Тоба — небольшом портовом городе, через который он попал в Японию.

Хотя Джек и прибыл с позором, Хироко, мать Акико, встретила его тепло и заботливо, совсем как в прежние времена.

После взбудоражившей их встречи со слепой старухой Джек, Акико и Ямато поспешно покинули Синдо, а наутро отправились в путь — до Тоба оставался один переход. Из-за вывиха Кума-сан не мог идти быстро, и путники едва тащились по удушливой жаре.

Когда они пришли, Хироко подала освежающие напитки и распорядилась приготовить ванну, чтобы путешественники смыли с себя дорожную пыль. Пока Ямато принимал офуро, а Акико делилась с матерью новостями, Джек решил отдохнуть в прохладной тени сада.

Старик улыбнулся во весь рот, радуясь встрече.

— Масамото-сама не объяснил, почему нельзя вынуть стрелу? — спросил Джек, убирая руку.

— Она напоминает нам, что всегда нужно быть начеку.

Улыбка на лице Уэкия растаяла. Он аккуратно срезал с куста кроваво-красный цветок и протянул его Джеку.

— Эту розу я посадил в память о Тиро.

Джек опустил голову, не в силах смотреть садовнику в глаза. Он вспомнил ночь, когда Докуган Рю попытался выкрасть журнал. Тогда Джек впервые увидел, как дерется Акико, — за два года в Нитэн ити рю она стала искусным воином. Тиро, служанка Хироко, никогда не училась боевым искусствам и погибла при нападении, а охранник-самурай Така-сан был серьезно ранен, защищая дом.

У Джека словно камень с души упал, когда он увидел Така-сан в добром здравии. О ранении напоминал только огромный шрам на животе. Однако чувство вины за смерть Тиро Джека не оставляло.

— Добро пожаловать домой, Джек-кун. — Уэкия заставил себя вновь улыбнуться и продолжил подстригать куст.

— Спасибо, — поблагодарил Джек, устраиваясь в прохладной тени сакуры. — Я уже и забыл, что ваш сад такой красивый.

— Забыл? — Старик удивленно поднял брови. — Ты носишь с собой его частичку.

— Вы говорите про бонсай? — Садовник подарил ему миниатюрную сакуру в день отъезда в школу самураев.

— Конечно. Это отросток того самого дерева, под которым ты сидишь. Он ведь живой?

— Да, — поспешно сказал Джек, — только нуждается в некотором уходе после долгой дороги.

Не представляя, как долго он пробудет в Тоба, Джек забрал деревце с собой вместе с ларчиком и всеми принадлежностями.

— Я все сделаю, — произнес Уэкия, откладывая ножик. — По правде говоря, не ожидал увидеть его живым. Бонсаи очень прихотливы. Выходит, в тебе есть что-то от японца.

С легкой ухмылкой на морщинистом лице садовник поклонился и зашагал прочь. Он перешел по деревянному мостику через пруд с розовыми лилиями и побрел по галечной дорожке к дому, оставляя Джека наедине со своими мыслями.

Под этой сакурой Джек провел не один счастливый час. Здесь он залечивал руку, сломанную при нападении ниндзя на «Александрию», здесь изучал отцовские карты, а самое главное — здесь Акико учила его языку и традициям. Сейчас он чувствовал, что снова обрел безопасное пристанище.

И все-таки настоящий дом оставался далеко.

Родиной Джека была Англия. Правда, за четыре года, два из которых он провел в море, она стала скорее призрачным воспоминанием. С родной землей его связывали сердце, сестренка Джесс, отцовский журнал — ныне украденный — и клочок бумаги, который он однажды нашел между страницами.

Джек аккуратно достал из инро хрупкий листок. Этот рисунок Джесс подарила отцу перед их выходом в море. Джек по привычке обвел пальцем все фигурки: покойного отца, сестренку в летнем платьице, держащую за руку его самого, худого, как щепка, и маму, — Джесс пририсовала ей ангельские крылья. Смахнув слезы, Джек произнес короткую молитву за сестру. У нее теперь никого нет, кроме старой больной соседки. А каково такой малышке без семьи? Он должен во что бы то ни стало вернуться в Англию!

Увы, пока это было не в его власти. Масамото решил, что отвечает за приемного сына до совершеннолетия. Да и в порт Нагасаки, куда причаливают торговые корабли со всего мира, сейчас идти опасно: правитель Эдо даймё Камакура настраивает местных жителей против христиан и чужеземцев.

И еще: хотя Джек ни на миг не забывал об опасности, исходящей от Докугана Рю, он не покинет Японию без отцовского журнала. Журнал по праву принадлежит Джеку и открывает ему двери в будущее. Его необходимо вернуть, пока никто не разгадал шифр. Теперь Джеку предстоит поменяться местами с преследователем. Он сам должен настигнуть ниндзя.

Слепая мать Докугана Рю только рассмеялась, услышав, что они ищут ее сына. Глаз Дракона подобен ветру — летает повсюду и нигде подолгу не задерживается. Даже в обмен на монетку она отказалась выдать, где он находится. Правда, Ямато ей все равно не верил и считал, что старуха все выдумала от начала до конца, а они выбросили деньги на никчемные россказни.

— Красивый рисунок. — Из-за сакуры вышел Ямато, свежий и отдохнувший после ванны. — За ним Акико и лезла на дерево?

— Да, — вздрогнув, пробормотал Джек.

Погрузившись в раздумья, он не слышал шагов Ямато.

Джек аккуратно сложил пергамент и спрятал его в инро. Однажды Кадзуки, заклятый школьный враг, выхватил рисунок у него из рук и забросил на верхушку клена. К счастью, Акико проявила чудеса ловкости и достала заветный листок. С тех пор Джек берег его как зеницу ока.

— Я тут подумал… давай снова начнем тренироваться! Вдруг отец разрешит нам вернуться в школу? — неожиданно заявил Ямато.

Джек удивленно посмотрел на него. Похоже, в ванной друг не только смыл грязь с тела, но и привел в порядок мысли. Ямато боялся отца. Масамото трудно было угодить после смерти его первенца Тэнно, и младший сын из кожи вон лез, чтобы заслужить отцовскую похвалу.

Если у Ямато и Акико еще была надежда на возвращение в Нитэн ити рю, то насчет себя Джек сильно сомневался.

— Как в старые добрые времена. А вон там мы дрались на боккэнах, помнишь? — Ямато указал на тренировочную площадку за домом.

Джек кивнул.

— Ох и доставалось тебе тогда! — раздался чей-то тонкий голосок.

По мостику к ним во весь дух мчался мальчуган.

— Дзиро! — воскликнул Джек, обнимая старого знакомого.

Дзиро, брат Акико, был едва ли не единственным другом Джека в первые несколько месяцев в Японии. Для Ямато тренировки служили тогда лишь поводом поколотить чужака. Зато Джек освоил азы владения мечом, и Масамото пригласил его учиться в Нитэн ити рю, Школу единств двух небес.

— А ты вырос. — Джек смерил кареглазого мальчишку взглядом.

— Я уже могу носить меч! — похвастался тот.

— Правда? Может, нам сразиться?

— Непременно! — Дзиро лихо подбоченился.

— Дуэль! — с притворным ужасом воскликнул Ямато. — Джек, ты пропал. Я буду судьей поединка. Дзиро, неси свой боккэн.

Ошалев от восторга, Дзиро помчался за деревянным мечом. Джек вспомнил, с каким радостным трепетом он сам начинал осваивать Путь воина. Но возможность стать самураем была для Джека больше чем радостью: она давала надежду. Вместе с навыками боевого искусства появлялся шанс выжить и, быть может, даже победить Глаза Дракона.

— Ямато, — спросил Джек, пока они ждали Дзиро, — почему ты уверен, что старуха в храме все выдумала? Разве Хаттори Тацуо не мог чудом выжить и стать Докуганом Рю?

Ямато закатил глаза, демонстрируя, как он устал за три дня от этих вопросов.

— Старая карга не в своем уме. Она сыграла с тобой злую шутку. Тацуо погиб в битве при Накасэндо десять лет назад.

— Точно?

— Мой отец был личным телохранителем даймё Такатоми. Он своими глазами видел, как Тацуо отрубили голову.

Джек ошарашенно замолчал. Не успел он опомниться, как прибежал Дзиро и стал размахивать боккэном, разя воображаемых врагов. Неужели старуха врала? В ее рассказе должна быть хоть крупица правды! Или она так же поверила в свои бредни, как Дзиро верит, что сражается с ниндзя?

7. Жемчужина

— Джек, просыпайся! — тормошила его Акико. — Солнце вот-вот встанет!

Акико пустила рысью белого скакуна — Джек впервые увидел его на рассвете, когда «Александрия» потерпела крушение у берегов Японии. Тогда Акико молилась, обернувшись к храму над бухтой, в которой затонул их корабль. Джек сперва заметил коня, а потом засмотрелся на черноволосую девочку с белоснежным лицом.

— Не слушается! — пожаловался Джек, стараясь не свалиться с пегой кобылки. — Мне бы корабль!

Он так и не научился ездить верхом, зато в любой шторм мог оседлать строптивую нок-рею «Александрии».

— Ты проскакал весь путь от Киото до Тоба, — напомнила Акико.

— Ну да, вместе с Кума-сан. И что? Лошадь взбрыкнула и сбросила нас, он вывихнул плечо, а я ушиб спину!

Акико засмеялась. Джек с несчастным выражением лица продолжал болтаться из стороны в сторону, отчаянно вцепившись в гриву кобылы.

— Не волнуйся, мы почти приехали.

Они обогнули небольшой мыс, Акико спешилась и, подбежав к Джеку, помогла ему сойти с лошади.

Друзья провели в Тоба больше месяца. Окруженная материнской любовью и заботой, Акико полностью выздоровела. Хотя вернулись они не по своей воле, дома рядом с мамой и братом девушка явно расцвела. В неярком утреннем свете Джек видел, как сияет ее лицо, а угольно-черные глаза излучают жизненную силу.

Джек не мог похвастаться тем же, особенно в такую несусветную рань. Акико каким-то образом уговорила его встать до зари и вместе встретить рассвет у скал Мэото Ива, на мысе близ Тоба. Ямато благоразумно предпочел поваляться в постели и пообещал присоединиться к ним на тренировке.

Следом за Акико Джек спустился к скалистому берегу. Девушка села в позу лотоса на плоском камне и приготовилась ждать рассвета.

Соленый воздух будил воспоминания об открытом океане. Джеку до смерти хотелось снова выйти в море, ощутить качание палубы под ногами, услышать трепет парусов на ветру и взять курс на Англию. Он разглядел в предрассветном небе Полярную звезду и начал крутиться на месте, всматриваясь в горизонт.

— Что ты делаешь? — удивилась Акико.

Джек показал куда-то вдаль:

— Англия вон там.

Заметив тоску в его голубых глазах, девушка грустно улыбнулась.

— Ты непременно туда вернешься. — Она жестом пригласила друга сесть рядом. — А пока насладись тем, что тебя окружает.

«Наверное, Акико права», — подумал Джек. Погруженный в мечты о доме, он порой упускал из виду то хорошее, что было в Японии: размеренную жизнь самураев, захватывающие поединки на мечах, изысканный вкус суси и прекрасные сакуры в цвету. Япония дала ему гораздо больше, чем Англия. И если он все-таки попадет домой, то будет безумно скучать по друзьям — Ямато, Ёри, Сабуро и, конечно, Акико.

Джек улыбнулся в ответ и сел на камни ждать солнце.

— Вот оно, — шепнула Акико, вдыхая полной грудью. На горизонте веером раскинулись золотые лучи.

Далеко в море, меж двух скалистых пиков вставало солнце. Черные на фоне темно-красного неба скалы соединял толстый канат, а на той, что повыше, виднелись миниатюрные воротца — тории.

— Что это? — восхищенно спросил Джек.

— Мэото Ива, — ответила Акико. — Скалы влюбленных. Правда, они прекрасны? А там — гора Фудзи.

Джек с трудом разглядел далекий снежный пик в дымке горизонта. Трудно было даже представить настоящую высоту горы, если ее видно с такого расстояния.

Когда солнце взошло и друзья закончили медитацию, Акико прочла молитву в синтоистском святилище неподалеку. Поначалу Джек никак не мог понять религиозную двойственность японцев. Они одновременно исповедовали буддизм и синтоизм — поклонение ками — духам, населяющим все живое и неживое.

В Англии Джек получил христианское воспитание. Он был протестантом, а не католиком. Отец говорил, что это разделение стало причиной множества войн в Европе. Религиозные распри сделали католические государства Испанию и Португалию врагами протестантской Англии. Борьба за превосходство шла и на море, и в Новом Свете, поэтому отцовский журнал имел колоссальную ценность. Владелец столь точных навигационных карт мог легко склонить чашу весов в пользу своей страны и ее религии.

А в Японии естественно и гармонично уживались две религии. Принятое в буддизме уважение к любой вере позволило Джеку выполнять в школе все буддийские ритуалы, оставаясь в душе христианином. Неприязнь к чужестранцам росла, и выделяться было опасно. Следовало стать самураем не только телом и помыслами, но и душой.

Юноша склонил голову перед святыней синто и помолился за отца и мать на небесах и за сестренку Джесс на другом конце земли. Ласковые волны подхватили его слова и унесли куда-то вдаль.

Неторопливо пройдя вдоль берега, друзья повели лошадей назад в Тоба.

— Спасибо, — сказал Джек. На душе у него было спокойно и радостно.

— Мне казалось, ты скучаешь по океану, — тепло улыбнулась Акико.

Джек кивнул. Рассвет помог ему по-новому взглянуть на мир и разобраться в себе. В его жилах течет кровь моряка, а отныне — еще и самурая.

На пригорке над прозрачной бухтой Акико остановилась и поднесла руку ко лбу.

— Что с тобой? — забеспокоился Джек.

— Ничего… голова слегка закружилась. Наверное, от морского воздуха.

— Ты еще не вполне здорова. Отдохни, — предложил Джек и, привязав коней к дереву, сел рядом с подругой на краю мыса.

— Поразительно, что ты тогда вообще выжила. — Ниндзя, которого Глаз Дракона натравил на Джека, едва не убил Акико. Сам Докуган Рю в это время похищал журнал. Ниндзя вонзил Акико в шею отравленную булавку, и она упала замертво. Казалось, девочка обречена.

Но Акико обладала необъяснимыми и загадочными способностями. Как ей удалось так грациозно и ловко взлететь на вершину клена за рисунком? Как она так долго простояла под водопадом во время Круга трех? Джек решил, что настало время спросить.

— Когда ты лежала без сознания, сэнсэй Ямада и сэнсэй Кано говорили о докудзюцу. Сказали, что тебя кто-то приучал к ядам и поэтому ты не умерла.

Акико подняла камешек и бросила вниз, задумчиво провожая его взглядом.

— Все гораздо проще, — возразила она. — Мне везет на такие приключения. Помнишь, когда мы познакомились, я вместе с ама ныряла за жемчугом? Меня постоянно жалили медузы, а однажды укусила смертельно ядовитая рыба-собака, и я еле выздоровела. Отсюда и привычка к ядам.

Хотя объяснение показалось Джеку логичным, оставались другие загадки.

— А как же… — Он не успел договорить. Акико вскочила на ноги и начала расстегивать оби. Японские женщины никогда не снимают пояс прилюдно, но Акико презирала условности. Она происходила из рода самураев, и нырять с ама считалось ниже ее достоинства. Однажды девушка созналась Джеку, что ее манит свобода океана. Только там можно уйти от строгости и упорядоченности японского образа жизни.

— Хочу искупаться. — Акико перехватила взгляд Джека и засмеялась. — Не подглядывать!

Она сняла верхнюю часть кимоно и жестом велела Джеку отвернуться, а потом, закрепив концы нижней рубашки, прыгнула в воду.

Джек подбежал к краю мыса: никого, только круги на воде. В глубине мелькнула еле заметная тень. Не знай Джек, кто там, он бы поклялся, что видит русалку.

Акико все не было, и он уже начал волноваться. Наконец на другом конце бухты возникла мокрая и блестящая, как у морского котика, голова. Девушка подплыла к берегу и поманила Джека к себе. Отвязав коней, он повел их по тропинке вниз.

Когда он подошел к берегу, Акико уже почти обсохла. Джек подал ей кимоно, отвернулся и стал терпеливо ждать, пока она оденется.

— Можешь смотреть.

Акико протянула руку: на ее ладони лежала большая овальная раковина.

— Устрица. Сидела под скалой на дне бухты. — Акико передала находку другу. — Глянь, вдруг там жемчужина!

Джек попробовал поддеть створку кинжалом убитого ниндзя. Танто соскочил и поранил ему палец. Джек поскорее спрятал проклятое оружие, пока оно не натворило бед, и открыл раковину. Акико ахнула от изумления. Внутри оказалась сверкающая черная жемчужина цвета ее глаз.

— Это огромная редкость, — взволнованно прошептала девушка. — Такого совершенного черного жемчуга я никогда не видела.

Джек протянул ей жемчужину.

— Нет, — возразила Акико, накрывая его пальцами драгоценную находку. — Возьми себе. В подарок.

Джек хотел поблагодарить подругу, но потерял дар речи.

— Ах, вот вы где! — закричал охранник-самурай Така-сан, спускаясь к берегу на своем коне. — Немедленно домой! С минуты на минуту прибудет Масамото-сама.

8. Бусидо

— Самурай, запятнавший свою честь, должен совершить сэппуку! — прогремел мощный голос Масамото.

Глава семьи сидел на возвышении в гостиной дома Хироко. Казалось, лицо его дымится, словно вулкан. Прошло два месяца, а гнев Масамото к приемному сыну бушевал с прежней силой. Шрам на левой щеке налился кровью, янтарные глаза неистово пылали.

Джек со страхом смотрел на опекуна. Хотя Акико рассказывала ему, что такое сэппуку, от ужаса перед яростью Масамото у него все вылетело из головы. Помнилось только, что это очень плохо. Джек вопросительно взглянул на Акико, но она застыла в глубоком поклоне рядом с Ямато.

— Сэппуку — это ритуальное самоубийство, — объявил Масамото, видя замешательство юноши. — В Пути воина считается проявлением мужества, когда побежденный или опозоренный самурай лишает себя жизни. Этот поступок смывает все грехи и позволяет сохранить доброе имя.

Джек все понял. Он безнадежно обесчестил себя. Не рассказал Масамото об отцовской тетради, а значит, нарушил кодекс бусидо — семь добродетелей самурая: Справедливость, Мужество, Доброту, Уважение, Честность, Благородство и Верность. Из-за обмана Джек лишился доверия опекуна и, хуже того, опорочил свое имя.

И он пренебрег священным долгом самурая — служить своему господину. Спрятав тетрадь в замке даймё Такатоми, куда в конце концов проник Глаз Дракона, Джек рисковал жизнью даймё — человека, которого Масамото обязан защищать.

Внезапно Масамото вынул вакидзаси. Клинок сверкнул на свету, словно напоминая о своем предназначении.

— Сэппуку — крайне мучительный и неприглядный способ умереть. Сначала ты вспарываешь себе живот…

Джек содрогнулся. Недаром его предупреждал отец Люций, ныне покойный иезуитский священник, который учил его японскому: «Сделай шаг в сторону — и Масамото тебя на кусочки изрубит».

Так и есть: Джек оступился, и теперь его ждет расплата.

Все достижения в учебе, все стремления были напрасны. Он никогда больше не увидит сестренку. Ему суждено умереть в Японии.

— …а в момент агонии тебе отрубают голову!

— Они не виноваты! — выпалил Джек, внезапно вспомнив о судьбе друзей. Неужели их тоже заставят совершить сэппуку? — Прошу вас, не наказывайте их за мою ошибку. Они поклялись молчать. Я сам спрятал тетрадь. Акико и Ямато невиновны!

— Отрадно видеть твою преданность друзьям, Джек-кун, но решение принято.

— Позвольте мне уйти. — Джек кланялся все ниже, пока не распростерся на полу. — И больше никогда не докучать вам.

— Нельзя, — холодно возразил Масамото. — Ты прекрасно понимаешь, что путешествовать одному опасно. Мы оба знаем: Докуган Рю мечтает тебя убить — и на то есть причина. А главное, я твой опекун и отвечаю за тебя до совершеннолетия. Ты не можешь уйти, потому что должен вернуться в школу.

— П-простите? — Джек изумленно поднял голову.

Самурай широко улыбался. Даже шрам на его левой щеке сморщился и стал менее заметным.

— Я немного пошутил, Джек-кун. — Масамото издал короткий смешок и вложил меч в ножны. — Тебе не придется совершать сэппуку, и я не отсеку тебе голову. Не так уж ты и бесчестен.

— Разве я не нарушил кодекс бусидо?! — воскликнул Джек. Юмор наставника показался ему чересчур мрачным.

— Ты много чего натворил, но никогда не отступал от бусидо.

Масамото вновь уселся на возвышении, взял со столика чашку и отхлебнул ароматного сэнча.

— За вас просил сэнсэй Ямада. Действительно, ваши поступки, пусть и необдуманные, были продиктованы глубоким уважением ко мне. Вы проявили бесконечную преданность и с честью противостояли опасному врагу.

— Мы и правда вернемся в школу? — почтительно спросил Ямато, в поклоне касаясь татами головой.

— Конечно, вернетесь! — Масамото сердито посмотрел на сына. — Я хотел всем показать, что вы наказаны как следует, ведь такие проступки нельзя спускать с рук. Вы подвергли опасности жизнь даймё Такатоми и заслужили временное исключение. На самом деле за это полагается куда более серьезная кара.

Он сурово взглянул на каждого из ребят, проверяя, осознают ли они всю тяжесть своей вины.

— Однако вы достойны похвалы за смелость и самоотверженность, — продолжал Масамото. — Вы вели себя дерзко, решительно и храбро — эти качества я стараюсь привить каждому самураю. Ввиду ваших былых заслуг перед даймё Такатоми его светлость дарует вам прощение.

Опекун громко хлопнул в ладоши, и бумажные сёдзи распахнулись. В гостиную вошли трое охранников-самураев с оружием в руках. Они положили длинный бамбуковый лук и колчан со стрелами к ногам Акико, затем вручили Джеку и Ямато изъятые дайсё — парные мечи, символизирующие авторитет и личную честь самурая.

— Возвращаю вам право носить оружие, — объявил Масамото, жестом повелевая взять дайсё.

В благодарность все трое отвесили глубокий поклон.

Джек взял мечи и бережно погладил прохладные лакированные черные сая с маленьким золотистым фениксом у рукоятки — камоном рода Масамото. Эти катана и вакидзаси когда-то давно были первыми дайсё опекуна. Джек получил их за победу в школьном состязании Тарю-дзиай и был несказанно рад, что мечи к нему вернулись.

Он потянул из ножен катану, обнажая часть лезвия. На блестящей стали было выгравировано короткое имя: Сизу. Дайсё Масамото выковал величайший оружейник Сизу-сан. Значит, клинки несут в себе отпечаток благородной души мастера — в отличие от проклятого танто ниндзя.

— Спасибо, Масамото-сама! Вы очень великодушны. — Джек снова поклонился.

Опекун кивнул, принимая благодарность, и жестом показал, что они могут идти. Джек повесил мечи на пояс. Как приятно ощущать их тяжесть! Не верилось, что он вернется в Нитэн ити рю и сможет закончить учебу. Мастерство самурая будет как нельзя более кстати при следующей встрече с Глазом Дракона.

На пороге юноша помедлил и обернулся к Масамото.

— Что еще, Джек-кун? — спросил приемный отец.

Джек смущенно взглянул на Ямато. Хотя друг и утверждал, что Хаттори Тацуо погиб, оставался крошечный шанс, что тиран жив и старуха не ошиблась. Да и Масамото приказал сообщать ему обо всем, что связано с Докуганом Рю. Если опекун узнает настоящее имя ниндзя, то может догадаться, где его искать.

— По дороге в Тоба мы встретили одну старуху… она рассказала нам, кто такой Докуган Рю.

Масамото поставил чашку и с интересом взглянул на Джека. Ямато замотал головой, призывая Джека молчать.

— И?.. Кто же он? — поторопил Масамото.

— Хаттори Тацуо. Старуха клялась, что его не убили в битве при Накасэндо.

Масамото снова посмотрел на Джека и от души расхохотался.

— Такими сказками у нас пугают детей, Джек-кун! Старый воин Севера восстал из мертвых!.. Боюсь, старуха просто дразнила тебя. Слухи, что Хаттори Тацуо не погиб, доходили и до меня. Вот только мне трудно в них поверить.

— Почему?

— Я лично отрубил ему голову.

Джек кивнул, окончательно смирившись с правдой. Единственная зацепка привела в тупик. Теперь оставалось только ждать, пока Глаз Дракона придет за ним сам.

— Докуган Рю — не призрак, — нахмурившись, продолжал Масамото. — Он злой, убогий и безжалостный наемный убийца. Ни больше ни меньше. Кстати, я наводил справки о твоем журнале.

Джек с надеждой поднял глаза.

— Увы, с тех пор о нем ничего не было слышно. Сам ниндзя тоже затаился. Наверное, готовится к новому заданию. Учитывая ценность журнала, я уверен: Глаз Дракона объявится, и скорее рано, чем поздно. Если будут новости, я дам знать.

— Спасибо. — Джек поклонился, пряча разочарование.

— А пока будь начеку. Если Глаз Дракона не сможет подобрать ключ к шифру, он непременно тебя найдет и ты должен быть готов. Когда мы вернемся в Киото к открытию Дворца сокола, у тебя будет новый сэнсэй. Настоящий деспот, насколько мне известно.

— Кто? — спросил Джек, опасаясь, что учитель окажется мстительным и узколобым, как мастер тайдзюцу сэнсэй Кюдзо.

— Я! — засмеялся Масамото. — Пришло время учить тебя технике «Двух небес».

9. Дворец сокола

— Юные самураи!

Раскатистый голос Масамото гремел на весь двор Нитэн ити рю.

Ученики затихли. На церемонию открытия Така-но-ма собралась вся школа.

Масамото стоял на веранде роскошной деревянной постройки в окружении даймё Такатоми, синтоистского священника и сэнсэев.

Хотя Дворец сокола был вдвое меньше Бутоку-дэна, рядом они смотрелись гармонично, как дайсё. В новой постройке из темного кипариса было восемь колонн в длину и шесть в ширину. Венчала здание резная крыша, покрытая желтовато-коричневой черепицей. На керамических кружках по краям был изображен камон в виде журавля.

— Присутствие даймё Такатоми — большая честь для нас. — Масамото низко поклонился своему господину. — Ведь именно он любезно подарил Нитэн ити рю новый зал для тренировок.

Ученики громко зааплодировали, и даймё выступил вперед.

Такатоми был в изысканном парадном кимоно, на котором красовался семейный герб: серебристо-белый журавль. Правой рукой он поглаживал тонкие усы, левой опирался на рукоятку меча и необъятный живот. Джек встретился с даймё перед церемонией и по всей форме извинился за то, что спрятал журнал в замке. Хотя Такатоми принял извинения, прежняя теплота между ними исчезла. Джек понимал, что сам сжег этот мост и в замок Нидзё его больше не пригласят.

— В знак признательности за отличную многолетнюю службу Масамото-сама и его школы я с гордостью открываю Така-но-ма. Надеюсь, дворец станет для вас лучом света в лихие времена.

Всегда добродушное лицо даймё было непривычно торжественным. Закончив речь, он подал знак к началу церемонии.

Священник в традиционном белом одеянии и черной остроконечной шляпе прошел к главному входу, где стоял временный алтарь — квадрат, обозначенный тонкой веревкой и четырьмя зелеными стеблями бамбука. В центре на деревянном святилище лежала зеленая ветвь дерева сакаки, украшенная бумажными лентами.

Синтоистский священник принялся нараспев читать молитву и поджигать ветвь, принося жертву огню.

— Ритуал уже начался? — прошептал тонкий голосок справа.

Опустив глаза, Джек увидел старого приятеля Ёри, мальчугана широкой души, но щуплого телосложения. За спинами товарищей ему ничего не было видно.

— Похоже на то. Священник разбрасывает соль и машет над святилищем плоской деревянной палкой.

— Это саку, — с готовностью пояснил Ёри. — С ее помощью он очищает здание, а потом принесет жертву богам и пригласит духов ками.

— Зачем? — спросил Джек.

— Мы верим, что энергия ками освятит дворец и подарит новой постройке процветание и достаток.

Священник подозвал даймё Такатоми и вручил ему маленький вечнозеленый побег. Даймё повернулся к алтарю и поместил священный росток на нижнюю полочку. Затем, как велит традиция, дважды низко поклонился, дважды хлопнул в ладоши и снова поклонился.

Жертвоприношение завершилось. Священник предложил ками покинуть место ритуала, брызгая водой над входом. На миг повисла тишина, и двери Дворца сокола распахнулись.

— Что имел в виду даймё, когда говорил о луче света в лихие времена? — спросила Кику, темноволосая девушка с карими глазами.

— Не знаю. По-моему, тоже странно, — согласилась Акико.

Сбросив сандалии, ученики вошли в Така-но-ма, чтобы рассмотреть его величественный интерьер, и столпились на краю тренировочной площадки — красиво отполированного деревянного пола. В зале ничего не было, кроме груды столиков в углу. У задней стены находилось святилище, которому положено кланяться перед занятиями. Казалось, прочее убранство отсутствовало.

Но стоило посмотреть вверх, и взгляду открывалась великолепная фреска. Огромный сокол пикировал вниз, широко раскинув крылья. Каждый штрих передавал силу и ловкость гордой птицы. «Наверное, каждый должен стать соколом, чтобы не превратиться в добычу», — подумал Джек.

— А вдруг даймё считает, что будет война? — предположил он вслух.

Еще год назад Кадзуки, главный недруг Джека, говорил, что Камакура, даймё провинции Эдо, хочет истребить христиан в Японии. С тех пор враждебные настроения стали заметнее, но до массовой резни пока не дошло.

— Пожалуй, ты прав, — задумчиво сказал Ямато. — Даймё, они такие. Вечно воюют друг с другом за территории.

— Совет регентов поддерживает мир уже десять лет, — возразила Кику. — Войны не было со времен битвы при Накасэндо. С чего бы ей начаться сейчас?

— А если даймё Такатоми имел в виду боевые искусства, которым мы учимся? — спросил Ёри. При мысли о войне его глаза округлились от страха.

— Интересно, что за тренировки тут пойдут? — встрял Сабуро, круглолицый живой мальчишка с густыми бровями. — В додзё не видно оружия. И кто будет учителем?

— Думаю, новый сэнсэй. — Акико указала на высокую стройную собеседницу Масамото.

Женщина с мертвенно-бледной кожей и бесцветными губами была одета в черное кимоно с белым оби. В теплых темно-карих глазах читалась глубокая печаль, а сильнее всего выделялись длинные, до талии, белоснежные волосы.

— Кто это? — спросил Сабуро.

— Накамура Оико, великая воительница, — с благоговейным трепетом прошептала Кику. — Отец рассказывал, что она прославилась после гибели мужа при Накасэндо: за ночь поседела от горя, а наутро возглавила войско и привела его к победе. О ее умении обращаться с нагинатой слагают легенды.

— Нагинатой? — переспросил Джек.

— Длинная деревянная палка с кривым лезвием, — объяснил Ямато.

— Женское оружие, — фыркнул Сабуро.

— Ничего подобного, — отрезала Акико, задетая репликой Сабуро. — Нагинату предпочитают женщины, потому что она длиннее меча и позволяет победить более крупного противника.

Девушка выразительно посмотрела на упитанного Сабуро. Тот невольно прикрыл живот рукой и открыл рот в надежде придумать достойный ответ.

— А кто рядом с сэнсэем Накамура? — быстро спросил Ёри, чувствуя, что разговор грозит обернуться ссорой.

Он указал на худощавого юношу с темными волосами, завязанными в пучок, и тонкими аристократичными чертами лица, на вид немного старше их. Юноша стоял рядом с сэнсэем Накамура и явно чувствовал себя легко и непринужденно в незнакомом месте.

— Это Такуан, ее сын, — раздался голос за спиной.

Джек обернулся: к ним подошла Эми, дочь даймё Такатоми — стройная длинноволосая девушка с пухлыми розовыми губами. Ее подруги — Тё и Кай — завороженно смотрели на новичка.

— Эми, как ты себя чувствуешь? — с поклоном спросил Джек.

Последний раз он видел Эми без сознания, когда женщина-ниндзя Сасори сбила ее с ног сильным ударом в шею.

— Хорошо, — холодно ответила она. — Правда, синяки долго сходили.

— Сожалею, — пробормотал Джек.

— Отец тоже сожалеет, что пригласил тебя в замок.

Джек растерянно замолчал. Когда-то ему казалось, что они подружатся. Эми бросила на Джека ледяной взгляд и грациозно удалилась в сторону Такуана.

— Боюсь, ты уже не ее любимый самурай, — шепнул Сабуро.

— Спасибо, что напомнил. — От досады Джек пихнул его локтем.

— Это же не из-за меня дочь даймё чуть не убили! — возмутился мальчишка, потирая ушибленный живот.

— Довольно! Джек принес извинения даймё, — вмешался Ямато, видя, что другу и так несладко. — Похоже, новенький имеет успех.

Все девушки в зале глазели на Такуана, хихикая и перешептываясь. Такуан, который беседовал с Эми, посмотрел в их сторону и заметил Акико. Он широко улыбнулся и склонил голову, приглашая ее подойти. Акико кивнула в ответ, зардевшись от неожиданного внимания.

Еще не оправившись после разговора с Эми, Джек с удивлением понял, что его задел этот обмен приветствиями.

— Такуан больше похож на поэта, а не на воина. Что ему делать в школе самураев?

Акико нахмурилась:

— Думаю, он будет с нами учиться.

— С нами?

— Да, он наверняка разбирается не только в поэзии, судя по боевому прошлому матери. Идем поздороваемся.

Джек потащился за Акико, Кику и Ёри знакомиться с Такуаном.

— О, гайдзин вернулся! — раздался знакомый ехидный голос.

Джек тяжело вздохнул. Меньше всего в первый же день после возвращения в Нитэн ити рю ему хотелось видеть Кадзуки.

Заклятый враг шагнул навстречу, скорчив самодовольную мину. Со свежевыбритой головой, в иссиня-черном кимоно с вышитым на спине красным солнцем он выглядел как потомок воина императора. Узкие черные глаза гневно сверкали, будто Кадзуки оскорбляло само присутствие чужестранца.

Кадзуки сопровождали соратники из банды Скорпиона: здоровяк Нобу, похожий на борца сумо, крепыш Горо с глубоко посаженными глазами, и Хирото, худой и жилистый, как богомол, с резким пронзительным голосом. Не хватало только Морико, девчонки с черными зубами, которая училась в школе Ягю рю. Банду они основали в поддержку даймё Камакура и его плана изгнать гайдзинов из Японии. Единственный чужак в Нитэн ити рю, Джек оказался их главной мишенью.

— Мы обсуждали, что лучше — поджарить тебя, сварить или сжечь заживо! — заявил Кадзуки.

Джек безучастно отвернулся, не желая поддаваться на провокацию.

— Иди отсюда, — сказал он. — Не смешно.

— Да ну? — насмешливо фыркнул Кадзуки. — А я слышал, даймё Камакура обещал вознаграждение за поимку христиан. Ты ведь знаешь, Ямато, что гайдзины распространяют вредную религию. Они жаждут обратить самураев в чужую веру, свергнуть всех даймё и захватить власть в Японии.

— Даже если и так, с чего бы даймё Такатоми принимать христианство? — с вызовом ответил Ямато, становясь между Джеком и бандой. — Он верный слуга императора и далеко не дурак.

— Такатоми просто не понимает, как далеко идут их планы, — понизил голос Кадзуки. — В отличие от Камакура. Даймё хочет издать закон, чтобы всех христиан выгнали из Японии.

— В провинции Эдо даймё Камакура волен распоряжаться по-своему. Нас в Киото это не касается! — твердо сказал Ямато. — А теперь уходи!

Кадзуки шагнул вперед.

— Ты мне не враг, Ямато. Мне нужен гайдзин. Лучше не вмешивайся.

Ямато не отступил ни на шаг, сверля Кадзуки глазами.

— Если полезешь к Джеку, будешь иметь дело со мной.

10. Поединок

Кадзуки и его банда тесно обступили Джека, Ямато и Сабуро.

Дворец сокола был полон, и никто в толпе не заметил стычки.

— Почему ты постоянно защищаешь гайдзина? — ехидно спросил Кадзуки.

— Он мой брат, — заявил Ямато.

Кадзуки оторопело выпучил глаза. Даже Джека ошеломили слова друга. Ямато еще никогда не говорил об их родстве открыто.

— А когда-то ты его ненавидел, — презрительно сплюнул Кадзуки. — Тебе было противно, что отец усыновил гайдзина. Он занял место твоего брата! Разве не видишь, что твой отец сделал его любимчиком?

— Ты о чем? — холодно спросил Ямато.

— Если не ошибаюсь, технике «Двух небес» будет учиться Джек, а не ты. А он даже не самурай! Ты допустишь, чтобы тайное искусство твоего отца изучал гайдзин?

На лице Ямато отразилась внутренняя борьба: Кадзуки попал в больное место. Ямато всеми силами стремился заслужить признание Масамото и до сих пор не мог смириться с тем, что не попал в Круг трех.

— Разве не обидно, что тебя сочли недостойным для «Двух небес»?

Джек немедленно пришел на помощь другу:

— Ямато и без всякой техники побьет любого из вас одним бо.

— Ха! — Кадзуки скептически поднял брови.

Джека поддержал Сабуро:

— Зря сомневаешься. Ямато отлично владеет бо. — Сабуро похлопал друга по плечу. — Да он сильнее всей вашей дурацкой банды Скорпиона, вместе взятой!

— Да ну?

— Он победит даже с завязанными глазами! — выпалил Джек.

Ямато потрясенно наблюдал за похвальбой Джека и Сабуро.

Кадзуки ехидно ухмыльнулся.

— Почему бы не испытать его мастерство? Хочешь сразиться, Ямато?

— Что ты предлагаешь? — сдержанно спросил тот.

— Поединок. В точности, как сказал гайдзин: ты с завязанными глазами и бо против меня и банды, оружие на наш выбор.

— Не очень-то справедливо, — сказал Ямато.

— Скажи спасибо гайдзину.

— Я к тому, что у вас мало шансов.

Кадзуки кивнул.

— Вот это серьезный разговор!.. Предлагаю драться завтра вечером в храме Энрякудзи на горе Хией.

— Я приду, — невозмутимо пообещал Ямато.

Сабуро запальчиво подскочил к Нобу.

— Приводи священника — он тебе пригодится.

Нобу что-то зарычал в ответ, но Кадзуки засмеялся и махнул всем, чтобы шли за ним.

Ямато повернулся к Джеку и Сабуро, схватил обоих за ворот кимоно и встряхнул.

— Во что вы меня втянули?

— Ты сам согласился! — пробормотал Сабуро.

— Да. Иначе уронил бы свою честь после вашего хвастовства.

— Кадзуки не имел права так с тобой разговаривать, — попробовал оправдаться Джек.

— Я бы и сам поставил его на место.

— Это будет великий бой! — восторженно вскричал Сабуро. — Пятеро против одного. Ты станешь легендой школы.

— Если выживу, — парировал Ямато. — С завязанными глазами!.. О чем ты думал, Джек?

— Прости, меня слегка занесло. Ты не проиграешь! — с жаром заверил Джек. — После всех занятий чи сао и дополнительных уроков бо ты лучший в классе сэнсэя Кано.

Ямато безнадежно покачал головой.

— И все же я не сэнсэй Кано. Пять соперников! Да меня сотрут в порошок в этом поединке!

— В каком поединке? — раздался хриплый голос.

У них за спиной, скрестив руки на груди, стоял учитель кэндзюцу сэнсэй Хосокава — суровый воин с остроконечной бородкой.

Ямато отпустил Джека и Сабуро и поклонился.

— Всего лишь тренировочный бой, сэнсэй.

— Хотим проверить, как Ямато владеет бо, — с невинной улыбкой добавил Сабуро.

— Любопытно, — ответил учитель, с подозрением оглядывая троицу. — А сейчас пора готовиться: первый урок сэнсэя Накамура сегодня днем. Не опоздайте!

Сэнсэй ушел выводить учеников из Така-но-ма.

— Прости, что втянул тебя в эту историю, — сказал Джек, когда они обувались. — Пойду и скажу Кадзуки, что бой отменяется.

— Нет! — Ямато схватил Джека за руку. — Кадзуки искал драки. Если мы сейчас отступим, я потеряю лицо.

— Так ты будешь драться? — с надеждой спросил Сабуро.

Ямато кивнул.

— Его пора проучить.

11. Хайку

Вернувшись в крошечную спальню с бумажными стенами во Дворце львов, Джек переоделся в ги. Парадное кимоно он аккуратно свернул и оставил на полу рядом с мечами, боккэном и инро, где хранилась черная жемчужина Акико. Танто ниндзя лежал рядом, обернутый куском ткани, и Джек задвинул его под кимоно. Так было надежнее: с глаз долой — из сердца вон.

Поразмыслив, он поставил сверху даруму — деревянную куклу, на лукавом лице которой два года назад нарисовал единственный глаз; второй глаз положено нарисовать, когда исполнится загаданное желание. Даруме еще предстояло выполнить обещанное. А пока пусть охраняет от злого духа в кинжале Кунитомэ, решил Джек. Хотя, само собой, он не поверил ни единому слову хозяина чайного домика.

Услышав, что все выходят из комнат, Джек встал и торопливо полил бонсай на подоконнике. С тех пор как Уэкия взялся за ним ухаживать, деревце ожило.

Джек побежал во двор и вместе с друзьями отправился в Така-но-ма на первый урок сэнсэя Накамура. Никто не знал, какому виду единоборства она будет их учить, и большинство ребят на всякий случай захватили боккэны.

Во Дворце сокола они увидели деревянные столики, аккуратно расставленные на полу додзё в пять рядов. На каждом столике лежали бамбуковая кисточка для письма, баночка с тушью и чистые листы бумаги.

— Оставьте оружие у дверей, — тихо, но отчетливо велела сэнсэй Накамура.

Сэнсэй в черном кимоно неподвижно сидела под святилищем; ее волосы снежной волной струились по спине. Она терпеливо ждала, пока все тридцать учеников сложат боккэны и рассядутся по местам. Джек, скрестив ноги, сел на пол за столиком в третьем ряду, между Ямато и Сабуро. Акико, Кику и Ёри расположились перед ними. В первом ряду Джек заметил Эми, Тё и Кай: они устроились поближе к новенькому. Кадзуки и банда Скорпиона оккупировали весь задний ряд.

Тема урока оставалась загадкой, и ученики замерли в предвкушении. Джек огляделся: в додзё не было ничего даже отдаленно напоминающего нагинату. Раз нет оружия, подумал он, можно заниматься тайдзюцу, хотя этот вид единоборств они изучали с сэнсэем Кюдзо. Судя по листочкам бумаги, мог быть урок оригами, однако дзэн-буддизм, медитацию и духовные искусства преподавал сэнсэй Ямада. Глядя на тушь и кисточки, Джек опасался письменного экзамена. Писать он толком не умел, несмотря на все занятия кандзи с Акико.

Сэнсэй еще не проронила ни слова, но класс затих, будто по команде.

— Меня зовут сэнсэй Накамура, — спокойно произнесла она, — и я буду заниматься с вами хайку.

Ее слова подействовали на всех по-разному. Многие были разочарованы, однако лица нескольких учеников выражали неподдельный восторг.

— Что такое хайку? — прошептал Джек, глядя, как Ёри радостно схватил кисточку.

— Поэзия, — простонал Сабуро.

Сэнсэй сурово взглянула на Сабуро, и он умолк.

— Для тех, кто не знаком с такой формой, — продолжала сэнсэй Накамура, — я изложу основные принципы. Хайку — это короткое стихотворение, чаще всего из семнадцати слогов, в котором передается образ, связанный со временем года. Иногда от правил можно отойти, самое главное — сохранить дух хайку.

Сэнсэй Накамура взяла лежащий рядом лист бумаги и медленно прочла:

Журавли летят Высоко в небе — Первый рассвет [65] .

В классе раздались отдельные хлопки, и вскоре уже аплодировали все. Сэнсэй Накамура еле заметно кивнула в знак благодарности.

— Хайку — это точная зарисовка окружающего мира, — продолжала она. — Хорошее хайку всегда схватывает отдельный миг и в то же время передает его бесконечность.

Сэнсэй извлекла из груды бумаг еще один листок и прочла тихим проникновенным голосом:

Гляди! Бабочка Опустилась на плечо Великого Будды [66] .

На этот раз хлопали все.

Ёри наклонился к Кику и восторженно прошептал:

— Слышала, как сэнсэй сравнивает мимолетное порхание бабочки с вечностью Будды? Словно нет разницы между живым существом и воплощением жизни в каменной статуе?

— Да, — закивала Кику. — Превосходно!

Сабуро глянул на Джека, закатив глаза.

— Так что, Ёри теперь будет поэтом? — добродушно пошутил он.

Джек рассмеялся. Все знали, что Ёри — усердный ученик, один из немногих, кто умел разгадывать коаны сэнсэя Ямада. Загадки, которые мастер дзэн задавал раз в неделю, казались неразрешимыми, и все-таки Ёри каждый раз придумывал ответ.

Сэнсэй Накамура резко хлопнула в ладоши, прекращая болтовню.

— Как я уже показала, хайку — это внимательный взгляд на мир и наше место в нем. Теперь я хочу, чтобы вы попробовали сочинить хайку сами. Припомните момент из жизни и выразите его в трех строчках. И пусть вас не слишком заботит форма; главное — дух. Постарайтесь не присутствовать в стихах. Никаких мыслей. Никаких суждений. Просто хайку.

Ученики послушно склонились над столиками и начали разводить тушь.

Джек последовал их примеру. Совершенно не представляя, о чем писать, он стал смотреть в окно, как яркое дневное солнце согревает зеленую черепицу на крыше Дворца Будды.

Сосредоточиться не удавалось: из головы не шли угрозы Кадзуки и слухи, что даймё Камакура обещает вознаграждение за поимку христиан. Раньше Джек чувствовал себя в относительной безопасности под опекой Масамото, а теперь боялся, что на него может напасть кто угодно, не обязательно подданный Камакура.

Ситуация в Японии обострялась, но от Джека ничего не зависело. После исключения из школы он думал о том, чтобы отправиться в Нагасаки на поиски корабля, плывущего в Англию. Вряд ли имело смысл оставаться тут, если нельзя выучиться на самурая и овладеть техникой «Двух небес». Джек понимал, как неразумно ему, недоучке, добираться до Нагасаки одному. Без еды, денег и оружия далеко от Киото не уйти. К тому же что-то его здесь удерживало. За эти два года Джек привязался к Японии. А главное, он был обязан Масамото жизнью и считал своим долгом остаться.

К счастью, Джек снова в школе, и опекун будет учить его легендарной технике. Драться двумя мечами сразу… Овладев этим искусством, он станет неуязвимым, как Масамото, и больше не будет бояться за свою жизнь. Джек представил, как бьется с Глазом Дракона и разит его насмерть.

Ямато тоже смотрел куда-то вдаль, наверное, думал о предстоящем бое с Кадзуки и его бандой. Отговорить друга не удалось: насмешки по поводу техники «Двух небес» слишком глубоко задели парня. Он упрямо отказывался отступать и решил любой ценой продемонстрировать свое мастерство.

Погруженный в грезы, Джек внезапно почувствовал на себе взгляд сэнсэя Накамура.

— Тебе нужна помощь? — спросила она.

— Простите, сэнсэй, — пробормотал Джек, — я не знаю, что писать.

Накамура понимающе кивнула.

— Когда друг тебя спрашивает «Что такое?», «В чем дело?» или «Почему ты улыбаешься?», ответ на этот вопрос и есть хайку, — объяснила она. — Нельзя поделиться с кем-то чувствами, не поведав об их причине. Хайку помогает вместе пережить мгновение. Попробуй.

Джек взял кисточку и сделал вид, что пишет. Хоть он и понял принцип хайку чуть лучше, в голове по-прежнему было пусто. Остальные, похоже, справлялись с заданием, даже Сабуро. Впрочем, покосившись на листок друга, Джек увидел, что тот старательно рисует самураев и ниндзя.

— Урок для девчонок, — пожаловался Сабуро.

Акико обернулась и сердито взглянула на него.

— Вовсе нет! Большинство знаменитых поэтов — мужчины. Правда, это не значит, что они пишут лучше женщин — хайку сэнсэя Накамура тому пример.

— Зачем самураю хайку? — настаивал Сабуро. — Мы будущие воины, а не поэты. Стихами врага не победишь.

— Кто много говорит, тот мало слышит, — произнесла сэнсэй Накамура со своего места у святилища. Ее тихий голос прозвучал сильнее крика.

— Все равно это ерунда, — еле слышно буркнул Сабуро, поклонился и окунул кисточку в тушь.

— Кто работает только руками, тот всего лишь чернорабочий, — добавила сэнсэй Накамура.

Джек подпрыгнул на месте. Сэнсэй приблизилась незаметно, словно призрак.

— Кто работает руками и головой, тот ремесленник, — продолжала она, разочарованно рассматривая мазню Сабуро. — А кто работает руками, головой и сердцем, тот мастер. То же самое относится и к воину. Может, у тебя и ловкие руки, Сабуро-кун, но тебе еще предстоит показать, каковы твои голова и сердце.

Пристыженный, Сабуро опустил голову и начал писать.

Джек снова уставился в окно. Вдохновение так и не пришло, в голову лезли всякие глупости. Солнце медленно заходило за купол храма.

Наконец сэнсэй Накамура велела завершить упражнение.

— Теперь пусть каждый прочтет свои хайку соседу. Посмотрим, испытает ли он те чувства, что вы стремились передать.

Джек с пустыми листом повернулся к Сабуро.

— Ничего страшного, — заверил его Сабуро. — Зато тебе понравится мое хайку.

Сабуро прошептал стихи Джеку на ухо, и тот невольно захихикал.

— Упражнение вас развеселило? — поинтересовалась сэнсэй Накамура.

— Нет, сэнсэй, — ответил Джек, пряча улыбку.

— Может быть, ты прочтешь нам свое хайку?

Джек смущенно опустил глаза:

— У меня ничего не получилось.

— У тебя было полдня, и ты не написал ни слова? — огорченно спросила она. — Ну что же, послушаем твоего друга.

Сабуро оцепенел: он явно не ожидал, что придется читать хайку перед всем классом.

— Может, не надо? Оно неудачное…

— Позволь судить об этом мне, — настаивала сэнсэй.

Сабуро неохотно встал, держа листок дрожащей рукой, откашлялся и прочел:

Испортил воздух. Никто не смеется: Живу один [68] .

С заднего ряда раздался взрыв хохота. Остальные сдержались, видя, каким ледяным взглядом сэнсэй наградила Сабуро.

— Весьма забавно, — заметила она. — Отличное хайку. Думаю, тебе стоит переписать его тысячу раз.

Сабуро поклонился и сел, жалея о своей выходке.

— Надеюсь, остальные хайку больше подходят для чтения вслух.

— Сэнсэй? — подняла руку Эми. — У моего соседа прекрасное хайку.

— Очень хорошо. Давайте послушаем, — кивнула сэнсэй Накамура.

Эми вернула хайку автору. Такуан встал, скромно поклонился и приятным голосом продекламировал:

Вечерний звон Оборвался в небе Цветущей сакурой [69] .

Все одобрительно закивали и начали аплодировать.

— Выразительно, — похвалила сэнсэй Накамура, — но будь оно хоть немного хуже, я бы очень огорчилась.

Такуан слегка растерялся от противоречивой похвалы и с поклоном сел на место.

— Продолжим через неделю. За это время пусть каждый из вас сочинит хотя бы одно хайку.

Ученики поклонились и вышли из Така-но-ма, а Сабуро остался переписывать свои стихи тысячу раз.

— Хорошо, если до ночи закончит, — заметил Ямато, надевая сандалии.

— Так ему и надо за неуважение! — заявила Акико.

— Но ведь смешно, — возразил Джек. — И момент ухватил, не поспоришь.

— Зато не передал время года! — не соглашалась Акико.

— Какая разница, когда пукать? — невинно спросил Ёри.

Джек и Ямато прыснули со смеху.

— Извините, мы на минуту. — Акико поманила Кику, видя, что в дверях Дворца сокола появился Такуан. — Надо поздравить Такуана с красивым хайку.

Хотя вокруг Такуана вились поклонницы, он тут же поклонился подошедшим девушкам. Джек заметил, что во время разговора Акико слегка помахивала веером.

— Столько внимания из-за одного хайку? — воскликнул Джек.

— Не волнуйся, — успокоил его Ямато по пути на обед во Дворец бабочек. — Уверен, ты владеешь мечом куда лучше Такуана.

12. Техника «Двух небес»

— Масамото-сама дерется с сэнсэем Хосокава! — на бегу прокричал ученик, спеша к Хо-о-но-ма.

Джек и Акико, которые как раз шли на первый урок по технике «Двух небес», помчались следом. У входа во Дворец феникса Джек услышал звон катан. Протиснувшись сквозь толпу, он увидел, как самураи сошлись в жестоком бою. К удивлению Джека, оба орудовали двумя мечами. Катаны и вакидзаси мелькали в воздухе, словно стальные соколы.

Казалось, Хосокава взял верх над Масамото, оттеснив его к деревянному возвышению. Теперь Масамото выигрывал по высоте — отступление явно было уловкой, чтобы вынудить Хосокава защищаться. Масамото ответил мощным двойным ударом и едва не рассек надвое шелковое панно с изображением пылающего феникса. Хосокава парировал удар вакидзаси, но не смог отразить более длинный клинок катаны. Меч застиг его врасплох, угрожая вонзиться в сердце. В последний момент учитель отклонился и быстро отступил. Не теряя времени, Масамото перешел в решительное наступление.

— Однажды они дрались по-настоящему… — прошептал сосед Джека.

Джек знал его: высокий черноглазый красавец с сильными руками, Таро считался одним из лучших в кэндзюцу. Густые брови выдавали в нем брата Сабуро. Истинный самурай, заслуживший уважение сверстников, Таро был воплощенным идеалом младшего брата.

— Да и сейчас на игру не похоже! — Клинок Хосокава устрашающе свистнул у обнаженной шеи соперника.

— А однажды было совсем серьезно, — сообщил Таро. — Во время своего муся сюгё Масамото-сама вызвал сэнсэя Хосокава на дуэль.

— Не верится, что сэнсэй Хосокава хоть раз проиграл бой. — Джек поморщился, сопереживая сэнсэю: Масамото блокировал катану и сильно толкнул противника плечом в грудь.

— Он и не проигрывал, — возразил Таро.

Джек озадаченно поднял брови:

— Говорят, Масамото-сама ни разу не потерпел поражения во время паломничества.

— Так и есть. Поединок длился весь день и всю ночь. В конце концов правитель города остановил бой. За это время они снесли два чайных домика и несколько рыночных прилавков!

Джек улыбнулся. Сэнсэй Ямада рассказывал, что в юности Масамото был горяч и самонадеян. Можно представить, какое побоище устроили эти два воина!

— Легендарный поединок завершился вничью, а соперники прониклись взаимным уважением, — продолжал Таро. Масамото и сэнсэй Хосокава закончили драться и разошлись в стороны. — Сэнсэй Хосокава убедил Масамото-сама обучить его технике «Двух небес». Они стали союзниками и основали Нитэн ити рю.

Самураи вложили мечи в ножны и поклонились друг другу. В боковую дверь вошел слуга с чайником сэнча. Друзья рассмеялись какой-то общей шутке и чокнулись чашками: «Кампай!»

— Наверное, сэнсэй Хосокава — единственный, кто может сравниться с Масамото-сама. — Таро понизил голос, будто считал свои слова кощунством. — Но во имя чести им все же следует довести поединок до конца.

— Все, чему вы учились в Нитэн ити рю, было лишь подготовкой к технике «Двух небес», — объявил Масамото восьми ученикам, собравшимся в зале.

Джек был полностью согласен: он снова чувствовал себя новичком. Стоя в боевой стойке «Двух небес», с деревянными дайсё — катаной в поднятой правой руке и вакидзаси на уровне пояса в левой, юноша безуспешно пытался не упустить оружие и повторить движения, которые показывал Масамото.

Он ударил в поднятый боккэн Сатико — своей соперницы. Она была на два года старше и славилась молниеносной скоростью. У Сатико было квадратное лицо с резкими чертами. Собранные в пучок черные волосы она заколола красной узорчатой хаси.

Джек сменил позу и резко опустил вакидзаси, стремясь с каждым разом бить точнее и быстрее. Ловкости не хватало, движения были неуклюжими. Намного привычнее держать один меч обеими руками. Руки ныли под тяжестью двух клинков, пальцы норовили разжаться.

— Вы спросите, чем два меча лучше одного, ведь в других школах самураев изучают технику боя одним мечом, — рассказывал Масамото, оценивая успехи учеников. — Да, иногда единственный меч имеет свои преимущества, но когда на кону вся жизнь, пригодится все доступное оружие. Поражение с мечом в ножнах — позор для самурая.

Сделав еще несколько попыток, Джек поменялся с Сатико. Теперь он поднял боккэн, а она отрабатывала двойные удары. Сатико изучала технику «Двух небес» уже год и двигалась гораздо проворнее. Она с силой била по боккэну, и каждый удар болью отзывался в плече Джека.

Кроме них в зале было всего шесть учеников. Справа от Джека тренировались Акико и Кадзуки, которые заслужили право изучать технику «Двух небес», пройдя Круг трех. Джеку немного полегчало, когда он увидел, что Кадзуки тоже тяжело дается упражнение. Двое более опытных учеников, Итиро и Осамо, стремительно обменивались ударами. Как и Сатико, их выбрали среди старших за исключительное владение мечом. В паре с Таро тренировалась девушка по имени Мидзуки. Оба уверенно стучали по боккэнам друг друга без видимых усилий.

Масамото объявил конец упражнения.

— Занять боевую позицию.

Мастер стал прохаживаться по залу, исправляя стойку учеников.

— Больше напряжения в затылке, Сатико-тян.

Он надавил Джеку на плечи.

— Спину прямо. Не отклоняйся назад.

Масамото оглядел Кадзуки.

— Хорошо. Очень уверенная поза. Именно так и нужно воспринимать свое тело — как одно целое.

Он поправил руку Акико на рукоятке ведущего меча.

— Слишком свободная хватка. Меч всегда нужно держать готовым к бою… Итиро-кун и Осамо-кун, вы стоите слишком близко. Помните про ма-ай. Мидзуки-тян, сильнее опирайся на ноги. Прекрасно, Таро-кун, но не забывай про мэцукэ.

Масамото заметил вопросительный взгляд Джека.

— Ма-ай — это расстояние между соперниками. Мэцукэ означает «смотреть на далекую гору». О втором правиле ты наверняка слышал. Полагаю, сэнсэй Кано научил тебя принципам Муган рю, Школы закрытых глаз. Так же и тут. Мэцукэ — это умение видеть все сразу, не выделяя что-то одно. Ты должен следить за мечом противника и в то же время не смотреть на него в упор.

Джек кивнул. Сэнсэй Кано, их слепой мастер бодзюцу, целый год учил его не полагаться в бою на зрение. Необычный навык дважды спас ему жизнь: сначала в драке с Кадзуки, а потом — в схватке с Глазом Дракона и женщиной-убийцей Сасори.

Удовлетворенный результатом, Масамото продолжил урок:

— Сейчас я покажу вам, почему лучше держать меч одной рукой.

Масамото со свистом выбросил клинок к горлу Джека. Тот непроизвольно сглотнул. Кадзуки хмыкнул, и Джек беззвучно отругал себя за проявление слабости.

— Когда вы держите катану обеими руками, двигаться вправо и влево труднее и размах меча укорачивается.

Масамото схватил меч обеими руками, демонстрируя ограниченность размаха. Джек вздохнул с облегчением, когда острие отодвинулось от его кадыка.

— С двумя мечами вы не так стеснены в движениях, — пояснил Масамото, пряча катану в ножны. — Сейчас мы с сэнсэем Хосокава покажем вам один из основных приемов.

Он повернулся к мастеру, наблюдающему за уроком с деревянного возвышения. Хосокава поклонился, шагнул вперед и вынул катану. Масамото обнажил оба меча. Хосокава немедленно напал: описав дугу, его клинок приближался к голове соперника. Масамото парировал удар своим вакидзаси, шагнул в сторону и резко выбросил катану к горлу Хосокава.

Бой длился не больше секунды. Будь это настоящая схватка, сэнсэй бы уже захлебывался собственной кровью.

Хосокава отошел на безопасное расстояние.

— Как видите, стиль «Двух небес» несложен, — продолжил Масамото, пряча мечи в ножны и кланяясь сэнсэю Хосокава. — В нем нет вычурных и размашистых движений. Точный прицел, аккуратный расчет расстояния и момента удара. Стиль «Двух небес» плавен и чист, как вода.

Сэнсэй предложил ученикам самим попробовать прием «Отразить и ударить». В этот раз Джек оказался в паре с Кадзуки. Они стали лицом к лицу, и Кадзуки сделал выпад катаной. Джеку удалось парировать его вакидзаси, зато второй меч и близко не коснулся горла соперника.

Несмотря на кажущуюся простоту, техника «Двух небес» напоминала умение одновременно чесать в затылке и поглаживать живот. Она требовала неимоверной сосредоточенности и координации.

Джек попробовал снова, на сей раз настроившись на атаку. Он попал в цель кончиком катаны, но совершенно забыл отразить удар соперника, и Кадзуки едва не снес ему голову.

— Осторожно! — воскликнул Джек, потирая ушибленное ухо.

Кадзуки пожал плечами:

— Надо было отбивать!

— А тебе надо было контролировать удар, Кадзуки-кун, — заметил Масамото с другого края додзё.

— Да, сэнсэй. Простите, я еще не привык к двум мечам. — Кадзуки уважительно склонил голову. По ехидной ухмылке было видно, что он ничуть не жалеет о содеянном.

Джек с нетерпением ждал вечера, когда Ямато наконец собьет с Кадзуки спесь.

13. Поражение

— Я не ожидал зрителей! — пробормотал Ямато, разминаясь перед боем. — Откуда они все узнали?

— Кажется, я кому-то говорил, — смущенно признался Сабуро.

— Кому-то? Да тут вся школа!

Ученики столпились на краю центрального двора храма Энрякудзи, и воздух наполнился взволнованным гулом. Окрестные строения лежали в руинах — их разрушил генерал Нобунага сорок лет назад. И все же сэнсэй Кано иногда проводил здесь уроки бодзюцу. По его словам, храм обладал духовной силой монахов-сохэев. Даже сейчас одинокий монах молился в развалинах Компон Тю-до, где уже свыше восьми столетий горел вечный огонь. Пламя мерцало в тени, свет играл на треснувших балках и разбитых каменных идолах полузаброшенного святилища.

Вечерние лучи пробивались сквозь кроны деревьев, превращая потрескавшийся камень в золотую арену. Кадзуки и его соратники из банды Скорпиона собрались на противоположном конце двора, с нетерпением ожидая поединка. Пятая участница, Морико, пришла вместе со зрителями из другой школы самураев, Ягю рю. Мертвенно-бледное лицо и прямые темные волосы придавали девушке поистине дьявольский вид. Впечатление усиливали кроваво-красные губы и черные глаза, а самой отталкивающей чертой были черные, как сажа, зубы.

Каждый член банды выбрал тренировочное оружие. Кадзуки взял деревянный боккэн. Горо принес посох. Хирото размахивал сюрюдзином; грузики на концах веревки были обернуты тканью для смягчения удара. Нобу держал в руках пару тонфа, деревянных палок с ручками сбоку. И только у Морико ничего не было. Джек знал, что она хитра и изворотлива и наверняка прячет оружие, чтобы Ямато не увидел его перед боем.

— Ямато, драться не обязательно, — сказал Джек, глядя на шагающего к ним Кадзуки. — Ради меня не надо.

— Дело уже не в тебе, — твердо ответил Ямато. — Речь идет о чести.

— Тебя могут серьезно ранить.

— Раны заживают, а сломанные кости срастаются; восстановить потерянную репутацию куда труднее.

— Но…

— Джек, репутация и имя самурая — это его жизнь и смерть. Из-за отца меня судят особенно строго. Вслед за ним все считают неудачей, что я не изучаю технику «Двух небес». А я и без техники докажу, что способен стать великим самураем и носить имя Масамото.

Джек знал, как страстно Ямато мечтает заслужить похвалу отца. Со дня убийства Тэнно Ямато жил в тени старшего брата. Ни одно его достижение не могло сравниться с успехами Тэнно, по крайней мере, в глазах Масамото. Поединок обещал стать решающим испытанием.

— Вот за что я сражаюсь, — заявил Ямато, выхватывая посох из рук Джека.

Кадзуки остановился и отвесил поклон.

— Похоже, мы собрали целую толпу, — сказал он, оглядываясь. — Надеюсь, зрители не будут разочарованы.

— Они — нет, — ответил Ямато. — Зато ты — будешь, когда я с тобой разделаюсь.

Кадзуки засмеялся.

— Раз ты так уверен в себе, может, поднимем ставки? Назови что-нибудь, кроме чести, за что мы будем драться.

— Ты о чем? — с недоверием спросил Ямато.

— Если победишь, обещаю оставить в покое твоего домашнего питомца. — Кадзуки кивнул на Джека.

— А если проиграю?

— Гайдзин достанется нам.

— Договорились, — к величайшему изумлению Джека ответил Ямато.

— Храбрость, достойная уважения! — съязвил Кадзуки. — И так понятно: победишь ты или проиграешь, он обречен. Когда даймё Камакура добьется своего, всех гайдзинов, что прячутся в Японии, обезглавят или распнут.

— Не бывать этому! — возразил Ямато.

— Вот увидишь. Грядут перемены. Япония вступает в новую эру, и нам нужен сильный предводитель, такой как Камакура.

— Камакура правит провинцией Эдо, а не всей Японией. Совет не допустит его к власти.

— Придет день, и он станет правителем.

Кадзуки развернулся и зашагал к своей банде.

— Ямато! — воскликнул Джек, дергая друга за рукав. — Как ты мог принять эти условия?

— Не волнуйся, я не намерен проигрывать.

— А если проиграешь?

— Ничего не изменится. Он будет задирать тебя, как раньше. И ты сам говоришь, что я непобедим.

Джеку оставалось только положиться на друга. Ямато должен настроиться на бой и не допускать мыслей о поражении.

— Ты прав. Ты лучший в классе сэнсэя Кано. У них нет шансов.

— Простите за опоздание. — Слегка запыхавшись, Акико бежала навстречу вместе с Кику, Ёри и новеньким. — Мы хотели показать Такуану вид на Киото.

— Он восхитителен, — сказал Такуан, кланяясь всей компании.

— Разумеется. — Джек коротко кивнул в ответ. Он прекрасно знал, где они были. Именно там они с Акико вместе провели хацухинодэ, и Джек наивно полагал, что это место — их маленькая тайна.

— Видно даже Императорский дворец, — восторженно продолжал Такуан. — Акико оказала мне любезность и…

— Извини, скоро начнется поединок. Ямато нужно готовиться.

— Конечно! Как невежливо с моей стороны. — Такуан немного смутился. — Гамбаттэ, Ямато.

Ямато наклонил голову, принимая извинения. Такуан занял место в толпе рядом с Акико. Вскоре вокруг новенького собралась кучка поклонниц.

— Можно подумать, это он будет драться, — недоуменно покачал головой Сабуро.

Джек отвернулся и стал готовить повязку для глаз.

Когда троица направилась на середину двора, ученики неожиданно расступились, и вперед вышел Масамото в сопровождении сэнсэя Хосокава и сэнсэя Кано.

— А отец как сюда попал?! — смертельно побледнев, воскликнул Ямато.

— Мы пропали, — нервно сглотнул Сабуро.

Но Масамото и сэнсэи спокойно устроились на главных ступеньках.

— Они пришли посмотреть! — сказал Джек.

— Теперь и вовсе поджилки трясутся, да? — ехидно спросил Кадзуки, заметив, что уверенность Ямато пошатнулась. — Не волнуйся, ты проиграешь не сразу. Мы будем нападать по одному, чтобы у тебя был шанс сопротивляться.

— Не слушай его, — прошептал Джек, закрепляя повязку на глазах Ямато. — Он врет. Будь готов ко всему.

Ямато кивнул и сделал глубокий вдох. Он так сильно сжал посох, что костяшки пальцев побелели.

— Ты любого одолеешь. Доверяй своим чувствам. — Джек повторил совет сэнсэя Кано, который слышал на тренировке чи сао в прошлом году.

Джек и Сабуро отошли в сторону, оставляя Ямато одного в центре двора. Его тут же обступили враги из банды Скорпиона.

Толпа затихла. Пятеро против одного с завязанными глазами. Это будет грандиозная победа. Или быстрое и позорное поражение.

Первым вышел Горо.

Услышав шаги, Ямато повернулся лицом к сопернику. Свистнул посох. Блокируя удар, Ямато резко ткнул Горо в живот свободным концом бо. От боли тот согнулся вдвое. Не теряя времени, Ямато с силой опустил посох на спину противника. Горо повалился на землю.

Зрители остолбенели. Никто не ожидал от Ямато победы хотя бы в одном поединке. Джек вздохнул с облегчением: по крайней мере, друг доказал, что его так просто не возьмешь. Джек издал громкий победный возглас, и его тут же подхватили остальные ученики.

Подошел Нобу, и все снова затихли.

Ямато сразу узнал его по тяжелой походке и без колебаний направил посох на голову противника, однако тот был готов к атаке и отбил бо правой тонфа, а второй палкой попал Ямато по лицу. От удара в челюсть Ямато пошатнулся. Толпа ахнула.

Перехватив инициативу, Нобу выбросил вперед тонфа в правой руке, целясь в голову рукояткой. Несмотря на боль и потерю равновесия, Ямато уловил его намерение и увернулся. Одновременно он взмахнул посохом у самой земли, ударяя Нобу по щиколоткам.

Соперник упал на спину. Толпа взорвалась аплодисментами. Джек украдкой взглянул на Масамото. Лицо опекуна оставалось непроницаемым. Правда, до окончания боя было еще далеко.

Вперед вышел Хирото, раскручивая сюрюдзин над головой. По звуку Ямато догадался, когда Хирото выбросил один конец веревки ему в ноги, и подпрыгнул, но веревка захлестнула посох. С довольной ухмылкой Хирото потянул назад сюрюдзин, в надежде обезоружить Ямато. Тот отпустил бо, разворачивая его прямо в грудь соперника. Задохнувшись от внезапного удара, Хирото упал на колени.

Зрители неистовствовали. Ямато победил уже троих. Непосильная задача вот-вот обещала обернуться блистательным триумфом. Правда, Джек видел, что друг немного устал: в такой момент легко допустить досадную ошибку.

Ученики начали скандировать: «Я-ма-то! Я-ма-то!» С появлением Морико крики смолкли, а гости из Ягю рю, напротив, зааплодировали сильнее. Несмотря на просьбы успокоиться, они продолжали шуметь как можно громче.

Джек понял, что оружием Морико была ее группа поддержки. Крики и хлопки заглушали звук шагов, и она застала Ямато врасплох, ударив ногой в спину. Юноша едва не упал. Каким-то чудом ему удалось удержаться на ногах и повернуться к Морико лицом. Морщась от боли, Ямато пытался уловить ее приближение сквозь вопли учеников из Ягю рю.

Морико поспешила нанести следующий удар, целясь ногой в голову, но Ямато раскрутил посох. Вращающийся бо превратился в сплошное размытое пятно в воздухе и образовал непреодолимую стену. Ямато оттеснил Морико к зрителям. Чувствуя, что она в ловушке, он остановил бо и ткнул соперницу в солнечное сплетение. Та с кошачьей грацией отпрыгнула в сторону и перехватила посох, пытаясь вырвать его из рук Ямато. Он резко дернул бо, выворачивая ей руку. Морико упала на землю, корчась от боли, и уже не пыталась продолжать борьбу.

Толпа зааплодировала и вновь затихла, предвкушая развязку.

Оставался Кадзуки.

Запыхавшийся Ямато едва стоял на ногах. Кадзуки спокойно приближался, даже не пытаясь идти тихо.

— Если хочешь ударить, я здесь, — объявил он.

Ямато не пришлось уговаривать. Он немедленно выбросил бо в сторону головы Кадзуки. Однако тот проворно нырнул под посох и полоснул боккэном по шее Ямато.

Кадзуки задержал деревянный клинок у горла соперника.

— Ты только что остался без головы, — сказал Кадзуки.

На миг повисла тишина. Потом зрители начали аплодировать безупречному мастерству Кадзуки. Одна атака — и Ямато повержен.

Джек подбежал к другу. Тот уже снял повязку. В его взгляде читались досада и разочарование. В том месте, куда попал Нобу, наливался кровью огромный синяк.

— Все равно ты здорово дрался, — честно признал Кадзуки. — Я не ожидал, что ты столько продержишься. Пусть ты и проиграл бой, но заслужил мое уважение.

Кадзуки поклонился и, ухмыльнувшись, кивнул на Джека:

— С нетерпением жду своей награды.

Кадзуки зашагал прочь.

— Прости, — сказал Ямато, не решаясь смотреть Джеку в глаза.

— Не стоит, — ответил Джек. Хотя угрозы Кадзуки висели над ним дамокловым мечом, он понимал: друг сделал все, что мог, и даже больше. — Ты победил четверых. Все только об этом и говорят.

— А запомнят лишь мое поражение, — вздохнул Ямато. — Мне нечем гордиться.

— Я запомню совсем другое, — возразил Джек. — Я запомню, что друг сражался ради меня и ради чести.

Ямато слабо улыбнулся. Он упустил шанс доказать, на что способен. И теперь, когда к ним направился Масамото, Джек видел, как сильно поражение тяготит его друга. Ямато отвесил поклон, ожидая от отца приговора.

Масамото смерил сына суровым и изучающим взглядом.

— Ямато-кун, ты продержался дольше, чем я ожидал. И все же Кадзуки тебя перехитрил: нарочно выдал себя, чтобы знать, куда ты ударишь. В этом была твоя ошибка.

— Да, отец, — еле слышно согласился Ямато.

Джек знал, что другу нужно больше, чем урок тактики боя. Ямато мечтал, чтобы отец любил и принимал его при любом исходе.

Масамото повернулся, собираясь уходить:

— Если ты овладеешь катаной так, как сейчас управляешься с бо, то станешь таким же искусным мастером, как Тэнно.

14. Ябусамэ

— Ин — ё, ин-ё, ин-ё! — кричала сэнсэй Ёса.

Перед глазами Джека мелькнуло цветное пятно — это пронесся ее конь, храпя от натуги. Просвистевшая мимо стрела со свистом вошла в деревянную мишень прямо у него над ухом!

Ученики в восторге застучали колчанами: сэнсэй Ёса была искуснейшей наездницей и лучницей. Во время стрельбы она не держала поводья и, стоя в стременах, направляла коня большими пальцами ног.

С головокружительной скоростью приблизившись к следующей мишени, сэнсэй Ёса прицелилась и пустила вторую стрелу. Кедровая дощечка разлетелась в щепки.

До третьего выстрела оставалось несколько мгновений. Конь галопом мчался мимо цели, последняя стрела вонзилась в самый центр отметки, расколов мишень надвое.

Потрясая колчанами, ученики зааплодировали еще громче.

Сэнсэй Ёса развернула коня и легким галопом пустила его обратно. Расположенное в живописном лесу, на территории старинного синтоистского святилища Камигамо, стрельбище представляло собой тропу с веревочными ограждениями и тремя деревянными мишенями на уровне головы.

Спустя месяц занятий сэнсэй Ёса объявила, что ее класс кюдзюцу готов изучать киса. Этим утром все взяли с собой луки и стрелы и собрались в школьной конюшне, чтобы выбрать для урока пять лошадей. Затем ученики направились в северную часть Киото к святилищу Камигамо.

Сэнсэй Ёса подъехала к группе юных воинов, на секунду остановилась, чтобы перевязать длинные темные волосы, и откинула их назад, открывая удивительной красоты лицо с темно-каштановыми глазами. Ее можно было принять за императорскую гейшу, а не воительницу, если бы не багровый боевой шрам на правой щеке.

— Направление киса, которое вы будете изучать, называется Ябусамэ, — объявила сэнсэй Ёса, спешившись. — Оно не только помогает оттачивать мастерство стрельбы из лука, это еще и ритуал, который угоден богам и призывает их благословение на Нитэн ити рю. — Она указала на тропу. — Обратите внимание на высоту мишеней. Они находятся на том же уровне, что и промежуток между острием шлема и лицевой маской врага. Попадание равно смертельному удару на поле боя.

Вынув стрелу из колчана на правом бедре, сэнсэй показала классу тупой деревянный наконечник в виде шарика.

— На тренировках вместо обычных стрел со стальным острием вы будете использовать дзиндоу. Ябусамэ — церемония, посвященная богам, в ней нельзя использовать оружие, проливающее кровь.

Пока сэнсэй Ёса прятала дзиндоу в колчан, Джек наклонился к Ёри и что-то шепнул.

— У тебя вопрос, Джек-кун? — поинтересовалась сэнсэй Ёса: глаз ее был острее соколиного.

— Позвольте узнать, — начал Джек, чувствуя, что все взгляды прикованы к нему, — зачем вы кричали «Ин-ё!»?

— Хороший вопрос, — улыбнулась сэнсэй. — Это старинная молитва самураев. Означает «Свет и Тьма». Она помогает направить дух самурая к цели. Ну что, хочешь первым попробовать Ябусамэ?

Джек покачал головой. За два года серьезных тренировок он научился неплохо стрелять из лука, однако слабо верил в свою способность удержаться на лошади.

— Простите, сэнсэй, мне нужно сперва научиться ездить верхом.

— Понимаю. Кто хочет научить товарища держаться в седле, как настоящий самурай?

Джек с надеждой улыбнулся Акико, но Такуан уже шагнул вперед.

— Почту за честь, — с поклоном сказал он. — Я был лучшим наездником в Такэда рю в Вакаса.

— Благодарю тебя, Такуан-кун, — кивнула сэнсэй Ёса. — Возьми пегую кобылу, она смирная.

Такуан повел лошадь на край леса. Джек поплелся следом.

Предложение помощи очень удивило его. Они с Такуаном почти не разговаривали. Не то чтобы Джек намеренно его избегал, просто вокруг новенького постоянно вились поклонницы.

— Помогать тебе — для меня честь. — Такуан поклонился Джеку. — Я очень много про тебя слышал.

— Правда? — удивленно спросил Джек.

— Да. Акико рассказывала, как ты победил Ягю рю в Тарю-дзиай. Отдать нефритовый меч Ямато — это настоящая жертва.

Такуан поправил седло, ласково поглаживая лошадь.

— А Ёри, тот и вовсе превозносит тебя до небес. Рассказывал, как ты спас ему жизнь во время Круга трех. Ты и впрямь неплохой самурай, как для гайдзина…

Джек напрягся. Он-то думал, что Такуан ведет себя по-дружески, и уже начал терять бдительность. Сейчас тот показал свое истинное лицо.

— Прошу прощения… я хотел сказать «для чужестранца», — поправился Такуан. — Там, откуда я родом, не очень любят твоих собратьев.

— Моих собратьев?

— Христиан. У нас есть несколько иезуитских священников, и они всех пытаются обратить в свою веру. Настаивают, чтобы мы им подчинялись и служили Иисусу Христу, а не императору. Самураи недовольны и считают это угрозой для его власти. Я уверен, что ты не хочешь ничего подобного.

— С чего бы мне хотеть? — Джек скрестил руки на груди, словно обороняясь. — Я не иезуит и не португалец.

— Я думал, ты христианин. Это не одно и то же?

— Нет, я английский протестант. Иезуиты — католики, и Англия воюет с Португалией. Мы заклятые враги, и я никого не хочу обращать в свою веру.

— Я вовсе не о том хотел поговорить. — Такуан низко склонил голову. — Пожалуйста, прости мое невежество.

— Ничего, ты же не знал, — примирительно ответил Джек.

Он уже разобрался в тонкостях японского этикета. Извинения считались в Японии доблестью. Если кто-то извинялся и выражал искреннее сожаление, японцы охотно прощали.

— Спасибо, — улыбнулся Такуан, поглаживая кобыле шею. — Залезай в седло. Начнем первый урок?

Джек стал рядом с лошадью, поставил левую ногу в стремя и схватился за седло. Раньше ему всегда подавали руку — Кума-сан или кто-то другой, — и сейчас он никак не мог взобраться. Всякий раз, когда он пытался запрыгнуть на лошадь, та отходила в сторону.

Такуан взял кобылку под уздцы.

— Не подтягивайся на руках. Оттолкнись правой ногой. И поднимай ее повыше, чтобы не задеть лошадь и не удариться самому.

Джек попробовал и, к своему удивлению, моментально оказался в седле.

— Отлично, — похвалил Такуан. — Теперь сядь прямо. Как и в боевых искусствах, тут важно держать равновесие.

Джек заерзал, пытаясь устроиться поудобнее. Ему было высоко и неуютно. Ездить верхом он боялся с тех пор, как упал с лошади Кума-сан.

— Не нужно напрягаться. Лошадь непременно почует беспокойство или страх. Покажи ей свою уверенность.

Такуан подал поводья и привязал к уздечке корду.

— Уже лучше. Теперь слегка сожми колени и одновременно чуть наклонись вперед. Для лошади это команда идти.

Джек последовал совету, и кобылка потрусила по тропе.

— Видишь! Ничего сложного.

— Спасибо за помощь, — сказал Джек, немного жалея, что не доверял Такуану. Похоже, новенький искренне предлагал ему дружбу.

— Пожалуйста. Будем ходить шагом, пока ты не привыкнешь к тряске. Потом я научу тебя останавливаться.

Такуан водил лошадь по кругу на корде.

— А как твои тренировки по технике «Двух небес»?

— Нелегко, — вздохнул Джек. — Как будто жонглируешь ножами. Только начнешь управлять правой рукой, как забудешь о левой.

Такуан сочувственно кивнул:

— Жаль, что я не заслужил права попасть на эти занятия. А почему Ямато не учится с тобой?

— Он не прошел в Круг трех, — объяснил Джек, — и сможет учиться через пару лет.

— На его месте мне было бы очень обидно. И немного стыдно — он ведь сын Масамото.

— Зато Ямато блестяще владеет бо!

— А как насчет Акико? — небрежно спросил Такуан, кивая в ее направлении.

Девушка как раз садилась на коня, готовясь к первому Ябусамэ.

— А что Акико? — удивленно переспросил Джек.

— Расскажи мне о ней. Она не похожа на других девушек.

Акико помахала им на пути к началу тропы. Такуан немедленно поклонился в ответ, полностью забыв про Джека.

— Правда, она превосходно держится в седле? Великолепная подготовка.

«Так вот зачем он предложил помощь, — подумал Джек, глядя на завороженного Такуана. — Вовсе не для того, чтобы учить меня верховой езде. Он хочет побольше разузнать про Акико».

Стоя в стременах, Акико пыталась достать стрелу, но проскакала мимо первой мишени, не успев даже прицелиться. Она стремительно пронеслась по тропе к следующей цели, и кобылка Джека внезапно затрусила вслед за конем Акико.

— Такуан! — нервно позвал Джек. Напрасно: тот ничего не слышал, неотрывно следя за девушкой.

Акико пустила мимо вторую стрелу и, потеряв равновесие, пыталась удержаться в седле, сжимая бедра. Вскоре девушка потянулась за следующей стрелой. Такуан отпустил корду и стал ободряюще хлопать в ладоши. Кобылка пустилась галопом, видимо, решив, что начались скачки. Джек судорожно вцепился в гриву.

— Как останови-и-ить? — завопил он, едва не вылетев из седла.

Такуан наконец заметил его и прокричал:

— Потяни поводья на себя!

Джек в панике рванул поводья.

Кобылка стала как вкопанная, сбросив наездника через голову. Юноша описал кульбит в воздухе и свалился на землю, вздымая клубы пыли.

Джек не мог ни пошевелиться, ни вдохнуть. От удара его подташнивало. Хотя все тело ныло, похоже, кости были целы. Когда пыль улеглась, рядом показались Такуан и сэнсэй Ёса.

— Джек-кун, ты ранен? — обеспокоенно спросила сэнсэй.

— Я… в порядке, — простонал Джек.

Такуан и сэнсэй Ёса бережно помогли ему встать. Вокруг столпились встревоженные ученики. Кадзуки и его банда хихикали.

— В следующий раз не дергай так резко, — посоветовал Такуан, отряхивая пыль с хакама Джека.

— Раньше не мог сказать? — возмутился Джек.

— Я очень сожалею. Не мог представить, что эта лошадка так понесет.

— Ладно, забудем, — махнул рукой Джек, по-прежнему недоумевая, почему Такуан отпустил корду.

Сэнсэй Ёса повела всех к началу тропы.

— Думаю, Джек-кун, пока ты не освоишь езду верхом, тебе следует учиться Ябусамэ на моей учебной лошади, — ласково предложила сэнсэй. — Вот увидишь, она тихая и послушная.

— Спасибо, сэнсэй, — поблагодарил Джек, потирая ребра. — А разве ваш конь не великоват для меня?

Некоторые ученики с завистью смотрели то на Джека, то на великолепного скакуна сэнсэя Ёса.

— Нет, я говорю не об этом коне, — улыбнулась она. — А о том.

Сэнсэй Ёса показала на угол поля, где была установлена мишень. Рядом с ней стояла деревянная лошадка в полной упряжи. Класс взорвался смехом, глядя, как разочарованно Джек смотрит на игрушечного скакуна.

15. Состязание в скорости.

— Это унизительно! — воскликнул Джек, когда они вместе возвращались через живописные сады храма Эйкан-До на урок бодзюцу.

Вверху на холме сквозь балдахин зеленой листвы проглядывала многоярусная пагода Тахото, похожая на пышную корону. Уже совсем скоро деревья заиграют всеми красками осени — красными, золотыми, желтыми и оранжевыми. Сады наполнятся людьми, которые придут на чудо момидзи гари.

— Все будут скакать на настоящих лошадях, а я буду сидеть на деревянной игрушке! — запротестовал он.

— Это же не навсегда, — утешил Ямато.

Пряча улыбку, Сабуро добавил:

— Конечно! Вот увидишь, сэнсэй Ёса скоро прикрутит к ней колесики.

Ямато и Сабуро согнулись пополам от смеха.

Джек бросил на них свирепый взгляд:

— Кадзуки и так всю неделю не дает мне проходу. Не хватало еще, чтобы вы сыпали соль на раны.

— Но ведь Такуан будет и дальше учить тебя верховой езде? — спросила Акико, с трудом сохраняя серьезное выражение лица.

— Да. — Джек посмотрел вперед: Такуан беседовал с Эми и ее подругами, Тё и Кай. Девушки хихикали над какой-то его шуткой. — Правда, я не очень ему доверяю.

— Почему?

— Он отпустил корду, когда моя лошадь понесла.

— Зачем? — Ямато внезапно посерьезнел.

Джек пожал плечами.

— Хотел высмеять меня перед всем классом. Доказать, что гайдзин не может быть самураем.

— Какая недоверчивость!.. Такуан дружелюбен и вежлив, — возразила Акико. — И он недавно признался, что чувствует себя виноватым.

— Тебе он признается в чем угодно.

— Что ты имеешь в виду?

Джек тут же пожалел о своей резкости. Он знал, что Акико искренне ему сочувствует.

— Да так… ничего особенного. — Джек зашагал быстрее, чтобы оторваться от друзей.

Его нагнал Ёри.

— С тобой все нормально?

Джек покачал головой.

— Не очень, — честно ответил он. — На занятиях Ябусамэ я выгляжу посмешищем.

— Всегда надо с чего-то начинать. Нельзя же постоянно быть героем.

— Я о другом, — вздохнул Джек. — Такуану так хорошо удается Ябусамэ… Все им восхищаются, даже сэнсэй Ёса. И он постоянно болтает с Акико.

— Такуан много с кем болтает. — Пристально глядя на товарища, Ёри добавил: — Берегись тигра, что рвет на части не только добычу, но и собственное сердце.

— Что это значит? — озадаченно спросил Джек.

В ответ Ёри лишь загадочно поднял брови, подражая сэнсэю Ямада, и отошел.

Сэнсэй Кано постучал о землю длинным белым посохом, объявляя конец каты.

— Ну вот, с бо вы разогрелись, а теперь потренируемся удерживать равновесие, — провозгласил он низким раскатистым голосом.

Высокий, как горный медведь, с коротко стриженными черными волосами и спутанной бородой, Кано зашагал к деревянному причалу на краю центрального пруда Эйкан-До. Глядя на уверенную походку, никто бы не заподозрил, что он слепой. Его выдавали только глаза — мутно-серые и смотрящие в никуда.

Сэнсэй постучал по причалу посохом. В воде мягко покачивалось несколько лодок.

— Разбейтесь на пары и плывите к другому берегу и обратно.

— А при чем тут равновесие? — спросил Сабуро.

— Один из вас будет грести, а второй — стоять на корме. Когда доплывете до берега, поменяйтесь местами. Это гонка, однако ее не обязательно выиграют самые быстрые гребцы. Если ваш партнер упадет, вы должны сделать полный круг, прежде чем плыть дальше. Ёри-кун, сможешь проследить за соблюдением этого правила?

Ученики начали делиться на пары и забираться в лодки.

— Пойдешь ко мне? — спросил Такуан Акико.

— Я собиралась плыть с Кику, — ответила она, кивком благодаря за приглашение.

— Конечно, — ответил Такуан. — А разве не будет разумнее, если с Кику сядет Сабуро?

Сабуро разинул рот от удивления, а Кику растерянно захлопала ресницами.

— Такому высокому и сильному самураю, как ты, легкая и проворная Кику будет прекрасной парой.

Сабуро расправил плечи и затянул оби на необъятной талии, стараясь соответствовать похвале.

— Ну, если подумать…

— Отлично, — сказал Такуан, будто уже получил согласие. — Не смотри так сердито, Джек. Я бы поплыл с тобой, но это нечестно по отношению к остальным.

— Почему? — оторопел Джек.

— Ты моряк. У тебя самые высокие шансы на победу, — объяснил Такуан, помогая Акико зайти в лодку. — Будет несправедливо, если мужская сила не поможет девушкам уравнять шансы… Хотя Акико вовсе не обязательно нужна помощь, — быстро добавил он, заметив, что девушка едва заметно нахмурилась.

— Ты совершенно прав, — сказал Джек, садясь к Ямато. — Очень благоразумно добавить в ее лодку балласт!

— Вызов принят, — улыбнулся Такуан. — Увидимся на финише.

Он отвязал лодку от причала. Акико расположилась на корме.

— А у него неплохо подвешен язык, — сказал Ямато, взявшись за весла.

Ветер донес беззаботный смех Акико. Только бы она не поддалась обаянию Такуана!

Когда все гребцы выстроились в одну линию, партнеры встали на корме. Многие неустойчиво покачивались, хоть и держали в руках посох для равновесия.

— Приготовились… марш! — крикнул сэнсэй Кано.

Лодки рванулись вперед. Раздался громкий всплеск — первым свалился в воду Сабуро. Он всплыл, отплевываясь, и чуть не опрокинул лодку, когда Кику помогала ему забраться назад. Схватив весла, она поплыла на первый штрафной круг.

Джек быстро почувствовал себя в родной стихии и скомандовал Ямато грести быстрее. Они оторвались от остальных. За спиной вновь раздался плеск — в пруд свалилась Тё. Эми раздраженно выговаривала ей, сетуя, что не поплыла с Кай. По лицу Кай было видно, что и она не прочь поменяться: ее партнером был здоровяк Нобу.

Акико и Такуан уверенно выполняли задание. Такуан старался не раскачивать лодку, хотя Джек знал, что Акико устоит на одной ноге и в шторм. В последнее время ее способности казались безграничными. Джек заметил, что их вот-вот настигнут Кадзуки и Хирото. Хирото делал мощные размашистые гребки, а Кадзуки скрючился на корме, переместив центр тяжести вниз и балансируя бо.

— Живее греби! — крикнул Джек. — Нас догоняют!

Ямато резво заработал веслами. Они проплыли мимо узорчатого камня на середине реки, однако Хирото оказался более умелым гребцом, и вскоре обе лодки поравнялись. Внезапно Джек почувствовал острую боль в ребрах и едва не вывалился за борт.

— Это жульничество! — воскликнул Ямато, увидевший, как Кадзуки посохом толкнул Джека в спину.

— Ничего подобного, это тактика, — фыркнул Кадзуки. — У нас ведь занятия бодзюцу.

Он снова взмахнул бо. Не успев найти опору под ногами, Джек получил удар в живот и согнулся пополам от боли. Кадзуки приготовился следующим ударом сбить его в воду. Джек в последний момент поднял посох и парировал атаку, а затем по дуге направил бо в голову Кадзуки. Тот пригнулся и ударил низом, вынуждая Джека подпрыгнуть.

Джек почувствовал, что крошечная лодка угрожающе раскачивается. Ямато упустил правое весло, и оно ушло глубоко под воду. Лодка сильно накренилась. Только благодаря своему морскому опыту, бешено размахивая руками, Джек сумел выровняться.

Это не помогло. Лодка почти опрокинулась, зачерпнув воду. Джек прыгнул на противоположную сторону, пытаясь уравновесить ее, но было уже поздно.

Кадзуки и Хирото, посмеиваясь, проплыли мимо.

— Надеюсь, вы умеете плавать! — крикнул Хирото напоследок.

Пока Джек и Ямато перевернули лодку, забрались в нее и проделали штрафной круг, их обогнали еще три пары гребцов, в том числе Такуан и Акико.

Усевшись, Ямато схватил весла и начал остервенело грести, а Джек на полусогнутых ногах стоял на корме, подгоняя его. По пути к противоположному берегу они обошли две лодки. Такуан и Акико уже готовились плыть назад. Кадзуки и Хирото поменялись и спешили к причалу. Джек забрал весла, убедился, что друг надежно стоит на ногах, и рванул вперед.

С каждым взмахом весла они приближались к двум лидерам. Хотя Такуан уверенно сохранял равновесие, Акико уступала Джеку в ловкости. Вскоре Джек и Ямато обошли их лодку. Оставалось нагнать Кадзуки. Равномерно работая веслами, Джек плавно вел лодку вперед, пока не поравнялся с Кадзуки и Хирото.

Кадзуки был твердо намерен не дать им пройти. Он нарочно зацепил весло Джека, угрожая протаранить его лодку. Хирото попытался сбить Ямато посохом, однако тот был проворнее — четко отразил удар и стукнул Хирото по пальцам, выбивая посох. От следующего удара Хирото вылетел с кормы. Кадзуки выругался и прекратил грести. Джек и Ямато торжествующе вскрикнули.

Победа!

Внезапно их лодка резко остановилась, и Ямато мешком рухнул под ноги другу. Увлеченные борьбой с противником, они врезались в узорчатый камень. Мимо них спокойно проплыла лодка Акико.

Такуан приветственно поднял посох:

— Этот подвиг вдохновил меня написать хайку в вашу честь…

Заяц слишком спешит Добежать первым — Смеется черепаха.

16. Похищение

Все еще мокрый после вынужденного купания в пруду, Джек плелся по улочкам Киото назад в Нитэн ити рю. Ямато остался на дополнительную тренировку по бодзюцу с сэнсэем Кано, а остальные, еще взбудораженные соревнованием, направились в школу.

За Джеком увязался Ёри.

— Самовлюбленный тип! — пробормотал Джек, пиная камешек на дороге.

— Кто?

— Такуан.

— А, тигр вернулся. — Ёри загадочно поднял брови.

— Какой еще тигр?

— Ревности, конечно.

— Я не ревную. С чего бы мне ревновать?

— И правда. Хорош собой, великолепно владеет боевыми искусствами, удивляет сэнсэев, ни на кого не похож, нравится Акико…

— Ну ладно, может, немного и ревную, — признался Джек.

Ёри внезапно остановился, горестно качая головой.

— Я говорил о тебе.

— Обо мне?

— Ну да! — тяжело вздохнул Ёри. — Ревнивый видит не свои достоинства, а чужие. Ты решил, что похвала относится к Такуану. А я объяснял, почему тебе нет причины его опасаться.

— Я… я просто беспокоюсь об Акико… — Джек умолк под пристальным взглядом друга.

— Такуан не так уж плох. Он приветлив со всеми, и с тобой тоже хочет дружить. Если ты пойдешь навстречу, то превратишь его в союзника.

— Ты как всегда прав, — согласился Джек, выжимая рукава кимоно. — Не знаю, что на меня нашло в последнее время. Может, это все техника «Двух небес». До чего же она сложная! Даже Масамото-сама говорил, что за все время ее освоили лишь несколько учеников. Что, если я не в их числе?

— Ты будешь в их числе, — уверенно сказал Ёри. — Ты прошел Круг трех. Вспомни слова Высшего священника: «Сильному духом все по плечу». Просто нужно время. К тому же сами с дерева падают только перезрелые и несъедобные плоды.

— Ты выучил наизусть книгу сэнсэя Ямада? — засмеялся Джек.

— Я имею в виду, что истинные ценности без труда не достаются.

— Но у Кадзуки и Акико все получается гораздо быстрее, чем у меня!

— Опять ты сравниваешь себя с другими. Не думай о них. Сосредоточься на своем развитии. — Ёри на мгновение замолчал, потирая подбородок. — Вот сегодня… Ты так нацелился опередить Кадзуки, что забыл о смысле соревнования. То же самое с техникой «Двух небес». Если будешь отвлекаться на других, снова налетишь на препятствие. Следи за тем, как гребешь сам, и достигнешь берега.

Ёри глубокомысленно кивнул и зашагал вперед. Джек внимательно посмотрел на друга. Может, Ёри и не обладал телом воина, зато мудрости в его голове было хоть отбавляй. Джек очень ценил эту дружбу. Подхватив мокрые рукава кимоно, он поспешил следом.

Проходя мимо здания со сводчатой крышей, покрытой зеленой черепицей и фигурками драконов, Джек узнал внешний двор Рёандзи, храма Умиротворенного дракона.

В прошлом году он заметил, что по ночам Акико загадочно исчезает из Нитэн ити рю. Однажды, из любопытства и отчасти от беспокойства, Джек пошел за ней — и попал в этот самый храм. Оказалось, девушка ходит к странному монаху с лопатообразными руками, больше подходящими для боя, чем для молитвы. Акико ничего толком не объясняла про свои ночные похождения и о том, почему их скрывает. В какой-то момент Джек даже подумал, что она учится на ниндзя. В конце концов Акико поведала, что ходит к монаху за духовной поддержкой после потери брата Киёси. С тех пор как они вернулись, она уже не раз пропадала по ночам — общалась с наставником.

— ХВАТАЙ ЕГО! — раздался чей-то грубый голос.

Из боковой аллеи выскочили двое, схватили Джека за руки и вырвали посох. Третий набросил ему на голову мешок. Джек не успел опомниться, как его скрутили и куда-то поволокли. Отчаянно вырываясь, он услышал крик Ёри:

— Стойте! А не то я…

— Что, малявка? — фыркнул грубый голос. — Укусишь меня за ногу?

Те двое, что держали Джека, загоготали.

— Предупреждаю, — голос Ёри задрожал, — я учусь в Нитэн ити рю.

— Не смеши меня. Карликовых самураев не бывает.

Послышалась возня. Один из нападавших громко выругался. Затрещало дерево, словно сломался посох, и глухо стукнул чей-то кулак. Ёри со стоном упал на землю. От ярости Джек забыл о страхе и остервенело задергался. Ему удалось освободить ногу и не глядя лягнуть кого-то в лицо. Раздался характерный хруст: похоже, Джек сломал похитителю нос. Следующим ударом он высвободил вторую ногу.

— Проклятый гайдзин! — зарычал похититель, плюясь кровью.

Джек старался вырваться, однако второй нападавший крепко держал его за руки. Юноша резко запрокинул голову назад в надежде выбить зубы противнику, но секундой раньше получил сильный удар в затылок.

Из глаз Джека посыпались искры, и он провалился во тьму.

17. Казнь

В ноздри ударил затхлый запах гнилой соломы. Голова гудела, шея затекла, под правым ухом наливался огромный синяк. Джек облизнул губы, и к горлу волной подкатила тошнота. Вокруг было темно. Интересно, давно он тут валяется?

Внезапно Джек понял, что похитители не сняли у него с головы мешок. Кимоно еще не высохло, так что вряд ли прошло много времени. Он попытался сбросить мешок, но руки были туго стянуты веревкой. Пошевелиться не удавалось. Джек лежал на жестком деревянном полу, крепко связанный по рукам и ногам.

— Прикончим гайдзина, — сказал человек справа. — Меньше мороки, чем тащить его живым.

— Можно… — грубым голосом отозвался второй. — Хотя за живого больше дадут.

Джек силился собраться с мыслями. Кто его похитил? Скорее всего ниндзя, которых прислал Глаз Дракона. С одной стороны, хорошо — значит, журнал еще не расшифровали. И все-таки он рассчитывал встретиться с Докуганом Рю на равных, с мечом в руке, а не безоружным пленником.

— Хороший гайдзин — мертвый гайдзин, — презрительно сплюнул третий похититель.

Скрипнули деревянные половицы — кто-то из них подошел ближе. Горла коснулся холодный стальной клинок. Связанный и беспомощный, Джек был обречен…

Торопливо вдохнув в последний раз, он зажмурил глаза и стал молиться. Перед глазами проносились воспоминания о матери, отце, малышке Джесс, кругосветном плавании, Японии, Нитэн ити рю и Масамото, Акико и друзьях.

— Стой! — закричал грубый голос.

Лезвие застыло у самой кожи.

— Даймё Камакура ясно выразился — любой гайдзин, пойманный в его владениях, должен быть казнен! — возмутился человек с кинжалом.

— Да, но мы пока что не в его провинции. Киото принадлежит этому бестолковому пособнику христиан даймё Такатоми. Да и наш гайдзин — не простой чужеземец. Он воображает себя самураем! Какая нелепость! Если мы живым доставим его в Эдо к даймё Камакура, то получим десятикратное вознаграждение и уже не будем простыми асигару — он сделает нас самураями!

Лезвие отодвинулось, и Джек не смог сдержать вздох облегчения. Пусть это и короткая передышка, он будет жив хотя бы до завтра.

Очевидно, похитители вовсе не ниндзя, а обычные солдаты, желающие выслужиться. Они охотились за наградой, о которой говорил Кадзуки на открытии Дворца сокола. Выходит, он еще в Киото, и остается слабая надежда сбежать, пока его не увезут в Эдо.

— Хорошая мысль, — согласился человек справа. — Нельзя его убивать. По крайней мере, сейчас.

Человек с кинжалом рывком поставил Джека на колени. Тот застонал от боли — путы буквально впились в запястья.

— Очухался! Ну и хорошо, услышит все сам, — ехидно сказал похититель и сорвал мешок с головы пленника.

От неожиданности Джек зажмурился. Когда глаза привыкли к свету, он увидел ничем не примечательную комнату с узкой щелью под потолком вместо окна. На грязном полу валялась солома, в крыше зияла дыра.

Похититель со злобной ухмылкой вертел кинжалом. У него было плоское уродливое лицо со следами оспы. Под глазами виднелись свежие синяки, а нос с запекшейся кровью напоминал раздавленный гриб.

«Неплохо я разукрасил твою физиономию», — подумал Джек с еле заметной улыбкой.

— Когда я с тобой разберусь, ты живо прекратишь скалить зубы, гайдзин, — злорадно сказал Сломанный Нос. — Пусть я тебя не убью, но ты сам выберешь свою кару — клеймо, отрезание носа, ноги или кастрация. Что тебе больше нравится?

— Клеймо не получится, — процедил человек справа.

— Почему?

— У нас нет каленого железа и огня, болван.

— Тогда, может, ногу отрежем? — Сломанный Нос стал водить ножом по телу Джека.

— На твоем месте я бы не рисковал, — сказал Джек, стараясь не дрожать. — Я приемный сын Масамото-сама.

— И что? Не знаю никакого Масамото.

— Это величайший мастер меча в Японии. Только тронь меня, и он разрубит тебя на куски.

— Я о нем слышал, — грубым голосом произнес их главный из-за спины Джека. — Это тот самый самурай, что дерется двумя мечами?

Джек отчаянно закивал. Имя Масамото однажды уже спасло его от местных пьянчужек, вдруг выручит и сейчас.

— Сомневаюсь, что это правда. Уважаемый самурай не усыновит гайдзина, не опозорит семью. Отрежь его длинный нос, — велел главный похитителю с кинжалом. — Нос за нос. Даймё сочтет это справедливым наказанием.

Сломанный Нос немедленно занес танто. Джек замотал головой. Асигару схватил его за волосы и развернул лицом к лезвию.

— Не дергайся, гайдзин…

18. Призыв к оружию

В дверь негромко постучали. Кинжал застыл у Джека над переносицей.

— Заткни ему рот, — приказал главный, протягивая Сломанному Носу грязный лоскут. — А ты иди глянь, кто там.

Лысый солдат встал и пошел к двери.

Джека едва не вырвало, когда в рот ему засунули вонючую тряпку. Сломанный Нос придвинулся еще ближе, брызгая слюной в лицо.

— Только пикни, и я перережу тебе горло!

Глаза Джека расширились от ужаса. Нежданный гость был его единственным шансом на спасение, но, связанный и с кляпом, Джек был беспомощен. Оставалось только молиться, чтобы гость вошел в комнату и заметил его.

— Какой-то слепой попрошайка, — сообщил лысый солдат, выглянув за дверь.

Надежда на спасение растаяла как дым.

— Скажи, что здесь не храм. Мы не подаем милостыню, — велел главный.

— Убирайся! — крикнул лысый солдат, захлопывая дверь перед носом нищего.

Сломанный Нос повернулся к Джеку с кинжалом в руке, кровожадно скалясь беззубым ртом.

— Кляп не вынимай, — предупредил главный. — Не хватало еще, чтобы на вопли сбежалась толпа.

Внезапно дверь распахнулась, сбивая лысого солдата на пол. Сломанный Нос вскочил: навстречу ему шагнул высокий бородатый человек.

Сэнсэй Кано.

Если бы не кляп, Джек закричал бы от радости.

Сломанный Нос двинулся на мастера бодзюцу с кинжалом. Услышав стук шагов по деревянному полу, сэнсэй Кано выбросил посох вперед. От удара в челюсть солдат упал как подкошенный.

Тем временем лысый украдкой поднялся и выхватил катану, целясь Кано в шею. Мастер почуял опасность и отклонился. Другой конец посоха он с треском опустил на голову лысого. Солдат зашатался и выронил меч. Сэнсэй с силой ударил его концом бо в живот. Лысый упал на колени, хрипя и задыхаясь. От третьего удара он упал навзничь и уже не поднялся.

Джек недоумевал, чем в это время занят их главный. Слева что-то звякнуло, и юноша краем глаза заметил отброшенные ножны. Сэнсэй Кано повернулся лицом к противнику.

Главный вынырнул справа от Джека, беззвучно подкрадываясь к слепому самураю. Наконец Джек смог его рассмотреть. Красные глаза и жесткие черные усы торчком придавали этому человеку что-то дьявольское. С сандалиями в руке он скользил по краю комнаты, стараясь не скрипеть половицами. Бросив сандалию поближе к сая, он приближался к сэнсэю Кано.

Сэнсэй повернул посох в направлении звуков, не подозревая о крадущемся враге.

Метнув вторую сандалию в дальний угол, чтобы окончательно запутать следы, асигару замахнулся мечом в спину сэнсэя Кано. За миг до удара мастер бодзюцу упал на колени и одновременно ткнул противника посохом в пах. От дикой боли тот сложился вдвое. Сэнсэй Кано крутнулся на месте и нанес мощный удар в висок. Враг кулем рухнул на пол.

Увлекшись боем, Джек и не заметил, как к нему подобрался Сломанный Нос. Выглядел он омерзительно — отвисшая челюсть, кровь и осколки зубов.

— Умри, гайдзин! — капая слюной, прохрипел он.

Джек попытался отползти, но Сломанный Нос уже опустился на колени и занес над ним клинок.

Внезапно мимо просвистел посох, поражая убийцу в висок. Тот закатил глаза и упал ничком на деревянный пол. Послышался хруст: солдат потерял еще несколько зубов.

В комнату вбежал Ямато.

— Ты как? — спросил он, вынимая кляп у Джека изо рта.

— Уже в порядке, — откашлялся Джек. — Спасибо посоху сэнсэя Кано.

— Это был мой посох!

— Твой? — Джек изумился мастерству друга.

— Да, я сегодня выучил новый прием. — Ямато распирало от гордости, пока он развязывал Джека.

— К нему следует прибегать в последнюю очередь — ведь ты жертвуешь своим оружием, — напомнил сэнсэй Кано, сваливая в кучу троих солдат. — Ямато-кун, свяжи этих людей веревкой. Пусть их судьбу решит Масамото-сама.

— Вам повезло, сэнсэй. — Джек сел, растирая запястья. — Я уж думал, этот последний обвел вас вокруг пальца.

— Везение тут ни при чем, — возразил сэнсэй Кано. — Он не мылся по крайней мере месяц. Это я его перехитрил.

— А как вы меня нашли?

— Ёри примчался в храм Эйкан-До и все рассказал, — объяснил Ямато, связывая руки пленным. — Сначала мы шли за каплями воды с твоего кимоно, но потом след потерялся. К счастью, сэнсэй Кано почуял твой запах.

— Я вчера принимал ванну! — возмутился Джек.

— Чужестранцы так непривычно пахнут… — Сэнсэй Кано наморщил нос и беззаботно расхохотался.

* * *

Сэнсэй сопроводил Джека, Ямато и пленных в Нитэн ити рю. Вскоре Масамото позвал Джека во Дворец феникса.

— Хоть я и делаю все возможное от имени даймё Такатоми, кампания даймё Камакура против христиан и чужестранцев продолжает шириться, — серьезно начал Масамото. Он сидел на возвышении, скрестив ноги.

Служанка принесла чайник сэнча, налила каждому по чашке и удалилась. Масамото задумчиво водил пальцами по фарфоровой ручке.

— Мы знали, что он предлагает вознаграждение за так называемую священную расправу над христианами. Даймё Такатоми, который недавно принял христианство, крайне возмущен этим. За тебя я не волновался, Джек-кун. Указ местный и не распространяется на Киото и другие провинции. Вот только я забыл, что есть ронины.

— Ронины? — переспросил Джек.

— Самураи без господина. — Масамото отхлебнул остывший чай. — С тех пор как битва при Накасэндо положила конец гражданской войне, многие солдаты оказались не у дел. Ронинам нужен даймё. Им все равно, кому служить, лишь бы кормили и отдавали приказы.

Масамото поставил чашку, пристально посмотрел на Джека и со вздохом опустил подбородок в ладони. Казалось, ему предстояло сообщить тяжелую весть.

— Объявлен всеобщий призыв к оружию, — наконец заговорил он. — Даймё Камакура открыто набирает ронинов и асигару и готов принять помощь любых даймё, поддерживающих кампанию. Он ясно заявил о своих намерениях. Все это очень тревожно.

— По-вашему, мне следует покинуть Японию? — с надеждой спросил Джек, одновременно опасаясь ответа.

Он мечтал вернуться в Англию. В одиночку Джек не рискнул бы отправиться через всю Японию на юг, к порту Нагасаки. В случае согласия Масамото он получил бы его поддержку и защиту. И все же решиться прямо сейчас было непросто. Он не овладел техникой «Двух небес», и Глаз Дракона был для него слишком опасен. А главное, нужно вернуть тетрадь отца, хотя надежда на это угасала с каждым днем. Люди Масамото до сих пор ничего не выяснили.

— Нет! — с жаром вскричал Масамото. — Они не посмеют тебя выгнать! Ты мой приемный сын. Моя родня. Ты самурай!

Джек оторопел от столь бурного проявления чувств. Вот почему ему не хотелось уезжать. В Японии он обрел семью: в Масамото нашел отца, а в Ямато — брата. Подружился с Ёри и Сабуро. Жизнь без Акико и вовсе невозможно было представить. Джек полюбил Японию всей душой, породнился с ней, и думать о расставании становилось все тяжелее.

— И еще, — продолжал опекун. — Подозреваю, что кампания даймё Камакура имеет и другие причины кроме ненависти к чужестранцам.

Джек был заинтригован. Однажды он видел даймё и уже тогда поразился его изощренной жестокости и властолюбию. Камакура отрубил голову пожилому торговцу чаем только за то, что тот не расслышал приказ поклониться проходящему мимо правителю. Неужели он замышляет что-то еще хуже, чем изгнание и убийство всех чужестранцев?

— Сегодня вечером я выступлю перед школой. А пока займусь наказанием похитителей.

Масамото поднялся и взял мечи.

— Вы их убьете? — спросил Джек, в глубине души побаиваясь ответа.

— Я всерьез думал об этом, но сэнсэй Ямада убедил меня, что они пригодятся нам как глашатаи. Все, кто попадется на их пути, будут знать, что в провинции Киото не терпят преследований за внешность.

— А что вы с ними сделаете?

— Скажем, они смогут считать по пальцам рук и ног только до восьми.

19. Объявление

— Война нависла над горизонтом, словно грозовая туча! — провозгласил Масамото.

Волна изумления прокатилась по рядам юных самураев, преклонивших колени в трапезном зале Тё-но-ма, стены которого украшали изображения бабочек. Кого-то новость ошеломила, другие тут же стали грезить о славе и почете. Для Джека, который своими глазами видел морские бои с португальскими военными кораблями, война означала дни и ночи страха, боли и смерти.

Масамото поднял руку, прося внимания. Глава школы был одет в алое церемониальное кимоно с пятью золотыми фениксами, мерцающими в свете ламп, словно доспехи. Лицо его было суровым и озабоченным, шрам побагровел.

— Все вы знаете о стремлении даймё Камакура изгнать христиан и чужестранцев с наших земель. Он считает их угрозой для Японии.

Джек почувствовал на себе взгляды учеников. Большинство смотрело сочувственно, хотя некоторые не пытались скрыть неприязнь.

— Однако даймё Такатоми уверен, что будущее за объединенной Японией, открытой для гостей со всего света. Он не считает религию препятствием для исполнения долга самурая перед императором. Сам даймё принял христианство и поэтому стремится найти мирное решение. Такатоми убежден: изгнание чужестранцев приведет к расколу Японии. Ведь если даймё будут принимать разные стороны, в Японии начнется очередная гражданская война.

Ученики встревоженно загудели. Джек взглянул в сторону Кадзуки. Заклятый враг ухмылялся — он явно был рад, что война не за горами. До сих пор банда Скорпиона ограничивалась угрозами и насмешками, а теперь могла перейти к воплощению основной цели, утвержденной на тайной церемонии ирэдзуми: «Смерть гайдзинам!». Джека передернуло.

— И не заблуждайтесь насчет истинных целей даймё Камакура. — Масамото громко стукнул кулаком по столу. — Даймё неспроста объявил всеобщий призыв к оружию. У нас есть основания полагать, что армия нужна ему не только для борьбы с нашими чужеземными друзьями, — Камакура надеется завоевать Японию и править ею единолично.

Слушатели недоверчиво ахнули.

Видимо, сэнсэев Масамото оповестил заранее. Учителя невозмутимо сидели рядом с ним на деревянном возвышении, глядя вперед с холодной решимостью.

— Реальность вынуждает нас готовиться к войне. Мне нужна ваша поддержка, юные самураи. Я верю в вашу преданность и желание служить. — Масамото перевел дух, испытующе вглядываясь в лица юных воинов. — Тем временем мы удвоим усилия в обучении боевым искусствам и будем ждать приказа даймё Такатоми.

Вынув из ножен катану, он высоко поднял сверкающий клинок и воскликнул:

— Учитесь сегодня, чтобы жить завтра!

— МАСАМОТО! МАСАМОТО! МАСАМОТО! — хором грянули ученики.

За обедом завязалась оживленная беседа. Отдельные группки учеников восторженно перешептывались, и лишь немногие ели молча, свыкаясь с новостью.

Джек сидел между Акико и Ямато в трех столах от возвышения, за которым обедали Масамото и сэнсэи. Через несколько лет учебы они заслужат право сидеть прямо перед столом сэнсэя. Если у них будут эти несколько лет учебы. Или жизни, если уж на то пошло.

— Интересно, мы все пойдем на войну? — прошептал Ёри, нервно кусая губу.

— Наверное, — ответил Ямато. — Это ведь наше призвание.

— Многим еще нет шестнадцати, — засомневалась Кику.

— Думаю, младших воевать не отправят, — сказала Акико. — А тех, кто за передним столом, — непременно.

— А как же мы? — Похоже, Сабуро был единственным, кто не потерял аппетит: он деловито уминал тушеную рыбу с рисом.

— Может, нам дадут выбор? — с надеждой спросил Ёри.

— На войне выбора не бывает, — заявил Джек, буравя взглядом зернышко риса, прилипшее к его хаси. — Война выбирает сама.

Размышляя о своем положении, он раздавил рисинку палочками. Его угораздило попасть меж двух огней. Сколько Джек себя помнил, Португалия воевала с Англией. Кроме отца Люция, португальцев он в жизни не видел, и при этом они были его заклятыми врагами. Сейчас он оказался в центре другого противостояния, в котором его раса и религия были разменными монетами в борьбе за японский трон. Внезапно Джек осознал, что он тоже ученик Масамото и тоже должен воевать. Не только за свою жизнь, но и за будущее той Японии, которая ему дорога.

— Ты был прав, Джек, — сказала Кику. — Даймё Такатоми говорил о войне, когда назвал Дворец сокола лучом света в лихие времена. Наверное, ему уже тогда были ведомы планы даймё Камакура.

— А как же император? Разве не он правит Японией? — спросил Джек, откладывая хаси, — есть совсем не хотелось. — Я думал, даймё Камакура как самурай должен сражаться за него, а не против.

— Никто не будет отнимать власть у императора, — объяснила Акико. — Император — символический глава государства. Реальная власть принадлежит Совету регентов.

— А кто такие регенты?

— Пять самых влиятельных людей в Японии. Даймё Такатоми из провинции Киото, даймё Юкимура из провинции Осака, даймё Камакура из прови…

— Камакура уже при власти, — перебил Джек, — зачем ему война?

— Совет правит Японией от имени будущего императора, Хагэсава Сатоси.

— Почему будущего?

— Сатоси слишком молод, чтобы взойти на трон. Его отец, который стал правителем Японии после битвы при Накасэндо, вскоре после того умер. Тогда Сатоси было шесть. Наш даймё Такатоми не хотел, чтобы Япония вновь скатилась в гражданскую войну, и учредил Совет регентов. Им надлежит править страной до совершеннолетия Сатоси. В следующем году Совет прекратит свое существование и Сатоси станет императором.

— Так вот почему даймё Камакура собирает армию, — сказал Ямато. — Он намерен прибрать власть к рукам раньше Сатоси.

— Если будет война, — Джек понизил голос, глядя в сторону стола Кадзуки, — разве мы все будем сражаться на стороне даймё Такатоми?

— Конечно! — Акико изумилась вопросу.

— Даже Кадзуки?

— Да. Все давали клятву верности. Мы — ученики Масамото-сама.

— Помнишь, я рассказывал про банду Скорпиона?

Акико вздохнула.

— А помнишь, как ты по ошибке обвинил Кадзуки в жульничестве во время Круга трех?

Джек нехотя кивнул.

— Пусть Кадзуки и не любит тебя, он не так плох, как ты думаешь. Он настоящий самурай, ученик Нитэн ити рю и обязан служить Масамото-сама. Кадзуки связан долгом чести. К тому же при Накасэндо его семья воевала на стороне даймё Такатоми.

Джек с сомнением покачал головой. Встретившись взглядом с Кадзуки, он почувствовал, что доверия недруг не заслуживает. Хотя Акико и уверяла, что он соблюдает кодекс бусидо, Джек помнил ту ночь в Бутоку-дэне, когда Кадзуки вслед за своим отцом поклялся в верности делу Камакура.

Закончив обед, юные самураи покидали Тё-но-ма и шли спать во Дворец львов. Стояло позднее лето, и ночной воздух веял прохладой. По дороге Джек ловил на себе взгляды учеников. Казалось, его винят во всех бедах, как единственного чужестранца в школе.

— Джек! — позвал проходивший мимо Такуан. — Думаю, нам нужно серьезнее заняться верховой ездой. Если будет война, ты должен уметь скакать на лошади.

— Спасибо. — Джек постарался улыбнуться.

Хотя он был благодарен Такуану за помощь, перспектива продолжать занятия совсем не радовала. Он только начал осваивать рысь; к концу урока кости ныли так сильно, что едва слушались ноги.

— Кстати, — как бы невзначай спросил Такуан, — ты давно видел Акико?

— Она пошла на урок ниндзюцу, — неуклюже пошутил Джек, скрывая раздражение. Такуан постоянно спрашивал про Акико.

— Правда? — Такуан разинул рот от удивления.

— Да нет, — засмеялся Джек. — В это время она ходит к священнику.

— Так вот где она пропадает! — На лице Такуана отразилось недоумение. — Странно. Почему она не молится по утрам, как все?

Джек пожал плечами. Ее расписание и впрямь выглядело необычно.

— Впрочем, я рад, что Акико так ревностно исповедует буддизм, — весело сказал Такуан, сворачивая к Сиси-но-ма. — Увидимся завтра, как обычно.

Во дворе оставалось лишь несколько учеников. Горький опыт говорил Джеку, что не стоит шататься тут одному. Хватит с него на сегодня приключений.

По дороге к Сиси-но-ма он заметил одинокую фигуру на ступеньках Буцу-дэна. Ёри.

— Все нормально? — спросил Джек.

Ёри кивнул, отводя глаза.

— Точно? За обедом ты ни слова не сказал.

Ёри пожал плечами и стал складывать оригами из клочка бумаги.

— Твой телохранитель — слабак, — послышался голос с другого конца двора.

Обернувшись, Джек увидел Кадзуки — тот шел ко Дворцу львов вместе с Нобу и Хирото.

— Говорят, он удрал от опасности, как крыса! — фыркнул Нобу, притворяясь испуганным. — Караул! Асигару нападают!

— Спасибо ему, что бросил гайдзина умирать, — насмешливо крикнул Хирото. — Жаль, что до казни не дошло!

— Убирайтесь! — крикнул Джек, глядя на вспыхнувшее лицо Ёри.

— Сам убирайся, — возразил Кадзуки, стоя у входа во Дворец львов. — Если останешься, тебя сожгут.

— Поджарят вместе с сородичами, — ядовито прошипел Хирото. — А вот кому гайдзина на ужин?

Троица с противным хихиканьем вошла во дворец.

— Прости, Джек, — тихо пробормотал Ёри.

— За что?

— Мне стыдно, что я тебя подвел.

Джек взглянул на Ёри — глаза друга были полны слез.

— Ты меня не подвел. Ты позвал на помощь.

— Я не смог тебя защитить, — всхлипнул Ёри, утирая нос рукавом. — Попробовал драться, но они только посмеялись, а один выхватил мой посох и ударил кулаком в лицо. Я всего лишь жалкое подобие воина.

— Не говори глупостей! — возмутился Джек. — Ты привел ко мне сэнсэя Кано.

— Ну и что? — Ёри закончил складывать оригами. На его ладони сидел бумажный мышонок. — На войне мне не выжить.

Он смял фигурку в кулаке и швырнул на землю.

20. Киай-дзюцу

— Каково ваше истинное лицо, лицо, каким вы обладаете еще до рождения своих родителей? — спросил сэнсэй Ямада, задумчиво теребя костлявыми пальцами седую бороду.

Старый монах, похожий на добродушную ящерицу, восседал на дзабутоне у ног огромного бронзового Будды. Лукаво улыбаясь, он наблюдал за озадаченными лицами воспитанников.

— Мокусо, — велел сэнсэй Ямада, зажигая ароматическую палочку.

По воздуху поплыл запах жасмина. Класс расположился для медитации: сидя в позе лотоса и размеренно дыша, ученики мысленно созерцали коан сэнсэя Ямада.

Во Дворце Будды воцарилась тишина.

Джек ерзал на подушке: после урока верховой езды ломило все тело. Загадки мастера дзэн всегда были непростыми, а эта казалась вообще головоломной. Печальнее всего было то, что Джек уже стал забывать лица родителей. С каждым днем из памяти исчезала еще одна черта, словно прибой смывал рисунок с песка.

Откуда, скажите на милость, он может знать свое истинное лицо?

Джек вспомнил и о Джесс. Когда он видел сестренку в последний раз, ей едва исполнилось пять. Джесс была очень хорошенькой и нежной, словно лютик: светло-пепельные волосы и небесно-голубые, как у брата, глаза. Интересно, какая она сейчас? Наверняка выросла за четыре года. Если возвращение в Англию займет еще года два, узнают ли они друг друга? Джесс будет уже десять, почти одиннадцать — совсем большая. Да он и сам сильно изменился. Ну и зрелище он будет представлять собой в Лондоне: английский мальчишка в облике самурая!

— Мокусо ямэ! — объявил сэнсэй Ямада, когда пепел в последний раз упал с ароматической палочки. Сложив руки на коленях, он ждал ответа на коан.

Все молчали.

— Кто-нибудь хочет попробовать? Кику-тян?

Кику покачала головой.

— Может, ты, Эми-тян?

Дочь даймё смущенно поклонилась.

— А ты, Такуан-кун? Прекрасная возможность впервые выступить на моем уроке.

Джек через плечо взглянул на Такуана, сидящего между Эми и Акико. Казалось, он впервые не рад оказаться в центре внимания.

Выдержав длинную паузу, Такуан продекламировал:

Пустая чаша ждет, До краев полна раздумьями. Не испить из нее.

Раздались несмелые аплодисменты: многих смутил ответ на коан в виде хайку.

— Весьма изобретательный способ сказать «не знаю», — фыркнул сэнсэй Ямада. — Но я ждал настоящего ответа.

Девушки разочарованно вздохнули. Джек сочувственно кивнул Такуану. После разговора с Ёри его недоверие растаяло. Пусть Такуан и докучал Джеку вопросами об Акико, он честно помогал ему учиться ездить верхом. За последний месяц удалось освоить рысь, и Такуан обещал перейти к галопу. Правда, мастера кюдзюцу не впечатляли его успехи — к стыду и разочарованию Джека, она по-прежнему настаивала, чтобы он тренировался на деревянной кобыле.

— Кто-нибудь знает ответ? — Сэнсэй Ямада с надеждой оглядел класс.

Никто не отозвался. Мастер повернулся к Ёри.

— Ёри-кун, а ты что скажешь?

— Какая разница? — мрачно огрызнулся Ёри.

От изумления сэнсэй Ямада прищурился так, что глаза превратились в щелочки. Монах не ожидал, что лучший ученик способен на столь грубую выходку. Класс ошеломленно замер.

— Впереди война! Какой смысл разгадывать коаны и сочинять хайку? — продолжал Ёри, теребя рукава кимоно. — Лучше учиться воевать.

Сэнсэй Ямада сделал глубокий вдох и оперся подбородком на пальцы. Ученики напряженно ждали ответа.

— Понимаю твою тревогу, Ёри-кун, — произнес наставник, смерив юношу суровым взглядом, — однако я удивлен, что из всех учеников именно ты сомневаешься в важности моих уроков.

Ёри виновато сглотнул.

— Я объясню, почему наши уроки жизненно необходимы. — Мастер говорил взвешенно, но сурово. — Нитэн ити рю не готовит невежественных головорезов. Здесь учат Пути воина, на котором есть место всем искусствам. Вы не наемные убийцы, не тупые асигару. Вы самураи. Так ведите себя соответственно!

Ёри пристыженно опустил голову. Робкий бунт был подавлен.

Сэнсэй Ямада повернулся к классу.

— Поймите: в стране, где разница между учеными и воинами чересчур велика, мыслить будут трусы, а воевать — дураки.

Мастер дзэн подошел к большому сосуду. Чаша из чеканной бронзы покоилась на узорчатой подушке. От удара она издавала чистый и мощный звон, словно небесный гонг. Джек слышал это гармоничное пение на Гандзицу — праздновании Нового года.

— Может, вы хотите увидеть, как применяются духовные искусства на практике? — Сэнсэй Ямада коснулся чаши деревянным молоточком. Она запела громко и чисто, наполняя эхом весь Дворец Будды. — Думаю, пора учить вас киай-дзюцу.

Класс оживленно загудел. Джек в недоумении глядел по сторонам.

Сабуро наклонился к нему и восторженно прошептал:

— Это тайное искусство сохэев!

Джек уже знал, что сохэи — легендарные воины, монахи храма Энрякудзи. Ходили слухи, что духовная энергия ки помогает им побеждать врагов, не вынимая мечей из ножен. Сохэи были самой влиятельной буддийской сектой в Японии, но сорок лет назад генерал Нобунага повел на них многочисленное войско и уничтожил. Считалось, что не выжил ни один воин-монах. Однажды Джек случайно выяснил, что сэнсэй Ямада сам был сохэем; до сих пор эту тайну хранили только он, Акико и Сабуро.

Звон затих. Ученики застыли в ожидании. Сэнсэй Ямада был доволен произведенным впечатлением.

— Что такое киай в бою? — спросил он.

В воздух взметнулись руки — ответить хотели все.

— Крик, устрашающий противника, — сказал Кадзуки.

— Боевой клич, чтобы сосредоточиться и усилить атаку, — предположил Ямато.

— Вопль, оглушающий врага, — выпалил Сабуро.

Сэнсэй Ямада кивнул Акико, которая терпеливо ждала своей очереди.

— Киай помогает преодолеть страх.

Сэнсэй кивнул, знаком показывая остальным опустить руки.

— Все верно. Но вы описываете только крик — какэ-гоэ. Киай гораздо глубже. Это боевой дух, отраженный в голосе.

Ученики смотрели на него в замешательстве.

— А как он выполняется? — нетерпеливо спросил Сабуро.

— Суть в том, чтобы вложить в боевой клич свою внутреннюю энергию ки и поразить духовную энергию врага. Киай-дзюцу — оружие, по силе не уступающее катане.

Хотя никто не смел перечить сэнсэю Ямада, на лицах многих отразилось сомнение.

— Не верите? — В глазах сэнсэя блеснула озорная искорка.

Отойдя в противоположный конец зала, старый монах повернулся к поющей чаше и глубоко вдохнул, будто готовился к медитации. Неожиданно с его уст сорвался крик — настолько мощный и внезапный, что кое-кто ойкнул.

Чаша зазвенела, словно от удара.

Класс ошарашенно замолчал.

— Сохэи придумали тайные мантры для самых сильных киай, — пояснил сэнсэй Ямада. — Я научу вас. Применять их можно только в бою. С помощью киай вы атакуете дух противника и его волю к победе. Этот крик буквально сбивает с ног.

Джек по опыту знал, что сэнсэй Ямада в совершенстве владеет боевыми искусствами. Именно он научил его опаснейшему удару бабочки. И все же для западного мышления киай был чем-то непостижимым — мастерством за гранью реального.

— Сэнсэй, — поднял руку Джек, — человек не похож на поющую чашу. Как отразить удар мечом с помощью киай?

— Я помогу тебе убедиться, — весело улыбнулся сэнсэй Ямада. — Ударь меня боккэном.

Джек неуверенно пошел к мастеру дзэн, немного жалея, что усомнился в силе учителя. Глядя в глаза монаха, он чувствовал дух сохэев.

— Вы говорили, что киай можно использовать только в бою?

— Верно. Не беспокойся, я проделывал это много раз. Я тебя не убью.

— Какой позор! — сквозь зубы процедил Кадзуки.

Джек пропустил выпад мимо ушей. Гораздо больше его волновало, что сделает с ним сэнсэй Ямада.

— Первый киай, который мы будем учить, — это «ИЙА!», — начал сэнсэй, пока Джек вынимал меч и готовился к атаке. — Выкрик воплощает звук и силу летящей стрелы и буквально пронзает дух противника. Начинай.

Джек взмахнул мечом.

— ИЙА!

Только что Джек крепко держал боккэн — а через миг отлетел к стене, полностью обессиленный. Тело будто сковали цепи, дыхание перехватило, как от удара в живот. Невольно вспомнился Глаз Дракона и «Дим Мак» — прием, разрушающий ки. В свое время Джек едва не погиб от «Касания смерти».

— Оцепенение пройдет, — сказал сэнсэй Ямада, заметив перекошенное лицо юноши. — Я не использовал киай в полную силу.

— Здорово! — восхитился Кадзуки. — А можете еще раз?

— Нет! Слишком велик риск повредить внутренние органы, — отрезал сэнсэй Ямада и помог Джеку подняться. — Теперь пусть каждый попробует повторить этот киай.

Класс охватило радостное волнение, смешанное с тревогой.

— Не волнуйтесь. — Сэнсэй поднял руку. — Вы будете тренироваться с поющей чашей.

Кадзуки и его банда разочарованно загудели.

— Помните, прием используется только в бою, против врага. Теперь по очереди пробуйте.

Ученики выстроились в линию. Первым был Сабуро. Сэнсэй Ямада поставил его в одном шаге от чаши.

— Чтобы выполнить этот киай, представьте себя луком и стрелой. Вдохните и втяните свою ки в хара, — он показал чуть ниже живота Сабуро, — как будто натягиваете тетиву. Затем выдохните, напрягая живот, и крикните «ИЙА!». Вы должны чувствовать, что пускаете стрелу.

Сабуро завопил, побагровев от натуги:

— ИЙААААААААААА!

Чаша не шелохнулась.

— Отлично, Сабуро-кун. Очень целеустремленно, — похвалил сэнсэй Ямада. — Следи, чтобы звук шел не из горла. Киай должен идти из хара, только тогда он несет в себе твою ки.

Сабуро увлеченно закивал головой и помчался в конец очереди ждать второй попытки.

— Со временем вы научитесь попадать в чашу. Постепенно вы будете отодвигаться от цели и сможете разить врага с любого расстояния.

Остаток дня прошел под какофонию криков, воплей и боевых кличей. Когда очередь дошла до Джека, он заорал что есть мочи, но чаша не издала ни звука.

Следующим к отметке подошел Ёри. Он набрал полную грудь воздуха и… тоненько пискнул. Класс взорвался хохотом — звук и правда вышел жалкий. Даже сэнсэй Ямада не смог сдержать улыбку.

Ёри был готов провалиться сквозь землю. Словно загнанный мышонок, он бросился к двери Дворца Будды и выскочил наружу.

21. Оружейная стена

— Выбирай оружие. — Сэнсэй Кюдзо вызвал Джека из шеренги учеников в Бутоку-дэне.

Мастер тайдзюцу стоял в центре додзё, уперев крепкие кулачки в бедра. Он и так не вышел ростом, а рядом с огромными кипарисовыми колоннами, подпирающими купол Бутоку-дэна, смотрелся совсем коротышкой. Однако все в Нитэн ити рю знали — с учителем рукопашного боя шутки плохи: он хитер и опасен, как гремучая змея.

Провожаемый взглядом сэнсэя, Джек направился к Оружейной стене на другом конце додзё и стал завороженно рассматривать коллекцию оружия. Первыми в глаза бросились боккэны и катаны, всевозможные танто и несколько длиннющих нодати. Как-то раз на дуэли Масамото попался противник с нодати, и опекуну пришлось отражать удары веслом.

Слева, рядом с деревянными посохами разной длины, висели луки и стрелы. Справа на аккуратной стойке располагались прочие орудия убийства: обычные копья, копья с острыми краями и устрашающего вида трезубцы.

На стене встречались и не совсем обычные экземпляры. Джек ничуть не удивился, обнаружив в арсенале японский веер — тэссэн. Невинное на первый взгляд, но смертоносное оружие было ему знакомо: однажды куноити чуть не убила его таким веером с металлической сердцевиной. Еще там были цепи манрики-гусари, нагинаты с кривым лезвием, серповидные кама и массивная дубовая палица с железными шипами.

— Шевелись! Пока ты выберешь, война начнется, — рявкнул сэнсэй Кюдзо, нетерпеливо подергивая усами.

Джек решил взять палицу. Сэнсэй Кюдзо просил оружие — будет ему оружие!

Однако тяжеленная палица выскользнула из рук и упала на ногу. Джек запрыгал на одной ноге, морщась от боли. Ученики захихикали.

— Канабо не для слабаков, гайдзин! — фыркнул сэнсэй Кюдзо. — Возьми что-нибудь полегче.

Раздосадованный, Джек схватил первое, что попалось под руку. Танто.

Сэнсэй Кюдзо как всегда назначил его укэ в упражнениях. А значит, впереди очередное унижение: Джека будут бить ногами и руками и швырять по всему додзё. Сегодня урок тайдзюцу впервые проходил с оружием, и ничего хорошего ждать не приходилось.

— Предсказуемо, — сказал сэнсэй Кюдзо, — но вполне подходит, чтобы показать прием. Бей меня в живот.

Джек растерянно заморгал.

— Давай же! — приказал сэнсэй.

Юноша сделал выпад кинжалом. Сэнсэй скользнул вбок, с силой опустил кулак на его запястье и одновременно ударил в горло. Танто упало на пол; спустя миг Джек последовал за ним.

— Если хотите обезоружить соперника, первое правило — уклониться, — невозмутимо объяснял сэнсэй Кюдзо, пока Джек судорожно ловил ртом воздух. — Тогда вы избежите опасности даже при неудачном выполнении приема.

Джек медленно поднялся на ноги, растирая горло. Он не потерял сознание — значит, сэнсэй не бил в полную силу. И все же удар был явно мощнее, чем необходимо.

Он глянул на Акико — та обхватила голову руками, пораженная жестокостью учителя.

— Бери другое оружие, — велел Кюдзо.

На этот раз Джек выбрал более привычный для себя боккэн.

— Самурая с мечом обезоружить труднее, — сообщил сэнсэй, кивая Джеку, что можно начинать. — Тут важно точно рассчитать расстояние и момент удара.

Джек молниеносно рассек мечом воздух, целясь в голову сэнсэя.

Мастер тайдзюцу был начеку и с легкостью увернулся, блокировал удар и схватил Джека за локоть, выворачивая руку.

— Второе правило — причинить боль, чтобы обескуражить или полностью деморализовать врага. — Сэнсэй надавил сильнее. Лицо Джека исказилось. — После этого легко разрубить его пополам его же мечом.

Сэнсэй Кюдзо нажал на боккэн и резко провел кис-саки от паха до груди. Даже такое касание было болезненным, и Джек порадовался, что не выбрал стальную катану.

— Если вам удалось завладеть оружием противника, тем лучше. Это третье правило, — продолжал сэнсэй Кюдзо как ни в чем не бывало. — Теперь нападай на меня с копьем.

Джек яростно схватил смертоносный трезубец и бросился в атаку. Мастер тайдзюцу нырнул под острие и ударил соперника по лодыжкам. Затем резко вывернул копье и древком стукнул Джека в челюсть. Тот снова оказался на полу.

— Вставай! — безжалостно заявил сэнсэй Кюдзо. — Даю тебе последний шанс, если не трусишь.

Юноша помотал головой, приходя в себя, и медленно поднялся. Акико прикрыла глаза рукой, не в силах смотреть на истязание. Ямато молча желал другу остановиться, пока не поздно.

Хотя Джек понимал, что сэнсэй издевается, бешенство и азарт не давали ему отступить. Внимательно изучая стену, он искал оружие, которое не позволит мучителю приблизиться, и наконец взял длинную цепь с грузом на конце. Вот что ему нужно!

Вращая манрики-гусари над головой, Джек надвигался на мастера тайдзюцу, довольный, что вынудил сэнсэя пятиться.

— Такое оружие крайне сложно отнять, — сказал сэнсэй, продолжая отступать. — Его нельзя блокировать, нельзя перехватить. От него трудно уклониться.

Джек усмехнулся: он впервые одолел сэнсэя Кюдзо. Мучитель посрамлен! Осталось нанести удар…

— Единственный выход — куки-нагэ, — крикнул сэнсэй, кругами подбираясь к Джеку. — Воздушный бросок!

Джек раскручивал цепь изо всех сил. Сэнсэй Кюдзо, вытянув руки, прыгнул под свистящую дугу, попал кулаком Джеку в голову и, используя энергию движения цепи, сбил его с ног. Второй рукой сэнсэй перехватил манрики-гусари и швырнул Джека вниз, выкрутив руку. Юноша в третий раз распластался на полу додзё.

— Воздушный бросок основан на принципе шара: шар никогда не теряет центра, — объяснил сэнсэй Кюдзо. Он отнял у Джека манрики-гусари, продолжая выворачивать ему руку. Юноша захлопал свободной рукой по полу, признавая поражение, однако сэнсэй не реагировал. — Тут нельзя противостоять силе — нужно идти за ней.

Джек отчаянно забарабанил по полу — боль в руке становилась невыносимой. Сэнсэй Кюдзо по-прежнему делал вид, что ничего не замечает.

— Вы увидели четыре приема обезоруживания, которые могут спасти вам жизнь в бою. Разбейтесь на пары, выберите оружие и тренируйтесь.

Закончив, он отшвырнул Джека, как ненужную игрушку.

Растирая пострадавший локоть, юноша пошел к Оружейной стене.

— Почему ты терпишь эти издевательства? — Акико посмотрела на друга с тревогой, взвешивая копье в руке.

— Я не вызывался быть грушей для тайдзюцу! Сэнсэй сам меня все время выбирает. Зато сразу ясно, за кого он будет воевать.

— Не говори глупостей! — рассердилась Акико. — Сэнсэй Кюдзо предан Масамото-сама. Если он услышит, то назначит тебе наказание на месяц.

Джек пожал плечами:

— Да он его и так назначит.

— Ух, какая тяжеленная! — Сабуро попытался поднять канабо. — Запросто череп проломит!

Ямато размахивал цепью.

— Отличное оружие, Джек, но если ты хотел держать сэнсэя Кюдзо на расстоянии, то почему не выбрал лук и стрелы?

— Точно! Против лука он бы ничего не сделал, — пропыхтел Сабуро, с трудом удерживая палицу.

— Неужели? — Из-за его спины внезапно появился мастер тайдзюцу.

— Э-э… ну да, это ведь невозможно, — пробормотал Сабуро, с грохотом роняя канабо.

— Главное тут — быстрота.

— А как вы остановите стрелу? — оторопел Сабуро.

— Руками.

Сабуро недоверчиво фыркнул.

Сэнсэй Кюдзо ответил на дерзость суровым взглядом и тут заметил, что ученики столпились вокруг и не сводят с него глаз в надежде увидеть невероятный прием.

Мастер сорвал с Оружейной стены лук.

— Мне нужен меткий стрелок. Акико-тян, ты будешь целиться мне в сердце.

Сэнсэй Кюдзо зашагал к противоположной стене Бутоку-дэна, игнорируя робкие возражения Акико.

— Чего ждешь? — резко спросил он. — Мы теряем драгоценное время.

Несмотря на возмущенный тон, чувствовалось, что сэнсэй Кюдзо рад случаю. Из-за роста мастер тайдзюцу не уставал доказывать, что он сильнее, быстрее и опытнее всех.

Акико натянула тетиву. Ее руки еле заметно дрожали.

Повисла напряженная тишина. Никто не шевелился, ожидая, что сделает сэнсэй Кюдзо.

Акико выпустила стрелу в учителя.

На лице сэнсэя не дрогнул ни один мускул.

Стрела пролетела над его плечом и ударилась о колонну.

— Я приказывал целиться в меня! — сердито закричал сэнсэй. — Бессмысленно останавливать стрелу, которая не угрожает жизни.

Акико нервно облизала губы и снова натянула тетиву.

Джек знал, что она не промахнется. Сейчас сэнсэй погибнет у них на глазах.

Стрела уверенно пронзила воздух.

В последнюю секунду сэнсэй Кюдзо схватил ее правой рукой.

Зрители ахнули.

Какое-то время сэнсэй наслаждался ошеломленными лицами юных самураев, затем торжествующе прошагал по залу и вручил стрелу Акико.

— У кого-нибудь еще есть вопросы?

22. Любовные стихи

На следующий день Джек и Ямато вместе с остальными учениками шли во Дворец сокола на урок хайку. По дороге их нагнал Сабуро.

— Слыхали новость? — переведя дух, спросил он. — Прошлой ночью рядом с Дворцом императора подожгли католическую церковь!

— Выходит, война началась, — сказала Кику, слегка побледнев.

— Нет, это разовое нападение. Сэнсэи говорят, какой-то ронин направлялся в Эдо и по пути поджег храм. Даймё Такатоми в ярости.

— Кто-нибудь пострадал? — осторожно спросил Джек.

Сабуро важно кивнул:

— В церкви был священник.

Все замолчали. Джек чувствовал, как даймё Камакура все туже затягивает петлю. Едва ли не каждую неделю приходили новости о гонениях на очередного священника или чужестранца. Сейчас религиозные распри впервые коснулись Киото.

— А где этот ронин? — спросил Ямато.

— Неизвестно. На всем тракте Токайдо к северу от Эдо полно самураев и асигару, которые откликнулись на призыв к оружию.

— Откуда их столько? — спросила Кику. — Того и гляди, Камакура соберет несокрушимую армию.

— Не забывай, что у оставшихся четверых регентов Совета тоже есть армии. — Акико постаралась успокоить подругу. — Вместе они превосходят силы Камакура.

Джек собирался задать следующий вопрос, но тут из Дворца Будды вышел Ёри.

— Где ты был? — закричал Джек, бросаясь навстречу другу.

Ёри обессиленно опустился на ступеньки Буцу-дэна с маленькой бронзовой чашей на коленях. Завидев товарищей, он устало, но безмятежно улыбнулся.

Сабуро громко шлепнулся рядом с Ёри.

— Ты такое вчера пропустил! На уроке тайдзюцу сэнсэй Кюдзо поймал стрелу рукой! — Он изобразил, как хватает что-то в воздухе.

Ёри поднял брови, давая понять, что рад за друга.

— С тобой все в порядке? — Акико опустилась рядом с ним на колени. — Мы беспокоились о тебе с тех пор, как ты убежал с урока сэнсэя Ямада.

— Я просил у сэнсэя прощения, — спокойно ответил Ёри.

— День с лишним? — Кику озабоченно переглянулась с Акико.

— Сэнсэй Ямада поговорил со мной, правда, совсем чуть-чуть, а затем велел чистить бронзового Будду и тем временем думать о его словах.

— Но ведь статуя огромная! — Джек посмотрел на черные от грязи ладони Ёри. — Это несправедливо! Ты всего лишь ушел с его урока.

— Нет, я вел себя неуважительно, — напомнил Ёри, — и заслужил наказание. К тому же после разговора мне стало легче.

— И что же сказал сэнсэй? — спросил Ямато.

— Он сказал, что самураи должны с одинаковым старанием посвящать себя искусству боя и творчеству. Наша обязанность — создавать мир, за который стоит бороться.

Ёри убрал с колен бронзовый сосуд и подушку.

— Еще он дал мне позаниматься с бронзовой чашей. В киай-дзюцу громкость — не главное, главное — концентрация ки. — Ёри решительно сверкнул глазами. — Сэнсэй Ямада говорит, даже слабый ветерок поднимает рябь на огромном океане.

Сэнсэй Накамура вернула Джеку листок с его хайку и огорченно покачала головой. По серебристым волосам прокатилась легкая волна.

— Ты упорно добавляешь в стихи свое мнение, — ледяным тоном сказала она. — Сердитое море. Красивая сакура. Сколько раз я говорила, что нельзя навязывать свое отношение? У читателя могут быть совсем другие чувства.

— Хай, сэнсэй, — устало вздохнул Джек. Разве поэты не пишут о любви, чувствах и страсти? Разве не поэтому Уильям Шекспир со своими пьесами имеет такой успех в Англии? Зато японцы так сильно оторваны от своих чувств, что не выражают их даже в стихах.

Сэнсэй Накамура подошла к Ёри и вгляделась в его листок.

— Неплохо. Даже многообещающе.

Ёри с надеждой улыбнулся, однако на этом похвала закончилась.

— В хайку следует избегать повторений. В начале у тебя холодный рассвет, а строкой дальше — прохладный бриз. Нехорошо. Ты потратил целое слово, но не рассказал читателю ничего нового. Попробуй еще.

Сконфуженный Ёри принялся переписывать хайку.

Сэнсэй Накамура продолжала читать другие работы, безжалостно указывая на недостатки и изредка позволяя себе сдержанную похвалу.

— Кадзуки-кун, прочти свой хайку вслух. Я бы хотела его похвалить.

Кадзуки встал и с гордостью продекламировал:

Оторви два крыла У стрекозы, Выйдет стручок [71] .

Раздались громкие аплодисменты. Сэнсэй Накамура оборвала их суровым взглядом.

— Я сказала, что хотела бы похвалить тебя, но не могу. В твоих стихах утерян дух хайку. Ты убил стрекозу, а в хайку, наоборот, нужно вдохнуть жизнь. Например, так:

Если к стручку Приставить крылья, Выйдет стрекоза [72] .

Класс понимающе загудел. Кадзуки пристыженно сел на место.

— Я надеялась, что к осени вы будете писать приличнее, — вздохнула сэнсэй. — Впрочем, большинство ваших хайку не так плохи. В начале зимы я рискну объявить кукай. Думаю, к этому времени и отстающие успеют подтянуться.

Ученики недоуменно посмотрели на сэнсэя Накамура. Она громко цокнула языком, поражаясь всеобщему невежеству.

— Кукай — состязание авторов хайку. Судить его я приглашу знаменитого поэта Сайгё-сан, так что имейте в виду: стихи должны быть безупречны!

Сэнсэй жестом показала, что можно расходиться. Убрав со столов тушь, кисточки и бумагу, ученики направились из класса на улицу.

— Здорово, правда?! — восторженно воскликнул Ёри, пока они обували дзори. — Великий Сайгё-сан приедет сюда, в нашу школу! Мой любимый поэт!

— Я тоже буду участвовать, — к всеобщему изумлению заявил Сабуро.

— Ты? — Акико недоверчиво подняла брови. — За стихи о пищеварении призов не дают.

— Значит, напишу о любви!

— Что ты знаешь о любви? — рассмеялась Акико.

— То же, что и все, — неожиданно занервничал Сабуро.

— Акико! — Такуан помахал ей рукой, приглашая подойти.

— Хотя, может, и меньше некоторых, — пробормотал Сабуро, сворачивая к Тё-но-ма на обед.

Джек покосился в сторону Акико и Такуана.

— Идем, — позвал Ямато. — А то Певец любви не оставит нам риса!

Пока Джек искал сандалии, послышался голос Такуана:

— Я думал, не представить ли это хайку на конкурс. Мне очень важно твое мнение.

Акико склонилась над листком бумаги.

— Такой четкий образ горы, я словно сама перенеслась туда.

— Возьми, это тебе, — предложил Такуан.

Акико вспыхнула и скромно поклонилась.

— Ты ведь берег его для кукая!

— Напишу еще. — Такуан вложил листок ей в руку. — Для меня нет награды ценнее, чем твоя похвала.

— Спасибо. — Девушка с поклоном приняла хайку.

— Джек, ну ты идешь? — нетерпеливо закричал Яма-то с другого конца двора.

Джек поплелся в Тё-но-ма. Аппетит совсем пропал.

Вечером, сидя в комнате Ёри, Джек смотрел сквозь узкое окошко на сияющие звезды.

— Будешь участвовать в кукае?

— Я? — пискнул Ёри.

— А мне стоит, как ты думаешь?

— Я-а? — протянул он.

— Ты меня слышишь?

— Я-а?

Стоя в углу, Ёри кричал на небольшую поющую чашу, твердо намереваясь извлечь из нее звук. После разговора с сэнсэем Ямада Ёри уверился, что в нем дремлет талант к киай-дзюцу, и именно это боевое искусство спасет ему жизнь в будущем. Но чаша по-прежнему не отзывалась.

Джек заметил во дворе какую-то тень: Акико выскользнула из Нитэн ити рю через черный ход. Наверное, снова шла к монаху в храме Умиротворенного дракона.

— Прости, Джек, ты что-то сказал? — с трудом переводя дух, спросил Ёри.

— Спрашивал, будешь ли ты участвовать в кукае?

— Надеюсь, если сочиню приличное хайку. Для Сайгё-сан нужно что-то изысканное. А ты?

— Какой смысл? Я ничего не понимаю в хайку, в отличие от Такуана.

Ёри исподлобья глянул на Джека.

— Я не ревную, — поспешно сказал Джек, отводя глаза, — просто Такуан сегодня подарил Акико хайку.

— Если хочешь, я напишу для тебя стихи, — предложил Ёри, пряча улыбку.

— Ты прекрасно понимаешь, что я не об этом, — обиделся Джек. — Разве в Японии такой подарок ничего не значит? В Англии он считался бы любовным посланием.

— Для Такуана не значит, — заверил Ёри. — Я видел, как он сочинял хайку для Эми. Наверняка пишет всем девчонкам — они любят галантность и обходительность. Поэтому у него столько поклонниц. Если ты так переживаешь, почему сам не напишешь хайку для Акико?

— Ты же знаешь, что я не умею. Она будет смеяться.

— Не будет. Возьми мое, — дружелюбно сказал Ёри, протягивая листок бумаги.

— Это не любовное послание? — Джек неохотно взял хайку и покраснел.

— Конечно, нет, — с невинным выражением лица ответил Ёри. — Я просто готовился к кукаю.

Джек понимал, что испытывает к Акико не только дружеские чувства. По правде говоря, это из-за нее он сомневался, что хочет домой.

23. Удар «Осенний, лист»

— Хадзимэ! — Масамото объявил начало каты для Джека и Таро, стоящих у противоположных стен Дворца феникса.

Соперники стали осторожно сближаться, пока лезвия катан не соприкоснулись. Вакидзаси они держали у пояса.

Внезапно Таро бросился вперед. Не поднимая меч, он оттеснил лезвием катану Джека, целясь ему в сердце. Таро великолепно контролировал удар, и Джек ощутил лишь легкое нажатие, когда киссаки коснулся его груди.

— Отлично, Таро-кун. Безупречный удар «Кремень и огниво», — похвалил Масамото. — Теперь ты, Джек-кун.

Джек сделал резкий выпад, направляя катану в сердце соперника. Но Таро был быстрее — его лезвие тотчас коснулось живота Джека. Нужно было отклонить его меч еще дальше.

— Будь это стальной клинок, Таро уже разрубил бы тебя надвое, — нахмурился Масамото. — Джек-кун, удар надо наносить увереннее! Почувствуй силу в ногах, туловище и руках и быстро бей всем телом.

— Хай, Масамото-сама, — угрюмо ответил Джек, возвращаясь в шеренгу учеников. Удар «Кремень и огниво» удавался всем, кроме него.

— Перейдем к удару «Осенний лист», — продолжил Масамото. — Думаю, вы уже до него доросли. Суть приема — ударить сверху по клинку атакующего соперника, обезоружить его и перехватить меч. Смотрите внимательно.

Масамото и сэнсэй Хосокава обнажили мечи. Хосокава начал атаку, Масамото метнулся вперед и дважды быстро ударил своим киссаки по катане противника. Меч с лязгом упал на пол.

— При этом нельзя терять ни секунды, — объяснил Масамото, жестом указывая всем стать в боевую стойку. — Тренируйтесь, пока не освоите прием.

Наконец изнурительная тренировка осталась позади. Стоя на веранде Южного сада дзэн, Джек задумчиво смотрел на длинную полосу белого песка, аккуратно уложенного маленькими волнами. Песчаная дорожка располагалась в центре сада, оформленного большими гранитными камнями и тщательно ухоженными кустами. В дальнем углу росла древняя сосна, похожая на дряхлую старуху. Длинные сплетенные ветви тянули дерево к земле, и ствол пришлось укрепить подпорками.

Джек вдохнул полной грудью, надеясь, что безмятежная картина поможет ему воспрять духом.

До конца утренней тренировки он промучился с ударом «Осенний лист». Ну почему у него не выходит? Одним мечом Джек владел неплохо, а вот с двумя никак не мог управиться. Досаднее всего было то, что за три месяца его мастерство совсем не выросло.

Наверняка за простотой форм кроется важная тайна, и Масамото ее не выдает. Или он невнимательно слушал? Все равно нельзя опускать руки — вдруг начнется война, да и Глаз Дракона где-то поблизости. Без техники «Двух небес» не выжить.

В дверях Дворца феникса появился Таро и, заметив младшего товарища, направился к нему.

— Не отчаивайся. Техника «Двух небес» считается самой сложной в Японии. Учиться ей — все равно что карабкаться на гору со связанными руками и ногами.

— У тебя же получается! — возразил Джек. — В чем секрет?

— Однажды я спросил об этом у Масамото-сама, — засмеялся Таро. — Он ответил: «Секрет в том, что никакого секрета нет».

— Не понимаю. Как так?

— А вот так. Он сказал: «Учитель — это иголка, ученик — нитка. Ты ученик и должен всегда следовать за учителем». Думаю, это и есть секрет. Постоянство и настойчивость. — Таро взмахнул рукой. — Техника «Двух небес» — как этот сад. Не знаю, что за садовник его создал. Он красив, совершенен — и удивительно прост. Но я уверен: чтобы сотворить эту красоту, понадобилось немало времени и мастерства.

— А за сколько времени ты овладел техникой? — спросил Джек.

— Да я почти новичок, — фыркнул Таро. — Технику «Двух небес» осваивают всю жизнь.

Лицо Джека вытянулось.

— Слишком долго. Война на пороге.

Таро мрачно кивнул.

— Я смотрю, ты такой же упрямый, как и я. Если тебе не хватает практики, можем позаниматься после уроков.

— Когда начнем? — Джек поклонился в знак благодарности.

— Да ты серьезно настроен. Сегодня вечером?

Джек с готовностью кивнул.

— Увидимся после обеда. — Таро поклонился и пошел в Сиси-но-ма.

Джек остался в саду. При мысли о тренировках с Таро он уже не чувствовал себя таким беспомощным.

Послышался шелест распахнувшихся сёдзи: из Дворца феникса вышли Сатико, Мидзуки и Акико.

— Акико! — позвал Джек, догоняя девушку.

— Тяжелый был урок? — кивнула она. — Удар «Осенний лист» такой сложный!

— Да. Зато Таро предложил вечером позаниматься техникой «Двух небес». Хочешь с нами?

— Спасибо, — поблагодарила Акико. — Я бы с радостью, но Такуан предложил мне помочь с хайку перед состязанием. Давай в другой раз.

— Понимаю, — ответил Джек, стараясь не выдать разочарования.

— Отлично. Увидимся за обедом, — беззаботно улыбнулась девушка. — Я пойду — Сатико и Мидзуки ждут.

Джек вернулся в сад и сел, обхватив голову руками. В ушах звенел голос Ёри, напоминая, что Такуан помогал всем подряд, и Джеку тоже. Повода для беспокойства не было. Отчего же он чувствует себя таким раздавленным?

— У тебя тоскливый вид, гайдзин, — произнес Кадзуки, вальяжно опершись о колонну веранды. — Ревнуешь Акико?

— Вот еще! — возмутился Джек. — Такуан помогает ей писать хайку.

Кадзуки ухмыльнулся — он попал в больное место.

— Я ее понимаю. Такуан умен, хорош собой, пусть он и не самый сильный воин, зато превосходный наездник. И еще — он японец. Ты уверен, что ее интересует только поэзия?

— Что ты имеешь в виду? — Джек вскочил на ноги, положив руку на рукоятку меча.

— Защищаешь честь дамы? Какое благородство! — хрюкнул Кадзуки. — Если хочешь драки, может, вспомним технику «Двух небес»?

Кадзуки выхватил катану и вакидзаси из черных с золотом ножен. Эти дайсё отец подарил ему, когда он попал в Круг трех. Лезвия зловеще блеснули на свету.

Джек тоже носил с собой дайсё — такова была привилегия тех, кто изучал технику «Двух небес». Однако на занятиях мечи использовали редко. Из соображений безопасности допускалось только деревянное оружие. Джеку еще недоставало уверенности, чтобы драться с Кадзуки настоящими мечами.

— Что, кишка тонка? — Кадзуки уловил колебания Джека. — Видишь, в чем разница между тобой и Ямато. У него есть честь и отвага. Он не боится рисковать. Поэтому он самурай, а ты нет!

Джек сильнее сжал рукоятку меча, с трудом удерживаясь от ответа.

— Все вы, чужеземцы, слизняки. Не удивляюсь, что Акико предпочла настоящего самурая.

Это была последняя капля.

— Возьми свои слова обратно! — воскликнул Джек, обнажая мечи.

— Разве я не прав? Она явно предпочитает тебе Такуана.

Терпение у Джека лопнуло, и он двинулся на Кадзуки.

Тот парировал удар Джека вакидзаси и одновременно выбросил вперед острие катаны, используя простейший, но эффективный прием «Отразить и ударить».

Если бы Кадзуки не замешкался на долю секунды, Джек напоролся бы на лезвие. Он сделал шаг назад, пока недруг не ударил снова.

— И это все, на что ты способен? — сплюнул Кадзуки.

Ярость накрыла Джека с головой. Взбешенный, он снова бросился на обидчика. Катаны лязгнули друг о друга. Кадзуки без промедления подался вперед и дважды ударил клинком по тыльной стороне меча Джека. Катана выскользнула и со стуком упала на деревянный настил. Кадзуки приставил острие меча к шее Джека.

— Ты не поверишь! — издевательски заявил Кадзуки. — «Осенний лист» — отличный прием!

Хотя у Джека оставался вакидзаси, сделать он ничего не мог. Кадзуки прикончит его одним движением. Похоже, сейчас ему достанется тот самый приз за победу над Ямато.

Кадзуки оттеснил Джека с веранды и прижал спиной к камню.

— Я в любой момент уничтожу тебя с помощью «Двух небес», — заявил Кадзуки, наслаждаясь ужасом в глазах Джека.

— Не посмеешь!

— Я-то как раз посмею! Именно это отличает настоящего самурая от гайдзина вроде тебя. — Кадзуки надавил на меч, и у Джека на шее выступила капля крови.

Юноша поморщился, чувствуя, как стальное лезвие впивается в кожу. Даже отодвинуться было некуда. Кадзуки мстительно ухмыльнулся и кровожадно сверкнул глазами.

— На сей раз я тебя пожалею, — сказал он, убирая лезвие.

Джек перевел дух и тут же снова оцепенел — перед глазами мелькнул стальной клинок катаны. Скользнув мимо носа, лезвие распороло левую щеку.

— Это тебе на память!

Кадзуки зашагал прочь. Из щеки Джека сочилась кровь, и на белоснежный песок падали красные капли.

24. Шпион

— У тебя снова идет кровь, — сказал Такуан, когда они на следующий день вели лошадей в школьную конюшню. — Наверное, открылась рана.

Джек поднес руку к щеке, которую теперь пересекала кровавая отметина.

— Красивый будет шрам, — заметил Такуан. — Правда, ты до сих пор не сказал, где тебе так досталось.

— На тренировке по технике «Двух небес», — уклончиво ответил Джек.

— Я рад, что не попал туда!

— Что ты имеешь в виду?

— Акико тоже поранилась на одном из уроков.

Джек удивленно уставился на Такуана.

— Разве ты не заметил у нее на руке повязку?

Джек покачал головой. Он-то хорошо знал, что на этих уроках никто ничего не повредил. Понятно, почему он сам не хочет говорить всю правду про свой порез, а что скрывает Акико? И главное, откуда у нее рана?

— Мне пора. — Такуан протянул Джеку поводья. — Заведешь их в конюшню, ладно? Я обещал позаниматься с Акико поэзией.

— Конечно, иди. — Джек вымученно улыбнулся.

— Спасибо. В следующий раз поработаем над твоей посадкой в седле.

Такуан поклонился и зашагал к школе.

Пока Джек расседлал и привязал лошадей, начало смеркаться. Нужно было спешить: в Бутоку-дэне его ждал Таро. Джек гораздо охотнее учился технике «Двух небес», чем верховой езде. Первая совместная тренировка оказалась очень удачной — к концу Джек почти освоил удар «Кремень и огниво». Таро оказался прирожденным учителем, и они решили не останавливаться на достигнутом, а встречаться каждый вечер. За завтраком Джек с жаром рассказывал Акико о занятиях с Таро в надежде, что она присоединится к ним. Увы, он зря старался — Акико всегда была занята. Теперь он знал с кем — с Такуаном.

Джек подсыпал в кормушки сена, и тут задняя дверь конюшни со скрипом отворилась.

— Ну, что ты узнал? — послышался хриплый девчоночий голос.

— Отец говорит, у даймё Камакура уже пятьдесят тысяч воинов.

Говорил Кадзуки.

— Пятьдесят тысяч! — восторженно просипела его собеседница.

Джек прокрался в ближайшее свободное стойло и посмторел сквозь щель в перегородке. Рядом с Кадзуки сидела Морико. В темноте ее лицо казалось призрачно-белым. В конюшне недавно подмели, и пол, как принято в Японии, был безупречно чист.

— Значит, наш господин готовится напасть, — нетерпеливо продолжала Морико. — Можно прикончить гайдзина! Раздавить как крысу!

— Не сейчас.

Лицо Морико вытянулось.

— Не волнуйся, никуда он не денется. Я оставил ему шрам на память о приговоре. — Кадзуки противно захихикал, показывая на свою левую щеку.

Глаза Морико кровожадно блеснули.

— Теперь его физиономия еще уродливее!

Парочка расхохоталась. Порез Джека вновь начал саднить. «Морико смеет называть меня уродом! — подумал он. — Да у нее зубы черные!»

— Когда же даймё Камакура нападет? И когда банда Скорпиона приступит к заданию?

— Терпение, Морико. — Кадзуки положил руку ей на колено. — Наш господин ждет, пока другие самураи перейдут на его сторону. Отец говорит, что недавно к армии примкнул даймё Сатакэ из провинции Дэва. Даймё Камакура хочет, чтобы ему присягнули на верность северные правители.

— Зачем? У него хватит воинов, чтобы вышвырнуть всех гайдзинов из Японии.

— Но не хватит, чтобы захватить власть в стране.

— Так это правда? — прошептала она.

Кадзуки кивнул.

— Откуда ты знаешь?

— Даймё Камакура очень доверяет отцу. — Кадзуки наклонился к Морико и многозначительно понизил голос: — Мне дали особое поручение, от самого Камакура.

Морико потрясенно глотнула.

— Что ты должен сделать?

— Умный сокол не выставляет когти напоказ, — ответил Кадзуки.

— Не понимаю. — Морико озадаченно вытаращилась на него.

— Это значит, великий воин никогда не показывает истинную силу, пока не пришло время. Даймё Камакура обещал мне награду за верную службу.

— Какую?

— Собственный замок!

Морико пришла в восторг.

— Ты станешь даймё! — заискивающе проблеяла она.

Этого Джеку хватило с головой. Что бы там Акико ни рассказывала о семье Ода, которая поддерживает даймё Такатоми, теперь ясно, что это неправда. Нужно предупредить Масамото!

Незаметно выскользнув из конюшни, Джек помчался в школу.

Во дворе он увидел опекуна, заходящего в Буцу-дэн с сэнсэем Ямада. Перепрыгивая через ступеньку, Джек понесся следом и застал их увлеченными беседой у огромного бронзового Будды.

— Я слышал Кадзуки… в конюшне… — выпалил Джек, хватая ртом воздух. — Его отец на стороне даймё Камакура…

— Мы знаем, — перебил Масамото, взяв его за руку.

Джек ошеломленно замолчал.

Самураи обменялись серьезными взглядами, затем сэнсэй Ямада произнес:

— Делать нечего, придется ему сказать.

Масамото повернулся к Джеку:

— Сейчас мы доверим тебе очень важный секрет. Понимаешь?

Джек поклонился.

— На самом деле Ода-сан на нашей стороне. Он информирует нас о планах даймё Камакура, — объяснил Масамото.

— Отец Кадзуки — шпион?

Опекун кивнул.

— Так нужно, чтобы Камакура ничего не заподозрил. Всей семье Ода-сан пришлось поклясться ему в верности, включая Кадзуки-куна. Даже они ничего не знают.

Джек понял, что Кадзуки полностью верит в инсценировку. Тем хуже.

— Не волнуйся из-за Кадзуки-куна, — сказал Масамото, заметив тревогу на лице Джека. — Когда придет время, Ода-сан откроет сыну правду. А до тех пор ты должен держать язык за зубами. Если даймё Камакура что-то узнает, Ода-сан и его семью немедленно казнят.

— Обещаю, — ответил Джек, понимая серьезность дела. — Но если вам известно, что даймё Камакура намерен захватить власть, почему Совет не остановит его сейчас?

— Это не так-то просто, — возразил Масамото. — Хотя мы знаем, что будущая война связана не только с верой, в открытую даймё Камакура заявляет лишь об изгнании христиан и чужеземцев. Он один из главных членов Совета и утверждает, что действует в интересах Сатоси. Камакура якобы защищает Японию от угрозы со стороны гайдзинов и сражается во имя императора.

— Он убивает невинных! Разве этого мало? — возмутился Джек.

Масамото печально покачал головой.

— К сожалению, — вздохнул он, — Камакура хитер и изворотлив, как игрок в шахматы. Пока он не пойдет против японского даймё, никто не будет с ним воевать. Иначе агрессором будет Совет. Если мы развяжем войну, то сами станем врагами императора.

— Выходит, войны не миновать…

— Не обязательно. Многое зависит от того, обеспечит ли себе даймё Камакура необходимую поддержку. Пусть у него и большая армия, объединенным силам Совета она не страшна.

Несмотря на заверения Масамото, Джек продолжал сомневаться.

Ясно одно — надвигающаяся война не поможет найти журнал. Похоже, сам Масамото не очень-то заинтересован в поисках. Остается надеяться, что журнал не расшифруют. Тем временем главное — изучать технику «Двух небес» и быть готовым к чему угодно.

25. Последний самурай

Джек сидел на деревянной лошадке в гуще прелых листьев.

Осень осталась позади, и деревья вдоль тропы Ябусамэ стояли почти голые. Угроза войны, еще недавно зловещая и осязаемая, стала далекой и туманной, как грозовая туча на горизонте. Хотя порой приходили известия о преследовании чужестранцев и о том, что на север стекаются ронины, даймё Камакура так и не напал на японского владыку. Многие решили, что опасность миновала. Джек понимал: с таким коварным человеком, как Камакура, беспечность до добра не доведет. Но даже он начинал надеяться, что рвение даймё поутихло.

— Ин-ё, ин-ё, — неуверенно подбодрил себя Джек, пуская стрелу в деревянную мишень.

Он попал бы в цель и с закрытыми глазами. Джек наизусть помнил высоту мишени и бил без промаха с любого расстояния и под любым углом. В точности знал, сколько нужно времени, чтобы пустить стрелу и приготовить следующую. Усвоил, что дзиндоу с тупым деревянным наконечником в полете еле заметно теряют высоту. И все же сомневался, что сможет это повторить на полном скаку.

Джек с завистью наблюдал, как остальные ученики мчались верхом по тропе Ябусамэ. Вот проскакала Эми, сбив две мишени из трех. Несмотря на месяцы тренировок, никому кроме Такуана не удавалось поразить все мишени за один раз. Бывало, кто-то вылетал из седла, однако сэнсэй Ёса не отправляла его тренироваться на деревянной лошадке.

— Такуан говорит, за последний месяц ты многому научился. — Сэнсэй Ёса подошла так тихо, что Джек вздрогнул.

— Правда? — с надеждой спросил он. В глубине души Джек удивился, ведь на занятиях Такуан в основном любовался сноровкой Акико, а не следил за его успехами.

— Он считает, что тебе пора учиться ездить без поводьев. — Сэнсэй ласково потрепала по голове деревянную лошадку. — Если получится, к весне посадим тебя на настоящего коня. А теперь возвращайся на тропу. Я хочу сделать объявление.

Джек вздохнул — еще целых три месяца скакать на деревяшке! Спрыгнув с лошадки, он пнул ее бесчувственный круп и поспешил за сэнсэем.

— Как твой могучий скакун? — спросил Сабуро, когда Джек присел рядом с ним и Ямато. — Все жует опилки?

— Очень смешно.

— А когда ты пересядешь на настоящую лошадь? — спросил Ямато.

— Не раньше весны!

— Это ж целая вечность! — воскликнул Ямато.

Джек мрачно кивнул. Хоть кому-то не все равно.

— Нельзя так долго ездить на деревяшке, занозы загонишь! — Ямато не сдержал улыбки.

Джек рассмеялся. Сэнсэй Ёса подняла руку, требуя внимания, и троица притихла.

— Я очень довольна вашими успехами и поэтому предложила провести Киёса против двух школ — Ягю рю и Ёсиока рю. Соревнование состоится во время первого цветения сакуры. Тем временем я хочу отобрать наездников, которые будут защищать честь Нитэн ити рю.

По дороге из святилища к школе ученики взахлеб обсуждали новость.

— Интересно, кого она выберет? — спросила Кику.

— Такуана, — сказала Акико. — Он лучше всех стреляет и держится в седле.

— Ты очень любезна, но в школе хороших наездников предостаточно. — Такуан тепло улыбнулся. — Я бы выбрал тебя.

Сабуро покосился на Джека, который сделал вид, что ничего не слышит. Акико вспыхнула. Похоже, Кадзуки был прав: она явно неравнодушна к Такуану.

— Полагаю, Джек, и у тебя есть шансы, после таких серьезных тренировок по стрельбе, — бросил Такуан через плечо.

— Разве что устроят отдельное состязание на деревянных лошадях, — ответил Джек, всеми силами изображая равнодушие. — Я пересяду на настоящего коня не раньше весны.

— Повезло тебе, — ответил Такуан. — В моей бывшей школе одному ученику пришлось три года тренироваться на деревянной лошадке.

Джек не удивился. Судя по сэнсэю Кюдзо, в Японии бывают очень жестокие учителя.

— Не беспокойся, Джек, — сказал Ёри, семеня рядом. — К тому времени как ты сядешь на настоящую лошадь, твоя техника Ябусамэ станет безупречной. Увидишь, тебя выберут в команду.

— Я бы не обольщался насчет Киёса, — вмешался Кадзуки.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Ёри.

— Все равно будет война.

Ёри побелел.

— Но… уже почти зима, и никакой войны нет. Значит, угроза миновала!

Кадзуки покачал головой.

— Чтобы собрать армию, нужно время. По словам отца, это просто затишье перед бурей.

— А почему сэнсэй Ёса назначила состязание школ весной, а сэнсэй Накамура объявила кукай? — В голосе Ёри послышалось отчаяние.

— Соревнования поднимают боевой дух и готовят нас к будущим битвам.

Кадзуки недобро взглянул на Джека.

— Красивый шрам, — бросил он и, развернувшись, ушел.

Кинжал сверкнул перед глазами, едва не вонзившись в живот. Джек вывернулся, ударил Кадзуки по запястью и выбил оружие. Но не успел он насладиться победой, как увидел боккэн, опускающийся прямо ему на голову.

Джек ушел от клинка, бросаясь на второго противника, Горо, и перехватывая его руку. С помощью болевого приема он выбил у Горо меч и ударил его между ног.

Заслышав голос сзади, Джек резко обернулся и едва не наскочил на копье. С трудом уклонившись от стального наконечника, он пнул по ноге третьего соперника, Нобу, перехватил древко и направил острие в лицо Нобу.

Оставался последний противник. Не успел Джек подумать о броске, как Хирото отпустил манрики-гусари, и цепь обмоталась вокруг туловища Джека. Через миг он был сбит с ног.

— А как хорошо начинал, — ехидно прокомментировал сэнсэй Кюдзо. — Поражение!

Джек сорвал с себя цепь, встал и поклонился четверым соперникам. Кости были целы, но на спине, куда попал утяжеленный конец цепи, наливался огромный болезненный синяк. Джек выполнял упражнение последним, поэтому он повесил манрики-гусари на Оружейную стену и вернулся в строй. Класс занимался тайдзюцу целое утро. Оценивая готовность к войне, сэнсэй проверял их форму, технику боя, умение вырываться и выбивать оружие.

— Некоторые из вас добились исключительных успехов в тайдзюцу. — Сэнсэй Кюдзо кивнул на Кадзуки. — А кое-кто, по меньшей мере, разочаровал.

Джек почувствовал на себе пронзительный взгляд.

— И все же я считаю, что вы все готовы к окончательному экзамену по рукопашному бою. Он называется «Последний самурай».

На лице сэнсэя Кюдзо появилась жестокая ухмылка.

— Встать!

Ученики встревоженно зашептались. Сэнсэй Кюдзо улыбается. Это не к добру.

26. Дзансин

В Бутоку-дэне царил полный хаос.

Додзё превратилось в поле боя — то тут, то там завязывались драки. Каждый бросался с кулаками на ближайшего соседа. Все вокруг стали потенциальными врагами.

Сэнсэй Кюдзо устроил простую, но жестокую проверку. Общая битва для всех самураев. Выбывают все, кто упал. Правило одно: никакого оружия.

Джек пригнулся — внезапный удар едва не застиг его врасплох. В ответ он ударил атакующего локтем в солнечное сплетение, затем схватил за руку и выполнил прием сэой нагэ — бросок через плечо.

Раздался крик — на землю, корчась от боли, упала девушка.

— Прости, — пробормотал Джек. Оказалось, он только что сбил с ног Тё, лучшую подругу Эми. Но ведь она первая пыталась снести ему голову!

На противоположном конце додзё Акико изящно и непринужденно расправлялась с противниками. Вот она крутнулась волчком, ударила ногой — и Рэнзо, один из самых сильных учеников, полетел прямо в колонну.

Внезапно Джек почувствовал, что сзади кто-то есть. Резко обернувшись, он увидел насмерть перепуганного Ёри.

— Не волнуйся, — ободряюще сказал Джек. — Я не буду на тебя нападать.

— Пожалуйста, брось меня на пол, — взмолился Ёри, с ужасом глядя на Кадзуки и его банду. — Ты-то меня не поранишь.

Четверка беспощадно сметала всех. Пользуясь своей массой, Нобу хватал жертву, а Кадзуки и Хирото сбивали ее с ног, пока Горо прикрывал их со спины.

Джек все понял. Он обхватил Ёри за талию и аккуратно бросил друга приемом о-госи.

— Спасибо, — шепнул Ёри, притворяясь обессиленным, чтобы сэнсэй Кюдзо не заподозрил его в притворстве.

Джек подмигнул приятелю и приготовился к следующей схватке. Рядом Ямато сцепился с еще одной подругой Эми — Кай. Завидев Джека, девушка отскочила от Ямато и бросилась к нему.

Кай налетела на него, как молния. Ударила ногой, затем рукой наотмашь и снова ногой, завершая атаку безжалостным пинком по ребрам. Джек отступил под градом ударов. Ровно в тот момент, когда Кай резко выбросила ногу ему в голову, Джек приник к полу, крутнувшись на месте, сделал подсечку, и Кай рухнула на пол.

— Ух, как набросилась! — Ямато с открытым ртом наблюдал за яростной атакой. — Чем ты ей так насолил?

— Не знаю. — Джек слегка запыхался. — Нам лучше держаться вместе, иначе банда Кадзуки победит.

У противоположной стены додзё Кадзуки, Хирото и Горо только что разделались с Кику и Сабуро и подбирались к Акико. Джек и Ямато в обход направились ей на помощь. По дороге им попался Нобу: он заметил, что Такуан растерялся, и готовился схватить его сзади. Джек решил, что в благодарность за уроки верховой езды обязан помочь.

— Берегись! — крикнул он, пробегая мимо Такуана, и резко ударил Нобу ногой в живот.

Нобу зашатался, однако устоял.

— Спасибо, — сказал Такуан. Им обоим не особенно хотелось драться между собой.

Но даже задуматься было некогда. Пока Джек выручал Такуана, кто-то напал на него со спины.

От удара по почкам Джек едва не упал, чудом удержав равновесие. Шатаясь, он поставил блок, но молниеносный удар ногой пробил его защиту. Джек мешком свалился на спину.

— Это за то, что ты обманом проник в замок к отцу! — воскликнула Эми.

— Я же попросил прощения, — пробормотал Джек и, ошарашенный, сел на пол.

Его снова захлестнул стыд за тогдашнюю попытку скрыть от всех журнал. Неудивительно, что Тё и Кай до сих пор злятся.

— А я думала, что нравлюсь тебе, — сердито прошептала она.

Заметив Такуана, Эми застенчиво улыбнулась. Такуан засмотрелся на девушку и не увидел, как к нему подкрался Хирото и ударил в живот. От боли Такуан согнулся вдвое. Удар по затылку отбросил его Джеку на колени.

Эми пришла в ярость.

— Не смей трогать Такуана! — закричала она и ударила Хирото в грудь ребром ладони.

Тот был абсолютно не готов к томоэ нагэ. Эми схватила его за воротник и сделала кувырок назад. Джек и Такуан изумленно наблюдали, как она подняла Хирото высоко в воздух и швырнула на пол.

Джек сочувствующе подмигнул Хирото. Напоследок Эми пнула соперника в низ живота. Тот схватился обеими руками за пах и, катаясь по полу, протяжно взвыл.

«Я еще легко отделался!» — подумал Джек.

Эми вскочила на ноги и нежно улыбнулась Такуану. Через миг ее сбил с ног Нобу.

Джек, который уже выбыл из состязания, обвел взглядом зал. Акико разделалась с Горо, завершив атаку сокрушительным ударом в живот. Тем временем Нобу озирался в поисках следующей жертвы. На ногах оставались только Ямато и Кадзуки, которые сцепились в центре додзё.

Ямато надежно держал оборону, однако за два года дополнительных занятий с сэнсэем Кюдзо Кадзуки не было равных. Он методично преодолевал все попытки защититься. От очередного мощного удара в бедро Ямато упал на одно колено. Кадзуки тут же изо всей силы стукнул его локтем по голове. В последний момент Ямато закрылся рукой и избежал перелома челюсти, но от мощного удара зашатался и упал.

Потный от напряжения Нобу кружил возле Акико. Он держал дистанцию и время от времени притворялся, что нападает, привлекая к себе внимание, пока Кадзуки незаметно крался с другой стороны.

Джек, затаив дыхание, ждал исхода поединка. Он знал, что Нобу не лучший боец, и продержался так долго лишь благодаря своим огромным размерам. К тому же в последнее время Нобу стал выносливее и выдерживал удары, которые еще недавно сбили бы его с ног.

Несмотря на усталость, Акико выглядела спокойной и собранной. Опаснее всего для нее был Кадзуки.

Хотя Джек его и ненавидел, он сознавал, что недруг умен и искусен в бою. Его прирожденный талант в технике «Двух небес» одновременно удивлял и злил Джека. Кадзуки великолепно стрелял из лука и ездил верхом. Хорошо владел бо, был смертельно опасен в рукопашном бою и доказал свою силу, пробившись в Круг трех. Из него получится идеальный самурай.

Кадзуки едва заметно кивнул Нобу, и они вдвоем бросились на Акико. Кадзуки целил в голову, Нобу — в живот.

Акико держалась невозмутимо. Внезапно она высоко подпрыгнула и, находясь в воздухе, обеими ногами ударила противников по лицу. Застигнутые врасплох такой поразительной ловкостью, они рухнули на пол.

Акико грациозно приземлилась в боевую стойку. Она единственная осталась на ногах в додзё, усыпанном поверженными и стонущими учениками. Все, кто наблюдал последнюю схватку, приветствовали ее победу ошеломленным молчанием.

— Где ее научили так бить? — изумленно прошептал Такуан на ухо Джеку.

— Ума не приложу, — пожал плечами Джек. «Но точно не в этой школе», — подумал он про себя.

Сэнсэй Кюдзо направился к девушке. Завидев его, Акико учтиво поклонилась. Не замедляя шаг, сэнсэй обхватил ее за туловище и швырнул через бедро. Оглушенная, она упала рядом с Джеком. Ученики уставились на мастера тайдзюцу, потрясенные его коварством.

— В этом задании я проверял не только ваше мастерство рукопашного боя, — холодно и безжалостно заявил сэнсэй Кюдзо. — Я хотел понять, как вы ведете себя в бою, и испытать ваш дзансин — умение видеть врага за спиной. Если хотите выжить на войне, то должны всегда применять дзансин.

— Но Акико победила! — воскликнул Джек, возмущенный мстительностью учителя. — Она…

— Нет, — оборвал сэнсэй Кюдзо, бросая на ученика испепеляющий взгляд. — Последним самураем стал я.

27. Кукай

Двор Нитэн ити рю запорошило снегом. Белое покрывало было усеяно следами, ведущими от Сиси-но-ма к Тё-но-ма и дальше к Дворцу сокола. На многоярусных крышах выросли сугробы; карнизы просели под тяжестью огромных сверкающих сосулек. Древняя сосна в Южном саду дзэн еле стояла — ее ветви примерзли к земле, словно миниатюрные застывшие водопады.

В Така-но-ма ученики поеживались от холода, несмотря на плотные зимние кимоно. Дыхание застывало на лету. Сэнсэй Накамура и ее именитый гость — поэт Сайгё — сидели на гладком деревянном возвышении. Сайгё оказался маленьким и неприметным, с сонными глазами и большими оттопыренными ушами. На его голове была простая круглая шляпа, а рядом лежал повидавший виды бамбуковый посох. Восхищенно разглядывая изображение сокола на потолке, он грел руки над глиняным хибати. Ученики с завистью смотрели на маленькую жаровню, которую сэнсэй Накамура заботливо приготовила для почетного гостя.

Пылающий уголь Растопил сосульки. Руки оттаяли.

Лицо поэта озарила безмятежная улыбка. Его голос звучал так легко и невесомо, что хайку словно парило в воздухе.

Сэнсэй Накамура зааплодировала первой, остальные подхватили. Ученики от души хлопали в ладоши, радуясь поводу согреть озябшие руки.

— Кукай объявляется открытым, — торжественно сказала сэнсэй Накамура. — Пусть те, кто считает свои хайку достойными внимания, выйдут вперед. Вы по очереди прочтете сочинения уважаемому гостю. Когда прозвучат все хайку, Сайгё-сан объявит победителя.

Несколько учеников поднялись на ноги и выстроились в линию вдоль стены.

— Джек, ты идешь? — спросил Сабуро, нервно теребя скомканный лист бумаги.

— Шутишь? — отозвался Джек. — Сам знаешь, какого мнения сэнсэй Накамура о моих стихах.

Сабуро рассмеялся.

— Ну, пожелай мне удачи.

Сабуро бодро встал и занял очередь. За ним тихонько шмыгнул Ёри.

— Удачи! — прошептал Джек.

— Спасибо, — с радостным волнением кивнул Ёри.

— Пусть первый поэт представит нам свое хайку, — объявил Сайгё, хлопая себя по ногам от нетерпения. — Да будет оно чистым, как капля росы в осеннем пруду.

Сэнсэй Накамура жестом подозвала Акико. Девушка низко поклонилась и вынула хайку из кармана в рукаве кимоно. «Она меньше волновалась, когда пускала стрелу в сэнсэя Кюдзо», — подумал Джек.

— Меня вдохновила зима, — заговорила Акико.

Сиреневый ирис Дремлет под белым одеялом. Ждет весны.

Закончив читать, Акико снова поклонилась и умолкла. Сайгё глубоко вдохнул и задумчиво посмотрел в окно на летящие хлопья снега. Акико украдкой взглянула в сторону Джека, слегка хмурясь от беспокойства. Джек ободряюще улыбнулся и тут же понял, что она смотрела поверх его головы. Такуан, стоящий в конце очереди, искренне кивнул в ответ. Акико вздохнула с облегчением. Джек ощутил укол ревности.

— Твое хайку свежо и чисто, как молодой побег ириса. Очень многообещающе, — наконец заговорил Сайгё. — Посмотрим, станет ли оно самым ярким цветком.

Он вежливо похлопал и вызвал следующего ученика. К поэту подошла Эми. Сайгё внимательно ее выслушал, затем вдумчиво прокомментировал стихи. Еще два участника прочли свои хайку. Настала очередь Сабуро.

— Я сочинил хайку о любви, — объявил он.

«Пусть у нее один глаз, Зато как хорош!» — Говорит сваха [73] .

Зрители расхохотались. Джек широко заулыбался, а Акико разочарованно закатила глаза. Веселье прервал суровый взгляд сэнсэя Накамура.

— Неуместная шутка, — отрезала она.

Улыбка сползла с лица Сабуро.

— Сэнсэй, — мягко вмешался Сайгё, — стихи несколько шероховаты, но наш юный поэт совсем новичок. Меня развеселило его хайку. Растению нужны и солнце, и дождь, а поэту — и смех, и слезы.

Сэнсэй Накамура склонила голову в знак уважения. Сабуро вернулся на свое место рядом с Джеком.

— Увидишь, сэнсэй заставит тебя переписывать его две тысячи раз, не меньше! — сердито прошептала Акико через плечо.

Сабуро беззаботно улыбнулся.

Джек подмигнул приятелю:

— Отличная работа!

Дальше стихи пошли совсем скучные, и Джеку показалось, что старый поэт задремал. Наконец очередь дошла до Ёри. Он нервно разгладил клочок бумаги и прочел так тихо, что Сайгё пришлось наклониться вперед, прислушиваясь:

Прячась под деревом, Старая лягушка Смотрит на облака.

Лицо поэта прояснилось, в глазах заблестели искры.

— Вот какого хайку я ждал! Лягушки — моя любимая тема.

Ёри поклонился и виновато пробормотал:

— Я всегда восхищался вашим хайку про лягушку, прыгнувшую в пруд. Мне хотелось сочинить что-то похожее.

— Тебе это удалось, — ласково улыбаясь, кивнул Сайгё. — У тебя есть душа, юный поэт. И в твоем хайку тоже.

Успокоившись, Ёри отошел и уселся рядом с Джеком.

— Здорово! — Джек похлопал его по спине. — Ты победил.

Эми наклонилась к ним и прошипела:

— Такуан еще не читал!

Такуан поклонился Сайгё и уверенным голосом продекламировал:

Колокол храма, Облако цветущей сакуры. Рай на земле? Ханами ? [74]

Эми громко зааплодировала, и вскоре уже хлопал весь класс.

Сайгё кивнул, довольно улыбаясь.

— Твой стиль чист и ясен, словно белый нефрит. Без узоров и прикрас ты проникаешь в самую суть ощущений. Таково истинное хайку.

Такуан поклонился, благодаря за похвалу, и сел рядом с Эми. Суровое лицо сэнсэя Накамура на миг смягчилось и просияло от гордости за сына.

Пока Сайгё совещался с сэнсэем Накамура, в зале висела напряженная пауза. Спустя несколько мгновений сэнсэй повернулась к классу:

— Сайгё-сан решил, что победитель…

28. Умение проигрывать

— … не может быть определен, — провозгласила сэнсэй Накамура.

— Два наших поэта равны друг другу и схожи, как две горошины в стручке, — объяснил Сайгё.

Ученики загудели, бурно обсуждая, кто же эти два поэта. Джек надеялся, что один из них Ёри — ведь другу так не хватало веры в себя.

Дождавшись, пока гул утихнет, Сайгё продолжил:

— Предлагаю провести соревнование по маэкудзукэ между двумя лучшими участниками.

Класс застыл в предвкушении, забыв о холоде.

Сэнсэй Накамура шагнула вперед, чтобы объяснить правила.

— Наш уважаемый гость прочтет две стихотворные строки. Участники должны добавить к ним свои хайку, чтобы получилась танка. Сайгё-сан оценит, насколько каждое хайку оригинально и подходит к его строкам. Претенденты будут сочинять стихи без подготовки.

Ученики изумленно ахнули: испытание было невероятно сложным.

— Ёри-кун и Такуан-кун, подойдите.

Ёри оцепенел, будто пойманный в ловушку кролик.

Джек прошептал:

— Не бойся! У тебя талант сочинителя.

Такуан вскочил на ноги и шагнул вперед. Все терпеливо ждали, пока Ёри медленно подойдет к нему.

Сайгё ободряюще улыбнулся Ёри.

— Для начала простое противоречие:

Я хочу убить его, Не хочу убивать его…

Ёри явно оторопел от грубости и прямоты стихов. Джек взглянул на Такуана — тот уже сочинял ответ.

— Мой юный любитель лягушек, — объявил Сайгё, — тебе начинать.

Ёри затравленно осмотрелся: все взгляды были прикованы к нему. На миг Джеку показалось, что друг сейчас выскочит из Дворца сокола, не выдержав напряжения. Внезапно Ёри просиял — очевидно, его посетило вдохновение. Запинаясь, он выпалил:

Труден мой выбор: Месть сладка, Но милосердие достойно.

Ёри с облегчением вздохнул: по крайней мере, он не упал в грязь лицом.

Сайгё поджал губы, обдумывая хайку, затем обернулся к Такуану:

— Каково твое продолжение?

Такуан без промедления прочел:

Поймал вора И заглянул в лицо. Это мой брат! [75]

Сайгё уклончиво кивнул и перевел взгляд на тлеющий в жаровне уголь, размышляя над обоими хайку.

— Принять решение так же трудно, как выбрать между двумя сортами сакэ. У них разный привкус, но оба освежающи и крепки. — Сайгё почесал подбородок. — Ёри-кун, твое хайку передает дух бусидо, но ему недостает изящества. Такуан-кун, твое сочинение неожиданно и ярко, словно красная роза на снегу. Объявляю тебя победителем!

Девушки восторженно завизжали. Под бурные аплодисменты Такуан приблизился к Сайгё и получил свиток, на котором поэт собственноручно написал хайку в награду победителю.

Сэнсэй Накамура сообщила об окончании соревнования и пригласила Сайгё во Дворец феникса на аудиенцию у Масамото-сама. Во дворе ученики обступили Такуана, чтобы поздравить с удачным ответом и заслуженной победой. Эми и Акико, заглядывая ему через плечо, читали хайку, полученное в награду.

Ёри одиноко брел по скрипучему снегу. Джек помчался за ним.

— Ты как? — мягко спросил он, в надежде, что друг не сильно расстроен.

Ёри обернулся. На лице его была спокойная улыбка.

— Все в порядке. Я стал вторым. Разве это не прекрасно?

— Но… ты проиграл. Не жалеешь, что Такуан тебя обошел?

— Вот еще! Я не надеялся победить, просто хотел увидеть великого поэта Сайгё. Он даже похвалил мое хайку про лягушку!

— Все равно не понимаю — ты и впрямь ни капли не расстроен? — не унимался Джек, когда они вечером сидели в комнате Ёри в Сиси-но-ма. — На твоем месте я бы сильно огорчился.

— Я же не ты. — Ёри достал миниатюрную поющую чашу для вечерних занятий киай-дзюцу. — Если бы я сравнивал себя с Такуаном, то считал бы себя побежденным. Но я сравнивал свои стихи с теми, которые сочинял раньше. Значит, я победил.

Джек не мог поспорить с мудрым решением. Устроившись в углу, он поднял с пола обрывки бумаги, на которых пытался писать стихи. После хайку, которые Джек слышал на состязании, он не посмеет дарить свои сочинения Акико.

— Мои хайку ужасны, — простонал он. — Не то что у Такуана. Может, попросить его написать что-нибудь для меня?

— Перестань сравнивать себя с Такуаном, — назидательно сказал Ёри, начиная дыхательные упражнения. — Если ты напишешь хайку сам, Акико оценит твои старания.

— Ты серьезно?

Ёри кивнул и тоненько крикнул на поющую чашу. Ни звука. Ёри поморщился от досады и попробовал снова.

Джек уселся поудобнее и с удвоенным рвением принялся сочинять хайку. Ёри снова помог ему разобраться в себе. Нужно выразить в стихах то, что важно для него — и для Акико. Она подарила ему черную жемчужину. В ответ он подарит ей хайку.

— Слыхали новость? — В комнату, запыхавшись, вбежал Сабуро.

Джек и Ёри помотали головами.

— На состязании Ябусамэ нашу школу будут представлять Акико, Эми и Такуан.

— Прекрасно, — пробормотал Джек под нос, откладывая кисточку. — Такуан еще чаще будет видеться с Акико.

— Что ты жалуешься? — неожиданно возмутился Сабуро. — Сам почти все время тренируешься с моим братом.

— Ну и что?

— Слышал бы ты себя за завтраком! Таро то, Таро сё… Мне до смерти надоело слушать о его подвигах!

— Извини. — Джек поразился внезапному выпаду друга. — Я не знал, что ты… ревнуешь.

Сабуро устало покачал головой.

— Прости, Джек. Меня постоянно изводят родители. «Таро умеет, Таро достиг. Когда же ты станешь достойным самураем, Сабуро?» Я устал постоянно соревноваться!

— Не огорчайся. Перестань сравнивать себя с братом и ставь свои собственные цели, — сказал Джек. За спиной беззвучно захихикал Ёри. — Может, Таро и здорово владеет двумя мечами, но с ним бывает скучно. Только и говорит, что о технике и приемах. С тобой гораздо интереснее.

— Спасибо. — Сабуро заулыбался и поднял с пола листок с хайку. — Что это? Я думал, ты хайку терпеть не можешь.

— Отдай! — Джек испугался, что Сабуро прочтет стихи и догадается, что они для Акико.

Он выхватил листок у Сабуро из рук и резко оттолкнул друга, чтобы тот не поднял остальные хайку. Сабуро оступился и нечаянно отдавил ногу Ёри. Тот пронзительно вскрикнул.

Поющая чаша загудела.

— Получилось! — У Ёри перехватило дыхание. — У меня получилось!

— Да тут у вас собрание! — процедил Кадзуки, просунув голову в дверь. — Это спальня девочек? Болтовней, стихами и киай разве что мотыльков пугать. Берегитесь, друзья, как бы нас не позвали на урок икебаны!

Хирото, Горо и Нобу громко загоготали и разошлись по комнатам. Возмущенные, Джек и Сабуро бросились к двери. Так и не придумав ответа на оскорбление, они сердито смотрели вслед обидчикам.

Ёри не двинулся с места, завороженно глядя на чашу, которая до сих пор тихо гудела.

29. Монах

Акико отступала под бешеным натиском Масамото.

Она потеряла вакидзаси от удара «Осенний лист», но продолжала отважно сопротивляться. Масамото казался неуязвимым. Шагнув вперед, он выбил катану из рук девушки и стал опускать меч прямо ей на голову. В порыве безумия Акико обхватила лезвие руками.

Ученики потрясенно ахнули.

Акико остановила меч Масамото голыми руками!

— Не самый удачный прием для самурая. — Похоже, наставника не впечатлили сверхъестественные способности девушки. — Можно остаться без пальцев.

Акико разжала руки. Опомнившись, она подняла мечи с пола и стала в строй рядом с Джеком. Тот до сих пор не верил своим глазам. Такому приему их точно не учили. Не успел он ничего спросить, как его вызвал Масамото. Учебный поединок начался.

Джек яростно защищался от двух мечей. Он парировал первый удар своим вакидзаси и резко выбросил вперед катану, целясь в горло опекуна. Масамото спокойно шагнул в сторону и взмахнул катаной, угрожая разрубить Джека надвое.

Мечи со звоном скрестились.

Недолго думая, Джек с силой дважды нажал на клинок Масамото своим киссаки.

Катана лязгнула о каменный пол.

Все ученики смотрели на Джека, широко раскрыв глаза от изумления, лишь Таро с гордостью улыбался.

Джек не сразу осознал, что произошло.

Он безупречно исполнил прием «Осенний лист» и обезоружил легендарного мастера меча, Масамото Такэси.

— У меня получилось! — прошептал Джек. — Я понял технику «Двух небес»…

Однако поединок продолжался: у Масамото оставался вакидзаси.

Не успел Джек воспользоваться преимуществом, как Масамото перехватил короткий меч второй рукой и швырнул его в Джека. Рукоятка больно ударила в грудь. Джек зашатался и рухнул на пол.

— Ты убит, — заявил Масамото, прекращая бой.

Едва переводя дыхание, Джек попытался было возразить:

— Но… вы не дрались мечом… а бросили его в меня.

— С горы в море, — безжалостно отрезал Масамото. — Чтобы противостоять двум мечам, мне пришлось изменить тактику. Нужно было напасть неожиданно. Другими словами, спуститься с горы в море. Запомни этот урок, юный самурай.

Джек поднялся на ноги и подал Масамото его вакидзаси.

— Я рад, что ты наконец освоил удар «Осенний лист», но нельзя путать отдельные приемы с техникой «Двух небес» в целом, — произнес Масамото. На суровом лице не было ни тени улыбки.

Джек склонил голову в знак согласия. Он слишком обрадовался успеху и по глупости решил, что владеет всей техникой.

— Истинный Путь состоит не только в умении обращаться с двумя мечами. — Теперь Масамото обращался ко всем ученикам. — Суть «Двух небес» — это воля к победе, стремление взять верх любым способом и любым оружием. Кто это понял, тот на верном пути.

Снег растаял, и на улицы Киото стекались люди, радуясь первым лучам весеннего солнца. Джек и Ямато продирались сквозь толпу, спеша на урок Ябусамэ. Покупатели на рынке вели себя настороженно. После месяцев затишья снова поползли слухи, что армия Камакура в пути, и горожане запасались едой на случай войны.

— Как твои тренировки по технике «Двух небес»? — поинтересовался Ямато.

Вопрос застал Джека врасплох. Обычно друг не касался этой темы. Несмотря на все свои успехи, Ямато не мог забыть, что не оправдал ожиданий отца.

— По-разному, — ответил Джек. — Недавно узнал, что стиль «Двух небес» — это стратегия боя, а не только…

Внезапно кто-то бросился к ним из боковой улочки и схватил Джека за руку. «Опять ронин-убийца?» — промелькнуло в голове юноши. Он громко позвал Ямато, резко выдергивая руку и выкручивая кисть незнакомца. Тот упал на колени, моля о пощаде. Через миг к ним подскочил Ямато с мечом.

— Не убивайте меня! — взмолился человек, распластавшись в пыли. — Я не хотел ничего дурного.

— А зачем полез? — грубо спросил Ямато.

Незнакомец был в грязном потрепанном плаще с капюшоном. Лицо его выглядело очень изможденным; глаза запали и налились кровью. А самое удивительное — он не был японцем.

— Я… я брат Хуан из Мадрида, — пробормотал он с сильным испанским акцентом, — монах-францисканец церкви Святого Франциска в Эдо. Увидел тебя и поспешил навстречу в надежде, что ты сумеешь мне помочь.

— Как? — спросил Джек.

— Ты европеец. Я думал, ты приплыл сюда на испанском или португальском судне.

— Нет, мой корабль потерпел крушение. Я англичанин.

— Англичанин!.. — обескураженно воскликнул брат Хуан. — Ну и ладно. В эти жуткие времена мы не должны враждовать. Я пришел с севера, из Эдо. Я прожил там много лет, у нас была своя община… Теперь от нее ничего не осталось… ничего…

Его глаза наполнились слезами.

— Идемте с нами в Нитэн ити рю. — Джек опустился на корточки, пытаясь утешить монаха. — Там вас защитят.

— Нет. Везде опасно, — отшатнулся брат Хуан. — Даймё Камакура уничтожил все христианские церкви, сжег наши дома. В них были люди! Тех, кто уцелел при пожаре, добивали мечами…

Монах затрясся в рыданиях.

— А вас почему не убили? — спросил Ямато. Меч он по-прежнему держал обнаженным.

— Не знаю. Мне удалось бежать, но я все потерял — только сутана осталась. Я хочу добраться в Нагасаки и покинуть эту Богом забытую землю. — Монах схватил Джека за руку и воскликнул: — Прямо сейчас даймё Камакура ведет сюда армию! Нельзя терять ни минуты. Бежим со мной, иначе ты погибнешь!

Затравленно озираясь, он попробовал встать, но не удержался на ногах.

— Вам надо отдохнуть. — Джек приобнял монаха. — Мы отведем вас к нашему мастеру дзэн сэнсэю Ямада.

На следующее утро сэнсэй Ямада и Джек прощались с братом Хуаном.

— Ты можешь остаться, — предложил сэнсэй.

— Вы и так очень добры. — Монах кротко поклонился. — Благодарю за еду и свежее платье. Медлить слишком опасно.

Он взглянул на Джека и умоляюще произнес:

— Ты уверен, что не пойдешь со мной?

— С нами Джеку-куну ничего не угрожает, — заверил сэнсэй Ямада.

Монах вздохнул и зашагал прочь, норовя укрыться в тени. Джек задумчиво смотрел вслед. Даймё Камакура начал воевать в открытую, и надежда разыскать отцовский журнал таяла. Одно дело — ниндзя, пусть даже такой жестокий, как Глаз Дракона, а другое — целая армия. Теперь главное — спасти свою жизнь. С каждым днем угроза все ближе.

Не оглядываясь, монах скрылся за поворотом.

— Может, надо было идти с ним, — сказал Джек.

Сэнсэй Ямада медленно покачал головой.

— Логово льва надежнее, чем поле, кишащее змеями. Дорога в Нагасаки тяжела и опасна. Вряд ли монах доберется хотя бы до Кобэ. В эти смутные времена мало кто осмелится помочь, зато многие выйдут на охоту. Масамото-сама защитит тебя, Джек-кун. Нитэн ити рю — самое безопасное место.

30. Киёса.

Гремела барабанная дробь, в такт стучали копыта — по тропе Ябусамэ галопом неслись конные лучники. Состязание должно было вот-вот начаться. Ученики толпились вдоль веревочного ограждения, встречая команды восторженными возгласами и аплодисментами. Джек заметил Акико, Эми и Такуана и громко прокричал приветствие.

Весна наконец вступила в свои права, и состязание школ проходило под сенью цветущих сакур. Со дня внезапной встречи с монахом прошел месяц. До Киото постоянно доносились слухи о том, как резали, клеймили и публично сжигали чужеземцев. Камакура и его палачи пока еще оставались в пределах провинции Эдо, но стягивали к границе все новые и новые силы. Напряжение в Киото нарастало. Хотя даймё Камакура не напал на императора и его армия оставалась в семи днях пути от города, страх не отпускал жителей. Правитель Эдо мог обрушиться на Киото в любой момент.

Возвышаясь на традиционных деревянных тумбах, Масамото и Ёсиока — главы Нитэн ити рю и Ёсиока рю — наблюдали за соревнованием. Со своего почетного места им было видно всю тропу целиком. Третий дзабутон, приготовленный для главы Ягю рю даймё Камакура, был зловеще пуст.

— Хочешь кусок курицы? — спросил Сабуро, протягивая Джеку свой якатори.

Джек отказался: они только что пообедали.

— Ты когда-нибудь прекратишь жевать? — Таро укоризненно покачал головой. — Что скажет отец, если ты не влезешь в доспехи?

Сабуро возмущенно взглянул на брата.

— Да он и не заметит, если ты будешь размахивать двумя мечами перед…

— Перестаньте, пожалуйста! — прервала их Кику. — Сейчас очередь Эми.

Дочь даймё верхом на коне стояла у начала тропы, беспокойно теребя колчан со стрелами. Зрители застыли в ожидании.

Порядок выступления трех участников от каждой школы определяли жребием. Разыгрывались две награды — лучшему лучнику и команде, которая собьет больше всего мишеней.

Судья взмахнул большим бумажным веером с изображением красного солнца, и Эми пустила коня по тропе стремительным галопом. Отпустив поводья, она потянулась за деревянной стрелой и с криком «Ин-ё!» прицелилась в первую мишень.

На повороте конь слегка наклонился в сторону, и девушке пришлось схватить поводья. Зрители разочарованно вздохнули — первая стрела просвистела мимо. «И все-таки она здорово держится в седле», — подумал Джек. Эми быстро взяла себя в руки и приготовилась к следующему выстрелу. На этот раз дзиндоу попала точно в центр мишени, и зрители из Нитэн ити рю бурно зааплодировали.

Успокоившись, Эми аккуратно натянула тетиву, готовясь поразить последнюю мишень. Но разгоряченный скакун домчал ее к цели чересчур быстро. Эми торопливо выстрелила, и дзиндоу зацепила уголок деревянной дощечки.

Зрители проводили девушку аплодисментами. Сэнсэй Ёса взяла скакуна под уздцы и поздравила Эми. Два попадания — совсем неплохой результат. Масамото-сама одобрительно кивнул.

Следующий участник из Ёсиока рю держался гораздо увереннее. Он пришпорил коня и на полном скаку мастерски сбил первую мишень.

Однако его подвела самонадеянность. Стоя в стременах и целясь во вторую мишень, юноша потерял равновесие. Конь еле заметно споткнулся, и всадник кубарем полетел на землю.

Зрители затаили дыхание: жив ли?.. Наконец с помощью судей он поднялся на ноги и заковылял к краю тропы. Ученики захлопали в знак поддержки. Ёсиока-сан, недовольный выступлением лучника, яростно захлопнул веер, сломав сердцевину. Джек заметил, как Масамото наклонился к Ёсиока и попытался его ободрить, но самурай надменно отвернулся.

— Знаешь, что Масамото-сама и Ёсиока-сан однажды дрались на дуэли? — тихонько прошептал Таро Джеку на ухо.

— Нет, — ответил Джек.

Сабуро толкнул друга локтем и закатил глаза, намекая, как ему надоели истории брата о великих боях. Тем временем к началу тропы подошел мальчишка из Ягю рю.

— Когда Масамото-сама приехал в Киото, он еще не был знаменитым мастером, — объяснил Таро. — Чтобы создать себе имя, он решил бросить вызов самой известной школе в Киото, Ёсиока рю.

Раздались ободряющие крики — лучник из Ягю рю поразил первую мишень.

— Ко всеобщему изумлению, Масамото-сама победил главу школы, Ёсиока-сан, одним боккэном! — Таро восхищенно покачал головой.

Зрители охнули: участник не попал во вторую мишень.

— Для школы это стало страшным унижением. Тогда младший брат Ёсиока-сан вызвал Масамото-сама на поединок. И снова Масамото-сама победил, серьезно ранив соперника.

Раздались аплодисменты: юноша из Ягю рю закончил выступление, сбив две мишени из трех.

— Взбешенный поражением, Ёсиока-сан приказал вступиться за честь школы сыну, — продолжал Таро, откровенно не глядя на состязание. — Несмотря на юный возраст, сын согласился и назначил окончательный бой в храме Кодаидзи. Но он замыслил коварную ловушку для Масамото-сама. Сын Ёсиока-сан явился в храм в полном боевом облачении и с компанией вооруженных соратников.

Джек внимательно слушал, наблюдая, как готовится выступать вторая участница из Ёсиока рю.

— Масамото-сама тоже оказался хитроумным. На первые две дуэли он опоздал, но в тот раз пришел заранее и, обнаружив засаду, затаился. В ту самую минуту, когда воины готовились нападать, Масамото-сама прорвался сквозь их ряды и первым же ударом повредил плечо главному противнику. С тех пор сын Ёсиока-сан не может драться на мечах.

Девушка пустилась вскачь по тропе и поправила положение своей команды, сбив две мишени и зацепив третью. Ёсиока громко зааплодировал, бросив высокомерный взгляд на Масамото.

— Прошло много лет, но Ёсиока-сан так и не смог пережить позор и до сих пор не разговаривает с Масамото-сама.

— Можно помолчать? — вздохнула Кику. — Акико выступает.

Акико потрепала по шее белого скакуна, успокаивая его перед забегом. Джек скрестил пальцы. Он знал, как усердно девушка готовилась к состязанию.

Взмах веера.

Конь молнией рванулся вперед.

Джек затаил дыхание, пока Акико прицеливалась и пускала первую дзиндоу. Стрела врезалась в самый центр мишени, разбивая ее вдребезги. Ученики Нитэн ити рю зааплодировали.

Приближаясь ко второй отметке, Акико сжала круп скакуна ногами, чтобы удержаться во время выстрела. Дзиндоу полетела прямо в цель, расколов дощечку надвое. Снова послышались восторженные крики. Джек победно взмахнул кулаком.

Все взгляды были прикованы к Акико и последней мишени.

Однако, когда девушка подняла лук, конь рванул вперед. Зрители разочарованно ахнули, но Акико не сдалась и, обернувшись, выстрелила через плечо.

Воспитанники Нитэн ити рю неистово завопили.

Не в силах усидеть на месте, Джек помчался поздравить Акико. Когда он добежал, она уже слезла с коня и возвращалась к тропе.

— Великолепно! — воскликнул Джек. — Просто невероятный последний выстрел.

— Спасибо. — Акико застенчиво улыбнулась. — Это не только моя заслуга. Приему меня научил Такуан.

Джек не удивился.

— Ну, тогда пойдем и пожелаем ему удачи, — предложил он как можно дружелюбнее. — Такуану непросто будет повторить твой успех.

Пока они шли к стартовой отметке, выступил второй участник из Ягю рю. Ему аплодировали из вежливости — он ни разу не попал в цель.

— Победа за нами! — воодушевленно сказал Джек. — На счету Ягю рю всего две мишени, у Ёсиока рю — три, а у нас целых пять.

— Еще по одному лучнику от каждой школы, — напомнила Акико, кивая в сторону невысокой девчушки из Ёсиока рю.

— Вряд ли она вообще доскачет до мишени, не говоря уж о том, чтобы попасть! — засмеялся Джек. — Вдобавок ты получишь награду как лучшая лучница.

В огромном седле девчушка казалась совсем крохой, но на ее лице отражалась яростная решимость.

Судья взмахнул веером, и малышка пустила коня галопом. Мчась по тропе, она едва смогла подняться в стременах и все же каким-то чудом выстрелила, разбивая первую мишень вдребезги. Вскоре за ней последовала вторая.

Акико многозначительно посмотрела на Джека.

Приблизившись к последней отметке, лучница внезапно выронила стрелу.

— Что я говорил? — торжествующе воскликнул Джек. — Ты выиграешь!

— Ты забыл о Такуане и о последней участнице из Ягю рю. А вдруг она станет лучшим лучником? — В голосе Акико неожиданно прорвалась злость.

У тропы поправляла седло Морико. Два года назад она жестоко избила Акико в состязании Тарю-дзиай, и та затаила обиду. Морико что-то серьезно обсуждала с Кадзуки. Застигнутые врасплох внезапным появлением Акико и Джека, они замолчали.

— Удачи, — с поклоном пробормотал Кадзуки.

— И тебе. — Морико улыбнулась, обнажив черные зубы.

Кадзуки, отвернувшись, прошагал мимо Джека. Наверное, опять передает новости от отца, не подозревая, что тот на стороне Масамото, подумал Джек.

Морико вскочила на черного коня.

— Неплохой прием, — прошипела она, злобно взглянув на Акико. — Жаль, не засчитают.

— Это еще почему? — завелась Акико.

— Ты выскочила за пределы тропы, — заявила Морико и умчалась прочь.

Акико обескураженно смотрела вслед.

— Да ну ее, — махнул рукой Джек. — Судья поднял флажок — значит, выстрел засчитан. Пусть сбивает хоть все мишени — у нас есть Такуан. Он ведь не подведет, правда?

31. Совершенный всадник

Конь Морико мчался по тропе, всхрапывая от напряжения. Всадница держалась спокойно и уверенно, не отрывая глаз от первой мишени. Стоя в стременах, Морико идеально сохраняла равновесие. Не спеша достав дзиндоу, она натянула тетиву и мощным выстрелом раздробила деревянную дощечку.

Следующую мишень постигла та же участь.

Поравнявшись с последней отметкой, Морико аккуратно выпустила стрелу. Деревянный наконечник попал точно в центр, и дощечка разлетелась в щепки. Ученики из Ягю рю неистово завопили.

Акико удрученно покачала головой.

— Безупречная техника.

— Твой выстрел через плечо гораздо сложнее, — возразил Джек.

Девушка мягко улыбнулась в благодарность за поддержку.

— Идем пожелаем удачи Такуану. После такого выступления она ему пригодится.

Они пошли на поляну, где паслись лошади.

— Что с тобой? — вскрикнула Акико, подбегая к Такуану. Схватившись за бок, он лежал на земле и стонал.

— Коня седлал… — Такуан хватал ртом воздух и морщился при каждом вдохе. — Сделал шаг назад и толкнул чью-то лошадь. Она лягнула меня в ребра… сломала, наверное.

— Последний участник из Нитэн ити рю! — объявил судья.

— Сможешь подняться в седло? — спросил Джек.

Такуан попробовал сесть, но ничего не вышло. Он слабо покачал головой.

— Чертовски больно! Еле дышу.

— Последний раз вызываю лучника из Нитэн! — прокричал судья.

— У школ поровну очков, — сказал Джек. — Тебе достаточно сбить одну мишень, и мы победим.

— Ты поедешь вместо меня, — просипел Такуан.

— Я не занимался Ябусамэ на живой лошади! — запротестовал Джек.

— На прошлой неделе ты уже скакал без поводьев. — Такуан через силу улыбнулся.

— И загремел на землю!

— Оставь, Джек, — сказала Акико, опускаясь на колени рядом с Такуаном. — Это всего лишь соревнование. Давай лучше позаботимся о Такуане.

Внезапно Джек понял, что упускает шанс произвести впечатление на Акико. Кадзуки был прав: ей нужен настоящий самурай, который не боится рисковать.

— Нет, я пойду, — заявил он.

Джек отвязал коня и, не оглядываясь, зашагал к стартовой отметке. Не хватало еще, чтобы Акико заметила его страх!

Окинув взглядом тропу Ябусамэ, Джек нервно сглотнул. Тропа казалась бесконечной, а мишени — совсем крошечными. Юноша заерзал в седле, стараясь крепче обхватить ногами круп. По сравнению с деревянной лошадкой конь Такуана просто великан! Да еще с ногами!.. «Ничего не выйдет», — пронеслось у Джека в голове.

Сотни юных самураев выжидающе смотрели в его сторону. Джек заметил, как удивленно таращится Сабуро, едва не выронив изо рта недоеденный якатори. Подошла сэнсэй Ёса, делая вид, что проверяет уздечку.

— Где Такуан? — прошипела она, яростно сверкая глазами.

— Его лягнула лошадь, — прошептал Джек.

Судья поднял веер, давая сигнал приготовиться.

Сэнсэй Ёса глубоко вздохнула.

— Что ж, все равно уже поздно. Смотри, не сломай себе шею!

Джек вымученно улыбнулся и пришпорил коня. Скакун быстро разогнался и вскоре галопом несся по тропе. Юноша так вцепился в поводья и лук, что костяшки пальцев побелели.

Внезапно показалась первая мишень. Джек заставил себя отпустить поводья и потянулся за стрелой. Качаясь из стороны в сторону в такт галопу, он старался прицелиться. В последний момент кое-как приладил дзиндоу к тетиве и выстрелил наугад.

Стрела полетела куда-то вбок и едва не угодила в судью. Послышался смех зрителей. Джек вспомнил, что надо вставать в стременах — иначе трудно держать равновесие при выстреле.

Конь неутомимо мчался вперед. Завидев вторую мишень, Джек выхватил из колчана новую дзиндоу, бесстрашно отпустил поводья и выпрямил колени. Ему удалось попасть в такт галопа и прицелиться. Но неожиданный толчок подбросил Джека вверх и едва не выбил из седла. Наездник отчаянно обхватил коня за шею.

Юные самураи снова взорвались хохотом, глядя, как гайдзин висит на шее несущегося во весь опор скакуна. Джеку на миг показалось, что он на борту «Александрии», изо всех сил пытается устоять на нок-рее в яростный шторм.

«Вот оно!» — внезапно понял Джек. Нужно просто вспомнить морские привычки.

Представляя, что конь — это нок-рея и забыв о страхе, Джек приподнялся в стременах. Он наклонялся и пружинил в такт движениям скакуна, словно качаясь на волнах.

До последней мишени оставалось несколько секунд. Выходит, не зря он тренировался на деревянной лошадке! Джек вспомнил, как в прошлом году наставляла их сэнсэй Ёса — «когда стрелок не сосредоточен на цели, перед ним открывается Путь Лука» — и перестал думать о мишени. Он просто позволил своему телу достать дзиндоу и прицелиться. На деревянной лошадке он научился бить без промаха, даже с закрытыми глазами. Оставалось довериться инстинктам.

Джек пустил стрелу.

Не сбавляя скорости, конь умчался за пределы тропы, а Джек все никак не мог поймать поводья. Он осознал, что сбил мишень, только по донесшимся издалека крикам.

Вечером в Тё-но-ма школа праздновала победу.

— Ну и представление ты устроил, — засмеялся Сабуро. — Чуть не застрелил судью, придушил коня, а потом ускакал в соседнюю провинцию!

— И все-таки сбил мишень! — напомнил Такуан. Весь забинтованный, он сидел напротив Джека в окружении заботливых девочек.

— Совместными усилиями. — Джек чокнулся с Такуаном чашкой сэнча. — Если бы не ты, у меня бы ничего не вышло.

— Сама скромность, — съехидничал Ямато. — Вечно ему достается вся слава!

Он дружески ткнул Джека в ребра, давая понять, что шутит.

— Как самочувствие? — спросила Эми.

— Гораздо лучше. — Такуан кивнул. Эми села к ним за стол. — Сэнсэй Ямада сказал, что скорее всего у меня трещина в ребре. Спасибо твоей травяной мази — синяк уже проходит.

Эми застенчиво улыбнулась.

— Она случайно оказалась под рукой у няни.

Сабуро многозначительно взглянул на Джека и шепнул ему на ухо:

— Как ему это удается? Даже дочь даймё за ним бегает!

Пряча улыбку, Джек отхлебнул из чашки.

— Кампай! — крикнул Масамото с другого конца Дворца бабочек.

Все умолкли и повернулись к главному столу.

— Юные самураи, я горжусь вами. Победа над Ягю рю и Ёсиока рю еще раз доказывает, что мы — лучшая школа самураев!

Ученики воодушевленно загалдели.

— Кроме того, в нашей школе учится лучшая лучница! — Масамото кивнул в сторону Акико.

Девушка скромно поклонилась, и Джек засиял от гордости за нее. Судьи Ябусамэ отдали ей награду за исключительный выстрел через плечо. Этот прием на школьном состязании был исполнен впервые. Решение судей привело Морико в бешенство. Джек видел, как она ломает стрелы в припадке ярости, а Кадзуки безуспешно ее утешает.

— Как гласит традиция, — продолжал Масамото, поднимая чашку сэнча, — победа в Киёса приносит Нитэн ити рю удачу на целый год. Да будет так. Кампай!

— Кампай! — радостно подхватили ученики.

Внезапно двери Тё-но-ма распахнулись, и в зал ворвалась перепуганная девушка с криком:

— Пожар во Дворце сокола!

32. Сокол в огне

Великолепный Така-но-ма пламенел в ночном небе, будто колоссальный костер. Ученики выстроили цепь от школьного колодца до горящего здания и стали торопливо передавать друг другу ведра с водой. Джек стоял впереди: ему выпало гасить огонь на веранде. Сильный жар опалял брови; искры норовили обжечь глаза. Вокруг вились клубы дыма, и юноша начал задыхаться.

— Джек-кун, уходи отсюда! — приказала сэнсэй Ёса.

Джек заковылял прочь с веранды, кашляя и отплевываясь. Он выбрался в центр двора, жадно вдыхая чистый воздух. Остальные продолжали бороться с огнем.

Хотя глаза саднило от дыма, Джек заметил какую-то фигуру у школьных ворот. Огромная тень, искаженная мерцающим пламенем, скользнула к внешней стене и уменьшилась до размеров человека. Темная фигура прокралась ко входу и отодвинула засов. Джек протер глаза и всмотрелся. В открытые ворота одна за другой проникали тени.

«Ниндзя!» — подумал Джек. Глаз Дракона все-таки пришел.

Но тут он заметил, как в отблеске пламени мерцают самурайские мечи. Глупо было подозревать Докугана Рю. Ниндзя действовал бы куда осторожнее. Выходит, даймё Камакура привел свою армию. Когда же он успел стянуть сюда войска? Еще недавно они располагались у границы Эдо, в нескольких днях пути отсюда. В любом случае ясно одно: поджог — это диверсия против Нитэн ити рю.

— ВРАГИ! — во всю мочь закричал Джек охрипшим голосом.

Рев пламени заглушил его слова.

Джек помчался к сэнсэю Ёса, схватил ее за руку и отчаянно замахал в сторону захватчиков. Острый глаз сэнсэя немедленно разглядел опасность.

— Всем взять оружие! — велела она и поспешила предупредить Масамото и других сэнсэев. По случаю праздника ученики оставили мечи в спальнях.

Джек подбежал к Сабуро и Ёри.

— На нас напали! Передайте всем, чтобы взяли оружие.

Он помчался в Сиси-но-ма за своими дайсё. У входа Джек обнаружил, что двери заперты, и с размаху пнул их ногой. Толстые деревянные доски не поддавались. Что произошло? Эти двери всегда были открыты.

Джек с ужасом осознал, что враг тщательно спланировал атаку. Выбрал момент, когда ученики не могут защищаться, чтобы устроить резню.

Лихорадочно ища другой вход, Джек заметил высоко вверху узенькое открытое окошко. По двору носился Ёри, спеша оповестить всех о нападении. Многие продолжали тушить пожар, ни о чем не подозревая.

— Ёри! — завопил Джек.

Друг бросился к нему. Лицо его почернело от копоти, глаза округлились от страха.

Джек торопливо объяснил:

— Я тебя подсажу. Залезешь в окно и откроешь дверь изнутри.

Ёри покорно кивнул и стал карабкаться Джеку на плечи. Дотянувшись до подоконника, юноша протиснулся в окошко и исчез внутри.

Джек помчался к двери. Казалось, он ждет уже целую вечность. Масамото и сэнсэи вели жестокий бой с захватчиками, стремясь разбить их ряды и дать ученикам пробраться в Зал оружия в Бутоку-дэне. Пока что большинство юных самураев сражалось врукопашную, полагаясь исключительно на мастерство тайдзюцу.

Наконец дверь распахнулась и в проеме показался Ёри. Джек ворвался внутрь и бросился искать мечи. Заглянув в коридор девочек, он заметил в дальней комнате чью-то фигуру. В темноте мерцал огонь.

— Ёри, — прошептал Джек. — Позови Ямато! Соберите побольше оружия!

Ёри, в ужасе от внезапного поворота событий, смог только кивнуть.

— Бегом! — Джек вытолкал друга за дверь и побежал в коридор.

У последней комнаты он остановился и заглянул внутрь. Темная фигура склонилась над масляной лампой, собираясь поджечь бумажные стены. Джек решил подобраться ближе и напасть, но злоумышленник резко обернулся.

— Поздно, гайдзин! — осклабился Кадзуки. — Скорпионы уже нанесли удар.

Джек застыл, разинув рот.

— Кадзуки? Как… зачем ты поджег свою школу? — воскликнул он.

— Даймё Такатоми говорил, что Дворец сокола будет лучом света в лихие времена. — Кадзуки издевательски передразнил правителя. — А сейчас пришло время даймё Камакура!

— Твой отец на нашей стороне! — настойчиво сказал Джек.

Кадзуки загоготал.

— Это даймё Такатоми так думал. Отец всегда служил даймё Камакура.

Джек вскипел от ярости.

— Ты присягал на верность Масамото-сама!

— Я перестал его уважать в тот день, когда он усыновил тебя, — сплюнул Кадзуки. — Правда, он все равно лучший мастер меча в Японии, поэтому отец велел мне остаться и узнать секрет «Двух небес».

Ухмыляясь, Кадзуки поднял лампу.

— Теперь я его знаю. Конец учебе!

— НЕТ! — пронзительно закричал Джек, бросаясь наперерез.

В тот же миг Кадзуки швырнул лампу в стену. Стекло лопнуло, проливая горящее масло в комнату. Джек налетел на недруга, и они свалились на пол.

Не теряя времени, Джек двинул Кадзуки кулаком в челюсть. Отплевываясь кровью, тот ответил парой мощных ударов в корпус. Джек изо всех сил пытался удержаться сверху, но Кадзуки прекрасно владел приемами борьбы и вскоре вырвался.

Они вскочили на ноги в центре горящей комнаты. Джек зазевался и пропустил два удара ногой: в бок и в грудь. Он врезался в горящую бумажную стену и, прорвав ее, упал в соседней комнате.

Кадзуки тотчас метнулся следом, целясь ногой в голову. В последний момент Джек перекатился в сторону, вывернул противнику ногу и сбросил его на пол. Затем вскочил и пнул в спину, не давая встать. И только тогда заметил, что горит рукав его кимоно.

Пока Джек судорожно пытался сбить пламя руками, Кадзуки пришел в себя. Поднявшись с пола, он ударил Джека кулаком в нос, схватил за обожженную руку и приемом сэой нагэ бросил в стену.

Джек лежал оглушенный, глядя на дрожащие блики на пылающем потолке. Пламя с треском пожирало Дворец львов. Кадзуки шагнул в комнату сквозь огонь, сжав кулаки. Глаза его горели ненавистью.

— Я давно мечтал прикончить тебя. — Он несколько раз ударил свою жертву ногой.

Джек скорчился и попробовал отползти, но пинок в голову лишил его сил. Корчась от боли, он беспомощно наблюдал, как пламя охватывает комнату.

Кровожадно ухмыляясь, Кадзуки с силой ударил ногой о дверной косяк. Дерево разлетелось в щепки, и комната начала рушиться. Джека придавило упавшей с потолка балкой. Он вскрикнул и попытался встать. Безуспешно.

— Гори, гайдзин! — Кадзуки сплюнул и ушел, оставляя Джека на верную смерть.

33. Морико

Джек лежал без движения.

Пламя разгоралось все сильнее, и постройка жалобно скрипела, угрожая вот-вот обрушиться.

Джека охватило горькое отчаяние. Он не попрощается с Акико и с друзьями, не увидит сестренку, не ступит на английскую землю. Он столько пережил, столько преодолел и так многому научился, а теперь погибнет в одиночестве. Сгорит заживо.

Будь проклят Кадзуки со своей бандой Скорпиона! Будь прокляты их подлые замыслы! Он был прав с самого начала! Отчаяние сменилось лютой ненавистью. Так просто они от него не отделаются! Джек рванулся изо всех сил, пытаясь сбросить балку.

Не вышло. Он попробовал снова.

— Джек! — послышался знакомый голос, и балку кто-то приподнял.

Юноша пополз вперед, царапая спину о дерево.

— Скорее! — торопил Ямато. — Я долго не удержу.

Он уронил балку через миг после того, как Джек вытащил из-под нее ноги и, поднявшись, заковылял вслед за Ямато в задымленный коридор.

— А где Кадзуки? — судорожно дыша, спросил Джек.

— Промчался мимо. Сказал, что не видел тебя!

— Он предатель! — выпалил Джек, когда они выскочили во двор.

Территория школы превратилась в поле битвы. В отблесках пламени сверкали клинки. Воздух сотрясали боевые возгласы самураев и крики раненых. Несколько учеников Нитэн ити рю сражались бок о бок с сэнсэем Хосокава и сэнсэем Ёса на фоне зловещего кроваво-красного зарева.

Ямато вытаращился на Джека.

— Кадзуки? Предатель?

Джек кивнул.

— И вся его банда Скорпиона тоже.

Оглянувшись, Джек заметил, что среди врагов немало таких же юных самураев, как они. По огромному росту он узнал Райдэна и Тору, двоюродных братьев Кадзуки из Хоккайдо. Внезапно он понял: на Нитэн ити рю напала вовсе не армия Камакура, а ученики и сэнсэи из Ягю рю. Именно так Камакура удалось нанести внезапный удар, не предупреждая Масамото. В Киото враг таился уже давно.

К ним подбежали Акико, Сабуро и Кику.

— Где Ёри? — забеспокоился Джек.

— Мы его не видели, — ответила Акико.

Джека осенила ужасная догадка.

— Он побежал за оружием! — Джек бросился назад во Дворец львов.

— СТОЙ! — закричал Ямато, хватая друга за плечи. — Там опасно!

Словно в подтверждение его слов крыша над комнатами девочек рухнула вниз. В ночное небо, словно стая светлячков, взметнулись искры.

— Ёри! — пронзительно закричал Джек.

В отчаянии они смотрели, как обвалилась вторая часть крыши. У Джека подкосились ноги: у друга не было шансов вырваться из огня.

Внезапно из облака дыма и пепла вышел Ёри, таща на спине гору оружия, завернутую в парадное кимоно Джека. Тяжело дыша и моргая покрасневшими от дыма глазами, Ёри вывалил сверток им под ноги.

— Вынес все, что мог, — переводя дух, похвастался он.

Джек радостно обнял друга. Ёри, непривычный к открытому проявлению чувств, удивленно отстранился.

— Молодец, Ёри! — Ямато схватил свой посох.

Акико взяла лук и стрелы. Джек заметил в груде оружия оба своих меча — камон с золотым фениксом поблескивал в темноте.

— Осторожно! — закричал Сабуро, сильно толкая Джека в бок.

Стрела, направленная Джеку в сердце, просвистела мимо. Сабуро рухнул как подкошенный: стальное острие пронзило его левое плечо.

Кику в ужасе бросилась к Сабуро.

— Он убит! — закричала она.

— Нет, просто ранен. — Ямато оторвал полоску ткани от ненужного кимоно и стал перевязывать другу плечо.

— А она что здесь делает? — воскликнула Акико.

Джек оглянулся. У пылающего Дворца сокола с луком в руках стояла Морико. Неторопливо, словно на состязании Ябусамэ, она потянулась за следующей стрелой.

Акико стала поспешно натягивать тетиву, но в ужасе застыла, глядя на стрелы.

— Дзиндоу!

— Это была моя награда, — хрипло рассмеялась Морико, тут же прицелилась в Акико и выстрелила.

Упав на колено, та пустила в ответ деревянную дзиндоу. Стрела Морико срезала Акико прядь волос. Зато дзиндоу попала прямо в грудь соперницы.

Акико тут же вытащила следующую. Оглушенная, но не раненая, Морико потянулась за стальной стрелой. Джек беспомощно наблюдал, как каждая лучница спешит выстрелить первой. Акико пустила дзиндоу, на секунду опередив соперницу. Деревянная стрела попала Морико в лоб. Та зашаталась, отступая к горящему Дворцу сокола, и без чувств рухнула на землю.

— Нет, это была моя награда, — заявила Акико, не сдерживая довольную улыбку.

Джек выхватил из кучи оружия свои дайсё и передал Ёри, Кику и Акико оставшиеся катаны.

— Пора и нам в бой.

В дальнем углу двора вражеские самураи окружили Такуана и Эми. Из-за ушиба Такуан с трудом удерживал случайно найденный меч. Акико немедленно выпустила дзиндоу, сбивая с ног его противника.

Вращая посох перед собой, Ямато поспешил на помощь. Акико помчалась за ним, стреляя на бегу.

Морико поднялась на ноги и, качаясь, вынула стрелу. Джек что есть духу побежал к Дворцу сокола, хотя понимал, что не успевает.

— Умри! — пронзительно вскрикнула Морико, стреляя Акико в спину.

34. Повешение

Пламя окончательно поглотило Дворец сокола. Крыша упала внутрь, и деревянный каркас с громким треском начал разваливаться.

Морико было уже не спасти.

В последний момент постройка накренилась, и на девушку обрушилась лавина огня, пылающего дерева и пепла. Бледное лицо Морико исказил ужас, волосы вспыхнули, рот искривился в неслышном крике. Через миг она скрылась в дымящихся руинах, так и не выпустив лук и стрелы.

Стоя за развалинами, Кадзуки оцепенело смотрел туда, где исчезла Морико. Сквозь пелену дыма и огня он встретился глазами с Джеком. Лицо Кадзуки перекосилось от ненависти, и он помчался к Бутоку-дэну.

«На этот раз не уйдешь!» — подумал Джек. Оставив Ёри и Кику присматривать за Сабуро, он обогнул пожарище, по пути уворачиваясь от свистящих в воздухе мечей, и побежал к черному ходу в Бутоку-дэн.

Додзё был зловеще пуст. В окна падал свет от пожара, и на стенах колонного зала плясали тени. Под высоким сводчатым потолком гулким эхом отдавались звуки битвы, словно там витали духи воинов прошлого.

Кадзуки находился в церемониальной нише. Он поливал стены маслом, намереваясь сжечь школу дотла.

Держа мечи на изготовку, Джек пробрался внутрь и, осторожно переступая через оброненные в суматохе клинки и посохи с Оружейной стены, подкрался к Кадзуки.

Наконец-то он сможет отплатить ему за все издевательства, которые терпел три года! Достаточно сделать пару шагов и проткнуть врага мечом.

Джек уже занес руку, как вдруг в голове промелькнули слова Масамото, которыми тот приветствовал их в первый день в Нитэн ити рю.

«Путь воина означает соблюдение бусидо — кодекса самурая. Вы всегда должны вести себя храбро и порядочно».

Нельзя убивать Кадзуки из личной мести, осознал Джек. Нужно выдать врага правосудию. Пусть Масамото решит его судьбу.

— Сдавайся, Кадзуки! — Джек приставил острие катаны к спине недруга.

Кадзуки медленно обернулся и поднял руки.

Джек не ожидал такой легкой победы.

На лице Кадзуки появилась злорадная ухмылка.

Внезапно воздух рассекла цепь и со свистом обвилась вокруг шеи Джека. От удара он потерял равновесие и выронил оба меча. Хирото, который прятался за колонной и держал второй конец манрики-гусари, потащил Джека по полу.

— Ко мне, песик! — загоготал он.

Джек закашлялся и схватился за цепь, пытаясь сорвать ее с горла. Только ему удалось ослабить узел и перекатиться на колени, как мучитель снова дернул цепь, швыряя Джека лицом в пол.

Хирото поволок его к деревянной перекладине. «Повесить хочет», — подумал Джек. Отчаянно дергаясь, юноша безуспешно цеплялся за гладкие половицы додзё.

И нащупал рукой брошенный кем-то танто.

Хирото со стуком перебросил манрики-гусари через балку. Голову Джека резко дернуло вверх. Он задохнулся и встал на цыпочки, чтобы хоть как-то ослабить петлю. Упираясь в колонну, Хирото стал подтягивать цепь.

Джек уже не касался пола: он висел, дрыгая ногами, а Хирото хохотал, наслаждаясь его мучениями. Перед глазами Джека все поплыло. Он начал проваливаться в пустоту, но в отчаянном рывке швырнул кинжал в своего мучителя и попал ему прямо в живот.

Хирото с диким воплем выпустил манрики-гусари. Цепь провисла, и Джек упал вниз, хватая ртом воздух. Его палач визжал от ужаса, истекая кровью.

Джек пополз, надеясь схватить мечи, пока не успел опомниться Кадзуки. Внезапно послышались тяжелые шаги. В последний момент Джек увидел палицу с железным наконечником, падающую ему на голову. Он откатился в сторону, и удар пришелся в пол додзё. Во все стороны полетели щепки.

Стоящий над ним Нобу вновь поднял канабо.

— Я раздавлю тебя, как блоху, гайдзин! — прорычал он.

Джек отполз в сторону, и палица с грохотом обрушилась рядом. Ему отчаянно нужно было оружие, но под руку попался только забытый кем-то тэссэн. Схватив его, Джек вскочил на ноги.

Нобу смерил взглядом крохотный веер и свою тяжелую палицу.

— И что ты собираешься делать? Простудить меня насмерть? — Нобу утробно захохотал и занес палицу для удара.

Резко захлопнув веер, Джек ткнул стальной сердцевиной Нобу в живот. Задохнувшись, тот выронил канабо. Джек мгновенно нанес следующий удар в висок. Нобу со стоном шлепнулся на пол.

Джек перевел дух. Горло саднило, голова раскалывалась от боли, все тело ныло от синяков.

Однако поединок еще не закончился.

35. Ёсиока рю

Только дзансин спас Джека от гибели.

Почуяв неладное, он резко наклонился. Катана со свистом рассекла воздух прямо над ухом. Кадзуки злобно выругался и сделал выпад вакидзаси. Не успевая уйти от короткого меча, Джек крутнулся на месте и подставил тэссэн. От удара веер выпал из рук.

Кадзуки наступал. Джек бросился на пол, стараясь откатиться подальше. Без оружия он не выстоит против двух мечей. Катана и вакидзаси лежали за спиной Кадзуки, но каждый раз, когда Джек пытался до них добраться, враг отрезал дорогу.

Юноша притворился, что сейчас поползет за мечами. Кадзуки шагнул навстречу. В последний момент Джек резко развернулся, бросился к Оружейной стене и схватил последнюю оставшуюся катану. Некогда было даже снять ножны — меч Кадзуки в любой момент грозил перерезать ему горло.

Джек парировал очередной удар, и сая разлетелись на куски от столкновения. Стряхнув остойки ножен, он быстро отступил и снова поднял меч. До катаны Масамото клинку было далеко: у него было тяжелое зазубренное лезвие и рукоятка, до блеска отполированная бесконечными тренировками.

Заметив, как неуверенно Джек держит катану, враг двинулся вперед. Клинки замелькали в воздухе. Джек отбил удар в живот и замахнулся, целясь Кадзуки в шею. Тот проворно уклонился и, шагнув в сторону, обрушил свой меч на катану, срезая ветхое острие. Джек потрясенно уставился на обрубок лезвия.

Кадзуки снова наступал, прижимая Джека спиной к ближайшей колонне. Катана описала дугу и стала опускаться Джеку на голову, грозя разрубить его надвое. В отчаянии Джек взмахнул мечом; клинки лязгнули в воздухе. Он попытался освободить оружие, но Кадзуки исполнил безупречный удар «Осенний лист», выбивая катану из рук Джека.

— Ты опять проиграл! — злорадно прошипел Кадзуки, приставив киссаки к шее Джека. — На колени, гайдзин!

Выбора не было, и Джек опустился на колени. Похоже, враг хотел заставить его совершить сэппуку. От одной мысли его передернуло. Как можно вспороть свой собственный живот?

Кадзуки взглянул на орущего в углу Хирото.

— Да замолчи ты! Не умрешь! Подумаешь, кровь! — Кадзуки раздраженно помотал головой. — Нобу, иди сюда.

Нобу сел, потирая голову. Увидев Джека на коленях с лезвием у горла, он явно повеселел.

Кадзуки пристально смотрел на Джека, словно размышлял, убивать его сразу или повременить.

— Ты не самурай. Гайдзин не заслуживает достойной смерти от меча, — насмешливо заявил он, убирая клинок и проводя киссаки по правой щеке Джека. Юноша поморщился: по лицу потекла струйка крови. — Вот тебе для начала второй шрам.

Нобу вразвалку подошел к ним с палицей на плече и стал ждать приказа.

Спрятав мечи в ножны, Кадзуки схватил Джека за горло.

— Ты убил Морико! — Голос Кадзуки дрогнул. — Ты мне за это заплатишь!

— Я не убивал…

Кадзуки оборвал его:

— Нобу, сломай ему ноги. В этот раз он не уйдет. Я хочу, чтобы гайдзин сгорел, как она.

Нобу послушно занес палицу, готовясь раздробить Джеку лодыжки.

— Стойте! — послышался тонкий голосок из дверей.

С мечом наперевес в зал вбежал Ёри.

— Если вы тронете Джека, я убью Кадзуки! — угрожающе крикнул он, целясь мечом Кадзуки в сердце. Несмотря на смелое заявление, рука Ёри дрожала.

— Делай, как он говорит, Нобу! — Кадзуки склонил голову, признавая поражение.

Нобу удивленно сморщил приплюснутое лицо и уже приготовился опустить палицу, как вдруг Кадзуки бросился в атаку. Молниеносно выхватив катану, он выбил меч из рук Ёри.

— И снова твой защитничек струсил, гайдзин, — издевательски фыркнул Кадзуки, тыча Ёри пальцем в грудь. — Давай, Ёри, беги! Ты это умеешь.

Губы Ёри задрожали. Он со всхлипом втянул воздух, словно собирался расплакаться.

Кадзуки с ледяным смешком отошел.

— Нобу, когда сломаешь гайдзину ноги, раздави мышонка.

Ухмыляясь, Нобу занес палицу.

Внезапно в Бутоку-дэн раздался оглушительный киай.

— ИЙА!

Нобу споткнулся и, ослабев, уронил канабо себе на голову. Шатаясь, как дарума, он снова упал на пол, на этот раз без сознания.

Кадзуки резко развернулся, вытаращив глаза. Вытащив оба меча, он двинулся навстречу Ёри.

— ИЙА!

Кадзуки застыл на месте и попытался снова поднять катану.

— ИЙА!

Бледный как смерть, Кадзуки со стоном упал на колени, словно пронзенный копьем.

— Довольно! Ты его убьешь, — крикнул Джек.

Ёри, набравший воздуха для следующего киай, осторожно выдохнул. Джек поднялся и взял свои мечи.

— Как ты? — спросил он, видя, что друга трясет.

Ёри заморгал, словно пробуждаясь от дремы, и слабо кивнул.

— Не мог же я снова тебя подвести, — тонким голосом сказал он.

— Ты и не подвел. — Джек приобнял Ёри. — Думаю, сэнсэй Ямада прав: даже слабый ветерок поднимает рябь на огромном океане.

Джек показал на силача Нобу, без чувств валяющегося на полу, и друзья беззаботно рассмеялись. И тут же замолчали: Кадзуки каким-то образом удалось подняться и доковылять до двери.

Оставив стонущего Хирото и лежащего Нобу, Джек и Ёри помчались за Кадзуки. Когда они добежали до дверей, предатель уже затерялся на поле боя.

Раздался оглушительный крик: в ворота Нитэн ити рю ворвалась толпа юных самураев.

Во главе колонны шагал Ёсиока.

Масамото собрал учеников перед Южным садом дзэн, поставив сэнсэя во главе каждой группы.

Джек и Ёри бросились к нему, чтобы лицом к лицу встретить соперников из Ёсиока рю. Джек понимал, что уставшие защитники Нитэн ити рю вряд ли выстоят против такой силы.

— Будем драться до последнего самурая! — прокричал сэнсэй Кюдзо, потрясая катаной в воздухе.

Ученики и сэнсэи Нитэн ити рю грянули в ответ, собираясь с духом.

Враги отозвались уверенным ревом. Но ученики Ёсиока рю не подхватили боевой клич, а обнажили мечи и бросились на учеников и сэнсэев из Ягю рю.

Неожиданно захватчикам пришлось защищаться и отступать. Переломный момент настал.

Потеряв преимущество, самураи из Ягю рю поспешно ретировались.

Ученики Нитэн ити рю приветствовали неожиданных союзников и вместе с ними погнали врага прочь. Вскоре двор был свободен. Ворота закрыли на случай повторного нападения.

Все с облегчением опустили мечи, счастливые, что пережили битву.

Однако победа обошлась дорого. Повсюду полыхал огонь, а двор был полон убитых и раненых сэнсэев и юных самураев из обеих школ.

36. После битвы

Лучи рассветного солнца пробивались сквозь задымленное небо, окрашивая облака розовой акварелью. В Нитэн ити рю было тихо. Выжившие ухаживали за ранеными и спасали все, что уцелело после пожара.

Джек поворошил ногой тлеющие руины Сиси-но-ма. От его комнаты почти ничего не осталось: боккэн, бонсай и одежду уничтожил огонь. Впервые Джек порадовался, что журнал похищен, — иначе быть ему горстью пепла. Теперь у него ничего не осталось, только кимоно и дайсё с гербом Масамото.

Присев на корточки, Джек заметил клочок бумаги и вынул из почерневшего инро обугленный детский рисунок — подарок сестренки Джесс. Когда-то там можно было разглядеть всю их семью. Сейчас изображение совсем стерлось, и Джек выбросил полуистлевший листок в еще теплую золу.

Он уже и не надеялся вернуться домой. Какая там Англия, когда в Японии вот-вот вспыхнет война. И дело не только в том, что через поле боя не пройти. Нитэн ити рю в опасности, а Джек поклялся следовать по Пути воина и теперь его долг — защищать честь школы. Кодекс бусидо, преданность Масамото и друзьям важнее его затаенной мечты о доме.

Джек швырнул инро под ноги, и неожиданно внутри что-то задребезжало. Жемчужина Акико чудом уцелела в огне! Устало улыбнувшись, Джек спрятал драгоценный подарок в кармашек на поясе, в память обо всем, что ему было дорого в Японии и за что он готов сражаться.

Джек уже собрался уходить, как вдруг под ногами блеснула сталь. Отряхнув пепел, он узнал танто, добытый в бамбуковой роще. Лакированные сая потрескались от жара, но сам кинжал был как новый. Похоже, огонь только закалил сталь — из мизинца Джека уже сочилась кровь. Наверное, порезался, когда стряхивал пепел. Юноша аккуратно спрятал дьявольский клинок в пояс.

— Джек! — подбегая, закричал Ёри.

Джек медленно поднялся. Все тело ныло от ударов и синяков, болела шея, напоминая о петле. И все же Джеку повезло — ведь он остался на ногах.

Ёри, со следами сажи и высохших слез на лице, протянул ему маленький круглый сверток.

— Это твое, — гордо сказал он.

Развернув ткань, Джек обнаружил там своего даруму.

— Лежал на кимоно, в котором я нес оружие, — объяснил Ёри. — Я помнил, что он хранит дорогое твоему сердцу желание, и захватил его вместе с мечами.

— Спасибо. — Джек похлопал друга по плечу. — Правда, я сомневаюсь, что от дарумы есть какой-то толк. Этому желанию уже скоро три года.

— Желания, загаданные даруме, всегда исполняются. Не отчаивайся!

Ёри умоляюще заглянул ему в глаза, с трудом сдерживая слезы. Внезапная атака и жестокий бой оказались для него непосильным испытанием.

— Мы ведь выжили, правда? — улыбнулся Джек. — Ты спас меня своей преданностью. Мама всегда говорила мне: «Пока есть друзья, есть надежда». Ты настоящий друг, Ёри.

Ёри растроганно поклонился.

— Для меня честь быть твоим другом.

Проходя через двор, они увидели группу учеников из Ягю рю под охраной самураев из Ёсиока рю. Среди пленников были живые, но посрамленные Нобу и Хирото. От стыда они не смели поднять головы. Кадзуки с ними не было: предатель бежал в суматохе битвы. Новость о его измене быстро распространилась по школе. Узнав правду об отце Кадзуки, Масамото пришел в ярость, поклялся отомстить Ода-сан и отправил отряд на поиски его сына.

У главных ворот лежали тела погибших — их собирались кремировать в разных храмах. Рядом стояла Акико.

— Иди, я догоню, — сказал Джек.

Ёри понимающе кивнул и направился к Тё-но-ма.

Акико посмотрела на Джека красными от слез глазами.

— Пусть я не любила ее, но она не заслужила такой смерти.

Девушка опустила взгляд на бездыханное тело Морико и добавила срывающимся голосом:

— Она погибла из-за меня!

— Нет, — возразил Джек, стараясь не смотреть на обугленное тело. — Ты не знала, что постройка обрушится. И потом, если бы ты не оглушила ее своей дзиндоу, она бы застрелила нас обоих.

— Это и есть война? — Акико показала рукой на гору тел. — На тренировках нас к такому не готовили.

Джек понимал, что она имеет в виду. На уроках они были сосредоточены на технике боя, но никогда не задумывались о последствиях — о том, что будут убивать. С началом войны придется применять мастерство на деле и стать настоящими самураями.

— Когда-то ты объяснила мне, что быть самураем означает «служить», — вспомнил Джек. — Это наш долг перед императором, даймё и своими семьями. Тогда я мало что понял, а теперь знаю, что такое долг. Мы должны убивать или быть убитыми, защищая тех, кому служим и кого любим.

— Ты прав, Джек, — вздохнула Акико. — Хотя от этого не легче.

— Не легче… и все же за этот мир стоит сражаться.

Неожиданно Джек понял, что готов отдать жизнь за Японию и за всех, кто ему дорог.

В Тё-но-ма на столах лежали раненые юные самураи. Сэнсэй Ямада и сэнсэй Кано врачевали их раны. Другие учителя совещались с Масамото и Ёсиока во Дворце феникса.

— Смотри, скоро родители узнают! — воскликнул Таро, когда подошли Джек и Акико.

Сабуро лежал на столе с перебинтованным плечом; повязка набухла от крови.

— Не трогай его, Таро! — Джек бросился на защиту друга. — Ему и так досталось.

— Ты не понял! Он будет героем в их глазах. Сабуро пожертвовал собой ради другого самурая.

Сабуро с гордостью улыбнулся.

— И у меня будет настоящий боевой шрам!

— Тебе нужен отдых, — настойчиво сказала Кику, поднося ему стакан воды и вытирая лоб.

— Кто-нибудь знает последние новости? — спросил Ёри.

Ямато кивнул.

— Знакомый из Ёсиока рю сказал, что внезапные набеги начались по всему городу. Даймё Камакура поднял восстание.

— А почему Ёсиока рю помогают нам? — удивился Джек.

— Ёсиока-сан — верный подданный даймё Такатоми, — авторитетным тоном объяснил Таро. — Его долг перед господином выше личной неприязни к Масамото-сама. Скорее всего он получил приказ прийти к нам на помощь. И потом, спасая нас, Ёсиока-сан восстановил статус, который утратил в поединке с Масамото-сама.

Сёдзи у главного стола распахнулись, и в зал вошел Масамото в сопровождении сэнсэев. Юные самураи преклонили колени. Масамото занял место в центре деревянного возвышения, положил мечи и окинул учеников суровым взглядом. Шрамы на его лице побагровели, над правым глазом алел свежий порез. Рядом сидел сэнсэй Хосокава с повязкой на левом плече. В зале повисла напряженная тишина.

— ВОЙНА началась, — наконец произнес Масамото.

Еще не оправившись от вчерашнего потрясения, ученики застыли в немом ужасе. Ёри взволнованно взглянул на Джека. Худшее из его опасений оправдалось.

— Даймё Камакура теперь преследует не только чужестранцев и христиан. Он воюет против всех даймё и самураев, не согласных принять его господство, не важно, сочувствуют они чужеземцам или нет. Мы думаем, даймё Камакура организовал волну нападений по всей Японии. Город Нагойя пал, территория к северу от тракта Токайдо полностью подчинена Камакура, и в эту самую минуту он продвигается на юг.

— До нас дошли сведения, что самураи, верные Совету и Хагэсава Сатоси, нашему будущему правителю, стягивают силы к Осакскому замку. Оттуда они намерены нанести ответный удар и разгромить врага императора. Сегодня, по приказу даймё Такатоми, мы отправляемся в Осаку.

Приготовления завершились к полудню. Самураи оседлали лошадей, собрали провиант и вооружились. Не все ученики Нитэн ити рю участвовали в походе: младших отправили к родителям, а раненых оставили в школе до полного выздоровления. Будущие воины построились во дворе, ожидая приказа.

— Гамбаттэ! — Сабуро отвесил сдержанный поклон. Несмотря на протесты Кику, он пришел попрощаться с друзьями.

Кику, которая вызвалась ухаживать за ранеными, смахнула слезу и тоже поклонилась. Акико, Ямато и Ёри ответили тем же. Сабуро взглянул на Джека и неуклюже обнял друга. Морщась от боли в плече, он выпалил:

— Не высовывайся. Не делай глупостей. Остерегайся ниндзя. Не забывай хорошо поесть…

— Мне тоже будет тебя не хватать, Сабуро, — искренне сказал Джек. И добавил с улыбкой: — Кто теперь заслонит меня от стрелы?!

Сабуро рассмеялся и тут же отстранился, погрустнев.

— Береги себя, друг.

— ОСАКА И ПОБЕДА! — прокричал сэнсэй Хосокава, командуя колонне юных самураев выходить через школьные ворота.

Забрасывая мешок за плечи, Джек задумался, суждено ли ему вернуться в Нитэн ити рю. Он окинул взглядом монументальный Бутоку-дэн, где его постоянно изводил сэнсэй Кюдзо, назначая укэ в тайдзюцу; прекрасный Тё-но-ма, где он попробовал сомнительный деликатес — печень угря — и праздновал Новый год; Южный сад дзэн, любимое место, чтобы побыть наедине с собой, место, где он начал учиться искусству кюдзюцу у сэнсэя Ёса; Буцу-дэн, где сэнсэй Ямада задавал свои головоломные коаны, а однажды показал им легендарный удар бабочки; и наконец, обгоревший каркас Сиси-но-ма, который был его домом последние три года.

Джек вспомнил, как всего боялся в первый день в школе. Ученики казались опасными и недосягаемыми. Вспомнил, как лежал на футоне в крошечной спальне, один на чужой земле, с могущественным врагом — одноглазым ниндзя, и чувствовал себя, словно ягненок, идущий на заклание.

Отправляясь на войну, он испытывал нечто подобное. Вот только на этот раз он умеет драться. Пусть он и попал в Нитэн ити рю растерянным английским мальчишкой, но покидает его опытным воином-самураем.

37. Осакский замок

Прошагав три дня почти без отдыха, ученики прибыли в Осаку, политический и экономический центр Японии. Джек немного опасался предстоящей встречи с огромным незнакомым городом. К счастью, Осака, как и Киото, и близко не напоминала английские города, с их вонью от навозных куч и кожевенных мастерских, разбитыми дорогами и уличными бандами.

В Осаке люди вежливо кланялись друг другу на улицах. Дома и лавки содержались в идеальной чистоте. Широкие дороги тщательно подметали каждый день. Даже воздух всегда был свеж и чист.

Но самое сильное впечатление на Джека произвел Осакский замок.

В голубом небе высилась грандиозная твердыня, внутри которой Хэмптон-Кортский замок поместился бы несколько раз. Лондонский Тауэр показался бы рядом скромной лачугой. В центре замка возвышался донжон — восьмиэтажная главная башня. Стены ее были выкрашены в строгий серый цвет, а фигурные многоярусные крыши украшала зеленая черепица и сверкающие золотые шпили.

На окраине города колонна юных самураев встретила другие войска, направляющиеся в замок. Вскоре колонны образовали непрерывный поток, следующий по главному тракту. Наконец они пришли к гигантским каменным воротам в высокой крепостной стене с бойницами и бастионами. Решетка поднялась, отворилась тяжелая кованая дверь, приглашая их внутрь.

Сотни самураев оглушительно чеканили шаг по длинному деревянному мосту, переброшенному через широкий ров. Справа виднелся крепостной вал, который уходил вдаль примерно на милю и поворачивал к северу. Отвесные стены спускались прямо в ров и выглядели совершенно неприступными. Каменные глыбы, из которых они состояли, были выше Джека. Каждая наверняка весила, как десять пушек. Наверху, словно драконий хребет, в линию располагались орудийные башни, обращенные к южной равнине Тэнно-дзи. Проходя через следующие ворота, Джек поразился: стены достигали нескольких метров в толщину.

За очередными воротами дорога свернула направо, и они продолжили путь по широкой улице. По бокам стояли укрепленные дома. Вскоре перед самураями опустилась еще одна решетка, и они перешли второй огромный ров.

Таро толкнул Джека в бок и показал куда-то вверх. Из бойниц и с парапетов на них смотрели сотни солдат. Еще сотни охраняли ворота, патрулировали дороги, тренировались во дворах или ухаживали за лошадьми в конюшне. Самураи были повсюду.

— Кто владеет Осакой, владеет сердцем Японии, — прошептал Таро.

Джек охотно согласился, и на сердце у него потеплело. Замок казался неприступным, армия — несокрушимой. Может быть, надежда все-таки есть?

Джек быстро запутался в лабиринте каменных лестниц и дорог и был рад, когда они наконец пришли в окаймленный деревьями двор. В центре стояло здание, чем-то похожее на Бутоку-дэн. Масамото приказал ученикам построиться и ждать, а сам отправился с сэнсэем Хосокава в донжон.

Башня приблизилась, и все же до нее было добрых десять минут ходу. Джек понял, что они уже попали на внутреннюю территорию замка, и все равно там вполне уместился бы небольшой городок. В стороне располагался ухоженный сад с мостиками и ручейком, впадающим в пруд. От цветущих сакур падала тень, а напротив виднелся небольшой колодец. Джек вспомнил, что по дороге им часто попадались сливовые рощицы и амбары, набитые рисом, солью, соевыми бобами и сушеной рыбой. Выходит, в замке можно не только надежно укрыться от врагов, но и прокормиться в случае осады.

Сэнсэй Хосокава вернулся из цитадели и приказал им снова построиться. Вскоре за ним проследовал кортеж вооруженных самураев. В центре шли даймё Такатоми и Масамото, несколько телохранителей и какой-то подросток.

— Преклонить колени! — скомандовал сэнсэй Хосокава.

Юные самураи опустились на одно колено и склонили головы.

Даймё Такатоми выступил вперед.

— Для меня великая честь представить вам его светлость Хагэсава Сатоси, законного наследника престола и будущего правителя Японии.

Окруженный телохранителями подросток кивнул сэнсэю. Джек осмелился поднять глаза. На вид Сатоси было лет шестнадцать. На чистом лице с тонкими чертами уже пробивались усики. Волосы были убраны в пучок на макушке. Юноша носил все регалии правящего даймё. Но больше всего Джека поразил серебряный крестик на шее Сатоси.

— Я рад принять у себя в замке юных самураев, Масамото-сама, — тонким голосом заговорил Сатоси. — Каждый день сюда прибывают дружественные войска. Вскоре в нашей армии будет больше сотни тысяч человек. С такими силами мы разгромим даймё Камакура и положим конец его преступлениям.

Грациозной походкой, выдающей благородное происхождение, Сатоси стал двигаться вдоль строя юных самураев. Дойдя до Джека, он остановился.

— Кто это? — спросил Сатоси, удивленно глядя на единственного белобрысого воина среди черноволосых японцев.

— Джек Флетчер, к вашим услугам, — поклонился Джек.

Сатоси искренне рассмеялся.

— Вот кто будет наводить ужас на наших врагов. Самурай-чужестранец!

Спутники Сатоси тоже засмеялись. Кроме одного. За спиной юноши стоял человек европейской внешности, высокий и худой, со смуглой оливковой кожей и зализанными волосами. Джек не сразу его заметил, так как человек носил тот же наряд, что и другие придворные. При виде Джека глаза его сверкнули и тут же погасли. Тонкие губы растянулись в сдержанной улыбке. Когда кортеж продолжил движение, человек что-то шепнул Сатоси на ухо.

Джек пожалел, что не слышит этих слов. Чужестранец несомненно имел влияние на Сатоси, если оказался в его личной свите. Казалось, Джека должно обрадовать присутствие еще одного европейца, но почему-то у него тревожно заныло под ложечкой.

Завершив осмотр, Сатоси одобрительно кивнул Масамото и удалился. Придворные и телохранители-самураи последовали за ним. Даймё Такатоми и Масамото, беседуя, направились в сад. С юными самураями остался сэнсэй Хосокава.

— Это наши казармы. — Сэнсэй указал на постройки у них за спиной. — Положите там свое снаряжение и идите за мной на склад оружия.

Кроватей в казармах не было, только огромный пустой зал, разделенный на две части бумажными дверями. Джек остался с Ямато и Ёри, а Акико пошла за сёдзи к девушкам. Джек нашел место в углу и оставил там свой мешок. В нем почти ничего не было: дарума, танто, запасные одеяло и кимоно, которые достались ему из школьных запасов. Мечи он носил на поясе.

Ученики медленно выбирали места. После нападения на Нитэн ити рю все были в мрачном расположении духа. Похоже, урон, нанесенный Кадзуки, не ограничивался пожаром. В школе начался раскол: трудно было доверять друг другу, как раньше. На учеников давило чудовищное чувство стыда: бесчестие самурая-предателя падало пятном на всех.

— Можно лечь рядом с тобой? — спросил Такуан, изможденный длинным походом.

— Конечно. — Джек подвинулся, освобождая место. Соперничество за Акико казалось ему таким далеким и бессмысленным во время войны. — Как самочувствие?

— Ужасно. — Такуан, поморщившись, сбросил на пол вещи. — Мешок всю дорогу колотил по ребрам…

— Поторопитесь! — крикнул с порога сэнсэй Кюдзо.

На складе всем раздали оружие. Грубоватый солдат вручил Джеку нагрудник из плетеной кожи, два массивных наплечника, металлический шлем с тремя пластинами на уровне шеи, пару тяжелых рукавиц и, наконец, уродливую металлическую маску на пол-лица, с большим острым носом и густыми черными усами.

— Что это? — спросил Джек.

— Мэнпо, — сердито буркнул солдат. — Защищает шею и устрашает врага. Но с твоим лицом его носить не обязательно. — Он захохотал над собственной шуткой. — Следующий!

В саду все примеряли новую экипировку. Джек рассеянно перебирал амуницию, не зная, с чего начать.

— Помочь? — спросила Акико. Она уже облачилась в великолепные бирюзовые доспехи.

— Как ты так быстро оделась?

— Я часто помогала отцу. Даже в день битвы при Накасэндо. Тогда я видела его последний раз…

Лицо Акико омрачилось. Джек знал, что ей до сих пор больно вспоминать отца, хоть и прошло уже много лет. Наверное, из-за столь ранней потери Акико так стремилась сама стать воином. Старших братьев не было, и ей пришлось вместо него отстаивать честь семьи. Джек, как никто, понимал боль подруги. Дня не проходило, чтобы он не вспомнил об отце. Вот только у него была другая причина стать самураем — Глаз Дракона.

Акико надела Джеку нагрудник и начала его завязывать, как вдруг с другого конца двора послышалось хихиканье. Оглянувшись, они увидели Ёри, буквально утонувшего в доспехах. Его руки едва торчали из-под наплечников, а нагрудник свисал до колен. Забавнее всего смотрелся шлем: голова Ёри исчезла под ним полностью, и он спотыкался, ничего вокруг не видя. Ямато поспешил приятелю на помощь.

Закончив экипироваться — Ёри обменял шлем на другой, поменьше, но такой же неудобный, — они оставили все снаряжение и направились в общую кухню на ужин. После долгого перехода от Киото до Осаки Джек умирал от голода и надеялся как следует поесть. Однако им предложили только шарики холодного риса и водянистый рыбный суп.

Недовольные ученики начали ужинать. Рядом с Джеком сел Ёри. Вид у него был совершенно несчастный. Он потыкал палочками в рис, но есть не стал.

— Конечно, это не Тё-но-ма, зато какой тут вид на замок! — Джек попытался развеселить друга.

— Мы в самом деле будем воевать, да? — прошептал Ёри, не поднимая глаз от тарелки.

— Не волнуйся, Ёри, — успокоила его Акико. — Не в первых рядах.

— Зачем тогда доспехи?

— Мы в резерве и поэтому расположились во внутренней части крепости. Перед главной башней самое безопасное место.

— А если сюда проникнет враг?

— Не проникнет. Ты же сам видел укрепления. Ни одна армия не одолеет эти рвы и толстые стены. Осакский замок никогда не падет.

В это время к Джеку приблизились четверо стражников. Главный позвал:

— Джек Флетчер, тебе приказано идти с нами в цитадель.

38. Отец Бобадилло

Джека повели между высоких стен по узкой дорожке к массивным деревянным воротам, обитым железом. У входа стояли пешие солдаты с копьями. Ворота отворились, и стражники вошли во внутренний двор, окаймленный сливами и сакурами. До главной башни было рукой подать, и Джеку пришлось задрать голову, чтобы разглядеть последний этаж.

Миновали чайный садик с овальным прудом, затем центральную беседку, подошли к главному входу в цитадель. У широких укрепленных дверей их остановили стражники-самураи с мечами наголо. Похоже, Совет серьезно заботился о безопасности Сатоси. Вокруг цитадели ходил патруль. Главный охранник назвал пароль, и ворота отворились.

Внутри самураи сбросили сандалии. Джек последовал их примеру. Деревянный зал не освещался, и глаза не сразу привыкли к темноте. В стороне находился склад, набитый порохом, мушкетами, аркебузами и копьями. Ожидая увидеть каменные ступени, ведущие на главный этаж, Джек с удивлением заметил, что в одном только фундаменте цитадели было три уровня. Они прошли не одну деревянную лестницу, минуя бесчисленных стражников и вереницы комнат. Окна обнаружились только на четвертом этаже.

Солнце висело над горизонтом, освещая равнину Тэнно-дзи на мили вперед. Внизу виднелись три стены, окружающие замок, а за ними до самой гавани простирался город, с высоты похожий на огромное стеганое одеяло. Море было мучительно близко. Когда все закончится, подумалось Джеку, он найдет японский корабль, плывущий в Нагасаки, а оттуда доберется домой.

Самураи неожиданно остановились перед большой деревянной дверью на пятом этаже. За весь путь они не проронили ни слова, и Джек ломал голову, арестовали его или вызвали на аудиенцию к будущему императору. Дверь открылась, и у него снова засосало под ложечкой.

— Добро пожаловать в мой кабинет, — раздался голос, густой и вязкий, как смола.

Перед ним стоял европеец из свиты Сатоси. Он сменил кимоно на сутану и плащ португальского священника-иезуита. Прилизанные волосы блестели в свете лампы. При мысли, что заклятый враг англичан имеет влияние в замке, Джек пришел в ужас.

Войдя в кабинет, юноша растерянно заморгал. Он словно перенесся в другую часть света. Комната была обставлена совершенно по-европейски. Стены и потолок были обиты деревянными панелями. В центре возвышался тяжелый дубовый стол с затейливыми резными ножками. На нем стояли два стеклянных подсвечника и оловянный кувшин с водой. Рядом был большой ларь красного дерева, запертый на замок, и массивный деревянный стул, на котором сидел священник. На спинке стула красовался цветочный орнамент, популярный при королевских дворах Европы. На стене висело полотно — портрет святого Игнатия, основателя Ордена иезуитов, а в нише стояли толстые книги в кожаных обложках. Убранство комнаты было настолько непривычным для Японии, что Джек с новой силой затосковал по дому.

— Садись, — приказал священник, когда дверь захлопнулась.

Джек привычно опустился на колено.

— Сюда. — Священник нетерпеливо махнул на деревянный стул попроще. — Ты совсем забыл наши обычаи. Впрочем, что с тебя взять? Если долго жить с японцами, можно и с ума сойти. Поэтому я создал здесь уголок Португалии. Эта комната — мое убежище, где я отдыхаю от назойливых местных ритуалов, формальностей и этикета.

Джек сел, продолжая удивляться обстановке.

— Ты меня понимаешь? — Священник произносил слова медленно, как будто обращался к дурачку. — Может, лучше говорить с тобой… по-английски?

Юноша насторожился. Несмотря на внешнее дружелюбие собеседника, в его манере держаться было что-то змеиное. Джек не сказал священнику, откуда он родом, значит, иезуит знал его историю. Джеку отчаянно хотелось поговорить по-английски, впервые за столько лет, но он должен был дать понять, что его стоит воспринимать всерьез.

— Можно по-японски. Или по-португальски, если вам угодно, — ответил Джек, мысленно благодаря мать-учительницу.

Священник криво улыбнулся.

— Отрадно видеть, что ты хорошо образован. А то мне показалось, что ты простой мальчишка из матросов. Мы будем говорить по-английски. Я уверен, ты скучаешь по родной речи. Меня зовут отец Диего Бобадилло, брат Ордена Иисуса, протектората католической церкви, и глава миссионеров в Японии. Кроме того, я верховный советник его светлости Хагэсава Сатоси.

Джек вспомнил, что именно этому человеку отец Люций, иезуит из Тоба, просил передать японско-португальский словарь.

— Я вас искал, — перебил Джек. — Я был знаком с отцом Люцием.

Священник поднял брови, больше ничем не выдав своего удивления. Очевидно, отец Люций рассказал своему главе об их встрече.

— Умирая, он завещал мне отдать вам его словарь. К сожалению, его похитили.

— Досадно. Впрочем, не стоит беспокоиться.

Джека смутила реакция священника.

— Отец Люций писал словарь больше десяти лет. Он говорил, что таких больше…

— Что ушло, то ушло.

— Словарь украл ниндзя по имени Глаз Дракона.

— Не знаю такого. — Священник нахмурился. — И потом, зачем ниндзя словарь?

— Он охотился не за словарем, а за…

Джек осекся. Как искусно священник его разговорил. Усыпил бдительность, беседуя на английском. Нужно быть начеку, чтобы не сболтнуть лишнего.

— Продолжай.

Внезапно Джеку пришло в голову, что влиятельный иезуит может объявить Глаза Дракона в законный розыск и помочь ему вернуть журнал.

— Он охотился… за мной, — в последний момент исправился Джек. — Но отец Люций настаивал, что словарь очень важен для Братства, чтобы распространять вашу веру в Японии. Вы ведь захотите отнять его у ниндзя?

— Быть может, ты заметил, что мы на пороге войны, — съязвил отец Бобадилло. — Словарь волнует меня меньше всего. Зато волнуешь ты.

— Что вы имеете в виду?

— Это верно, что отцу Люцию не удалось наставить тебя на путь истинный?

— Мой путь и так истинный, — запальчиво возразил Джек.

Отец Бобадилло вздохнул.

— Не будем играть словами. Я предупредил его светлость, что среди англичан хватает предателей. — Он поднял руку, не давая Джеку ответить. — Пойми: в замке тебя терпят только из-за твоего опекуна. Когда его светлость выиграет войну, религию в стране будет определять Орден иезуитов, и еретики вроде тебя станут нежеланными гостями на этой земле.

Джек удивился, почему священник так уверен в победе иезуитов, но вспомнил серебряный крестик на шее Сатоси. Должно быть, отец Бобадилло втерся в доверие будущего императора и стал его духовным наставником.

— Не буду лгать, Джек Флетчер. Твое счастье, что ты еще жив. — Опершись локтями на стол и сложив ладони домиком, отец Бобадилло продолжал: — Как англичанин и протестант, ты враг моей страны и Братства. Принимая во внимание твой возраст и преданность его светлости, хочу сделать тебе предложение. Если ты не будешь причинять мне неудобств, то после окончания войны я лично позабочусь о твоем возвращении в Англию. Ведь этого ты хочешь больше всего на свете, верно?

Джек оторопел. Ему пообещали исполнить самое заветное желание, причем пообещал португальский священник-иезуит, заклятый враг его страны!

— А почему я должен вам верить?

— Клянусь Священным Писанием. У меня есть корабли, и я напишу письмо с личной печатью, чтобы твое путешествие было безопасным.

Джек невольно кивнул в ответ.

— Хорошо. Вопрос решен. Ты никому не расскажешь о нашем разговоре и при встрече с его светлостью или придворными не будешь обсуждать противоречия в религии или политике наших стран. Договорились. Можешь идти.

Словно в тумане, Джек встал со стула, поклонился и пошел к двери. Взгляд его упал на книжную полку, и в глаза бросилось что-то знакомое.

Он присмотрелся. Среди обитых кожей томов стояли Библия и молитвенник, а между ними — словарь отца Люция.

39 . В раг

— Уверен, словарь тот самый! — заявил Джек.

Вместе с Акико и Ямато он выскользнул из зала в сад и нашел уединенный уголок для беседы. Стояла безлунная ночь; тишину нарушало только журчание ручья. Поодаль виднелись горящие фонари цитадели и силуэты солдат, патрулирующих укрепления.

— Ты же видел его лишь мельком, — сказала Акико.

— Этот переплет я узнаю из тысячи. Точно такой же был в отцовском журнале.

— Что, если это другой словарь, составленный кем-то из священников?

— Отец Люций говорил, что таких книг больше нет.

— Может, Глаз Дракона понял, что похитил не ту книгу, и избавился от словаря? А потом книга случайно попала к отцу Бобадилло, — предположила Акико.

— Мог бы сказать! — возразил Джек. — Отца Бобадилло не огорчила пропажа словаря, потому что он уже у него! А значит, у него может быть и мой журнал.

— Это немыслимо! — воскликнул Ямато. — Ты всерьез считаешь, что главный советник Хагэсава Сатоси и его духовный поводырь нанял Глаза Дракона и приказал ему украсть журнал и убить тебя?

— Да, — решительно кивнул Джек.

— Он священник! Разве кража и убийство не противоречат монашескому обету? Я знаю, что иезуиты — враги твоей страны, но он на нашей стороне. Сам говоришь, он обещал вернуть тебя домой. Отец Бобадилло нам сочувствует и вовсе не похож на вора и убийцу.

Джек устало вздохнул. Для него-то все было очевидно.

— Помните, на смертном одре отец Люций попросил у меня прощения: мол, ему пришлось кому-то о чем-то сказать, — не зная, что за это готовы пойти на убийство? Наверняка он говорил о журнале и своем наставнике, отце Бобадилло.

Акико задумчиво смотрела в небо. В ее глазах отражались звезды.

— Нельзя просто так обвинить советника его светлости в краже или в убийстве. Нужны доказательства. Прежде всего надо убедиться, что ты действительно видел словарь отца Люция…

— Что ты предлагаешь? — с нервным смешком перебил Ямато. — Прогуляться в охраняемую днем и ночью цитадель, заглянуть в комнату священника и порыться у него на полке?

Акико улыбнулась.

— Именно так.

Прошло не меньше недели, пока друзьям представилась возможность осуществить задуманное. Учеников на полдня оставили тренироваться самостоятельно. До этого сэнсэи Нитэн ити рю ежедневно муштровали юных самураев, учили их формировать строй и драться в полном боевом облачении. Отдыхать было некогда: сэнсэи знали, что жизнь учеников зависит от их подготовки.

Каждый день в Осаку прибывали все новые и новые войска, принося новости о налетах и набегах во всей Японии и о том, что на Осаку надвигается колоссальная армия. В замке собралось множество чужестранцев и обращенных в христианство японцев. Видимо, политика даймё Такатоми привела к тому, что все миссионеры искали защиты у Сатоси. Казалось, Джек должен был радоваться такому количеству европейских лиц, однако среди них не было англичан или голландцев. Кроме случайных торговцев и купцов, все были испанскими монахами или португальскими иезуитами.

— Это безумие, — прошептал Ямато, когда они приблизились к первым воротам. — Отец отречется от меня, если узнает.

Акико и Ямато в полном боевом облачении и с мэнпо на лицах вместе с Джеком пошли по узкой дорожке к внутреннему двору.

— Идите, как будто у вас важное дело, и не останавливайтесь, — прошипела Акико.

Пехотинец с копьем наперевес преградил им дорогу.

Не успел он сказать и слова, как Акико приказала:

— Открой ворота!

Страж заколебался: он не ожидал услышать из-под маски девичий голос.

— Ну же! Этот юноша — гость отца Бобадилло.

Она говорила таким уверенным тоном, что растерявшийся страж поспешил к двери. Его напарники проводили юных самураев поклоном.

— Вот видите, — гордо заявила Акико, — асигару подчиняются приказам, а не задают вопросы.

Друзья прошли по двору к главному входу в цитадель. Навстречу шагнули два самурая. Джек понял, что так просто их не пустят. Это уже не асигару.

— Пароль, — потребовал тот, что справа.

Ямато повторил слова, которые Джек слышал неделю назад.

— Это старый пароль, — заявил самурай.

Ямато оцепенел, не в силах вымолвить ни слова. Второй страж обнажил меч. Джека прошиб холодный пот. Конечно, за попытку проникнуть в цитадель их не убьют, но потребуют серьезных объяснений.

— Вот досада! — воскликнула Акико, стягивая маску. — Сабуро-сан дал нам неверный пароль. Уверена, он это нарочно. Тоже мне, шутник!

Стражи удивленно уставились на нее, не ожидая увидеть под мэнпо девушку. Джек и Ямато обеспокоенно переглянулись. Выходка Акико поразила их не меньше.

— Теперь мы станем посмешищем всей школы! — Она раздраженно взглянула на Ямато. — Впервые получили задание как воины-самураи и не смогли даже доставить мальчишку к отцу Бобадилло!

Один из стражей глупо улыбнулся. Акико умоляюще заглянула ему в глаза.

— Пожалуйста, пропустите нас. Мальчишку уже приводили в цитадель. Взгляните — разве можно забыть такое лицо?

Скорчив гримасу, она указала на прямой нос Джека, и стражи расхохотались. Джек не разделял всеобщего веселья.

Акико невинно покосилась на стража из-под опущенных ресниц.

— Какой позор возвращаться, не выполнив простое задание!

Страж смягчился и, посмотрев на Джека, хмыкнул, как будто узнал его.

— Пятый этаж, не выше. Дальше стоит личная охрана его светлости, а она вовсе не такая сговорчивая.

— Благодарю вас. — Акико поклонилась и надела мэнпо.

Друзья вошли в башню и, разувшись, стали подниматься по лестнице. Ямато шел впереди.

— Надеюсь, ты не обиделся, — прошептала Акико Джеку на ухо.

— Нет, что ты! — торопливо ответил Джек, чувствуя, что краснеет.

— Куда теперь? — спросил Ямато на пятом этаже.

— Э-э… налево. — Джек немного волновался, что друг заметит его румянец.

Они направились по главному коридору к кабинету отца Бобадилло. Мимо проходили стражи. На миг Джеку показалось, что их поймают, но те не обратили на них никакого внимания и поспешили вниз по лестнице. Больше самураев вокруг не было.

— А если он у себя в комнате? — спросил Ямато.

— Остается проверить. — Акико жестом велела им подождать в боковом коридоре и постучала в дверь. Ответа не было.

Акико поманила их к себе.

— Мы посторожим, — сказала она Джеку, — и дадим тебе знать, если кто будет идти.

Джек осторожно вошел в кабинет отца Бобадилло и тут же снова почувствовал себя на другом конце света. Подойдя к нише, он присмотрелся. Словарь стоял на виду. Джек сразу узнал переплет, потертый от частого использования и немного поцарапанный при падении. Он открыл книгу, и последние сомнения исчезли: на первой странице чернилами было выведено имя отца Люция.

Теперь у Джека были все необходимые доказательства. За спиной Глаза Дракона стоял отец Бобадилло, иначе откуда у него словарь? Почему он делал вид, что не слышал о нем? Выходит, журнал тоже у него. Джек ощутил прилив гнева. Отец Бобадилло нанял Докугана Рю, а значит, виновен в смерти отца не меньше, чем сам убийца.

Рука Джека потянулась к танто убитого ниндзя, спрятанному в поясе. Охваченный жаждой мести, он так сильно сжал рукоятку дьявольского клинка, что костяшки пальцев побелели.

— Эй вы, двое! Что вы тут делаете? — окрикнул голос за дверью.

Джек похолодел. Их обнаружили. Он торопливо поставил словарь на место.

— Дежурим, офицер, — едва заметно волнуясь, ответил Ямато.

— Вы ошиблись этажом. Я просил сменить охрану для гостя отца Бобадилло на четвертом этаже.

— Но… — заикнулась Акико.

— Не пререкаться! За мной!

— Хай! — покорно ответили Акико и Ямато. Послышались удаляющиеся шаги.

Джек отпустил нож. Нужно мыслить трезво. Месть — это не выход. Во-первых, у отца Бобадилло слишком могущественный покровитель, а во-вторых, Джек мог ошибиться. И потом, важнее всего найти журнал.

Он поискал на полке, но безуспешно. Заглянул на стол. И вдруг заметил запертый ларь в углу.

Джек опустился на колени перед сундуком и, аккуратно вставив в замок кончик танто, повернул клинок. Когда сестренка потеряла ключ к сундуку у них дома, отец показал ему, как справиться с таким замком. Однако это устройство было надежнее и не поддавалось. Кинжал соскользнул. Джек попробовал еще раз, и у него возникло неприятное чувство, что за ним наблюдают. Оглянувшись, он поймал на себе чей-то укоризненный взгляд, но это оказался всего лишь портрет святого Игнатия.

Внезапно замок поддался. Подняв тяжелую крышку, Джек заглянул внутрь. Там лежали бумаги, серебряные монеты, драгоценности, толстый бархатный камзол и три книги. Журнала не было. Где же отец Бобадилло хранит его? Быть может, узнав об истинной ценности журнала, ниндзя решил оставить его себе?

Внезапно в коридоре послышались шаги: кто-то подошел к дверям кабинета.

— Передай даймё Юкимура, что я благодарен за встречу, — сказал вкрадчивый голос.

Отец Бобадилло!

Джек был в ловушке. Торопливо сбросив вещи обратно в сундук и приладив замок, он в панике огляделся.

Заметив, что из стены напротив пробивается полоска света, Джек помчался туда и обнаружил сёдзи, замаскированные под деревянную панель. Едва он успел их открыть, как в кабинет вошел отец Бобадилло. Джек тихонько задвинул за собой бумажную дверь.

Он оказался в комнате для молитв, отделанной в японском стиле, со стенами из васи. К счастью, в комнате ничего не было, только простой алтарь и деревянное распятие, а рядом — потайная дверца. Справа находились сёдзи, ведущие в главный коридор.

Отец Бобадилло открыл ставни. Затаив дыхание, Джек одним глазом заглянул в щель в двери. Священник был не один.

— Это ведь хорошо, не так ли? — спросил приземистый лысоватый португалец с темно-карими глазами и массивным носом, одетый в сутану иезуитского священника.

Отец Бобадилло кивнул.

— Перед лицом войны люди часто становятся более набожны. Пока не поздно, я надеюсь обратить в христианство всех правителей.

— Господь вознаградит вас на небесах за верную службу.

— Надеюсь, я буду вознагражден раньше, — ответил отец Бобадилло, криво улыбнувшись. — В конце концов, я обеспечиваю ему власть над всей Японией.

Он опустился на стул с высокой спинкой и предложил второй стул священнику.

— И все же остается одна небольшая помеха, которую необходимо устранить.

— Я думал, вы уже поговорили с мальчишкой.

— Отец Родригес, каждый день, проведенный этим английским еретиком в замке, — угроза нашей священной миссии. От него нужно избавиться.

— То есть убить? — Глаза отца Родригеса расширились. — Помилуйте!

— Разумеется, нет. Я не хочу гореть в аду, — смягчился отец Бобадилло. — И все же его смерть нам на руку.

— Какой вред может принести мальчишка?

— Огромный. Мы всегда представляли Церковь единой, с едиными догмами. Его светлость не должен узнать, что между христианами существует раскол. Представьте, что мальчишка откроет Сатоси правду. Вера правителя в нас и в Христа может пошатнуться, и мы лишимся всего.

— Что вы предлагаете? — Отец Родригес заерзал на стуле. — Масамото-сама непременно насторожит исчезновение подопечного.

— Нам нужен повод скомпрометировать Джека Флетчера, — ответил отец Бобадилло, задумчиво глядя в окно. — Чтобы его изгнали из замка. Дальше война сделает свое дело. В конце концов, даже для самурая сейчас опасные времена…

Священник умолк и озадаченно посмотрел в нишу. Джек проследил его взгляд и беззвучно выругал себя за глупость. Он поставил словарь в другое место. Иезуит стал обшаривать глазами комнату, затем подошел к сундуку и наклонился к замку. В ярком дневном свете даже Джеку была видна глубокая царапина, оставленная танто.

— Что случилось? — спросил отец Родригес.

Не отвечая, отец Бобадилло медленно подошел к портрету и некоторое время задумчиво смотрел на него. Внезапно он направился к двери в молитвенную комнату.

Джек приготовился бежать, хотя понимал, что не успеет проскочить в сёдзи.

— Ваше высокопреосвященство! — Кто-то забарабанил в дверь кабинета.

— Да? В чем дело? — Голос священника прозвучал совсем рядом.

— Враг наступает! Армия даймё Камакура уже видна. Его светлость просит вас немедленно прийти в укрепления.

Отец Бобадилло замешкался.

— Нельзя заставлять его светлость ждать, — напомнил отец Родригес.

Дверь кабинета открылась и тут же захлопнулась. Раздался стук удаляющихся шагов.

Сердце Джека бешено колотилось.

Враг был не только у стен замка, но и внутри.

40. Осада

Пушечные ядра градом сыпались на стены Осакского замка. Обстрел не прекращался уже три дня. Гремели взрывы, и в воздухе витал едкий запах пороховой гари. Дым висел над равниной Тэнно-дзи, словно утренний туман, скрывая огромный лагерь даймё Камакура. Ряды палаток, шатров и холщовых бараков простирались на многие мили. Масамото предполагал, что у стен замка собрались около двух сотен тысяч воинов.

Джек стоял на внутренней парапетной стене с другими юными самураями. Одна только огневая мощь врага была поразительна. Откуда у Камакура столько пушек? В Осакском замке не было такого тяжелого оружия, и войску Сатоси нечем было стрелять в ответ. Джек понимал: будь замок кораблем, они бы уже тысячу раз ушли на дно. Однако мощные каменные стены пока выдерживали натиск.

В перерывах между канонадой войска даймё Камакура штурмовали ворота замка, но ни одна атака не увенчалась успехом. Катапульты на крепостных валах пускали в наступающее войско огромные валуны и огненные шары. Стрелы сыпались градом, сметая ряды асигару один за другим. Дивизион, прорвавшийся под обстрелом, должен был пересечь ров. Большинство солдат погибало при попытке переплыть ров на плотах или засыпать его, образуя переправу. Те немногие, кто добирался до стен, не имели шансов взобраться по отвесному фундаменту. Их расстреливали из луков и аркебуз, поливали кипящим маслом или сбивали камнями из бойниц.

Осакский замок оставался неуязвимым.

Вскоре стало понятно, что единственная надежда даймё Камакура — это осада.

— Как долго мы продержимся? — дрогнувшим голосом спросил Ёри, выглядывая из бойницы.

— Много месяцев, а может, и целый год, — ответил Таро, одетый в доспехи, как большинство учеников.

— А разве еда не закончится? — спросил Джек. Несмотря на изобилие складов, он был уверен, что стотысячная армия быстро уничтожит запасы.

— Я бы не волновался. Татами в замке сделаны из кореньев. Если будет совсем худо, можно питаться ими.

Таро улыбнулся, но по серьезному взгляду Джек понял, что он вовсе не шутит.

— Надеюсь, до этого не дойдет. — Такуан стоял между Эми и Акико, все еще не в силах свободно двигаться из-за ушиба. — Даймё Камакура скоро поймет бессмысленность битвы и сдастся.

— Да ведь его армия вдвое больше нашей! — пискнул Ёри. В соседнюю башню попало ядро, и он невольно вжал голову в плечи.

— Ему придется выманить нас на открытый бой, — ответил Таро, не обращая внимания на летящие ядра. — Пока укрепления выдерживают, нам нет нужды драться с ним на равнине.

— Я слышала, даймё Камакура уже почти отчаялся, — сказала Эми. — Отец говорил. Утром он посылал гонца, чтобы подкупить даймё Юкимура. Обещал отдать ему провинцию Синано! Разумеется, он получил прямой отказ.

— А разве не отец Кадзуки правит Синано? — спросил Такуан.

— Да, — рассмеялась Эми. — Поэтому-то он и отчаялся.

— Если Кадзуки когда-нибудь мне попадется, провинция будет наименьшей потерей для этой семьи изменников. — Глаза Ямато сузились от ненависти.

«Интересно, куда девался Кадзуки?» — подумал Джек. Масамото посылал отряд на его поиски, но предателя так и не нашли. Разговоры о его измене поутихли, и все же она не давала им покоя, словно саднящая заноза.

— Построиться! — скомандовал сэнсэй Хосокава с крепостной стены. — Всем вернуться в казармы.

Юные самураи выстроились во дворе. Каждый отряд возглавлял сэнсэй.

Масамото стоял перед ними, нахмурившись.

— Я собрал вас для серьезного разговора.

Джек, Акико и Ямато встревоженно переглянулись. Неужели он узнал об их проникновении в цитадель? В суматохе, вызванной приближением армии Камакура, всем троим удалось вернуться в казармы незамеченными. Но отец Бобадилло мог о чем-то догадываться. Он знал, что кто-то был в его комнате, и Джек не сомневался, что священник заподозрит его. Вот отличный предлог, чтобы скомпрометировать Джека. Выходит, отец Бобадилло уже говорил с Масамото?

— Война началась. Все мы можем рано или поздно оказаться на поле битвы.

Ёри затрясся, как осиновый лист.

— Вы должны понять: наша сила в единстве, — объявил Масамото, печатая шаг вдоль строя юных самураев. — Не допускайте ни малейшего сомнения. Доверяйте друг другу все — даже жизнь.

Масамото остановился у шеренги, в которой стоял Джек, и сделал глубокий вдох. Казалось, он борется со своими чувствами. Джека прошиб холодный пот. Похоже, беды не миновать.

— Предательство одного из учеников подорвало боевой дух Нитэн ити рю.

Джек облегченно вздохнул. Речь шла об измене Кадзуки.

— Это опасно для самураев, которым предстоит воевать. Сэнсэй Ямада, поделитесь с учениками своей мудростью.

Сэнсэй Ямада подошел, опираясь на посох.

— В любой яблоне бывает одно плохое яблоко, но это не значит, что прогнило все дерево. — Он теребил пальцами кончик длинной седой бороды. Тихий голос звучал ясно и четко, перекрывая шум сражения. — Тяжелые времена лишь укрепляют корни нашей школы.

— Можно твой колчан? — Сэнсэй Ямада приблизился к Акико.

Акико удивленно протянула ему холщовый мешок. Сэнсэй Ямада вынул одну стрелу и подал Ямато.

— Сломай ее надвое.

Ямато растерянно заморгал. Сэнсэй Ямада ободряюще кивнул. Юноша взял деревянный стержень и без особых усилий разломил его на две части.

Сэнсэй Ямада достал три стрелы и снова дал Ямато.

— Сломай все три сразу.

Держась за деревянные стержни, Ямато бросил извиняющийся взгляд на Акико. Ему было неловко портить ее драгоценные стрелы с соколиным оперением. Он принялся ломать их руками, потом через колено — стрелы не поддавались. Сэнсэй Ямада жестом остановил Ямато.

— Один самурай — как одна стрела. Может убить, а может и погибнуть сам, — объяснил он, возвращая колчан Акико. Сэнсэй поднял три стрелы высоко над головой. — Только сообща мы останемся сильными и непобедимыми. Помните это, юные самураи Нитэн ити рю. Семь добродетелей бусидо навеки связывают вас между собой.

— ХАЙ, СЭНСЭЙ! — воодушевленно прогремели ученики. — ДА ЗДРАВСТВУЕТ НИТЭН ИТИ РЮ!

Крик эхом отозвался в крепостных стенах. Канонада внезапно смолкла.

41. Праздник созерцания луны.

— Будешь кати гури? — спросил Ёри. Лицо его сияло в бледном свете луны.

Он протянул Джеку блюдце с коричневыми орешками. Тот стоял над перилами деревянного моста в чайном саду цитадели, задумчиво наблюдая за золотой рыбкой.

— Это сушеные каштаны, — объяснил Ёри и взял с блюдца одну штуку. — А еще кати означает «победа». Поэтому его светлость и велел подать их на праздничный стол. Мы победили, Джек! Победили без боя!

Джек тепло улыбнулся, глядя на бурную радость друга, и попробовал сладкий каштан. Недаром это вкус победы.

Военные действия прекратились неделю назад. Даймё Камакура направил соглашение о мире и признал, что попытка захватить Осакский замок была ошибкой. Неожиданно раскаявшись, он пообещал, что не будет нападать на преданных Сатоси людей, оспаривать его право на престол и прекратит преследование чужестранцев. Камакура даже запечатал документ каппаном — кровью из своего пальца — в знак того, что признает его священным и нерушимым.

Такой поворот событий ошеломил всех, особенно Масамото. Он не верил, что враг сдался так быстро, ведь война едва началась. Со свойственной ему осмотрительностью Масамото настаивал на продолжении тренировок в Нитэн ити рю.

Однако даймё Камакура, похоже, слово держал. На следующий день его колоссальная армия свернула лагерь и отступила в направлении провинции Эдо. Сторонники Сатоси ликовали: они выиграли войну, не вступая в открытое сражение.

В знак признательности Сатоси приказал подать воинам сакэ и угощение. Для даймё и генералов, которые выступили на его стороне, он решил устроить праздник созерцания луны в чайном саду. Приглашение распространялось и на учеников Нитэн ити рю: из-за возраста будущий император ощущал с ними некоторое родство.

Сатоси принимал каждого даймё в открытом чайном домике на островке в саду. Прогуливаясь по извилистым дорожкам и мостам, гости беседовали и любовались яркими, как алмазы, звездами на безоблачном ночном небе.

Отец Бобадилло тоже явился на праздник, не упуская случая пообщаться с главными членами Совета. Время от времени он, прищуриваясь, поглядывал на Джека. Юноша старался не обращать внимания и держался от священника подальше.

Напротив Джека и Ёри, на другом берегу овального пруда в окружении юных самураев сидел Такуан. Рядом с ним Акико и Эми завороженно наблюдали за лунными бликами на гладкой водяной поверхности. Вдохновленный неземной красотой, Такуан на ходу сочинял хайку, развлекая компанию.

— А знаешь, что на Луне живет кролик? — спросил Ёри, вглядываясь в ночное небо. — Если присмотреться, можно увидеть, как он делает рисовые шарики.

С противоположного берега послышались аплодисменты. Джек различил беззаботный смех Акико и поймал себя на том, что любуется ее лицом, а вовсе не луной.

— Смотри, вот он! — Ёри показал пальцем на расплывчатый силуэт кролика на небе.

— Сейчас я посвящу стихотворение каждому из вас, — объявил Такуан. Голос его ясно звучал в ночной тишине. — Акико, ты будешь моей музой?

Снова раздались восхищенные аплодисменты. Акико застенчиво кивнула.

Ёри дернул Джека за рукав.

— Видишь! У кролика деревянный молоток.

— Ты страдаешь лунатизмом, — заявил Джек, вырывая руку. — Все знают, что на Луне живет человек, а не кролик.

Ёри обиженно отошел. Джеку тут же стало стыдно. Пробормотав извинения, он поклонился Ёри и в одиночестве зашагал к беседке.

Сидя на краю колодца, Джек мрачно смотрел через открытую дверь на веселящихся гостей. Зачем он так набросился на Ёри? Пора признаться хотя бы самому себе: его задевает близкая дружба Такуана с Акико. Чем больше времени девушка проводила с Такуаном, тем острее Джек чувствовал, как много она значит для него. Акико всегда была ему лучшим и самым верным другом, и он не хотел ее потерять.

Присутствие отца Бобадилло тоже не добавляло Джеку радости. От священника исходила явная угроза. После того как подозрения насчет словаря подтвердились, Джек был уверен, что иезуит действует заодно с Глазом Дракона и смерть отца на его совести.

Война закончилась, и теперь отец Бобадилло будет настаивать на возвращении Джека в Англию, якобы в его интересах. Такому человеку нельзя доверять. Священник наверняка хочет обмануть его — заточить в тюрьму в Португалии, посадить на корабль, где его выбросят за борт, или даже натравить на Джека Докугана Рю.

Хотя Джек и презирал Кадзуки за ненависть и преследования, отчасти недруг был прав: некоторые чужестранцы действительно стремились захватить власть в Японии. Даже сейчас отец Бобадилло расшаркивался перед даймё и расточал похвалы, всеми силами втираясь в доверие. Ревностный иезуит и тонкий дипломат, отец Бобадилло был опасным человеком.

Увы, повлиять на столь серьезные политические вопросы Джек не мог. Кто будет слушать какого-то мальчишку? Единственное, чем он мог помешать иезуиту, — это вернуть себе отцовский журнал. В память об отце Джек не допустит, чтобы этот коварный и бесчестный человек заполучил морские карты, а значит, и власть.

Где же он его прячет? Торопливые поиски в кабинете священника не увенчались успехом, если не считать словаря. Джек не сомневался, что отцу Бобадилло что-то известно. Однако иезуит неотрывно следил за ним, и Джек не мог рисковать второй раз.

Ёри просунул голову в дверь.

— Можно войти? — застенчиво спросил он.

Джек кивнул, и Ёри уселся рядом. Глядя в пол, Джек пытался подобрать нужные слова, чтобы извиниться перед другом.

— Эта беседка называется «Колодец с золотой водой». — Ёри первым нарушил неловкое молчание и, заглянув в колодец, продолжал: — Вода поступает туда по туннелю из внутреннего рва. А чтобы она была вкуснее, отец Сатоси сбросил в глубину несколько слитков золота.

Джек посмотрел вниз. На прозрачной воде плясали лунные блики.

— Золота не видно, — ответил Джек, радуясь, что Ёри с ним заговорил. — Зато я видел твоего кролика на Луне. Прости, что нагрубил тебе.

— Ничего. — Ёри улыбнулся. — Я знаю, что вместо тебя говорил тигр.

— Как это? — озадаченно спросил Джек.

— Я видел твой взгляд, когда Такуан объявил Акико своей музой.

— Ничего подобного, — пробормотал Джек, бросая взгляд на Такуана, гуляющего с компанией по саду. Рядом с ним шла Эми.

Ёри понимающе улыбнулся.

— Покажи Акико свое хайку. Уверен, ей понравится.

— Хайку? — Джек удивленно поднял брови. — Оно же сгорело.

— Вовсе нет, — возразил Ёри, доставая из рукава кимоно смятый листок. — Я заметил его, когда забирал твоего даруму, и сунул в пояс.

— Как ты мог? — воскликнул Джек, потрясенно глядя на Ёри. — На школу напали враги, в Сиси-но-ма бушевал пожар, а ты спасал мои стихи!

— Помнишь, что сказал сэнсэй Ямада? «Мы должны сделать так, чтобы за этот мир стоило сражаться». Твое хайку делает мир лучше. Ты просто обязан подарить его Акико.

Джек сел, ошарашенный предложением.

Ёри нетерпеливо вздохнул и, вскочив на ноги, потянул Джека за дверь.

— Давай же! — поторопил он.

Акико отделилась от компании и пошла к роще сакур на краю чайного сада.

Джек почувствовал, как Ёри подталкивает его в спину, и побрел в сторону Акико. Словно в тумане, он перешел через мостик, сжимая в руке хайку, и зашагал к деревьям. Оглянувшись, он увидел, что Ёри улыбается и ободряюще кивает.

Акико нашла уединенное темное место у стены замка. Луна и звезды тут сияли еще ярче и прекраснее. Сидя на скамейке, девушка умиротворенно смотрела на небо.

Джек держался поодаль в тени и никак не мог собраться с духом и подойти.

— Не доверяю я Камакура, — послышался голос из темноты.

Джек скользнул за дерево. Мимо прошли три даймё. Говорил отец Эми, даймё Такатоми.

— Он заманил нас в ловушку, и мы попались.

— Согласен, — мрачно сказал второй голос. — Разведчики донесли, что он снова разбил лагерь в одном дне ходьбы отсюда. Камакура вернется, в этом нет сомнений.

— Но ведь даймё связан мирным договором, скрепленным кровью, — возразил третий голос.

— Это так, — ответил даймё Такатоми, — однако нам известно, что он оставил здесь своих воинов, чтобы они уничтожили внешнюю стену замка и засыпали ров. Из-за договора, сказал их капитан, нет необходимости в таких укреплениях!

— Их ведь остановили, не так ли? Стену уже отстраивают.

— В этом-то и ловушка, — вздохнул отец Эми. — Приказав восстановить стены, его светлость попал прямо в руки Камакура.

Джек напряженно прислушался: даймё завернули за угол.

— …враг провозгласит, что мы пренебрегли нерушимым договором… снова объявит войну, когда Осакский замок будет уже не так хорошо защищен…

Джек не верил своим ушам. Если отец Эми прав, то притворное перемирие — всего лишь затишье перед бурей.

— Подслушиваешь? — прошипел кто-то прямо в ухо.

От неожиданности уронив хайку, Джек обернулся и встретил злорадный взгляд отца Бобадилло.

— Н-нет, — запнулся Джек, норовя побыстрее улизнуть.

— А мне так показалось. — Священник схватил юношу за шиворот. — Прячешься за деревом. Слушаешь тайные разговоры. Привык совать нос куда не следует?

Отец Бобадилло пристально посмотрел на Джека, надеясь устыдить его. Тот покачал головой.

— Ты знаешь, что шпионаж карается смертью? — Отец Бобадилло произнес последнее слово с особым удовлетворением. Тонкие губы искривились в ухмылке. — Боюсь, мне придется доложить об этом случае.

Джек понял, что надежды нет. Отец Бобадилло сделает все возможное, чтобы выставить его в дурном свете. Обвинит в шпионаже, чтобы Джека казнили или в лучшем случае выгнали из замка. Слово мальчишки против слова доверенного лица Сатоси.

— Джек! — послышался веселый голос.

Улыбка сползла с лица иезуита. Из-за спины отца Бобадилло показался Такуан. Друзей он оставил на мостике наблюдать за золотой рыбкой.

— Вот ты где! — воскликнул он. — Мы уже давно забросили какурэнбо. Спасибо, отец, что нашли его. Джек вечно играет с нами в прятки!

Отец Бобадилло подозрительно посмотрел на Такуана, затем на Джека.

— Мое почтение, — пробормотал он и отправился к чайному домику.

— Спасибо! — с облегчением вздохнул Джек.

— Что ему нужно? Я видел, как он крался за тобой между деревьями. Ты попал в беду?

— Да нет, все в порядке, — ответил Джек, не желая впутывать Такуана. — Спорили о религии.

Такуан понимающе кивнул.

— Тогда идем праздновать, а то пропустишь все веселье.

Джек бросил взгляд в темноту, где сидела Акико. Придется подарить ей стихи в другой раз.

— Что это? — Такуан поднял листок бумаги. — Хайку!

Джек попытался было перехватить листок, но Такуан был быстрее. Он ловко отпрыгнул в сторону и прочел стихи вслух:

Английская роза И цветущая сакура Рядом в моем саду.

— Это ты написал? — удивленно спросил Такуан.

— Отдай, — смущенно попросил Джек.

— Оно прекрасно! Не знал, что ты такой поэт.

— Вовсе я не поэт… до твоих хайку мне далеко.

— Нет, твое лучше. Должно быть, тебя посетило настоящее вдохновение…

Такуан замолчал на полуслове, заметив Акико. Он посмотрел на нее, потом на хайку и на Джека. Его красивое лицо осветила улыбка.

— Роза? Сакура? Это ведь ты и Акико, да?

— Нет… — слабо возразил Джек. Ему было ужасно неловко. Такуан наверняка всем расскажет и будет его дразнить. Это еще хуже, чем быть пойманным отцом Бобадилло.

— Прости меня за слепоту. — Такуан низко поклонился и протянул ему хайку. — Я не подозревал о твоих чувствах к Акико, иначе не выражал бы ей свою симпатию так явно. Я вел себя бесчестно. Наверное, ты меня ненавидишь.

— Ничего подобного. — Такуан оказался не только благородным человеком, но и настоящим самураем. — Ты неправильно понял, мы просто друзья.

— Просто друзья? — Такуан поднял брови. — Да она только и говорит, что о тебе.

— Правда? — Джек невольно обрадовался.

— Пожалуй, я пойду. А ты подаришь ей свое хайк-к-к…

Такуан закашлялся и начал оседать на землю. Джек едва успел его подхватить.

Из шеи Такуана торчал отравленный дротик.

42 . Атака в ночи

— Акико! — закричал Джек, спеша оттащить Такуана за дерево.

Он силился разглядеть в темноте ниндзя, но их надежно скрывали невидимые синоби сёдзоку.

Подбежала Акико.

— Что случилось? — потрясенно ахнула она, помогая Джеку уложить Такуана на землю.

— Дротик. — Джек вытащил отравленное острие из шеи Такуана.

Акико огляделась.

— Вон там, вверху!

По стене замка, словно привидение, скользила тень.

За спиной хрустнула ветка. Джек и Акико резко обернулись.

— Такуан, тебя все заждались… ТАКУАН! — пронзительно вскрикнула Эми, увидев его лежащим у Джека на руках.

Она подбежала к раненому другу.

— Что с тобой?

Такуан посмотрел на Эми невидящим взглядом, тяжело дыша. Губы его посинели. Он попытался заговорить, но смог выдавить из себя только хрип. Эми наклонилась ниже, и Такуан поцеловал ее в щеку.

Глаза его закрылись, голова запрокинулась набок.

Эми схватила Такуана за руку.

— Не покидай меня… — всхлипнула девушка.

Но он уже не дышал.

— Акико, предупреди остальных. — Джек осторожно положил голову Такуана на землю. Где-то далеко послышались выстрелы мушкетов, и Джек понял, что даймё Такатоми не ошибся в своих подозрениях. — Даймё Камакура вернулся и привел ниндзя!

Она кивнула и бросилась бежать через рощу.

Джек услышал крик Масамото:

— Нападение! Самураи Нитэн ити рю, стать на стражу внутренних ворот!

Отовсюду раздавались приказы:

— Защитить его светлость! Всем даймё вернуться в цитадель!

По деревянным мостикам застучали шаги. Всех самураев призвали к оружию. Сквозь суматоху донесся голос даймё Такатоми:

— Эми-тян? Где ты?

— Такуану уже не помочь. — Джек мягко отстранил рыдающую Эми от безжизненного тела. — Иди к отцу.

Джек отвел ее к садику и побежал в противоположном направлении.

— Ты куда? — позвала Эми.

— Искать убийцу! — Джек помчался к каменной лестнице, ведущей к внутренним стенам замка и одним махом взлетел по ступенькам. Выбежав на парапет, он обнажил катану.

На стене никого не было. Куда делись все стражи?

Внезапно в восточной части замка прогремел взрыв, за ним раздался второй, словно одновременно выстрелили сто мушкетов. В крепости одно за другим стали гаснуть окна.

Мчась по парапету в темноте, Джек обо что-то споткнулся. На полу лежал мертвый самурай с перерезанным горлом. Теперь ясно, куда пропала охрана.

Внизу виднелись бесконечные ряды факелов, надвигающиеся на внешние ворота.

Даймё Камакура привел назад всю армию.

Битва началась.

Тысячи воинов Сатоси бросились к главным воротам на защиту укреплений и баррикад. Они не подозревали, что враг уже в замке.

В воздухе просвистел трезубый абордажный крюк, и в парапет рядом с Джеком вонзилась кагинава. Джек взмахнул катаной, обрубая веревку. Крюк со стуком упал на каменный пол, и веревка скользнула во тьму.

Джек посмотрел вниз. Ничего не видно. Внезапно он понял замысел врага. Залп мушкетов был уловкой: он не только отвлек защитников восточных ворот, но и заставил обитателей крепости погасить все огни, чтобы скрыть цитадель от пушек. В кромешной тьме ниндзя в черных одеждах никто не заметит.

Юноша вгляделся в пустоту и не поверил своим глазам. В лунном свете, отражаясь в водах внутреннего рва, темные фигуры шли прямо по поверхности. По стенам, словно пауки, карабкались тени.

Неожиданно из темноты появились два глаза. Воздух рассекло стальное лезвие. Джек отскочил назад: сюрикэн едва не вонзился ему в горло. Через парапет перепрыгнул ниндзя.

Джек без промедления полоснул катаной, стараясь попасть убийце по ногам. Ниндзя высоко подпрыгнул и, перекувырнувшись в воздухе, ударил Джека по почкам. От боли юноша согнулся над парапетом. Услышав свист, он инстинктивно перекатился в сторону. Что-то тяжелое и металлическое рухнуло туда, где только что была его голова, взметая в воздух каменные осколки.

Джек отступал, выставив меч перед собой. Ниндзя держал в руках кривой нож и цепь, раскручивая над головой тяжелый конец. Разжав руку, он метнул цепь в Джека. Отойти было некуда, и Джек блокировал удар мечом. Цепь намоталась на клинок, и убийца выдернул катану из рук Джека.

Ниндзя зашипел, бросил меч на пол и двинулся вперед, снова раскручивая цепь над головой. В другой руке он держал изогнутый нож, которым намеревался убить Джека.

Джек отступал. У него оставались вакидзаси и танто, но доставать их было некогда. Ниндзя приготовился к удару. Идеально рассчитав движение, Джек нырнул под цепь, выполняя прием куки-нагэ.

Он сбил с ног ниндзя, точно так же, как тысячу раз с ним проделывал сэнсэй Кюдзо. Джек крутнулся вокруг своей оси, используя энергию удара, чтобы подбросить соперника в воздух. Ниндзя перелетел через парапет и исчез в темноте. Протяжный крик оборвался, и Джек услышал слабый плеск: убийца упал в ров.

Джек поднял катану. Некогда было даже порадоваться великолепному куки-нагэ. Пока они дрались, за стену цеплялись все новые и новые кагинавы. Джек бросился обрезать веревки, но трое ниндзя уже вскарабкались на стену. Им никто не препятствовал: всех стражей убили их предшественники. Под покровом темноты ниндзя стали красться к цитадели.

Джека осенило: они хотят убить Сатоси и членов Совета. Пока все силы брошены на защиту от войска даймё Камакура за стенами замка, ниндзя бесшумно уничтожат правителей. Судя по всему, некоторые убийцы спрятались в башне заранее, ожидая возвращения даймё.

Нужно было предупредить Масамото.

43. Убийство

Джек сбежал вниз по лестнице и бросился сквозь опустевший чайный сад к внутренним воротам. Ямато и другие ученики Нитэн ити рю стояли в карауле.

— Где твой отец? Где Масамото? — запыхавшись, спросил Джек.

— Сопровождает даймё Такатоми в цитадель.

— Нужно остановить его! — Джек потянул Ямато за собой.

— Но нам приказано охранять ворота, — запротестовал Ямато.

— Ниндзя пробрались во внутренний двор, а может, и в башню, — торопливо объяснил Джек. — Наш долг — защитить твоего отца и даймё Такатоми. Ты асигару или самурай? Бежим!

Ямато схватил посох и помчался вслед за Джеком.

На бегу он поглядел по сторонам.

— Не вижу никаких ниндзя. Как они прошли мимо стражей?

— Охрана убита.

У входа в донжон им преградили путь самураи, вооруженные мечами и копьями.

— Кто такие? — окликнул главный страж.

— Самураи из Нитэн ити рю, — ответил Ямато. — Нам нужно поговорить с Масамото-сама.

— Не велено пускать.

— Это сын Масамото-сама! — настаивал Джек.

— Приказано не пускать никого. — Рука стража потянулась к мечу.

— В башне могут быть ниндзя!

— Это невозможно. Враг не прошел даже внешние стены.

— Что там такое? — послышался голос. Джек узнал сэнсэя Хосокава.

— Сэнсэй! — Джек отчаянно замахал руками мастеру меча.

— Пропустите их, — приказал тот, и стражи неохотно расступились.

Джек и Ямато пулей влетели в ворота и бросились вверх по лестнице.

— Нужно предупредить Масамото-сама! Там…

В этот момент на лестнице показался Масамото.

— Что вы здесь делаете? — спросил он. — Почему не на посту?

— Атака на внешние ворота — это отвлекающий маневр! — выпалил Джек. — Даймё Камакура нанял ниндзя, чтобы убить членов Совета.

— Да уж, вполне в духе Камакура! — рявкнул Масамото. — Сэнсэй Хосокава, сообщите всем патрулям и поставьте караул у всех окон. Удвойте охрану Совета на шестом этаже и…

— Слишком поздно, — вмешался Джек. — Думаю, они уже внутри.

— Ты уверен? — прищурился Масамото.

Джек энергично закивал головой.

— Я сам видел ниндзя, а стражи на стене были убиты еще до того, как подняли общую тревогу.

Масамото больше не нуждался в уговорах.

— Идем! — Он побежал вверх по лестнице.

Джек и Ямато поспешили за ним, а сэнсэй Хосокава бросился отдавать приказы охране. Юноши помчались по коридору, потом снова вверх по лестнице на шестой этаж. Когда они догнали Масамото, тот уже разговаривал с главным стражем.

— Нет, Масамото-сама, все тихо, — отвечал самурай. — Даймё и его светлость у себя в комнатах. Я поставил стражников у каждой двери.

— Немедленно обыщите все комнаты. Начните с этажа его светлости Сатоси.

Страж поклонился и убежал.

— Мы начнем здесь, — сказал Масамото Джеку и Ямато. — Для нас главное — жизнь даймё Такатоми.

Пройдя по коридору, они свернули направо. Все факелы погасли, и темные закоулки освещали только слабое мерцание свечей за бумажными стенами и бледный отблеск луны, проникающий сквозь щели в каменной кладке. Казалось, опасность подстерегает в каждом углу. Первым шел Масамото.

— Будьте начеку, — прошептал он. — Комната даймё Такатоми в следующем коридоре.

На бегу Джека, словно молния, поразила мысль. Разве страж не сказал, что поставил охрану у всех дверей?

Внезапно Джек поскользнулся и с грохотом свалился на гладкий деревянный пол. Масамото обернулся, держа мечи наготове.

— Я же сказал «будьте начеку»! — сердито прошипел Масамото.

Не желая ждать, опекун побежал дальше. Ямато не отставал от отца. Поднимаясь, Джек коснулся чего-то мокрого и липкого. Он поднял руку — вся ладонь была в крови. След вел к маленькой деревянной двери. Джек открыл защелку, и из-за двери выпало тело стража. Горло его было перерезано, как у охранников на стене.

— Назад! — закричал Джек, стараясь не поддаваться ужасу.

Масамото и Ямато повернулись и увидели тело, торчащее из кладовки. Они помчались назад по коридору, а Джек распахнул никем не охраняемые сёдзи внутренней комнаты. На полу в луже крови лежал человек.

— Даймё Юкимура! — воскликнул Масамото, подбегая к Джеку.

Сёдзи, ведущие в соседнюю комнату, были открыты. Масамото резко сдвинул их в сторону и обнаружил второго члена Совета, распростертого на татами с петлей на шее.

Услышав крик о помощи, все трое выбежали в коридор и бросились к даймё Такатоми. Двое стражей, поставленных у его комнаты, были убиты. Масамото ворвался внутрь.

Три ниндзя окружили раненого даймё Такатоми, лежащего на полу. Из его правого плеча текла кровь. Рядом с танто в руке стояла Эми, полная решимости защищать отца до последнего вздоха.

Масамото напал первым и убил первого ниндзя, не дав остальным опомниться. Второй ниндзя сделал выпад мечом в сторону даймё Такатоми, но Масамото резко опустил сверху вакидзаси, отводя удар от своего господина. Ниндзя отступил и атаковал Масамото, выталкивая его сквозь стену в соседнюю комнату.

Пользуясь случаем, третий ниндзя бросился на даймё Такатоми с танто. Ямато резко опустил бо на запястье ниндзя. Раздался треск кости, и кинжал упал на пол в дюйме от ошеломленного лица даймё Такатоми.

Ниндзя не медлил. Он ударил Ямато ногой в грудь, опрокидывая его на спину. Выхватив из-за спины ниндзято, убийца склонился над юношей, готовясь проткнуть его кинжалом.

Джек бросился на выручку. В тот же миг Эми вонзила свой танто в ногу ниндзя. Тот вскрикнул от боли, бросился в дверь и исчез.

— За ним! — приказал Масамото.

Друзья выскочили за убийцей в коридор. Ниндзя уже повернул за угол. Когда Джек добежал до внешнего коридора, ниндзя нигде не было.

— Куда он делся? — спросил Ямато.

Джек всматривался в тень, опасаясь, что убийца прячется в темном углу. Ямато заметил кровавое пятно на подоконнике. В окне не хватало деревянной планки. Джек подтянулся и выглянул в щель. Черепица была забрызгана кровью.

— Не знаешь, мы очень высоко? — Ямато побледнел при мысли о том, что придется лезть на крышу.

Джек знал, что друг смертельно боится высоты.

— Оставайся здесь! Вдруг еще один ниндзя попробует удрать.

Нащупав ногой выступ, Джек выбрался на фигурную крышу. Далеко внизу чернела земля. Хотя Джек не боялся высоты, он понимал, что один неверный шаг может стоить ему жизни.

Ниндзя крался к коньку между шестым и пятым этажами. Пригнувшись, чтобы легче было удержать равновесие, Джек пополз за ним. Добравшись до конька, ниндзя заметил Джека. На этот раз он решил драться, а не убегать, и выхватил из-за пояса трубку с дротиками.

Джек понял, что до выстрела считанные секунды. Выбора не было, и он помчался по черепице, бросаясь на убийцу. От столкновения ниндзя выронил трубку, и они вдвоем стали сползать к карнизу. Джек отчаянно пытался за что-нибудь ухватиться. В последний момент он нащупал декоративную позолоченную фигурку и что есть силы вцепился в нее.

Но ниндзя продолжал сползать вниз: сломанное запястье не давало ни за что ухватиться. Он скатился по откосу и исчез. Тело глухо стукнуло о землю.

Джек отполз обратно к коньку крыши и вздохнул с облегчением. Он втайне надеялся, что это был тот самый ниндзя, который убил Такуана.

Внезапно сверху послышались крики.

— Убийца!

— Спасти его светлость!

Раздался оглушительный выстрел, и из верхних окон повалил дым.

Через миг на крыше возникла черная фигура в капюшоне. С кошачьей ловкостью ниндзя помчался по черепице. Спрыгнув на нижний этаж, он зигзагом побежал по крышам донжона.

Вскочив на ноги, Джек обнажил катану и стал ждать. У него было преимущество: ниндзя едва ли ожидал встретить на крыше самурая.

44. Колебаться нельзя

Убийца забежал за угол постройки. Сквозь щель в черном капюшоне вспыхнул яростью и изумлением зеленый глаз.

— Самурай, который возомнил себя ниндзя! — прошипел Глаз Дракона с гортанным смешком.

Правая рука Джека дрогнула. Он не ожидал встретить здесь своего заклятого врага.

Ниндзя шагнул навстречу.

— Не двигайся! — приказал Джек, крепче хватаясь за катану.

— Ты застал меня врасплох, — признался Глаз Дракона, продолжая наступать. — Я удивлен твоим внезапным появлением, но еще больше удивлен, что ты жив. А вот твой друг наверняка умер быстро.

— Так это ты убил Такуана!

— Я не считаю своих жертв, — надменно парировал Глаз Дракона. — И не трачу время на то, чтобы узнавать их имена.

Джек почувствовал, как закипает от гнева.

— Зачем ты его убил? Что он тебе сделал?

— Ничего. Я целился в тебя, а он стоял на пути. Ты виноват в его смерти.

Некоторое время Джек боролся с угрызениями совести. Неужели он снова навлек на своих друзей смертельную угрозу? Конечно, нет. Этот налет никак с ним не связан. Заданием ниндзя было убить членов Совета и Сатоси.

— Разве ты не работаешь на отца Бобадилло? Зачем идти против тех, кто тебе платит?

— Я ни на кого не работаю, — сплюнул Глаз Дракона. — Просто убиваю, если это приносит деньги.

У бедра ниндзя блеснула сталь. Джек инстинктивно взмахнул мечом, сбивая летящий сюрикэн. Смертоносная стальная звезда исчезла в ночи. Глаз Дракона бросился на него, но Джек поднял меч, и ниндзя замер. Джек приставил киссаки к его горлу.

— Ты снова удивил меня, гайдзин. — Похоже, Глаз Дракона совсем не испугался. — Длинный меч — не лучшее оружие на крыше, но ты неплохо с ним управляешься. В тебе пропадает талант самурая. Будь ты ниндзя, я бы многому тебя научил.

— Скажи, где журнал!

— Не у меня. Зато я знаю, у кого. Спроси его сам.

— Значит, отец Бобадилло все-таки нанял тебя?

Глаз Дракона еле заметно кивнул.

— И не только похитить журнал, но и убить тебя.

Джек похолодел: опасения подтвердились.

— Хорош священник, — рассмеялся Глаз Дракона. — Вопрос в том, хватит ли у тебя духу убить меня?

Глядя в единственный глаз убийцы, Джек не увидел в его душе ни страха, ни вины, ни раскаяния. Этот самый ниндзя хладнокровно задушил его отца. Убил невинную девушку Тиро и брата Ямато, Тэнно. Глаз Дракона сломал жизнь не только ему, но и его друзьям. Вся боль и страдание, которые он терпел в Японии, разом нахлынули на Джека, грозя вылиться в сокрушительный приступ ярости.

Вот ради чего он изучал боевые искусства!

— Хватит! — выдохнул Джек, надавливая кончиком лезвия на шею ниндзя.

— Не верю, — подзадоривал Глаз Дракона. — Иначе ты бы уже это сделал. Я ведь уже говорил тебе, колебаться нельзя!

Внезапно откуда-то из-за спины выскочил еще один ниндзя, схватил Джека и отбросил за конек. От неожиданности юноша выронил катану. Меч с лязгом покатился по крыше и исчез в темноте.

Джек уперся пятками в черепицу и чудом затормозил. Через миг к нему прыгнул ниндзя, приземлившись на узкий выступ между стеной и крышей. Джек вскочил на ноги и отшвырнул соперника. Но, стоя на наклонной поверхности, он был в менее выгодном положении.

Сверху на коньке крыши показался Глаз Дракона. На фоне полной луны его силуэт вселял настоящий ужас. Черный призрак в ночи.

— Твой час пробил, гайдзин, — прошипел он. Танто в его руке угрожающе блеснул. — Теперь не уйдешь.

Джек заглянул за карниз. До земли было далеко, очень далеко.

— Вон там, вверху! — раздался слабый крик.

На них градом посыпались стрелы. Джек пригнулся. Стальные наконечники застучали о стены и черепицу. Когда он решился посмотреть вверх, Глаз Дракона исчез.

Второй ниндзя убегал по выступу крыши.

Джек погнался за ним, уворачиваясь от стрел. Ниндзя спрыгнул этажом ниже, скользя по воздуху, словно летучая мышь. Только добежав до карниза, Джек осознал, что расстояние между крышами очень велико.

Отступать было поздно, и он прыгнул, тяжело приземлившись. Черепица треснула от удара. Джек потерял равновесие и покатился вниз мимо ниндзя, стремительно приближаясь к краю крыши.

Ниндзя метнулся к нему и поймал за руку.

Джек повис на карнизе, раскачиваясь высоко над землей. Внизу он видел, как Глаз Дракона перескочил с нижнего этажа донжона на крышу ближайшей постройки. Расстояние казалось непреодолимым, но убийца мягко приземлился и исчез в ночи. Джеку бы вряд ли так повезло, упади он со своей высоты.

Сердце гулко стучало в груди. Он поднял взгляд и увидел, что рука в перчатке держит его запястье. Из-под капюшона на него смотрели два глаза. Их выражение показалось Джеку знакомым.

И тут ниндзя разжал руку.

45. Двойная жизнь

Джек камнем летел вниз, крича от ужаса. В ушах пронзительно свистел ветер. Через миг он во что-то врезался, но не в землю, а в крышу нижнего этажа.

Какое-то время юноша лежал без движения.

Придя в себя, он заметил блеснувший рядом клинок. Катана застряла между двумя рядами черепицы. Джек аккуратно подполз к краю и схватился за рукоятку. С мечом в руке он почувствовал себя увереннее.

Джек встал на ноги и вложил катану в ножны. Теперь нужно вскарабкаться на шестой этаж по крутому лабиринту крыш. Он стал осторожно продвигаться по выступу к углу башни и заметил бегущего навстречу ниндзя; тогда он нагнулся, прячась в тени карниза, вытащил танто и стал ждать. Когда ниндзя повернул за угол, Джек бросился вперед и прижал врага к стене. Дьявольский клинок сверкал в бледном лунном свете и жаждал крови.

— Нет! — вскрикнул девичий голос.

Джек ошеломленно уставился в угольно-черные глаза ниндзя.

— Акико?!

Ниндзя коротко кивнул, откидывая капюшон. Длинные черные волосы разметались по плечам.

— Я… я все объясню, — запнулась Акико, в ужасе косясь на танто.

— Ты предательница… как Кадзуки! — Рука Джека задрожала от потрясения.

— Нет-нет! Я на нашей стороне.

— Зачем ты тогда оделась как ниндзя? Зачем спасла Докугана Рю?

— Что ты! Я спасала тебя, — возразила Акико. — Глаз Дракона держал в рукаве танто. Он бы тебя убил.

— Я приставил ему меч к горлу, а ты на меня напала! Почему я должен верить? Это ведь ты сбросила меня с крыши!

Акико отчаянно замотала головой.

— Если бы я хотела тебя убить, то просто разжала бы руку. Вместо этого я тебя раскачала и бросила в безопасное место, — объяснила она. — Помнишь стычку в бамбуковой роще? Третий ниндзя, который тебя спас, — я.

Джек чувствовал, как его сердце разрывается надвое. Ему отчаянно хотелось верить Акико, но глаза не могли лгать.

Она ниндзя. Враг.

— Почему ты не сказала мне, что у Докугана Рю кинжал?

Акико опустила глаза.

— Я не могла допустить, чтобы ты его убил.

Голова пошла кругом. Мало того, что Акико — ниндзя, она защищает Докугана Рю, убийцу его отца. Джек ощутил прилив ярости, и дьявольский клинок затрепетал, будто стремясь вонзиться в горло девушки.

— Пожалуйста, убери этот проклятый кинжал, — прошептала она. — Я все расскажу.

Неожиданно Джек опомнился. Это же Акико, его лучшая подруга. Он должен ей доверять. Гнев растаял, словно по волшебству.

— Нельзя убивать Докугана Рю, — сказала она. Джек медленно опустил клинок. — Кроме него, никто не знает, где мой брат.

— Разве Дзиро не в Тоба? — недоуменно спросил Джек.

— Я говорю о втором брате, Киёси.

— Ты говорила, что он умер.

— Я говорила, что его больше нет с нами, — возразила Акико.

— Ты молилась за него в храме Умиротворенного дракона.

— Я молилась за то, чтобы он вернулся целым и невредимым. Глаз Дракона похитил Киёси в ту самую ночь, когда убил Тэнно.

Внизу послышались крики. Друзья вжались в тень, прячась от лучников.

— Моя семья гостила у Масамото-сама в Киото. Я проснулась от шума в саду. Открыла сёдзи и увидела, что над Тэнно навис черный призрак с танто в руке. Тогда я была маленькой и не могла его спасти. Просто смотрела, как ниндзя вонзил лезвие ему в сердце.

Глаза Акико наполнились слезами, и она сжала кулаки от отчаяния. Джек понимал, что ей пришлось пережить. Он сам испытал такую же беспомощность, когда стоял, оцепенев от страха, а Глаз Дракона душил его отца удавкой. Ему тоже не удалось предотвратить убийство.

— Глаз Дракона посмотрел на меня. С его кинжала капала кровь. Я помню этот след из красных капель: словно лепестки розы на каменной дорожке. Я побежала. Знаю, что нельзя было оставлять Киёси одного, но мне было очень страшно. Когда я разбудила Масамото-сама, Докугана Рю уже не было. С ним исчез и мой брат.

— Очень сочувствую. — Джек погладил ее по руке. — Но зачем ты стала ниндзя?

— Так решил Масамото.

Джек вытаращил глаза.

— Он знает?

Акико кивнула.

— Он сам познакомил меня с монахом из храма Умиротворенного дракона. Монах принадлежит к клану Кога и когда-то был главным мастером ниндзя, а потом стал священником. В обмен на пожертвование храму он согласился обучить меня тайному искусству.

— Я всегда его подозревал! — воскликнул Джек, припоминая, что руки монаха похожи на лопаты. — Вот откуда у тебя это удивительное мастерство! Но как ты могла все это время меня обманывать?! Ты ведь знаешь, что мне можно доверять.

— Джек, я доверяю тебе больше всех на свете. — Акико взяла его за руку. — И я не обманывала тебя. Просто по-другому рассказывала ту же историю. Я и правда ходила к монаху за утешением. А заодно изучала ниндзюцу. Ради моей безопасности об этом не должен был знать никто.

— А почему Масамото-сама отправил тебя учиться Пути ниндзя?

— После того как два года назад мы предотвратили убийство даймё Такатоми, Масамото-сама понял, что мирная жизнь под угрозой. Он сказал: чтобы понять врага, надо стать им. Я не могла упустить шанс. Я была уверена, что Глаз Дракона не убил Киёси, и окончательно в этом убедилась, когда монах передал мне слухи о мальчике из рода самураев, который вступил в клан ниндзя в горах Ига. Мне казалось, если я проникну к ниндзя, то найду брата.

— Как же ты его узнаешь? Прошло столько лет…

— Я никогда не забуду Киёси. Даже если они обрили его наголо и дали ему другое имя, я узнаю его. Кроме того, ниже спины у него родинка в виде лепестка сакуры.

— Значит, Масамото-сама сделал из тебя убийцу? — Джек испытующе взглянул на Акико.

Она покачала головой.

— Единственная моя обязанность — добывать у врага сведения.

Стрела стукнулась в крышу у них над головой.

— Думаю, мне пора. — Акико набросила на голову капюшон, метнулась к краю крыши и исчезла в ночи.

46. Благословение

На следующее утро Джек в полном боевом облачении стоял рядом с Ёри и Ямато во дворе святилища Хококу. Моросил дождик, и его капли смешивались со слезами юных самураев, собравшихся перед погребальным костром Такуана.

Масамото-сама и сэнсэи Нитэн ити рю образовали полукруг возле тела, переодетого в белоснежное кимоно. Сэнсэй Ямада зажег благовония и пропел сутру в бледном свете зари. В отдалении загрохотали пушки.

Когда сэнсэй Ямада завершил погребальный ритуал, Масамото обратился к ученикам:

— Путь воина обретается в смерти. Такуан пал первым, и он не будет последним. Мы всегда будем помнить его.

Эми всхлипнула. У Джека подступил комок к горлу при мысли о Такуане, его благородстве духа, отзывчивости и, конечно, его хайку.

Вперед выступила сэнсэй Накамура. От горя ее лицо было едва ли не белее седых волос. В последний раз посмотрев на сына, она дрожащей рукой поднесла фитиль к погребальному костру. Дерево занялось, и пламя стало расти, пока не поглотило тело Такуана, взметая облако дыма и пепла.

Ученики склонили головы в его честь. Дождь вдруг прекратился, словно небо выплакало все слезы. Сэнсэй медленно отвела их в казармы, где они построились и стали ждать выступления Масамото.

— Такуан погиб не напрасно, — провозгласил глава школы. — Его смерть предупредила нас о нападении ниндзя и спасла жизнь его светлости Сатоси. Сегодня от каждого из вас может потребоваться подобная жертва и подобная преданность.

Джек уже знал, что Сатоси жив. Когда Акико растворилась в темноте, ему удалось взобраться по крышам наверх. Ямато радостно встретил его и рассказал, что Глаз Дракона не выполнил своего задания. Причиной взрыва на верхнем этаже была всего лишь дымовая шашка, под прикрытием которой ниндзя сбежал. И хотя были убиты двое членов Совета, даймё Такатоми выжил: рана оказалась неопасной.

— Мне стало известно, что враг намеревается снова напасть на главную башню сегодня ночью. — Масамото бросил взгляд на Акико. Она пришла последней и тихонько стала в задний ряд. Под глазами ее легли темные круги, как будто девушка вовсе не спала.

— Теперь мы знаем, что ниндзя проникли в замок днем, под видом самураев даймё Юкимура, и до ночи прятались на складе, — продолжал Масамото. — Один раз им удалось застать нас врасплох и сбежать, но больше это не повторится. Совет приказал встретить врага на равнине. Мы примем бой. Ученики Нитэн ити рю, мы отправляемся в поход — РАДИ СЛАВЫ!

— РАДИ СЛАВЫ! — грянули в едином порыве юные самураи.

Сэнсэй Хосокава отдал команду построиться. Подразделения во главе с сэнсэями покинули двор.

— Опасный ход, — пробормотал Таро, надевая шлем и мэнпо.

— Почему? — спросил Джек.

— Похоже, стены замка серьезно повреждены, если Совет решился на открытое сражение. Надеюсь, они знают, что делают.

Когда они преодолели внутренний ров, канонада усилилась. Проходя сквозь внешние укрепления замка, Джек заметил, что стены и постройки украшают сотни флагов и лент. Рядом с множеством семейных гербов самураев, воюющих за Сатоси, на знаменах красовались изображения Креста Господня, Иисуса Христа и даже святого Иакова, покровителя Испании. Стены были покрыты христианскими символами, яркими и вызывающими на фоне серых камней. Джек представил себе, в какую ярость придет даймё Камакура при виде столь откровенной приверженности к христианству.

У главных ворот глазам открывались последствия битвы: серьезно пострадавшая от пушечных ядер стена, измученные воины в забрызганных кровью доспехах. Колонна юных самураев влилась в огромный строй, марширующий на равнину. По дороге им все чаще попадались раненые. У одних были резаные раны на лице, у других из тел торчали стрелы. Некоторые лежали без ноги или руки или со вспоротым животом, медленно умирая. Между ними с мрачными и торжественными лицами сновали монахи-францисканцы и иезуитские священники, отпевая уходящих в мир иной.

Юные самураи маршировали по дороге, параллельной внешней стене. На крепостных валах лучники беспрерывно пускали стрелы, а солдаты заряжали катапульты и метали камни и огненные снаряды в гущу сражения. Джек понял, что до поля битвы рукой подать.

Внезапно сквозь разлом в укреплениях показалась равнина Тэнно-дзи, и Джек мельком увидел картину боя. Клубы дыма. Пушечный огонь. Движущийся лес стальных мечей и развевающихся знамен. Тысячи кричащих самураев. Тело, летящее в ров. Через миг адское зрелище исчезло.

У главных ворот Масамото остановил колонну. Синтоистский священник приветствовал их и вознес молитвы богу войны Хатиману, прося явить милость: помочь выиграть сражение и защитить юных самураев.

Кроме синтоистского священника у входа стояли несколько иезуитов и монахов, благословляя христианскими молитвами солдат, идущих по последнему мосту на равнину. Джек с удивлением увидел у ворот отца Бобадилло. Заметив Масамото, священник тотчас заторопился к нему.

Джек ломал голову над тем, что замышляет эта двуличная змея. Он рассказал Акико и Ямато о связи иезуита с Глазом Дракона, но не успел предупредить опекуна. На беду, доказательств у Джека по-прежнему не было. Если он сошлется на слова известного обманщика Докугана Рю, отец Бобадилло просто высмеет его. Кроме того, для Джека главное — найти журнал.

— По велению его светлости Хагэсава Сатоси, — объявил Масамото, — отец Бобадилло лично благословит учеников Нитэн ити рю перед битвой. Для школы великая честь, что обряд исполнит духовный наставник его светлости. Преклоните колени.

Юные самураи опустились на одно колено и склонили головы. Отец Бобадилло выступил вперед и поднял деревянный крест, висящий на шее.

— Господи, благослови их души и защити их своей любовью. Да пребудут они целыми и невредимыми в руках Твоих. Аминь.

Отец Бобадилло пошел вдоль рядов, касаясь головы каждого ученика. Проходя мимо Джека, он незаметно пропустил его. Джек пробормотал про себя проклятие. Даже в последние минуты перед войной он не мог испытать христианскую любовь к заклятому врагу своей страны.

Благословение завершилось. Масамото вскочил на коня. Оседлала скакуна и сэнсэй Ёса, держа в руках свой мощный лук. Остальные сэнсэи оставались пешими. Сэнсэй Накамура взяла свою устрашающую нагинату, сэнсэй Кано — длинный белый посох, сэнсэй Хосокава — два меча, а сэнсэй Ямада и сэнсэй Кюдзо были без оружия. Сэнсэй Кюдзо полагался на мастерство тайдзюцу, а сэнсэй Ямада надеялся только на себя.

— Юные самураи! — воскликнул Масамото. — Готовы ли вы лицом к лицу встретить врага?

Ученики дружно прокричали «Да!», кроме Ёри, который задрожал под доспехами с чужого плеча.

— Держись поближе ко мне, — шепнул Джек, — и все будет в порядке, обещаю!

Он слабо верил в свои слова, но Ёри, похоже, воспрял духом и попытался улыбнуться под мэнпо.

— Девиз школы — «Учись сегодня, чтобы жить завтра», — провозгласил Масамото.

Он поднял катану над головой. Стальное лезвие сверкало на утреннем солнце.

— Завтрашний день уже близко. Да здравствует Нитэн ити рю!

47. Битва на Тэнно-дзи

Никакие тренировки не могли подготовить юных самураев к хаосу войны. Равнину заполонили тысячи воинов. Две стороны схлестнулись, словно колоссальные волны в бурлящем океане. У каждого самурая на спине был яркий сасимоно. Маленькие знамена с изображением монов даймё трепетали при каждой атаке.

Шум битвы оглушил учеников. Воздух наполняли гром пушек, треск аркебуз, лязг мечей и крики самураев. Грозный натиск двухсот тысяч вражеских воинов, готовых биться насмерть, навевал ужас на воспитанников Нитэн ити рю.

Их подразделение находилось в тылу. Юные самураи оставались в резерве и ждали команды к бою. Слева на далеком возвышении верховные генералы Сатоси отдавали приказы, управляя движением войск. Их передавали другим генералам с помощью сигнальных нобори, оглушительно трубящих рожков и барабанов тайко и гонцов с ярко-золотистыми сасимоно на одежде.

Пока что резервные силы еще не вызвали.

Больше всего юных самураев тяготило ожидание. Запал, с которым они покидали стены замка, сменился непрерывным тупым страхом. Ученики не находили себе места, разрываясь между боевым настроем и желанием убежать.

— Мы побеждаем? — Ёри пытался хоть что-нибудь разглядеть между Джеком и Таро.

— Битва только началась, — ответил Таро.

— И как наши дела? Ничего не вижу в этом дурацком шлеме!

— Сними его, — предложила Акико, помогая ему развязать шнурок под подбородком. — Все равно тебе от шлема толку нет.

Ёри испуганно посмотрел в серое небо.

— А если в меня попадет стрела?

— Мы стоим за спиной сэнсэя Кюдзо, он поймает твою стрелу! — сострил Ямато.

По рядам юных самураев пронесся нервный смех.

— Не расслабляться, — буркнул сэнсэй Кюдзо, обходя строй.

Таро вглядывался в равнину, сообщая всем, что происходит на поле боя.

— Слишком рано говорить, у кого преимущество, но наши войска атакуют переднюю линию врага. Видите вон тех самураев с черно-белыми сасимоно? Они прорываются к личной охране даймё Камакура.

— Зачем? — удивился Ямато. — Там же сосредоточена его армия.

— Думаю, это отвлекающий маневр, чтобы оттянуть их силы назад. Смотрите! Наши наступают по левому флангу. Наверное, Сатоси планирует напасть с тыла.

— Выходит… враг подавлен? — с надеждой спросил Ёри.

— Нет, он оказывает серьезное сопротивление. Пушки и аркебузы Камакура громят наш правый фланг.

Джек видел, как ряды асигару один за другим бросаются на врага, но все атаки захлебываются под пулями. Даймё Камакура обучил своих воинов открывать огонь по очереди, чтобы всегда одна шеренга стреляла, пока другая перезаряжает мушкеты. Под прикрытием огромное подразделение самураев готовилось к контратаке.

— Они могут прорваться в любой момент, — сказал Таро.

Радостная улыбка сползла с лица Ёри.

Снова закапал дождь. Постепенно усиливаясь, к полудню он перерос в настоящий ливень. Поток воды с неба заглушал звуки битвы, и огонь пушек и аркебуз стал утихать. Равнина покрылась топкой, залитой кровью грязью, мешающей продвигаться обеим сторонам. Самураям приходилось бороться не только с врагом, но и с трясиной, которая засасывала и сбивала с ног. Тем временем резервные войска промокли до нитки и продрогли, постепенно теряя остатки боевого настроя.

— Ну что, мы победили? — Ёри подергал Таро за рукав.

— Нет, — раздраженно ответил тот. — Перестань донимать меня вопросами.

— А почему враг прекратил огонь?

— Ёри прав, — сказал Ямато. Стена дождя и дыма закрывала им обзор. — Неужели они сдались?

— Не похоже. — Таро указал в сторону, где армия даймё Камакура вела жестокий бой с самураями Сатоси. — Правда, они уже не обстреливают наш правый фланг.

Джек улыбнулся. Ему приходилось заряжать пушки на «Александрии», и он прекрасно знал причину.

— Мокрый порох плохо загорается!

— Конечно! Это наше преимущество! — Таро удовлетворенно стукнул себя кулаком в грудь. — Смотрите! Наши уже прорывают их переднюю линию.

Джек смотрел, как батальон отборных войск Сатоси схлестнулся с личной охраной даймё Камакура. Элитный отряд с черно-белыми сасимоно клином врезался в море желто-голубых флагов Камакура. Вскоре они подберутся к его телохранителям на расстояние выстрела.

— Кажется, мы победили! — не веря своим глазам, воскликнул Таро.

48. Красные дьяволы

На востоке взгляду открылась ужасающая картина.

В кровавых лучах заката на поле боя мчалась красная конница. Алыми были не только сасимоно всадников, но и шлемы, доспехи и даже упряжь. Опасаясь поражения, даймё Камакура прибегнул к тайному оружию и вызвал резервную армию.

— Красные дьяволы Ий, — выдохнул Таро, побледнев как смерть.

Джек вопросительно посмотрел на него, хотя демонический вид всадников уже заставил его содрогнуться.

— Это самые жестокие и кровожадные самураи во всей Японии. Не ведая пощады, они перебьют нас всех до единого.

Красные дьяволы начали молниеносную контратаку, сметая все на своем пути. Черно-белые флаги Сатоси словно смывало гигантской алой волной.

Казалось, бог войны Хатиман перешел на сторону Красных дьяволов. Дождь утих, и снова проснулись пушки и аркебузы.

— Самураи Нитэн ити рю! — воскликнул Масамото, объезжая ряды. — Готовьтесь к бою!

Ученики взволнованно переглянулись и обнажили мечи. Джек так сильно обхватил рукоятку катаны, что мэнуки глубоко врезался в ладонь. Он не решался вынуть меч из ножен, как будто внезапно забыл все навыки боя. На плечо ему опустилась чья-то рука, и Джек обернулся. Рядом стоял Ямато, уперев посох в землю.

— Пять лет назад я потерял брата. — Ямато серьезно взглянул на Джека. — И не хочу потерять еще одного.

Растрогавшись, Джек крепко обнял друга.

— У меня не было брата, пока я не попал в Японию, — ответил он. — И я бы с радостью отдал свою жизнь за тебя.

— Надеюсь, до этого не дойдет, — сказала Акико.

Она стояла рядом, держа лук наготове. В другой руке у нее были три стрелы. В едином порыве Джек и Ямато схватились за деревянные стержни с обеих сторон.

— Только сообща мы останемся сильными и непобедимыми, — вспомнила Акико слова сэнсэя Ямада.

На миг Джеку показалось, что они неуязвимы и связаны нерушимыми узами. Ямато убрал руку. Джеку ужасно не хотелось это делать. А вдруг они последний раз вместе? Он пристально смотрел на Акико, и невидимая нить между ними казалась крепче, чем всегда. Общая тайна, которую девушка открыла ему на крыше, сблизила их еще сильнее.

— Навеки связаны, — прошептала она, улыбаясь ему.

— Навеки связаны, — с чувством повторил Джек.

Кто-то подергал его за рукав. Обернувшись, Джек увидел Ёри. Глаза его были заплаканы.

— Джек, я боюсь, — признался он. — Знаю, я самурай, но мы еще так молоды, чтобы умирать.

Стараясь успокоить друга, Джек смог лишь повторить слова матери:

— Помни, пока есть друзья, есть надежда.

Посреди сражения эта фраза прозвучала вяло и неубедительно. По правде говоря, Джеку тоже было очень страшно. Красные дьяволы наступали, оставляя за собой кровавые реки. Ёри отчаянно задрожал. В панике он бросил меч и приготовился бежать.

— Ёри-кун! — Шаркающей походкой к ним подошел сэнсэй Ямада. — Ты уже разгадал мой коан?

Ёри растерянно заморгал: вопрос застал его врасплох.

— Каково твое истинное лицо, которым ты обладал еще до рождения своих родителей?

— Простите, сэнсэй, но я не знаю, — покачал головой Ёри.

— Оно у тебя сейчас. — Сэнсэй ласково улыбнулся своему воспитаннику. — Истинное лицо самурая открывается на пороге смерти. И я вижу в тебе силу, храбрость и преданность. С этими качествами бусидо ты переживешь сражение, как пережил нападение на школу. Я слышал, ты овладел киай-дзюцу.

Юноша кивнул.

— Тогда ты знаешь, почему даже слабый ветерок поднимает рябь на огромном океане.

Сэнсэй Ямада зашагал прочь, чтобы ободрить других учеников перед боем.

Ёри поднял меч, вновь обретая силу.

49. Самопожертвование

Держать оборону! — приказал сэнсэй Хосокава. Красные дьяволы мчались навстречу.

Воспитанники Нитэн ити рю стояли на возвышении, и сэнсэй решил, что лучше не рваться в бой и сохранить выгодное положение. Безжалостные красные самураи приближались, прорубая путь сквозь ряды асигару.

Джека охватила паника, и он стал задыхаться под шлемом и мэнпо. Сердце колотилось о нагрудник. Несмотря на все тренировки, выигранные поединки и преодоленные трудности, ему еще никогда в жизни не было так страшно.

Больше всего Джеку не хватало отца. В любой, самый опасный шторм с ним было спокойно. От отца исходила сила и непоколебимая уверенность, которая вселяла надежду даже в самых отчаянных ситуациях. А сейчас? На Джека надвигалась армия кровожадных воинов, и ему предстояло отдать свою жизнь за японского правителя. На что он мог рассчитывать?

В небе что-то блеснуло, и Джек увидел, что прямо в него летит стрела. От страха ноги словно приросли к земле, и он безвольно смотрел на стальной наконечник, готовый вонзиться ему в голову.

В последний момент стрелу схватила чья-то рука.

Сэнсэй Кюдзо презрительно смотрел на Джека.

— Не для того я тебя тренировал, чтобы ты погиб еще до начала битвы, гайдзин! — съязвил он. — Ты всего лишь жалкое подобие самурая!

Джек почувствовал, как закипает от ярости. Оцепенение исчезло, и он двинулся на сэнсэя с катаной в руке.

— Вот это настоящий боевой дух! — рявкнул сэнсэй.

Выходит, он нарочно дразнил Джека, чтобы вывести из спячки.

— ДА ЗДРАВСТВУЕТ НИТЭН ИТИ РЮ! — взревел Масамото, потрясая мечом и направляя коня в гущу врагов.

С боевыми возгласами ученики и сэнсэи бросились вниз по склону навстречу Красным дьяволам. Зазвенели мечи и копья. Со всех сторон дрались самураи — пешие и конные. Под ноги Джеку упал асигару с окровавленным ртом. В его груди торчало зубчатое копье.

Позади солдата стоял Красный дьявол. Выдернув оружие из груди умирающего, самурай направился к Джеку и резко ударил в него копьем. Вспомнив уроки тайдзюцу, Джек легко увернулся от острия, но не успел его схватить: Красный дьявол молниеносно рванул копье назад и снова бросился вперед. Джек отпрыгнул в сторону и взмахнул катаной, целясь в голову Дьявола. Самурай пригнулся и оттолкнул Джека плечом. Юноша споткнулся о лежащего асигару и упал навзничь.

Красный дьявол немедленно подскочил к Джеку. С доспехов врага капала кровь предыдущих жертв. На шлеме были два огромных позолоченных рога, а лицо полностью закрывало мэнпо со свирепым оскалом, виднелись только блестящие от жажды крови глаза. Дьявол занес копье, готовясь пригвоздить Джека к земле.

Откуда ни возьмись вылетел деревянный посох, отводя смертельный удар, и копье воткнулось в топкую грязь. Ямато перепрыгнул через Джека и сильно ударил самурая ногой в грудь. Красный дьявол пошатнулся и выронил копье. Молниеносно выхватив катану, он бросился на Ямато, но вдруг замер. Меткая стрела Акико пробила его нагрудник.

Этого оказалось недостаточно, чтобы сразить такого сильного воина. Взревев от боли, Красный дьявол выдернул стрелу и снова пошел в атаку. Пока Ямато сражался с самураем, Акико поспешно зарядила лук. Джек вскочил на ноги и бросился на помощь другу.

Красный дьявол был опытным воином. От его яростных ударов у Джека тряслись руки. Акико выпустила еще одну стрелу, однако на этот раз самурай был готов и разрубил ее на лету. Ямато зазевался и получил удар ногой в грудь. Джек попытался отрубить врагу голову катаной, но тот блокировал удар и оттолкнул юношу в сторону. Красный дьявол занес копье над упавшим Ямато.

Внезапно блеснула сталь, и в грудь самурая вонзился меч. Красный дьявол зашатался, кашляя кровью, и замертво рухнул на землю.

— Берегитесь самураев с золотыми рогами, — посоветовал сэнсэй Хосокава. — Это отборные воины.

Сэнсэй вернулся к Масамото, который сошел с коня и безжалостно расправлялся с Красными дьяволами с помощью техники «Двух небес». Сэнсэй Ёса скакала верхом по полю битвы, расстреливая врагов из лука. Справа от Джека сэнсэй Кюдзо дрался одновременно с двумя Красными дьяволами. Он обезоружил их безупречным приемом тайдзюцу и нанизал на копья друг друга, как на вертел. Сэнсэя Накамура можно было узнать издалека по волне белоснежных волос. Слезы горя текли по ее лицу, но нагината мелькала в воздухе, словно стальной сокол. Неподалеку виднелась мощная фигура сэнсэя Кано; он вращал посохом, и враги отлетали от него, словно мухи. И лишь сэнсэй Ямада оставался тих и спокоен в хаосе битвы, стоя среди поверженных тел. Джек видел, как на мастера дзэн бросился Красный дьявол и тут же упал на колени. После второго киай воин уже не поднялся.

Ёри блуждал по полю битвы, будто в оцепенении. Он держал меч наготове, но никто не нападал: такой малыш никому не казался опасным. Красный дьявол врезался в Ёри, окинул взглядом щуплую фигурку и рассмеялся. Спустя миг стрела сэнсэя Ёса стерла улыбку с его лица.

Прорвавшие оборону Красные дьяволы кинулись в атаку на юных самураев. Ёри оказался прямо на их пути: еще немного, и его бы затоптали лошади. Джек завопил что есть силы, но крик потонул в шуме битвы. Юноша очертя голову помчался к Ёри и в последний момент вытолкнул его из-под копыт.

Джек помог другу подняться и встряхнул:

— Я же говорил тебе держаться ближе к нам!

Ёри рассеянно кивнул.

— Никто не хочет со мной драться.

— Ты что, недоволен? — воскликнул Джек.

— Нет, конечно. — Ёри нервно засмеялся.

Внезапно его глаза расширились от ужаса.

— Сзади!

Джек обернулся. Прямо на них мчался Красный дьявол. Катаны у Джека не было: он уронил ее, спасая Ёри. Юноша выхватил вакидзаси, понимая, что уже слишком поздно. Самурай занес меч, готовясь отрубить Джеку голову.

— ИЙЯ!

Красный дьявол закатил глаза и рухнул лицом в грязь.

Ёри перевел дух и весело подмигнул Джеку.

— Теперь понятно, почему никто не хочет с тобой драться. Ты разишь насмерть! — Джек поспешил поднять катану.

— Думаю, я только оглушил его, — ответил Ёри, пиная тело ногой. Красный дьявол слабо застонал.

— Джек! — закричала Акико, отчаянно махая руками.

Подбежав к ней и Ямато, они увидели лежащую Эми.

В ноге у нее торчала стрела. Девушка была бледна, ее краги и хакама пропитались кровью.

— Мы должны защитить Эми любой ценой! — Акико подняла лук.

Друзья образовали кольцо вокруг дочери даймё, оттесняя атакующих Красных дьяволов. Но их было чересчур много. Войска даймё Камакура уверенно прорывали оборону.

Сражение превратилось в резню.

Окруженная Красными дьяволами, сэнсэй Накамура умело и беспощадно орудовала нагинатой. Белоснежные волосы развевались на красном фоне. Внезапно она исчезла из виду и больше не появилась.

К ним подбежал солдат с золотым сасимоно.

— ОТСТУПАЙТЕ В ЗАМОК! — прокричал гонец.

Через миг его зарубил подбежавший сзади Красный дьявол. Золотистый флаг залила кровь.

— Отходите! — приказал Масамото, прорубая себе дорогу сквозь вражеские ряды вместе с сэнсэями Хосокава, Ёса и Кюдзо.

— Бросьте меня, — простонала Эми, не в силах встать. — Спасайтесь сами.

— Нет, — твердо сказал Джек. — Мы ведь навеки связаны друг с другом, помнишь?

Вложив мечи в ножны, он поднял ее на ноги. Эми едва не потеряла сознание от боли.

— Нам пора! — торопливо сказала Акико, выпуская несколько стрел.

Впятером они начали отступать в направлении замка, вместе с тысячами союзников, по пути отбиваясь от наступления. Их задерживала не только раненая Эми, но и топкая трясина под ногами. Красные дьяволы заходили сбоку, угрожая отрезать путь к главным воротам.

— Ничего не выйдет, — сказал Ямато, когда очередная группа Красных дьяволов прорвалась вперед. Подхватив Эми за другую руку, он помог Джеку ее нести.

Добежавший до моста Таро заметил их и помчался назад, высоко подняв оба меча.

— Бегите! — крикнул он. — Я задержу их, сколько смогу.

Таро не двигался с места, когда группа Красных дьяволов бросилась на него. Катана и вакидзаси мелькали в воздухе, уничтожая любого, кто посмел подойти. Однако враги все прибывали, и Таро не мог выдержать такого напора.

— Ему нужна помощь, — решительно заявил Ёри и побежал к Таро.

— Нет! — закричал Джек, но было уже поздно.

Ёри стал рядом с Таро, выкрикивая киай в сторону атакующих. Вражеское войско задерживалось, и Джек, Эми, Ямато и Акико успевали перейти через мост.

— Ёри! Таро! Сюда! — позвал Джек.

Друзья обернулись и помчались к мосту.

Ёри, изможденный сражением и запыхавшийся, не мог бежать быстро.

Враги окружали.

Юноша поскользнулся и упал.

Неожиданно Таро бросился назад, выхватывая мечи.

— Что он делает? — воскликнул Ямато.

— Жертвует собой ради Ёри. — По щекам Акико покатились слезы.

Таро стоял на холме.

Один за другим Красные дьяволы падали на землю. Огромный самурай с витыми рогами метнул в юношу копье. Таро зашатался от удара, но продолжал бороться. Ему удалось уложить еще нескольких, и тут золоторогий дьявол взмахнул тяжелым нодати. Таро упал на колени. Не ведая жалости, самурай отрубил ему голову. Красные дьяволы пронеслись над телом и побежали к замку.

Потрясенный внезапной и жуткой смертью, Джек смотрел туда, где только что стоял брат Сабуро.

Ёри спешил к ним.

— СКОРЕЕ! — завопил Джек.

Он не мог допустить, чтобы маленький храбрый друг погиб так ужасно.

Массивные ворота внешней стены начали со скрипом закрываться.

— Стойте! — бросился Джек к стражникам. — Там Ёри.

— Я выполняю приказ, — рявкнул привратник.

Ёри едва переставлял ноги: киай лишил его сил.

Просвет в воротах сужался.

Ёри доковылял до моста.

Лавина красных самураев неуклонно наступала. Ворота с гулким звоном захлопнулись.

— Не-е-ет! — закричал Джек, бессильно молотя кулаками по кованым створкам.

50. Бумажный журавлик

Расталкивая стражей, Джек взлетел по лестнице на крепостной вал, где сотни солдат обстреливали врага из аркебуз, луков и катапульт. На равнине храбро сражались уцелевшие самураи Сатоси, а войска даймё Камакура все прибывали, волоча за собой осадные орудия и пушки.

Внизу клокочущая масса Красных дьяволов атаковала ворота замка. Защитники крепости подняли мост, но враги принялись заполнять ров телами убитых.

Джек в отчаянии огляделся. Ёри бесследно исчез.

— Надо идти. — Акико мягко положила руку ему на плечо. — Масамото-сама приказал перегруппироваться в казармах.

— Зачем они закрыли ворота?! — Джек яростно ударил кулаком по парапету.

— Нас догонял враг.

— Ёри уже был у моста!

Джека трясло от ярости. Внезапно он разрыдался, повторяя:

— Я же обещал позаботиться о нем.

— И ты сдержал обещание, — сказала Акико, уводя Джека с крепостного вала. — Ёри сам решил помочь Таро. Его жертва спасла нам жизнь.

Вернувшись в казармы, Джек с ужасом обнаружил, что с поля боя вернулась едва ли половина учеников. Многие были ранены, кто-то с отсутствующим взглядом сидел на земле. Потери были внушительными. Погибла сэнсэй Накамура, о судьбе сэнсэя Ямада и сэнсэя Кано ничего не было известно. Джек подошел к Эми: она лежала с повязкой на ноге. Рядом сидела Тё.

— Где Кай? — спросил он, заранее опасаясь ответа.

Тё печально покачала головой и смахнула слезу.

— Джек! — Эми попыталась присесть. — Спасибо, что спас меня.

— Это такая малость, после того что я натворил год назад, — ответил Джек.

Эми тепло улыбнулась.

— Я прощаю тебя.

— И я тоже, — раздался голос из-за спины.

Джек обернулся и увидел даймё Такатоми с рукой на перевязи, в сопровождении телохранителей.

— Джек-кун, хочу поблагодарить тебя и твоих друзей за то, что помогли моей дочери. Я скорблю о гибели Таро и Ёри, — сказал он с поклоном. — По окончании этого скромного сражения жду вас у себя в замке на тя-но-ю. Мы выпьем за вашу храбрость и почтим память павших.

— Почту за честь. — Джек низко поклонился.

Даймё удалился вместе с Эми, которую несли телохранители. Джек едва сдержал улыбку: только даймё Такатоми придет в голову устроить чайную церемонию в разгар войны.

— Самураи Нитэн ити рю, — заговорил Масамото. Он выглядел усталым, но непобежденным. — Мы понесли огромные потери, и все же враг не сломил наш дух.

Шрамы на его лице налились кровью.

— Добродетели бусидо, которые вы проявили на поле боя, будут вознаграждены. Вашу отвагу и преданность тем, кто пал, защищая друзей, мы запомним навсегда. Героизм — краеугольный камень нашей школы; он делает нас непобедимыми. Помните слова сэнсэя Ямада: только сообща мы сильны.

Джек, Акико и Ямато переглянулись. У всех троих Ёри не шел из головы. Друзья понимали, что живы только благодаря своему единству.

— Прямо сейчас Совет разрабатывает стратегию контратаки. Тем временем постарайтесь отдохнуть. Вам понадобятся силы для будущих битв. Да здравствует Нитэн ити рю!

Ученики прокричали ответное приветствие. Их осталось так мало, что боевой клич слабым эхом отозвался в стенах замка. Масамото и оставшиеся в живых сэнсэи покинули двор и направились в башню. Джек пошел за Ямато и Акико в казармы.

Он устроился в дальнем углу и попробовал заснуть. Вдали гремели пушки. Пустая кровать между ним и Ямато безжалостно напоминала, что Ёри с ними больше нет.

Джек постарался вспомнить дом, но мысли постоянно возвращались к погибшему другу. Уже проваливаясь в сон, он заметил бумажного журавлика, выглядывающего из мешка Ёри. Джек нагнулся и вытащил его. Держа на ладони крохотную птицу, он вспомнил, как друг подарил ему журавлика перед боем с Сасаки Бисамоном, самонадеянным самураем-паломником. Этот оригами был тысячным журавликом Ёри. Согласно легенде он хранил загаданное им желание: защитить Джека во время поединка. В надежде, что журавлик принесет ему удачу и в других боях, Джек переложил его в свой мешок рядом с дарумой, которого Ёри спас из огня.

Он никогда не забудет верного друга.

51. Цитадель

Джек проснулся от громкого взрыва.

Ямато и Акико уже не было.

Он выскочил на улицу. Ученики спешили на крепостной вал. Джек взбежал по лестнице, прыгая через ступеньку. Акико и Ямато были на стене. Солнце висело низко над горизонтом, освещая небо кроваво-красными лучами. В сумерках Джек видел, что воины Камакура заполонили равнину Тэнно-дзи и обстреливают укрепления из осадных машин и пушек.

— Армия Камакура перешла ров, — объяснил Ямато. — Теперь они подкладывают бочки с порохом под внешнюю стену.

Раздался еще один оглушительный взрыв. Часть стены обрушилась, поднимая клубы пыли, и Красные дьяволы толпой хлынули в образовавшийся проем.

— Выходит, нам конец? — спросил Джек.

— Нет. У них на пути множество укреплений, — ответила Акико. — Не забывай, еще никому не удавалось захватить Осакский замок.

Сверху ученики наблюдали, как неуклонно наступает армия Камакура. Тысячи самураев сходились в жестоких схватках на стенах и у стен замка. Обе стороны стремились отвоевать пространство. Красные дьяволы продвигались к внутренней стене, но им мешали извилистые дороги внешних укреплений замка. Каждый вход и аванпост давались с боем, и потери врага возрастали.

К тому времени как солнце стало исчезать за горизонтом, войска даймё Камакура остановились.

— Смотрите! Замок горит! — закричала Тё, указывая на западную сторону внутренних построек.

— Как? Ведь там еще нет Красных дьяволов! — потрясенно воскликнул Ямато. — Среди нас предатель!

— Скорее всего, это ниндзя, — поправила его Акико, покосившись на Джека.

Огромное рыжее пламя поднималось со стороны кухонь. Из-за ветра огонь быстро распространялся, сея смятение и панику в рядах армии Сатоси. Воины Камакура немедленно воспользовались случаем, прорвали защиту и просочились во внутренний двор.

Внезапно на парапет справа от Джека обрушился град камней и пушечных ядер. Ученики бросились на землю. Следующее ядро повредило стену. Джек поднял Акико и Ямато на ноги, и они помчались вниз по разбитой лестнице. Отовсюду доносились крики ужаса. Масамото и сэнсэи выбежали во двор, собирая учеников.

— В цитадель! — проревел Масамото.

Захватив оружие и пожитки из казарм, юные самураи бросились через внутренний двор к последней твердыне. Джек оглянулся: Красные дьяволы уже пробивали дорогу с тыла. Мчась вместе с остальными по мощеной дороге, Джек понимал, что от безопасного укрытия их отделяет лишь несколько поворотов, но враг нагоняет слишком быстро.

— Скорее! — Джек заметил, что Тё отстает.

Красный дьявол с изогнутыми золотыми рогами одним ударом нодати зарубил последних троих стражей, преграждавших ему дорогу.

Ближе к внутреннему двору цитадели дорога сужалась. Масамото стоял у входа, проверяя, все ли успевают добежать.

Джек снова рискнул обернуться. Золоторогий дьявол поднял длинное копье и запустил его вслед отступающим юным самураям.

— Осторожно! — закричал Джек Тё: копье летело прямо в нее.

В последний момент Ямато резко оттолкнул девушку. Безжалостное острие вонзилось в него, и он упал на землю.

Красный дьявол победно взревел и двинулся на раненого Ямато.

Джек бросился на помощь другу.

Ямато изо всех сил полз вперед с копьем в боку.

Выхватив оба меча, Джек пошел навстречу врагу.

Красный дьявол был готов к бою. Джек ударил катаной сверху. Самурай парировал атаку четким движением снизу вверх. Джек едва уклонился от смертоносного клинка, в последний момент отбив его своим вакидзаси.

Но Красный дьявол врезался локтем ему в запястье, и юноша выронил катану. Самурай немедленно ударил Джека в лицо кулаком в тяжелой боевой перчатке. От мощного удара юноша отлетел к стене. Маска треснула, а шлем упал с головы. Если бы не мэнпо, он погиб бы на месте.

Оглушенный, Джек ожидал, что в горло вонзится нодати. Однако Красный дьявол уставился на него.

— Самурай-гайдзин! — изумленно воскликнул он при виде светлых волос и ярко-голубых глаз Джека.

Стрела просвистела в воздухе и вонзилась в щель между шлемом и мэнпо Красного дьявола. Он зашатался и отступил. Из глазницы текла кровь.

— Колебаться нельзя, — сказал Джек, поднимая катану.

Однако самурай был жив.

С неистовым предсмертным воплем он двинулся на Джека. Еще одна стрела попала самураю в грудь: на этот раз стреляла сэнсэй Ёса. И все же он наступал. Джек уклонился от сокрушительного удара. Через миг к ним подскочил Масамото.

— Бегите! — приказал он, яростно бросаясь на самурая.

Джек помчался к Ямато. Вытащив копье, он помог другу встать и повел его к воротам. За ними неслись сотни Красных дьяволов. Акико и сэнсэй Ёса пускали стрелу за стрелой, оттесняя врага.

Масамото мгновенно обезоружил Красного дьявола ударом «Осенний лист» и вонзил вакидзаси ему в живот. Красный дьявол застонал и упал на колени.

— Это за моего сына! — объявил Масамото.

Размахнувшись катаной, он одним ударом снес голову с плеч золоторогого Дьявола.

— А это — за Таро!

Как только Масамото вернулся во внутренний двор, стражи захлопнули ворота. Орда Красных дьяволов неистово ломилась внутрь, но укрепленные створки выдерживали натиск. По крайней мере, пока.

Джек уложил Ямато на землю. Акико взволнованно склонилась над ним.

— Ничего страшного, — прохрипел Ямато. — Рана неглубокая.

Акико мягко повернула его на бок, чтобы осмотреть рану.

— Как он? — К ним подошел Масамото.

— Много крови, но основной удар пришелся на доспехи.

— Встать можешь? — спросил Масамото.

Ямато кивнул.

— Хорошо, — сказал Масамото. — Отведите его в башню и перевяжите.

Даже сейчас суровый характер не позволил мастеру меча показать отцовскую любовь, в которой Ямато так нуждался. «Видимо, он считает, что проявлять эмоции в присутствии учеников — признак слабости», — подумал Джек. Ямато опустил голову, понимая, что не дождется похвалы за спасение Тё.

Джек и Акико взяли друга под руки и повели по двору.

— Спасибо… что… спасли, — превозмогая боль, выговорил Ямато. — Я обязан жизнью вам обоим.

— Благодари Акико, — возразил Джек. — Не будь она такой искусной лучницей, нас бы уже не было в живых.

— Это был отвратительный выстрел, — заявила Акико.

— Как это? — воскликнул Джек. — Ты ведь попала ему прямо в левый глаз.

— А целилась в правый!

Друзья рассмеялись.

— Перестаньте, — улыбаясь, простонал Ямато. — Больно же!

В башне повсюду сновали асигару, поднося воинам на стенах аркебузы и порох. Друзья поднялись по лестнице на второй этаж, где даймё Такатоми отдавал приказы уцелевшим генералам. Увидев раненого сына Масамото, он тут же подошел.

— Немедленно отведите Ямато-куна ко мне. Пусть его осмотрит мой личный врач.

Пока они поднимались наверх, канонада как будто усилилась. В окно четвертого этажа Джек краем глаза увидел картину битвы. Войска даймё Камакура наступали со всех сторон, пуская в стены горящие стрелы. Войску Сатоси удавалось сдерживать натиск, непрерывно стреляя из мушкетов и луков.

На пятом этаже Ямато остановился.

— Тебе плохо? — спросил Джек.

Ямато покачал головой и прошептал:

— Смотри! Дверь к отцу Бобадилло не заперта.

Из коридора виднелись деревянные стены кабинета священника. В углу мерцала масляная лампа.

— Вдруг это последний шанс! — Ямато многозначительно посмотрел на Джека.

— А как же ты?

— Мне поможет Акико, — ответил Ямато, убирая руку с плеча друга. — Отыщи журнал.

52. Божественное правосудие

Джек стал осторожно пробираться в кабинет отца Бобадилло. Несмотря на бушующую снаружи битву, в коридоре было пустынно: почти вся стража ушла защищать крепостную стену. Остановившись у двери, Джек посмотрел внутрь и немедленно убрал голову.

Отец Бобадилло был в комнате.

Джек отважился заглянуть еще раз. Священник лихорадочно перекладывал все ценности из сундука в мешок. Подойдя к нише, он убрал с полки книги, а затем открыл тайник в стене.

Юноша едва сдержал вздох изумления. Так вот где священник хранит журнал!

Однако отец Бобадилло всего лишь пересыпал в мешок драгоценности и серебряные монеты. Закинув пожитки на плечо, он удалился в комнату для молитв.

Джек собирался идти следом, но отец Бобадилло внезапно остановился, как будто что-то забыл, и, обернувшись, задумчиво посмотрел на изображение святого Игнатия.

«Его-то он точно не возьмет», — подумал Джек.

Священник подошел к картине, сдвинул ее в сторону и нажал на деревянную панель. Раздался тихий щелчок.

За картиной был еще один тайник.

Отец Бобадилло пошарил внутри и вынул журнал, все так же обернутый непромокаемой тканью.

От неожиданности Джек не смог сдержать гнев.

— Так это были вы! — воскликнул он, бросаясь в комнату и обнажая меч. — Вы украли журнал! Вы убили моего отца!

Отец Бобадилло вздрогнул и обернулся. Испуг на его лице сменило презрение.

— Я ничего не крал, — холодно ответил он, не обращая внимания на меч. — Всего лишь забрал то, что принадлежит нам по праву.

Священник спокойно опустился на стул с высокой спинкой и посмотрел Джеку в глаза.

— Эти карты — собственность Португалии. — Иезуит положил сверток на стол. — Пока твой отец нагло не присвоил журнал, он хранился у португальского капитана. Твой отец был не только протестантским еретиком, но и вором.

— Это ложь! — От ярости у Джека затряслись руки.

— А ты никогда не задавался вопросом, откуда у твоего отца-англичанина такие глубокие знания морских путей? — Священник бесстрастно сложил руки на коленях.

Джек замешкался с ответом.

— Позволь открыть тебе глаза. Твой отец был пиратом. Он грабил корабли и однажды украл наш журнал. Я не убивал твоего отца: он сам подписал себе смертный приговор. Я всего лишь свершил правосудие от имени своей страны. Поскольку дело происходило в Японии, я счел, что палачом может быть ниндзя.

Джек растерялся. Возможно, отец Бобадилло лжет, но он посеял зерно сомнения в его душе. Отец никогда не рассказывал, откуда у него журнал, только говорил, что заработал его потом и кровью. Джек всегда считал, что отец имеет в виду опасности, подстерегающие моряка, а не пирата. И все-таки, сколько он себя помнил, журнал всегда был у отца. Значит, он его законный владелец.

Конечно, столько информации не собрать одному человеку за всю жизнь. В журнале были даже карты Тихого океана, где отец никогда не был. Чем больше Джек размышлял, тем больше вопросов у него возникало.

— И что же ты сделаешь, юный самурай? Разрубишь меня надвое? — спросил отец Бобадилло, с наслаждением наблюдая за борьбой чувств и сомнений на лице Джека.

Юноша опустил меч. Священник плотоядно улыбнулся.

— А может, это я должен судить тебя за измену? Обвинение — покушение на убийство. Вердикт — виновен. Приговор — смерть.

Отец Бобадилло встал. В его руке внезапно появился пистолет.

Иезуит прицелился Джеку прямо в сердце.

— Даже самураю не увернуться от пули.

53. Воин-тень

Джек вжал голову в плечи, но выстрел так и не последовал.

Отец Бобадилло смотрел куда-то мимо него, удивленно подняв брови.

— Я чуть было не сделал твою работу, — надменно процедил он, опуская пистолет. — Раз уж ты пришел, можешь довести свое задание до конца.

Из тени выскользнул Глаз Дракона.

По спине Джека пробежал холодок. Теперь он попал в лапы двух заклятых врагов. Припомнив, какую боль умеет причинять Глаз Дракона, Джек пожалел, что отец Бобадилло не застрелил его.

— Значит, журнал расшифрован? Полностью? — поинтересовался ниндзя.

— Конечно! Иначе я бы не приказал тебе убить мальчишку.

Отец Бобадилло нетерпеливо поднял глаза к небу.

— Хорошо, — ответил Глаз Дракона.

Не глядя на Джека, ниндзя пошел к отцу Бобадилло.

— Журнал заберу я, — заявил он, протягивая руку.

— Что?! — негодующе воскликнул отец Бобадилло. — Ты в своем уме?

Ниндзя коротко кивнул.

— Карты нужны даймё Камакура.

— Но ты выкрал их для меня! — взревел отец Бобадилло.

— А теперь украду у тебя, — отрезал Глаз Дракона.

Джек взглянул на священника. Должно быть, он все наврал. Настоящим вором был отец Бобадилло.

— Нельзя! Он мой! Я заплатил за него! — запротестовал иезуит. Осуждающе указав пальцем на Докугана Рю, он рявкнул: — И за смерть мальчишки тоже.

Джек видел, что отец Бобадилло пытается отвлечь внимание ниндзя от журнала.

— Им я займусь позже. — Глаз Дракона мельком взглянул на Джека. — Сначала разберусь с тобой.

Ниндзя шагнул к священнику. Джек не верил своим глазам: наемный убийца восстал против хозяина.

— Постой! — воскликнул отец Бобадилло. Глаза его расширились от ужаса. — Я дам тебе все, что захочешь. Деньги, драгоценности, оружие…

Священник бросил на стол мешок, и его содержимое вывалилось на поверхность. Серебро и сверкающие камни посыпались на пол.

Докуган Рю с отвращением покачал головой.

— Даймё Камакура предлагает гораздо больше, чем можешь дать ты, жалкое подобие священника.

— Назови любую цену! Я дам вдвое, нет, втрое больше! — умолял отец Бобадилло.

— Это вряд ли. К тому же ты на стороне побежденных, — надменно сказал Глаз Дракона. — Камакура обещал мне замок Ямагата и прежнюю власть.

Перед глазами Джека возникла старуха из храма.

— Так ты и есть Хаттори Тацуо? — выдохнул он.

Докуган Рю резко обернулся, пронзительно глядя на Джека своим зеленым глазом.

— Тебе и впрямь нужно идти в ниндзя! — прошипел он. — Такой шпион мне бы пригодился.

— Но ведь… Масамото-сама отрубил тебе голову! — пробормотал Джек, недоверчиво глядя на Докугана Рю.

— А как же, — злобно захохотал тот. — Точнее, он так думает. На самом деле этот подлый самурай убил мою тень.

— Тень? — недоуменно переспросил Джек.

— Кагэмуся, — объяснил Глаз Дракона. — Я встретил человека, похожего на меня, как две капли воды. Правда, у него было два глаза, но я это быстро исправил. Он мечтал стать моей тенью за то, что я сохраню жизнь его семье. Как видишь, твой всемогущий Масамото убил невинного человека.

Джек был потрясен таким коварством и хладнокровием.

— Талантливо, но бесполезно, — ухмыльнулся отец Бобадилло, целясь в Докугана Рю из пистолета.

Он выстрелил, и ниндзя инстинктивно отпрыгнул в сторону.

Пуля с треском пробила деревянную панель.

Глаз Дракона бросился на отца Бобадилло, быстро ударяя его кончиками пальцев. На лице священника застыл ужас, глаза закатились. Он был полностью парализован.

— Самураи не умеют уворачиваться от пуль, зато ниндзя умеют, — прошептал Глаз Дракона на ухо жертве.

Отец Бобадилло слабо подергивался. С губ его срывался еле слышный хрип. В груди клокотало, на коже проступили красные пятна.

— Знакомые признаки, да, гайдзин?

«Дим Мак». Джек никому бы не пожелал Касания смерти, даже худшему врагу. При последней встрече с Глазом Дракона Джек на себе испытал эту чудовищную боль. Чувство жжения в венах, которое распространяется, как лесной пожар. Ощущение, что грудная клетка сейчас лопнет. Удушающий кашель. Нарастающее давление, которое в конце концов разрывает сердце.

— В отличие от тебя он вряд ли выживет. — Глаз Дракона за волосы приподнял голову отца Бобадилло.

Глаза священника вылезли из орбит и налились кровью.

Джек услышал отдаленный хлопок, как будто в пруд упал камень. Изо рта иезуита брызнула кровь.

Отец Бобадилло дернулся и обмяк, словно тряпичная кукла.

От кошмарного зрелища Джека мутило, но нужно было действовать. Схватив со стола журнал, он молнией бросился из кабинета в комнату для молитв.

Справа Джек увидел закрытые сёдзи. Дверь слева от алтаря была распахнута.

Спасаясь от погони, он выскочил в открытый проем.

Попав в пустынный коридор, Джек понял, что обнаружил потайной ход отца Бобадилло к Сатоси. Пол был устлан тонкими татами, стены богато украшены. Эта часть тоже была изолирована от других, наверх вела отдельная лестница.

Мчась по ступенькам, Джек слышал за спиной мягкую поступь ниндзя.

54. Месть

Пушечные ядра с визгом пронзали воздух, свистели огненные шары, едва не опаляя Джеку лицо. Он стоял на балконе, выходящем на Осаку. В любой другой день с верхней башни открывалась великолепная картина. Вид простирался далеко за пределы города, через равнину Тэнно-дзи до сверкающего океана.

Но в ту ночь взору открывались лишь гибель и опустошение. Повсюду бушевали пожары. Пылающие крепостные валы были усеяны телами. Разрушенные парапетные стены кишели врагами, стреляющими из пушек и аркебуз по последнему оплоту крепости — главной башне. Красные дьяволы вошли сквозь последние ворота во внутренний двор и вели жестокий рукопашный бой, а войска Сатоси оборонялись из последних сил.

Напротив, зал для приватных встреч на восьмом этаже донжона был средоточием мира и спокойствия. Он освещался элегантными масляными лампами и был изысканно отделан золотыми листьями и темным деревом. Стены украшали изображения японских правителей на охоте, во время медитации и за чашкой чая под сенью зеленых деревьев. Каждая сцена вызывала в памяти какие-то эпизоды из жизни японцев, куда более гармоничной, чем нынешняя.

Добежав до комнаты Сатоси на седьмом этаже, Джек обнаружил наследника престола и всю его свиту мертвыми. Следов борьбы не было, но татами был насквозь пропитан кровью, а рядом с каждым телом лежал вакидзаси. Понимая, что войско терпит поражение, Сатоси предпринял единственный возможный шаг для побежденного правителя: совершил сэппуку. Верные долгу придворные повторили ритуал: каждый распорол себе живот своим мечом.

— Твой час пробил! — прошипел Глаз Дракона, появляясь в дверях. — Давай сюда журнал.

— Нет! — Джек с вызовом сунул сверток себе в мешок.

— Я не собираюсь разочаровывать даймё Камакура. Отдай немедленно!

— Если ты действительно Тацуо, — парировал Джек, — то зачем помогаешь Камакура? Он же предал тебя при Накасэндо.

— Он сожалеет об этом, — многозначительно произнес Глаз Дракона, — и поднял восстание, чтобы искупить вину.

— Ради тебя? — ошарашенно воскликнул Джек.

Докуган Рю удовлетворенно кивнул.

— Но ведь цель войны — изгнать из Японии христиан и чужеземцев.

— Для даймё Камакура — да, — ответил Глаз Дракона. — Для меня главное отомстить.

— Кому?

— Масамото! — с ненавистью сплюнул ниндзя.

— Ты с ума сошел! — потрясенно воскликнул Джек. — Втянуть Японию в гражданскую войну ради личной мести?

— Он убил моего сына! — заорал Глаз Дракона. Хладнокровие впервые изменило ему.

— А ты убил его сына Тэнно! — выпалил Джек.

— Око за око, — ответил ниндзя, вновь обретая самообладание. — Но этого недостаточно. Я уничтожу его правителя, семью, любимую школу — разрушу всю его жизнь. А вот его самого убивать не буду. Масамото должен пережить такую же муку, как я терплю все эти годы. Он проведет остаток жизни, оплакивая утраты. Такова моя месть.

Сэнсэй Ямада был прав, когда говорил о разрушительной силе мести: она разъедала душу ниндзя, пока в ней не осталось ничего, кроме ненависти.

— А теперь отдай мне журнал, — потребовал Глаз Дракона.

— Никогда! — Джек потянулся за мечами.

Он решил стоять до последнего. Не убегать. Не прятаться. Его час и вправду пробил. Пора встретить палача лицом к лицу.

— Ты мне не враг, гайдзин. — Внезапно ниндзя изменил тактику. — Я даже где-то восхищаюсь тобой. Предлагаю последний раз: отдай журнал, и я сохраню тебе жизнь.

Вопреки миролюбивому тону, Глаз Дракона обнажил угрожающего вида ниндзято.

Куро Кумо.

Черная туча.

Последний и величайший меч работы Кунитомэ. Сталь мерцала в отблеске пожара; хамон на клинке изображал смерч.

— Последнее предложение, — прорычал Докуган Рю. — Переходи на мою сторону. Я научу тебя Пути ниндзя.

— Я никогда не буду ниндзя! — отрезал Джек, едва не рассмеявшись в голос. — Масамото — не убийца. Убийца — ты. Ты задушил отца и всегда будешь моим врагом.

— Да будет так, — сказал Глаз Дракона.

Черная туча взметнулся в воздух.

Джек выхватил оба меча и блокировал ниндзято скрещенными вакидзаси и катаной. В мерцающем свете блеснуло имя, выгравированное на стали его мечей, словно бросая вызов Черной туче.

Сизу.

Ниндзя взревел от досады и ударил Джека ногой в грудь. Тот отлетел назад и врезался в поручни балкона. Внизу бушевала битва. Глаз Дракона наступал. Описав смертоносную дугу, ниндзято неумолимо опускался на шею Джека.

Джек остановил меч катаной, используя силу удара, чтобы направить клинок в голову Докугана Рю. Убийца пригнулся и резко ударил ногой понизу. Удар пришелся Джеку по лодыжке, и юноша упал на пол. Глаз Дракона тут же взмыл в воздух, целясь острием меча ему в грудь. В последний момент Джек откатился в сторону, и Черная туча глубоко вонзился в пол, проткнув дерево, словно бумагу.

Вскакивая на ноги, Джек продолжил атаку. Он полоснул вакидзаси поперек, одновременно направляя катану вниз. Глаз Дракона сделал сальто назад, отступая под стремительным натиском. Мечи так и мелькали в воздухе. Лихорадочно блокируя удары, Докуган Рю отходил к противоположной стене. Джек почти загнал его в угол, как вдруг ниндзя опрокинул ногой лампу, разливая горящее масло по полу. Татами тут же загорелся, и пламя охватило стены.

— Масамото — хороший учитель, — презрительно усмехнулся Глаз Дракона, кружа вокруг Джека и уклоняясь от пламени. — И все же техника «Двух небес» лишь отсрочит неизбежную смерть.

Ниндзя бросился вперед, едва не проткнув противнику сердце. Юноша в последний момент отразил удар и ответил своим вакидзаси. Он попал врагу в грудь, вспарывая одежду. Показалась кровавая полоса. Хотя порез был неглубокий, Докуган Рю удивленно опустил глаза, как будто не верил в происходящее.

Видя, что ниндзя на миг отвлекся, Джек немедленно ударил катаной вверх. Глаз Дракона мигом отклонился от смертоносного клинка, словно гибкий тростник на ветру.

И все же он оказался недостаточно быстр.

Острие меча разрезало капюшон синоби сёдзоку.

До сих пор Докуган Рю оставался для Джека безликим одноглазым кошмаром. Сейчас убийца предстал перед ним без маски.

Возможно, Хаттори Тацуо и был красив. Мощная челюсть и выраженные скулы вызывали бы восхищение при дворе любого японского правителя. Если бы не лицо. Кожа была обезображена ужасными шрамами, будто плоть под ней сгнила заживо, а на месте потерянного глаза зияла черная дыра с неровными краями.

Враг вперил в Джека свой единственный зеленый глаз.

— Заглянуть мне в лицо — все равно что заглянуть в лицо смерти! — проревел он. — Умри, юный самурай!

В неистовой ярости ниндзя бросился на Джека и взмахнул Черной тучей, целясь в голову. Джек едва успел выставить катану.

Мечи лязгнули друг о друга.

Черная туча разрезал клинок Сизу надвое.

Пока Джек в оцепенении смотрел на бесполезный обрубок меча у себя в руках, Глаз Дракона ударил его пяткой в грудь.

Упав на пылающий татами, Джек вскрикнул: рука попала в огонь, и он выронил вакидзаси. Юноша откатился подальше от пламени, но ниндзя остановил его острием меча.

— Кунитомэ жизнью поклялся, что это его лучший клинок. — Глаз Дракона с мрачным удовлетворением разглядывал Черную тучу. — Он не соврал. На колени, гайдзин!

Под угрозой острия ниндзято Джек опустился на колени.

Он проиграл. Несмотря на технику «Двух небес», Глаз Дракона оказался слишком сильным противником.

Ниндзя поднял Черную тучу над головой и на миг замер. Злобная улыбка исказила его изуродованное лицо.

— Для меня большая радость отрубить тебе голову.

55. Невозможный выбор

Вспоминая уроки Масамото по технике «Двух небес» — «побеждать любым способом и любым оружием», — Джек осторожно вытащил танто убитого ниндзя из своего оби.

— Однажды ты мне сказал, — произнес Джек, пока Глаз Дракона предвкушал триумф, — что колебаться нельзя.

Джек полоснул ниндзя по ноге дьявольским клинком.

Вскрикнув от внезапной боли, Докуган Рю пошатнулся.

Джек вскочил на ноги с кинжалом в руке. Однако Глаз Дракона пришел в себя неожиданно быстро. Черная туча блеснул в сумраке, приближаясь к шее юноши.

Внезапно стена справа от них треснула, и в комнату влетело ядро. Фреска со сценой охоты исчезла, и во все стороны полетели горящие обломки, сбивая с ног обоих соперников.

Джека отбросило на балкон. Золотые листья сыпались на голову, будто снежинки. Во дворе, словно муравьи, кишели Красные дьяволы. Голова у Джека закружилась, и его потянуло вниз.

Он откатился подальше от края, тяжело дыша и не выпуская из рук танто.

Слева от него без чувств лежал Глаз Дракона.

Джек подполз ближе.

— А теперь пробил твой час. — Юноша занес кинжал для смертельного удара.

Он отомстит за смерть отца.

Положит конец своим кошмарам.

Убьет ниндзя.

Дьявольский клинок, казалось, ожил и затрепетал в руках Джека.

Имя, выбитое на стали, багровело в свете пожара, взывая к нему.

Кунитомэ. Убей. Убей. Убей!

Откуда-то из глубин памяти возникли слова хозяина чайного домика.

«Такое оружие жаждет крови, толкает своего владельца на убийство».

Джек испытал его воздействие на себе.

Жажда крови почти завладела всем его существом.

Джек занес танто над головой.

Рука застыла на полпути. Вспомнились слова сэнсэя Ямада в ту ночь, когда Джек решил следовать Пути воина. Тогда мастер дзэн объяснял, в чем состоит бусидо и что такое быть самураем.

«Путь воина состоит не в убийствах и уничтожении, а в том, чтобы способствовать жизни. Защищать ее».

Джек осознал: сколько бы боли и страданий ни причинил ему Глаз Дракона, он не поддастся жажде мести.

Он не убийца, в отличие от ниндзя.

И действительно, сохранив жизнь Докугану Рю, он может спасти брата Акико, Киёси. Джек опустил кинжал.

— Нет! — раздался крик.

Выбросив дьявольское оружие за балкон, Джек обернулся и увидел на лестнице Акико.

— Я думала, ты его убьешь, — пояснила она, пробираясь сквозь горящие руины.

Оставив Глаза Дракона лежать без сознания, Джек помчался навстречу подруге.

— Чуть не убил. Но вспомнил, что он нужен тебе живым.

— Ты ранен? — Ее глаза испуганно округлились.

Вид у него и впрямь был ужасный. Черный от пепла, в обугленных доспехах, с разбитой губой, ожогом на левой руке и застрявшими в пыльных волосах обломками стены, Джек напоминал восставшего из мертвых.

— Ничего страшного, — бодро ответил он, пока Акико осматривала его руку.

— Когда мы нашли отца Бобадилло мертвым у себя в кабинете, я забеспокоилась и… Берегись!

Акико толкнула друга на пол.

Внезапно что-то сбило ее с ног, и она исчезла за балконом. Донесся только ее крик.

— Мое терпение лопнуло, гайдзин, — прошипел Глаз Дракона. — Дай мне журнал — или я отпущу ее.

Глаз Дракон держал кагинаву. Веревка с крючьями, обмотавшаяся вокруг тела Акико, туго натянулась.

Джек скосил глаза на меч ниндзя, лежащий между ними на каменном полу.

— И не думай, — сказал Глаз Дракона, слегка ослабив веревку. — Она умрет раньше, чем ты сделаешь хоть один шаг.

У Джека не было выбора. Он открыл мешок и вынул журнал.

— На твоем месте я бы поспешил. — Рот Докугана Рю искривился в дьявольской ухмылке. — Кагинава выскальзывает.

Передавая ему журнал, Джек потребовал:

— Теперь дай мне веревку!

— Конечно, — ответил Глаз Дракона и разжал кулак.

— Нет! — закричал Джек, бросаясь за кагинавой, которая стремительно разматывалась и исчезала за балконом.

Он сумел поймать веревку, но удержать ее не удавалось, причем кагинава глубоко врезалась в ладони. Впрочем, на мачтах «Александрии» бывало и похуже, поэтому Джек только сильнее сжал кулаки, закусив губу от боли.

Вцепившись изо всех сил, он наконец остановил кагинаву. Акико вскрикнула. По крайней мере, жива.

Опершись спиной о стойку на балконе, Джек начал медленно поднимать Акико. Руки задрожали от напряжения, и веревка вновь стала выскальзывать.

— Усилия героические, но напрасные. — Над Джеком стоял Глаз Дракона с журналом в одной руке и Черной тучей в другой.

— Ты получил журнал! — выдохнул Джек, из последних сил удерживая кагинаву. — Чего ты еще хочешь?

— Мести, — ответил тот, занося меч. — Как, по-твоему, лучше убить тебя сразу? Или сперва обрезать веревку и насладиться твоими страданиями?

Раздался глухой стук, и в затылок ниндзя врезался деревянный посох. Скорчившись от боли, Глаз Дракона перелетел через перила балкона головой вперед. Черная туча исчез в ночи вместе с ним.

К Джеку, прихрамывая, подошел Ямато.

— Думаю, сэнсэй Кано согласился бы, что это крайний случай, — улыбнулся он, поднимая свой бо, и обвел взглядом разрушенную комнату. — Где Акико?

Джек, не в силах говорить, кивнул в сторону балкона и снова принялся тащить веревку.

Ямато обеспокоенно заглянул через край.

— Я ее вижу! Она почти у…

Из темноты вынырнула рука в перчатке и схватила Ямато за горло. Юноша отчаянно вцепился в перила: Глаз Дракона тянул его вниз. Джек немедленно бросился к ним и ударил ниндзя ногой в грудь. При этом он ненадолго отпустил веревку и тут же перехватил ее снова, чтобы не уронить Акико. Удар не сбил Глаза Дракона в пропасть, но заставил его отпустить противника.

Отскочив от балкона, Ямато схватил бо обеими руками и приготовился к бою. Глаз Дракона перемахнул через перила и, заметив раненый бок противника, ударил его ногой в живот. Ямато взмахнул посохом, отражая удар. Ниндзя тут же ударил в голову. Ямато отбил и эту атаку.

Он выбросил вперед бо, целясь в голову ниндзя. Глаз Дракона упал на пол и перекувырнулся. Ямато ударил снизу вверх.

Джек бессильно наблюдал за поединком. Посох так и мелькал в воздухе, снова и снова нанося мощные удары. Глаз Дракона постоянно уклонялся и приседал, выжидая, когда Ямато устанет и ошибется.

Ямато направил бо в грудь Докугана Рю. Ниндзя увернулся, перехватил кончик посоха и одновременно ударил Ямато по ребрам. Тот скорчился от боли. Рана вновь открылась, и повязка тут же пропиталась кровью.

Юноша не сдавался. Он выдернул посох, выкрутив запястье Глаза Дракона, и с боевым кличем стал теснить ниндзя к балкону. Докуган Рю врезался спиной в расшатанные перила, и они рухнули.

Ямато молотил Докугана Рю посохом, целясь в голову и в бока. Ниндзя отчаянно защищался от града ударов.

— Ты убил моего брата! — Ярость и боль придавали Ямато сил.

Падая с балкона, Глаз Дракона из последних сил рванулся к противнику, хватая его за лодыжку и стягивая с балкона за собой. Раздался громкий треск: бо застрял между двумя сломанными стойками. По всей длине посоха змейкой побежала трещина.

— Джек! — вскрикнул Ямато, отчаянно цепляясь за перила.

Джек оказался перед страшным выбором.

Он мог спасти Акико. Или Ямато.

Но не обоих сразу.

56. Жизнь самурая

— Лезь наверх, Ямато! — закричал Джек, судорожно дергая веревку.

— Не могу, — пропыхтел Ямато. — Глаз Дракона вцепился в ногу.

— Держись, я сейчас, — пообещал Джек, понимая, что, если ниндзя заберется на балкон, им всем конец.

— Нет! Спасай Акико! — настаивал Ямато. Рука в перчатке схватила его оби.

— Но ты погибнешь…

На бледном лице Ямато неожиданно появилась решимость.

— Я погибну с честью, — кивнул он.

Посох громко затрещал, ломаясь окончательно.

— Передай отцу… я понял, что такое быть Масамото. Это значит жертвовать собой. Ради господина, ради семьи и ради друзей.

Из-за плеча Ямато злобно блеснул зеленый глаз.

— Ты был мне верным другом. Саёнара, брат.

С этими словами Ямато разжал пальцы, унося Докугана Рю с собой во тьму.

Джек вытащил и крепко обнял рыдающую Акико.

Она все видела. Видела, как Глаз Дракона висел на ноге Ямато, как он полз вверх, словно гигантский паук, как оба исчезли в ночи.

— Он погиб ради нас, — хрипло произнесла она. Акико вся была в синяках и ссадинах от врезавшейся веревки.

От горя Джек не в силах был сказать ни слова и только молча обнимал девушку. Смерть Ямато затмевала всю радость от ее спасения.

Масамото говорил, что Путь воина обретают в смерти.

Теперь Джек понял смысл этих слов. Ямато был воплощением бусидо. Чтобы разжать руки, требовалась небывалая храбрость. До последнего вздоха сражаясь с ниндзя, который убил его брата, Ямато погиб с честью.

Он прожил жизнь настоящего самурая.

Среди развалин комнаты трепетал на ветру оторванный капюшон синоби сёдзоку.

К своему удивлению, Джек ничего не испытывал при мысли о гибели ниндзя. Ни радости. Ни удовлетворения. Ни даже облегчения. Только вечную тупую боль потери. Даже смерть Глаза Дракона не вернет отца. Сердечная рана не зажила.

И, наверное, не заживет никогда.

Акико утерла слезы и печально взглянула на Джека.

Он знал, что она горюет не только о Ямато, но и о брате, ведь вместе с Глазом Дракона ушла последняя надежда его разыскать.

— Навеки связаны, — прошептала она, взяв Джека за руку.

Он открыл рот, чтобы ответить, и тут стены башни содрогнулись от удара еще одного пушечного ядра. Комната начала рушиться. Вакидзаси исчез под обломками, и то же самое грозило им с Акико.

— Бежим! — Джек помог подруге подняться и быстро сунул журнал в мешок.

Пусть он и нашел заветные карты, но утратил почти все, что имел.

Мечи Масамото. Верного друга Ёри. Брата-самурая.

Терять Акико он был не намерен.

Все мысли Джека были только о спасении.

57. Сэнсэй Кюдзо

Друзья помчались вниз по лестнице, мимо тел Сатоси и его свиты. По пути Джек схватил два вакидзаси и один из них дал Акико, которая потеряла лук при падении с балкона.

На шестом этаже они обнаружили, что наемники даймё Камакура прорвались в башню. Четверо самураев лежали мертвыми у лестницы, а в коридоре сновали ниндзя, бесшумно убивая личную охрану членов Совета.

— Даймё Такатоми! — встревожилась Акико. — Он пошел к себе в комнату проведать Эми.

Она бросилась в боковой коридор. Джек бежал следом. У дверей оказалось, что их худшие опасения подтвердились. Охранники с перерезанными шеями лежали на полу.

Джек заглянул в открытые сёдзи. Даймё Такатоми готовил чай. Посреди кровавой битвы эта картина поражала своей безмятежностью. Рядом сидела Эми, вытянув перевязанную ногу. Вокруг спокойно стояли четверо ниндзя: похоже, они взяли даймё и его дочь в плен. Вероятно, у даймё Камакура были особые планы на старого друга.

Джек перехватил взгляд Эми. Казалось, ее вовсе не беспокоит нависшая угроза. Она мягко покачала головой, когда Джек знаками предложил помощь. Улыбнувшись и поднимая чашку, как будто хотела сказать тост за отца, девушка произнесла одними губами: «Саёнара, Джек».

В коридор вбежал страж-самурай; за ним гнались двое ниндзя. Джек поспешил в противоположном направлении и повел Акико обратно на шестой этаж, а затем вниз по тайной лестнице отца Бобадилло.

Выйдя из его кабинета, они тут же оказались в хаосе битвы.

Красные дьяволы прорвались в последние ворота башни, и воины Сатоси насмерть бились с ними, пытаясь оттеснить назад. Зловещего вида Красный дьявол заметил Джека и Акико и бросился к ним. Его доспехи были забрызганы кровью. Ростом самурай был меньше других, но выглядел свирепее тигра.

Они уже собрались бежать, когда Красный дьявол сорвал свой мэнпо.

Это был сэнсэй Кюдзо.

Акико вздохнула с облегчением и опустила меч. Однако, приблизившись, учитель кровожадно сверкнул глазами и выхватил из пояса танто. Джек потащил Акико прочь. Сэнсэй Кюдзо оказался предателем, как Кадзуки. Он был на стороне даймё Камакура и намеревался их убить.

— Джек-кун! — заорал сэнсэй Кюдзо, швыряя клинок.

Джек оказался в ловушке между ниндзя, Красными дьяволами и безумным сэнсэем. Бежать было некуда.

Кинжал пролетел мимо плеча Джека и с глухим звуком вонзился в ниндзя, который крался к ним сзади. Убийца осел на землю.

— Ниндзя Камакура повсюду, — угрюмо буркнул сэнсэй Кюдзо, вытаскивая танто и вытирая лезвие о мертвого убийцу. — А где же Ямато-кун?

От потрясения Джек не мог говорить и сгорал от стыда за то, что счел сэнсэя Кюдзо предателем.

— Он погиб, — сказала Акико осипшим голосом.

Сэнсэй Кюдзо бросил на них тяжелый взгляд и снова надел мэнпо.

— Масамото-сама ждет.

Мастер тайдзюцу отнял у ребят мечи и выбросил, не тратя время на объяснения. Потом, схватив за руки, потащил их по коридору к лестнице. Навстречу шагнули четыре Красных дьявола. Джек и Акико встревоженно переглянулись.

— Вперед! — прошипел сэнсэй Кюдзо, грубо толкая их в спины.

Враги не обратили внимания и прошли мимо.

Не останавливаясь, сэнсэй Кюдзо провел Джека и Акико к выходу из цитадели. У ворот им преградил дорогу золоторогий Красный дьявол.

— Веду предателей на казнь, — рявкнул сэнсэй Кюдзо.

— Я с удовольствием займусь этим сам. — Красный дьявол потянулся за мечом.

— Нет! — твердо возразил сэнсэй.

Красный дьявол вытаращился на него.

— Ты смеешь меня ослушаться?

— Это для даймё Камакура. — Сэнсэй Кюдзо уважительно кивнул. — Господин потребовал привести к нему учеников из Нитэн ити рю. Хочет заняться ими лично, особенно гайдзином.

Сэнсэй грубо дернул Джека за руку.

Красный дьявол разочарованно отошел.

Во дворе продолжались бои. Сэнсэй резко свернул направо под деревья, пройдя мимо мертвого самурая без доспехов.

— Масамото-сама сдерживает врага у чайного сада, — прошептал он, снимая шлем и мэнпо. — По приказу даймё Такатоми мы должны собрать всех юных самураев, оставшихся в живых…

Внезапно он обнажил танто и швырнул его в дерево. На землю свалился мертвый ниндзя.

— У нас мало времени, — сказал сэнсэй Кюдзо, обшаривая глазами кроны деревьев. — Там есть потайной ход. Сэнсэй Кано проведет вас…

— Сэнсэй Кано жив! — воскликнул Джек.

— Да! — нетерпеливо оборвал его сэнсэй Кюдзо. — Он пробрался через этот ход. По дороге мы найдем вам оружие.

Он остановился. С деревьев спрыгнули шесть ниндзя.

— Бегите! — приказал сэнсэй Кюдзо, толкая их к саду.

— Это же верная смерть! — ужаснулся Джек, видя, что сэнсэй собирается драться с ниндзя в одиночку.

— Не думай, что я сражаюсь за тебя, гайдзин, — сплюнул сэнсэй Кюдзо. — Мой долг — служить Масамото-сама. Уходите, приказываю!

Джек был поражен самопожертвованием сэнсэя. Верный кодексу бусидо, сэнсэй Кюдзо без тени сомнения отдавал за юных самураев свою жизнь, несмотря на неприязнь к одному из них.

Когда Джек рискнул оглянуться на прощание, он увидел, что ниндзя окружили мастера тайдзюцу. Подняв кулаки, сэнсэй спокойно ждал их приближения.

58. Последнее противостояние

Выскочив из-за деревьев, Джек и Акико помчались через чайный сад к островку. Масамото и сэнсэй Хосокава защищали мост на другом берегу пруда. Их катаны и вакидзаси сверкали в ночи, как падающие звезды, разя наповал Красных дьяволов, которые смели приблизиться.

Сэнсэй Ёса пускала стрелу за стрелой во вражеских лучников на крепостном валу, а оставшиеся в живых ученики Нитэн ити рю спешили по мосту к чайному домику. Там сэнсэй Кано проводил их сквозь люк в потайной ход.

Почти все юные самураи уже были в безопасности. Джек и Акико пересекали пруд. Тё направлялась к люку последней, когда ниндзя с крепостной стены метнул в беседку черный шар размером с кулак. Ударившись о пол, шар покатился и остановился рядом с Тё. Фитиль щелкнул и зажегся красным.

— Бомба! — в ужасе вскрикнула девушка.

Сэнсэй Кано схватил Тё за руку и втолкнул в потайной ход, тут же захлопнув люк.

Через миг устройство взорвалось, разнося чайный домик в щепки. Сэнсэя Ёса отбросило в сторону. Джек и Акико приникли к земле, спасаясь от летящих обломков дерева и камня.

К ним подбежал встревоженный Масамото.

— Вы ранены?

— Вроде нет, — ответил Джек, поднимаясь на ноги.

— А где Ямато-кун? — спросил Масамото.

Не зная, как сообщить ужасную новость, Джек молча опустил голову.

— Нет! — сдавленным голосом воскликнул Масамото. — Скажи мне, что это неправда!

— Ямато спас нам жизнь, — объяснил Джек. — Он погиб с честью и унес с собой Глаза Дракона.

Шрамы на лице Масамото налились кровью от боли. Мечи в его руках задрожали.

— Ямато попросил передать вам: он понял, что такое быть Масамото. Это значит жертвовать собой.

— Ничего он не понял! — гневно вскричал Масамото. — Это я должен был отдать свою жизнь за него — и за тебя, — как поступил твой отец.

Глаза самурая наполнились слезами.

— Мой сын… мой Ямато… мой храбрый мальчик. Я… горжусь тобой.

Масамото вздохнул так глубоко и обреченно, что Джеку стало не по себе.

— Его жертва не должна быть напрасной!

Опекун бросил взгляд на разрушенную беседку. Обломки дерева и камня завалили вход, лишая их всякой надежды на спасение. Сэнсэй Ёса хромала: в ногу ей вонзился железный прут. С другого берега примчался сэнсэй Хосокава, видя, что Красные дьяволы готовятся продолжать атаку.

— Акико! — Масамото резко повернулся к девушке. — Отсюда есть другой путь?

Она покачала головой.

— Подумай! Неужели ты ничего не слышала?

— Ниндзя как-то говорили о туннеле в колодце. — Акико нахмурила брови, силясь припомнить подробности. — Но решили не идти через него.

— Колодец с золотой водой, — выпалил Джек, вспоминая историю Ёри. — Туннель из него ведет во внутренний ров.

— Именно, — сказал Масамото. — Бегом к беседке.

Они бросились по мосту за чайный домик; сэнсэй Ёса и сэнсэй Хосокава побежали следом. Красные дьяволы напали снова, в воздух взвились стрелы. Раздался крик. Обернувшись, Джек увидел, что сэнсэй Ёса упала на землю со стрелой в боку. Красные дьяволы быстро окружали ее.

— Бегите дальше, — приказал Масамото.

— А как же сэнсэй Ёса? — закричала Акико, пытаясь повернуть.

Масамото схватил Акико в охапку.

— О ней позаботится сэнсэй Хосокава. Он знает, что должен сделать.

Сэнсэй Хосокава посмотрел в глаза Масамото и поклонился в знак уважения.

Глава школы сдержанно ответил.

Джек почувствовал, что без слов они сказали друг другу больше, чем за всю жизнь.

Мастер меча попрощался с ними.

Сэнсэй Хосокава побежал назад защищать раненую учительницу кюдзюцу. С боевым кличем он выхватил мечи, прорубая дорогу сквозь ряды Красных дьяволов и не давая им сомкнуться вокруг сэнсэя Ёса. Клинки мелькали в воздухе, разя врага насмерть.

Выпущенная со стены стрела попала мастеру в плечо, но он превозмог мучительную боль и не упал. Сэнсэй расправился еще с двумя Красными дьяволами, пока вторая стрела не сбила его с ног.

Мастер меча снова поднялся, протыкая мечом следующего самурая. Он стоял, несмотря на летящие в него стрелы.

Сэнсэй Хосокава защищал сэнсэя Ёса до последней капли крови и задержал Красных дьяволов ровно настолько, чтобы Джек, Акико и Масамото успели к беседке.

— Мы завершим наш поединок в другой жизни, мой друг, — еле слышно шепнул Масамото. Затем подтолкнул юных самураев внутрь.

— Ты уверена? — спросил Масамото, вглядываясь в чернеющую глубину колодца.

— Нет, — ответила Акико. — Но есть только один способ убедиться.

Она перемахнула через стену колодца и начала спускаться, держась за канат.

Крики врагов приближались.

— Ты следующий, Джек-кун, — твердо сказал Масамото.

Джек перелез через край и стал осторожно двигаться вниз, пока его ноги не нащупали скользкую каменную стену.

— Сюда! — послышался грубый голос из темноты.

Масамото выхватил мечи и направился к выходу.

— Вы не пойдете с нами? — растерянно спросил Джек.

— Нет, Джек-кун. Я буду драться до последнего.

— Но ведь мы можем спастись!

— Да, вы можете, — ответил Масамото. — А я должен остаться.

— Почему? — запротестовал Джек. Мысль о том, что он потеряет и второго отца, была невыносимой. Опекун столько сделал для него и так мало просил взамен. Как еще можно выразить любовь и благодарность? — Это я должен остаться! Я отдам за вас жизнь!

— Не беспокойся обо мне. Я не боюсь смерти. А ты должен жить и бороться, юный самурай.

— Но…

— Джек-кун, я научил тебя всему необходимому. — На лице Масамото засияла гордая отцовская улыбка. — Ни один учитель и ни один отец не мог бы желать большего. Ты стал взрослым, сын мой.

Он кивнул Джеку и исчез в ночи.

Во дворе послышался топот ног.

— Да здравствует Нитэн ити рю!

Джек не мог оторваться от кромки колодца. Он должен был узнать судьбу опекуна.

Лязгнули мечи, и послышался стук тела о землю.

Однако бой продолжался.

Песнь стальных клинков заглушала стоны умирающих самураев. Масамото не сдавался.

— Прекратить! — раздался резкий окрик. — Вы все погибнете, прежде чем он потеряет хоть каплю крови.

Джек узнал голос.

— Оставьте Масамото-сама мне! — приказал даймё Камакура. — Ищите остальных. Убейте всех христианских изменников!

59. Колодец

Джек карабкался вниз, с трудом хватаясь за скользкие стены. Акико уже почти спустилась.

Послышались крики Красных дьяволов. В густом сумраке Джек оступился; несмотря на весь свой морской опыт, он не смог уцепиться за камень и полетел вниз, по пути сбив Акико.

Они одновременно упали в воду, и Джек сразу захлебнулся. Тяжелые доспехи тянули ко дну, как якорь.

Неожиданно Джек ощутил прикосновение Акико: она проворно отвязывала доспехи. Через миг девушка освободила его от тяжелого нагрудника. Сбросив все остальное, Джек вынырнул на поверхность и жадно глотнул воздух.

Отдышавшись, он с ужасом оглядел толстые стены колодца.

— Где же туннель?

— Под водой, — ответила Акико, избавляясь от остатков снаряжения. — Я почти заплыла в него, пока тебя искала. Наверное, поэтому ниндзя никогда не используют этот путь.

— И как мы теперь выберемся?

— Поплывем.

— Ты с ума сошла! — Джек вытаращился на Акико. — Это невозможно.

— Не думаю, что туннель такой уж длинный, — серьезно ответила она. — Беседка находится у внутренней стены. Я заплывала гораздо дальше, когда ныряла с ама.

— Я не ловец жемчуга, Акико, — напомнил Джек. От холода его начало знобить. — Утонуть — самый страшный кошмар для моряка.

— Разве у нас есть выбор?

Джек не ответил. Внезапно он понял, что чего-то не хватает.

— Журнал! Мой мешок! Он пошел на дно с доспехами.

— Не волнуйся, я достану. Его найти проще, чем жемчужину.

Глубоко вдохнув, Акико скрылась под водой.

Джек остался один в темноте. Слышались только крики самураев наверху и плеск воды о стены колодца. Наконец, казалось, через целую вечность, Акико вынырнула на поверхность, держа в руке мешок и журнал.

— Нашла! Журнал не испортился от воды?

— Нет, он завернут в непромокаемую ткань, — ответил Джек, забирая мешок.

Неожиданно рядом с ними в воду упал большой камень.

— Вот они!

Еще один камень свалился со стен, едва не ударив Джека по голове.

Больше его уговаривать не пришлось.

— Туннель так туннель, — сказал Джек, готовясь к долгому пути под водой.

— Набери побольше воздуха и постарайся успокоиться, — посоветовала Акико.

В воду посыпались камни, и ребята нырнули. Девушка плыла впереди. Вокруг царила кромешная тьма, двигаться приходилось на ощупь. Джек не представлял, где верх, где низ, и как долго осталось плыть.

Он греб изо всех сил, стараясь не отставать от Акико. Вскоре она исчезла из виду. Страх утонуть сжал горло холодными скользкими пальцами. Джеку безумно не хватало воздуха, и он невольно глотнул ледяную воду.

В голове затуманилось, и неожиданно пришел полный покой. Понимая, что до конца туннеля ему не доплыть, Джек перестал грести и выпустил воздух из легких. Он словно проваливался в тяжелый сон. Все тревоги остались позади, и, как ни странно, ему уже почти хотелось утонуть. По крайней мере, он не расстанется с журналом. Вернет его отцу. Снова увидит мать.

Джек стал покорно ждать конца.

Внезапно теплые губы прижались к его губам, и кто-то насильно вдохнул ему в рот воздух. Легкие наполнились целительным кислородом. Оцепенение стало уходить, и Джек понял, что едва не потерял сознание. Ему отчаянно захотелось жить.

Губы отстранились, и рука схватила его за запястье, волоча по туннелю.

Спустя миг Джек и Акико вынырнули на поверхности рва.

Джек судорожно хватал ртом воздух.

— Я думала, что потеряла тебя, — испуганно шепнула Акико.

— Это не так-то… просто… — ответил он, сплевывая воду.

— Тсс! — предупредила девушка. — Кругом враги.

На противоположном берегу виднелись сотни воинов. Внезапно Джек заметил, что рядом с ними, словно гнилые бревна, плавают тела погибших. Толкнув обезглавленный труп, он едва сдержал крик ужаса и, стиснув зубы, поплыл вслед за Акико на другой берег.

Выйдя из воды, они поспешили спрятаться у ближайшей постройки, а когда путь освободился, направились к внешней стене. Держась в тени, друзья медленно шли по дворам, постоянно озираясь в поисках врага.

Внезапно показался патруль Красных дьяволов. Акико быстро затащила Джека в ближайшую конюшню, всполошив ее обитателя. Ласково гладя гриву, она успокаивала коня, пока самураи шли мимо.

— Чуть не попались, — с облегчением вздохнул Джек.

— Здесь слишком опасно. — Девушка вгляделась в темноту. — Придумала!

Акико выскользнула из конюшни и вскоре вернулась, волоча за собой тело асигару, погибшего при взятии замка.

— Бакэмоно-дзюцу, — объяснила она, заметив ошарашенный взгляд Джека. — «Призрачная» техника ниндзя.

60. С горы в море

Рассвет встретил их зловещим безмолвием. Накануне последнее сопротивление было сломлено; пожары удалось погасить. Ночью Осакский замок забылся тревожным сном. Когда первые лучи солнца пробились сквозь задымленное небо, армию Камакура охватили усталость и оцепенение. Противник был повержен, воины расслабились и дремали на разрушенных крепостных стенах, ожидая дальнейших приказов. Тем не менее у внешних ворот было по-прежнему много Красных дьяволов.

— Мимо них не пройти, — прошипел Джек, ведя лошадь Акико под уздцы по главной дороге.

— Сэнсэю Кюдзо удалось, — шепнула она. — Главное, не останавливайся.

Джек поправил шлем и мэнпо.

— Шлем мне мал. Все время соскальзывает, — пожаловался он.

Джек надел желто-голубые доспехи убитого асигару и взял его мечи. Акико раздобыла лук и колчан со стрелами и доспехи высокопоставленного самурая из войска даймё Камакура. Шлем с гербом в виде полумесяца — признак высокого происхождения — прекрасно ей подошел.

Несмотря на опасения, сонные самураи едва подняли головы при виде переодетых Джека и Акико. Поскольку через ворота замка постоянно проходили воины Камакура, двое ребят не вызывали подозрения. Кроме того, мог ли кто-нибудь представить столь дерзкий способ побега — через главные ворота?

Когда друзья подошли ближе, Красный дьявол обратил на них внимание. Акико кивнула ему, достаточно низко склонив голову, чтобы показать уважение, но достаточно резко, чтобы подчеркнуть свое высокое положение. Красный дьявол опустил глаза и скромно кивнул в ответ. Затем посмотрел на Джека. Тот склонил голову пониже. Красный дьявол ответил на поклон.

За спиной самурая виднелась равнина Тэнно-дзи. От свободы их отделяли ворота, решетка и разводной мост. Джек уже прикидывал в уме, сколько это шагов.

Красный дьявол повернул голову.

— Голубые глаза? — удивленно пробормотал самурай себе под нос.

Джек прибавил шагу и почувствовал, как сползает шлем, обнажая прядь светлых волос. Глаза Красного дьявола расширились от изумления, и он сорвал с юноши шлем и мэнпо.

— Гайдзин! — потрясенно завопил он.

Не теряя времени, Джек ударил Красного дьявола ногой в грудь.

Акико помогла другу вскочить в седло и пришпорила лошадь.

— Стойте! — закричал Красный дьявол, оправившись от удара, но Джек и Акико были уже в воротах.

— Взять их!

Акико взглянула на Джека.

— Держи поводья!

Девушка схватила лук, обернувшись, прицелилась в веревку в запорном механизме решетки и выстрелила.

Мастерство не подвело лучницу. Веревка лопнула, и решетка с грохотом обрушилась вниз.

Преследователям ничего не оставалось, как смотреть из-за железных прутьев на освобожденных беглецов.

Джек и Акико выехали на равнину, спеша как можно дальше уйти от врага. Перед ними предстало ужасное зрелище.

Сколько видел глаз, на поле битвы лежали тысячи и тысячи погибших самураев. Тэнно-дзи буквально устилали тела. Ров был так завален трупами, что его можно было пересечь, не замочив ног. Вороны клевали останки; повсюду раздавались стоны тех несчастных, кто не погиб сразу.

Джек вспомнил бедного маленького Ёри — его тело тоже покоилось в этом адском могильнике. Как можно лишить стольких людей жизни по воле одного — даймё Камакура?

— Поедем к моей матери в Тоба, — предложила Акико, снимая шлем и привязывая лук к седельному мешку. — В Киото опасно.

Джек кивнул, отгоняя нахлынувшую печаль. По крайней мере, они выжили. Правда, сейчас эта мысль почти не радовала. Будущее представлялось совсем туманным.

Внезапно Акико потянула поводья, дернулась в седле и упала на землю. В боку у нее торчала стрела.

— Акико! — закричал, спрыгивая, Джек.

Из раны шла кровь: стрела пробила доспехи. Сорвав сасимоно с убитого самурая, Джек отчаянно пытался остановить кровотечение. Он надавил слишком сильно, и Акико вскрикнула от боли.

— Эта стрела предназначалась тебе, гайдзин!

Похолодев, Джек обернулся. Навстречу шагал Кадзуки, переступая через тела.

Заклятый враг носил форму Красного дьявола.

— Я никогда не был силен в кюдзюцу, но это славная месть за убийство Морико, — сказал он, снимая лук. — Ты будешь страдать, как я и обещал.

— Морико погибла, потому что ты поджег школу! — парировал Джек.

— Нет. Это ты виноват, — сказал Кадзуки. — Земля Японии была чиста, пока сюда не заявились непрошеными твои собратья. Гайдзины будут изгнаны. — Он кровожадно ухмыльнулся. — Или казнены.

Кадзуки вынул оба меча. На лезвии катаны виднелась свежая кровь.

— Как верный подданный даймё Камакура и основатель банды Скорпиона я обязан — к моему удовольствию — приговорить тебя к позорной смерти.

Джек встал, обнажая мечи.

Едва он успел выхватить вакидзаси, как Кадзуки направил катану ему в грудь. Джек отразил удар и в свою очередь взмахнул длинным мечом. Соперник отбил атаку своим вакидзаси, толкая Джека назад, и немедленно ударил его ногой в живот. Джек споткнулся о чье-то тело и упал.

Вскочив на ноги, он поспешил стать в оборону. Кадзуки напал снова. Мечи лязгнули друг о друга, и Кадзуки отвел катаной клинок Джека, целясь ему в сердце.

Великолепный удар «Кремень и огниво».

Самурай, незнакомый с техникой «Двух небес», встретил бы тут свою смерть, но Джек распознал прием и увернулся. Острие скользнуло по нагруднику.

Кадзуки выругался и молниеносно нанес двойной удар. Джек ответил обоими мечами с той же силой. Клинки вновь встретились.

Соперники смотрели друг другу в глаза. На миг поединок обернулся мысленным противостоянием. Джек видел, что его врагом движет беспощадная ярость. Он вспомнил жажду мести во взгляде Докугана Рю. Кадзуки точно так же не отступится, пока Джек жив.

Кадзуки метнулся вперед, одновременно дважды ударив по тыльной стороне катаны и вакидзаси Джека. В мгновение ока Джек лишился обоих мечей.

Двойной удар «Осенний лист»!

Джек был ошеломлен мастерством врага.

— Я всегда говорил, что уничтожу тебя с помощью техники «Двух небес», — издевательски заявил Кадзуки, сбивая беззащитного Джека с ног. Вложив вакидзаси в ножны, Кадзуки приготовился прикончить лежащего.

— Ты недостоин смерти самурая, — объявил он. — Но и носить голову на плечах ты тоже недостоин.

Джек бросил отчаянный взгляд на Акико: девушка пыталась подняться.

— Постой! Ответь мне на один вопрос. — Джек тянул время. — За что ты меня так ненавидишь?

— Ты гайдзин, — сплюнул Кадзуки. — Этого более чем достаточно.

— Что я тебе сделал?

— Моя мать умерла из-за такого же гайдзина, как ты! — Кадзуки яростно потряс мечом.

— Я-то здесь при чем? — изумился Джек.

Кадзуки огрызнулся:

— По доброте душевной она приютила вашего священника. Взамен он наградил ее своей болезнью. Твое племя — чума для Японии. Зараза, которую нужно стереть с лица земли.

— Мне очень жаль, — примирительно сказал Джек. — Моя мать тоже умерла от болезни. Я понимаю, что ты испытываешь. Гнев. Обиду. Боль.

— Это ничего не меняет. — Лицо Кадзуки пылало ненавистью. — На колени!

Акико была очень слаба: она успела только взять лук и пыталась натянуть тетиву. Джек опустился на колени. Неожиданно его рука нащупала сломанное древко сасимоно. Он тут же взмахнул им перед собой, на мгновение опередив Кадзуки. Тот получил удар в челюсть и рухнул как подкошенный.

Поднявшись, Джек ногой отбросил меч Кадзуки и занес знамя над головой, целясь острым стальным наконечником в грудь врага.

— С горы в море, — сказал Джек, вспоминая суть техники «Двух небес» — «победить любым способом и любым оружием».

Глаза Кадзуки расширились от ужаса. Видя, что Джек опускает сасимоно, он закричал изо всех сил. Джек проткнул острием его доспехи и вогнал знамя поглубже в землю.

Крик перерос во всхлипывание.

— Хватит с меня смертей! — Оставив пришпиленного к земле Кадзуки, Джек поспешил к Акико. Девушка трясущимися руками подняла лук и выстрелила, сразу же упав замертво от напряжения.

Послышался вопль. Кадзуки уронил вакидзаси, который собирался метнуть в Джека, с ужасом глядя на стрелу, пронзившую его правую руку.

Акико еще дышала, но была очень бледна.

В воротах замка показался отряд Красных дьяволов.

— Надо спешить, — сказал Джек.

Помогая Акико забраться в седло, он мысленно поблагодарил Такуана. Скакать придется быстро как никогда.

Джек обнял Акико и пустил лошадь галопом. Кадзуки закричал ему вслед:

— Я все равно отомщу тебе, гайдзин!

61. Сёгун

Джек сидел в саду под сакурой, наблюдая за переливающимися красками на закатном небе. Над Тоба садилось солнце. В отдалении слышался мягкий плеск крошечного водопада. Вытекающий из него ручей змейкой бежал через весь сад и впадал в пруд с лилиями. Вокруг росли великолепные цветы и безупречно подстриженные кустарники. Здесь царила такая безмятежная красота, что казалось, Япония — это и есть рай на земле.

В саду Джек чувствовал, как сами собой затягиваются душевные раны. Он снова начинал верить, что в мире существуют добро и надежда. Как сказал бы Ёри, за такой мир стоит бороться.

Над головой в стволе сакуры торчала стрела, пущенная Глазом Дракона три года назад.

«Она напоминает нам, что всегда нужно быть начеку».

Джек схватился за деревянный стержень и вытащил стрелу.

Призрачная тень, не дававшая ему покоя, ушла в небытие.

Убийца, преследующий Масамото и его семью, уже не вернется.

Джек переломил стрелу надвое.

В этой мирной гавани нет места оружию.

Навстречу Джеку, стуча посохом по деревянному мостику, засеменил старик с клочковатой седой бородкой.

— Как она? — спросил Джек.

— Акико быстро выздоравливает, — ответил сэнсэй Ямада, глядя на сломанную стрелу в руках Джека. — Доблестного воина одной стрелой не уничтожить.

Еще никогда мастер дзэн не выглядел таким старым и изможденным. Война не прошла для него даром. Казалось, ужасы битвы отпечатались в каждой морщинке на его лице. Устраиваясь на каменной скамейке у ручья, сэнсэй Ямада застонал от боли.

— С вами все в порядке? — спросил Джек.

— Меня убьет только время, — усмехнулся сэнсэй, потирая колено костлявой рукой. — Вопрос в том, все ли в порядке с тобой?

— Я жив, — вздохнул Джек, — и знаю, что не должен жаловаться, ведь многие из нас погибли. Но… у меня внутри пусто. Я чувствую себя виноватым. Ямато, мои друзья и сэнсэи отдали за меня жизнь. И ради чего? Даймё Камакура победил. На что может надеяться самурай-гайдзин в Японии?

— Чем чернее ночь, тем ярче сияют звезды, — произнес сэнсэй Ямада, глядя в небо.

Джек растроенно покачал головой. Он искренне поделился своей болью и сомнениями, а сэнсэй Ямада любуется звездами.

— Надежда есть всегда, даже в самые трудные времена, — пояснил мастер дзэн. — Да, мы утратили дорогих сердцу друзей. И все же нельзя забывать, что многие выжили благодаря их жертве. Сэнсэй Кано помог юным самураям спастись. Сэнсэй Ёса уцелела, потому что сэнсэй Хосокава преданно и отважно ее защищал. Пока ничего не известно о сэнсэе Кюдзо, но он стреляный воробей. Не удивлюсь, если он еще жив.

— А Масамото-сама? — спросил Джек, надеясь вопреки всему.

Сэнсэй Ямада улыбнулся.

— Я получил хорошие новости. — Его улыбка погасла. — И плохие тоже.

Джек затаил дыхание.

— Даймё Камакура не убил Масамото-сама. Однако и не позволил ему совершить сэппуку и умереть с честью.

— И где же он?

— Даймё Камакура очень гордится победой над легендарным мастером меча. Масамото-сама заключен в буддийский храм на горе Иаво и проведет там остаток своих дней.

— Его можно освободить?

Сэнсэй Ямада покачал головой.

— Как я понимаю, он отправился туда по собственной воле. Ему предложили высокий пост при дворе даймё Камакура, но он отказался в знак уважения к погибшим. Масамото-сама никогда не будет служить тирану.

У Джека словно камень с души упал. И все же новости его огорчили. Хотя опекун жив, для великого и благородного воина это позорный конец.

— С ним все будет хорошо, Джек-кун, — сказал сэнсэй Ямада, заметив разочарованный взгляд Джека. — Масамото-сама часто говорил, что хочет провести последние годы жизни в созерцании. Он давно собирался написать учебник по технике «Двух небес» для будущих поколений. Сейчас ему представился тот самый случай.

Джек засмеялся. Это в духе мастера дзэн — видеть луч надежды за каждой грозовой тучей.

— А что-нибудь известно о даймё Такатоми и Эми?

Сэнсэй Ямада кивнул.

— Эми-тян в безопасности. Даймё Такатоми — великий мудрец. При всей своей жестокости даймё Камакура понимает, что Япония нуждается в столь умном и дальновидном правителе, как Такатоми.

— Значит, даймё Такатоми служит ему? Он нас предал! — воскликнул Джек.

— Наш господин — не предатель, — твердо заявил сэнсэй Ямада. — Войну мы проиграли. Однако даймё Такатоми понимает, что принесет Японии больше пользы на государственной службе, чем если будет изгнан или убит.

— Но Япония катится в пропасть! Разве мы не должны готовить восстание?

Сэнсэй Ямада постучал о землю посохом.

— После дождя земля тверже.

Джек растерянно уставился на мастера дзэн. Вечно он говорит загадками!

— Сейчас Япония сильнее, чем до войны. Хотя многие предпочли бы другого правителя, даймё Камакура предстоит объединить страну. Нобунага приготовил рис, Хасэгава замесил тесто, а Камакура выпало съесть лепешку.

Сэнсэй Ямада рассмеялся удачной шутке и тут же снова посерьезнел.

— Он объявил себя сёгуном.

— Сёгуном?

— Верховным правителем Японии. Даймё Камакура захватил всю власть и утверждает, что происходит из рода Минамото. Император будет лишь формальным главой страны. Япония полностью в руках даймё Камакура. Поэтому мы должны позаботиться о твоей судьбе, Джек-кун. Ты уже думал о будущем?

— Немного, — признался Джек, — но, похоже, у меня нет надежды.

Сэнсэй Ямада цокнул языком и погрозил Джеку пальцем.

— Разве не ты сказал Ёри «Пока есть друзья, есть надежда»? Очень мудрые слова.

Он посмотрел в сторону дома. Сёдзи распахнулись.

— Кстати, вот и наш неиссякаемый источник мудрости.

По мосту бежал Ёри, держа в руке крошечное растение.

Джек до сих пор поражался жизнестойкости друга. На следующий день после того, как Джек и Акико покинули равнину Тэнно-дзи, они случайно наткнулись на сэнсэя Ямада и Ёри. Встреча была как нельзя более кстати. Акико то и дело впадала в беспамятство, и Джек не знал, как ей помочь. Сэнсэй Ямада извлек из раны наконечник стрелы и начал лечить девушку травами.

По дороге в Тоба Ёри рассказал Джеку свою историю. Когда его едва не затоптали Красные дьяволы, он бросился с моста в ров и спрятался среди изуродованных тел. На рассвете Ёри побрел по равнине Тэнно-дзи, где и встретил сэнсэя Ямада.

Когда Ёри увидел друзей живыми, его вера в Будду запылала ярче прежнего. Правда, Джек знал: внешне веселого и радостного Ёри мучают ночные кошмары о побеге. Каждую ночь из его спальни доносились крики боли и страдания.

Широко улыбаясь, Ёри подошел к Джеку и вручил ему саженец.

— Уэкия говорит, мы можем посадить эту сакуру в честь Ямато, — объявил он. — Акико сказала, чтобы место выбрал ты — как брат.

Сглатывая слезы, Джек осторожно взял деревце в руки.

В тот вечер, когда солнце опустилось за горизонт, сэнсэй Ямада, Ёри, Акико и Джек торжественно посадили сакуру.

Бережно засыпав корни землей, Джек произнес молитву:

— Пусть это дерево станет для нас не только памятью о друге, но и символом надежды.

62. Путь воина

Джек еще раз проверил дорожный мешок.

Журнал был надежно спрятан на дне и обернут непромокаемой тканью. Рядом лежал дарума, тараща на Джека единственный глаз в мерцающем свете масляной лампы. Еще в мешке были две соломенные коробки с вареным рисом, бутыль с водой, запасное кимоно и бечевка с монетами. Все это заботливо собрала для Джека Хироко, мать Акико. Голубое кимоно, в которое он переоделся, тоже подарила она. На одежде не было меток и камонов, чтобы никто не узнал в Джеке члена семьи, сражавшейся против даймё Камакура.

Покончив со сборами, Джек улыбнулся про себя и положил бумажного журавлика, подаренного Ёри на удачу, в деревянный инро на поясе. Птичка сидела на черной жемчужине Акико, охраняя драгоценный камень, как свое яйцо.

Джек уже почти забросил мешок на плечо, когда вспомнил о подарке сэнсэя Ямада и повесил буддийский амулет на лямку. В шелковом мешочке лежал деревянный квадратик, на котором сэнсэй Ямада написал молитву. Мастер дзэн сказал, что омамори будет его оберегать, и велел ни в коем случае не вынимать квадратик, иначе амулет потеряет силу. Кроме того, видя на мешке Джека омамори, японцы поймут, что он буддист, и охотно окажут помощь.

Джек распахнул сёдзи и шагнул в сад.

Еще не рассвело. Воздух был свеж и прохладен, словно этот мир только родился. Джек надел сандалии и пошел по деревянному мостику к воротцам сада. Коснувшись щеколды, он вспомнил, как впервые убегал из дома Хироко. Тогда он попал в серьезный переплет и в результате выучил очень полезное японское слово. Абунай. Опасность. Джек понимал, что за воротами его ждет не один абунай.

— Уходишь, не попрощавшись? — спросил ласковый голос.

За спиной стояла Акико, сомкнув руки на оби. Волосы ее были аккуратно причесаны и уложены в косу на спине. Она печально и немного укоризненно смотрела на Джека.

От этого взгляда у него защемило сердце.

На самом деле он попрощался со всеми вчера за ужином. Акико была непривычно тиха. Тогда Джек подумал, что дело в ее болезни. Хироко звала его оставаться у них, сколько он захочет. Сэнсэй Ямада предложил ему вместе с Ёри отправиться в храм Тэндай в Ига Уэно. Но Джек уже принял решение.

— Пришло время вернуться домой. — Сердце разрывалось от мысли, что он больше не увидит Акико.

— Тут тоже твой дом, — возразила она дрогнувшим голосом.

— Мне нельзя оставаться, слишком опасно для тебя и твоей матери. Уже ползут слухи, что вы приютили гайдзина. Скоро даймё Камакура отправит сюда воинов.

— Я могу защитить тебя…

— Нет, позволь теперь мне защитить тебя, — твердо произнес Джек. — Пора отвечать за свои поступки. Я хотел сохранить журнал любой ценой, подвергая огромной опасности тебя, Ямато, Эми, Масамото и даймё Такатоми. Больше это не повторится. Масамото-сама сказал, что я уже совершеннолетний. Я должен сам со всем разобраться.

Заглянув Джеку в глаза, Акико увидела путь, который он избрал, и поклонилась в знак уважения. Когда она подняла голову, слезы на ее лице сменились решительным и независимым выражением, так хорошо знакомым Джеку.

— Воину нельзя идти в паломничество без мечей, — сказала она, взглянув на пустой пояс. — Погоди!

Девушка побежала к дому. Джеку вновь стало стыдно за то, что он не уберег дайсё Масамото. Глупо было не забрать мечи после боя с Кадзуки! Но тогда он думал только о спасении Акико.

Та показалась в дверях, неся катану и вакидзаси.

— Ты самурай. Ты должен носить дайсё. — Она с поклоном вручила ему мечи.

Джек был потрясен ее поступком. В руках Акико держала два великолепных меча с темно-красными витыми рукоятками. Черные ножны были инкрустированы перламутром.

— Я не могу их принять, — запротестовал Джек. — Это мечи твоего отца.

— Он был бы рад подарить их тебе. Я хочу, чтобы ты их взял. Наша семья почтет за честь, если дайсё послужат тебе в пути.

Она поклонилась ниже, вкладывая сая ему в руки.

Джек неохотно принял дайсё и повесил их на пояс. Не в силах отказаться, он вынул катану из ножен. Солнце уже поднялось над горизонтом, и на клинке заиграл луч. В утреннем свете блеснуло имя.

Сизу.

У мечей была добрая душа.

Пряча катану в ножны, Джек понял, что навеки останется в долгу перед Акико. Ему захотелось отплатить ей, пусть даже чем-то незначительным. Порывшись в мешке, он вытащил даруму.

— Больше мне нечего тебе предложить, — сказал Джек, протягивая Акико круглую куклу.

— Но ведь он хранит твое желание…

— Именно поэтому я хочу, чтобы его сберегла ты, — ответил он, накрывая даруму ее ладонями. — Свое желание я могу доверить только тебе.

Акико посмотрела Джеку в глаза. Их руки соприкасались.

— Для меня это честь, — прошептала она. — Как же я узнаю, исполнилось ли оно?

— Когда я попаду домой, ты дорисуешь второй глаз.

Акико кивнула, понимая, что нет нужды задавать вопросы. Она просто узнает.

Они стояли вплотную друг к другу, сомкнув ладони вокруг дарумы. Слова были излишни: Джек знал, что их все равно не хватит. Как можно выразить все, что они пережили вместе? Все трудности, которые они преодолели? Все, что они значат друг для друга?

Перед глазами Джека, как живые, вставали картины прошлого.

Загадочная девочка на мысе в ярко-красном кимоно. Уроки японского в тени сакуры. Звезды в Южном саду дзэн. Первый рассвет в году на горе Хиай. Водопад в Круге трех. Черная жемчужина. Ее победа в Ябусамэ. Разоблачение на крыше. Тот миг под водой, когда она прижалась к нему губами, вдыхая жизнь в его легкие.

И все же море манило необоримо. Джека ждали дом и сестренка Джесс.

Если бы он мог поступить, как велит сердце, то ни за что бы не ушел.

— Мне пора, — отстраняясь, сказал Джек. — Я должен выйти пораньше.

— Да, — еле слышно ответила Акико. — Ты прав, что идешь пешком. Лошадь привлекала бы лишнее внимание. Не доверяй никому и держись подальше от трактов.

Джек кивнул и, открыв засов, вышел на пыльную дорогу, которая огибала равнину и извивалась среди бесчисленных рисовых полей, исчезая на холме в стороне Нагасаки.

Он поспешно отвернулся от калитки, чтобы не передумать.

И застыл.

— Ёри никогда мне не простит, если я не отдам тебе… — Джек вынул из пояса клочок бумаги.

— Что это? — спросила Акико.

— Хайку.

— Ты написал его для меня! — изумленно воскликнула она.

— Хотел разделить с тобой мгновение… вечность… — отозвался Джек и, пока Акико не успела развернуть бумагу, зашагал прочь.

У поворота он услышал, как она зовет его.

Акико стояла спиной к рассветному солнцу. Она утирала слезу, а может, просто махала рукой на прощание. Ветер донес ее звонкий голос.

— Навеки связаны друг с другом.

Акико поклонилась.

Джек ответил на поклон.

Когда он поднял голову, никого уже не было.

Несколько долгих секунд Джек смотрел на восходящее солнце, спрашивая себя, верно ли он поступает. В глубине души он знал: другого выбора нет. В Японии сё-гун хочет его смерти. В Англии он нужен сестренке.

Окинув взглядом длинную дорогу, Джек сделал первый самостоятельный шаг на Пути воина… и на пути домой.

 

Приложения

 

Словарь японских слов

Бусидо

Бусидо, или Путь воина, — это правила поведения, которые напоминают кодекс чести рыцарей. В бою и повседневной жизни японские воины-самураи соблюдали семь нравственных принципов.

Добродетель первая: Ги — Справедливость.

Ги — это способность без колебаний принимать верные решения, поступать честно и обращаться со всеми как с равными, независимо от цвета их кожи, расы, пола и возраста.

Добродетель вторая: Ю — Мужество.

Ю — способность выходить из любых ситуаций с честью и уверенностью.

Добродетель третья: Дзин — Доброта.

Дзин — это сострадание и великодушие. Эта добродетель работает вместе с Ги и не позволяет самураю возвеличивать себя или подчинять других своей воле.

Добродетель четвертая: Рэй — Уважение.

Рэй — это учтивость и подобающее поведение. Эта добродетель предписывает уважительно относиться к любому.

Добродетель пятая: Макото — Честность.

Макото — способность быть честным перед самим собой и окружающими. Это значит поступать по справедливости и всегда стараться делать свою работу как можно лучше.

Добродетель шестая: Мэйё — Благородство.

Благородства ищут с чистыми намерениями. Достичь его можно только правильным поведением. Успех — благородная цель.

Добродетель седьмая: Тюнги — Верность.

Тюнги — основа всех добродетелей; без преданности делу и верности ближним никто не достигнет цели.

Немного о произношении

В японских словах каждый слог произносится отдельно:

А-ки-ко

Я-ма-то

Ма-са-мо-то

Ка-дзу-ки

Японские имена и фамилии

В японских именах фамилия обычно ставится перед именем. В феодальной Японии имена отражали социальное положение человека и его духовные принципы. Правила вежливости предписывают добавлять к фамилии (или имени — в неофициальной обстановке) частицу «сан», которая означает «господин», «госпожа». К именам высокопоставленных особ добавляют «сама». К учителям обращаются, добавляя после имени «сэнсэй», но в «Юном самурае» сохранен привычный европейский порядок слов. К именам мальчиков и девочек прибавляют соответственно «кун» и «тян».

Словарь

абунай — опасность

ама — японские ловцы жемчуга

аригато — спасибо

асигару — пехотинцы, самураи низших слоев

бакэмоно-дзюцу — «призрачная» техника ниндзя

бо — деревянный боевой посох

бодзюцу — искусство владения бо

боккэн — деревянный меч

бонсай — карликовое дерево

будо — японские боевые искусства

бусидо — Путь воина — моральный кодекс самурая

Бутоку-дэн — Дворец воинских добродетелей

Буцу-дэн — Дворец Будды

вакидзаси — короткий меч

васи — японская бумага

гайдзин — чужестранец, чужак (уничижительно)

Гамбаттэ! — Держись! Не сдавайся!

Гандзицу — новогодние празднества в Японии

гейша — японская девушка, развлекающая гостей

ги — одежда для тренировок

даймё — правитель-феодал

дайсё — два меча, вакидзаси и катана, традиционное оружие самурая

дарума—японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму — божество, приносящее счастье

дзабутон — подушка

дзадзэн — медитация

дзансин — постоянная бдительность, буквально: недремлющий ум

дзиндоу — стрелы с тупыми деревянными наконечниками

дзори — соломенные сандалии

дзэн—буквально: сосредоточенность, размышление

дзюбан — нижняя юбка-брюки

«Дим Мак» — Касание смерти

додзё — залдля тренировок

докудзюцу — искусство отравления

икебана — буквально: жизнь цветов, в традиционном японском искусстве символическая композиция растений

инро — коробочка для хранения небольших предметов

ин-ё — древняя молитва самураев, означает «Свет и Тьма»

ирэдзуми — способ нанесения татуировки

кагэмуся — воин-тень

кагинава — веревка с трезубым абордажным крюком

какурэнбо — японский вариант игры в прятки

какэгоэ — клич

кама — серпообразное холодное оружие

ками — духи; поклонение и обожествление природных сил и явлений

камон — фамильный герб

Кампай! — тост «Будем здоровы!»

канабо — большая дубовая палица с железными шипами

кандзи — китайские иероглифы, которые используются в японской письменности

ката — последовательность движений в боевых искусствах

катана — длинный меч

кати — победа

кати гури — сушеные каштаны

каппан — кровавая печать на документе, символизирующая его нерушимость

ки — поток энергии или жизненной силы (в Китае — ци)

киай — буквально: сосредоточенный дух; используется в боевых искусствах в виде крика, который помогает сконцентрировать энергию на выполнении приема

киай-дзюцу — искусство киай

Киёса — состязание по конной стрельбе из лука

кимоно — традиционная японская одежда

киса — японское искусство конной стрельбы из лука

киссаки — острие меча

коан — буддийская загадка, способствующая развитию интуиции

кукай — состязание авторов хайку

куки-нагэ — воздушный бросок

куноити — женщина-ниндзя

кэндзюцу — искусство меча

кюдзюцу — искусство стрельбы из лука

ма-ай — расстояние между двумя соперниками

манрики-гусари — оружие в виде цепи с двумя утяжеленными концами

маэкудзукэ — двустишие, к которому добавляется хайку

мокусо — медитация

момидзи гари — церемония любования кленовыми листьями

мон — фамильный герб

мэнпо — защитная металлическая маска, частично или полностью закрывающая лицо

мэнуки — орнамент, украшающий рукоять меча

мэцукэ — техника «Взгляда на далекую гору»

Муган рю — Школа закрытых глаз

муся сюгё — паломничество воина

нагината — оружие с длинной деревянной рукояткой и кривым лезвием на конце

ниндзюцу — тайное боевое искусство ниндзя

ниндзя — наемный убийца в Японии

ниндзято — меч ниндзя

Нитэн ити рю — Школа единства двух небес

нобори — длинный прямоугольный флаг воинского подразделения

нодати — большой двуручный меч

оби — пояс

о-госи — бросок через бедро

омамори — буддийский амулет, оберегающий носителя

оригами — искусство складывать фигурки из бумаги

офуро — ванна

рандори — большой бой, тренировочная схватка

Рёандзи — храм Умиротворенного дракона

ри — японская мера длины, примерно 3,93 км

ронин — самурай без господина

рэй — команда поклониться

садо — путь чая

саёнара — до свидания

сакаки — вечнозеленое дерево

сакура — японская вишня

сакэ — рисовое вино

самурай — японский воин

сасимоно — маленький прямоугольный флажок, который носили самураи на поле боя

сасори — скорпион

сатори — просветление

сая — ножны

сёгун — буквально: великий полководец, покоряющий варваров

сёдзи — японская раздвижная дверь

си — четверка, или смерть

синоби сёдзоку — одежда ниндзя

Сиси-но-ма — Дворец львов

сохэй — монах-воин

суко — «когти», помогающие взбираться по стенам

суси — блюдо из сырой рыбы и риса

сэнрю — японские стихи

сэнсэй — учитель

сэнча — зеленый чай

сэой нагэ — бросок через плечо

сэппуку — ритуальное самоубийство

сюрикэн — метательная «звездочка» из металла

сюрюдзин — веревочное оружие с утяжеленными концами

сяку — мера длины, около 30 см

таби — носки с отдельным большим пальцем

тайдзюцу — искусство тела (рукопашный бой)

тайко — буквально: большой барабан

Така-но-ма — Дворец сокола

танка — короткое японское стихотворение, содержит примерно тридцать один слог

танто — нож, кинжал

Тарю-дзиай — соревнования по боевым искусствам между школами

татами — маты, которыми покрывают пол

Тё-но-ма — Дворец бабочек

томоэ нагэ — бросок через голову с упором стопы в живот

тонфа — оружие в виде палки

тори — защищающийся

тории — японские ворота

тофу — соевый творог

тэссэн—японский веер с утяжеленным металлическим стержнем

тэцу-биси — металлический «ежик» с острыми шипами

тя-но-ю — буквально: встреча за чаем

укэ — нападающий (партнер, на котором отрабатывается прием)

футон—японская постель: плоский матрас, который расстилают прямо на татами и сворачивают утром

хадзимэ! — Начинайте!

хай — да

хайку — короткое японское стихотворение

хакама — традиционная японская одежда

хамон — узор на мече; появляется в результате закалки лезвия

Ханами — праздник любования цветущей сакурой

хара — центр жизненной энергии

хаси — палочки для еды

хацухинодэ — первый рассвет в году

хибати — небольшая глиняная жаровня

Хо-о-но-ма — Дворец феникса

чи сао — «липкие руки» (или «липнущие руки»)

Ябусамэ — ритуальная конная стрельба из лука

якатори — кусочки жареной курицы на палочке

ямэ! — остановитесь!

 

Словарь морских терминов

Бак — носовая часть верхней палубы судна до передней мачты.

Бизань-мачта — самая задняя, третья от носа мачта парусного судна.

Блок — колодка с проемом и каточком внутри, через которую протягиваются снасти.

Боцман — старший унтер-офицер, который отвечает за чистоту на корабле, общесудовые работы и обучение команды.

Ванты — снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие мачту в обе стороны к бортам судна. Состоят из вантин, между которыми ввязываются ступеньки из тонкого троса.

«Воронье гнездо» — наблюдательный пункт в виде бочки, расположенной высоко на мачте для улучшения обзора.

Впередсмотрящий — матрос-наблюдатель.

Гальюн — уборная на корабле.

Грот-мачта — вторая от носа мачта на корабле.

Грот — самый нижний парус на грот-мачте.

Грота-рея — см. Рей.

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части парусного судна.

Кубрик — внутреннее жилое помещение для команды корабля.

Марс — площадка на верху нижней части составной мачты, которая на парусных судах служит для работ по управлению парусами.

Марсовой — матрос, работающий на марсе.

Мачта — высокий деревянный столб для крепления парусов. Составная мачта имеет две или три части: собственно мачта, стеньга и брам-стеньга, в местах соединения которых расположены площадки — марс (между мачтой и стеньгой) и салинг (между стеньгой и брам-стеньгой).

Нок — оконечность горизонтального или наклонного рангоутного дерева (например, оконечность реи — нок-рея).

Палуба — горизонтальное перекрытие на судне.

Парус — полотнище парусины специальной формы и размеров; паруса бывают прямые и косые. Прямые паруса прикрепляются к реям и расположены поперек длины корабля. Название паруса определяется его положением на мачте.

Полуют — задняя приподнятая часть юта.

Помпа — насос для откачки воды.

Прикол — свая, кол, укрепленные в земле (для причала, привязи).

Рангоут — или «рангоутное дерево» — все деревянные части, предназначенные для несения парусов (мачты, гафели, бушприт и пр.).

Рей (рея) — деревянный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов. Реи называются по мачтам и по ярусам: например, грот-рея — рея, на которой крепится грот.

Риф — подводная или невысоко возвышающаяся над водой скала.

Рундук — большой ларь с поднимающейся крышкой для хранения личных вещей экипажа; на рундук кладется матрас.

Сезень — мягкая, плетеная или с плетеным концом снасть для прихватывания парусов к реям.

Склянка — песочные часы на судне, измерявшие время получасовыми интервалами. «Бить склянки» — звонить в корабельный колокол, отсчитывая время. На современных судах склянки давно не используются, однако выражение осталось и обозначает получасовой промежуток времени.

Снасть — веревки и тросы на корабле для управления парусами и постановки рангоута.

Стеньга — вторая снизу часть составной мачты; в зависимости от мачты, называется фок-стеньга (на фок-мачте), грот-стеньга (на грот-мачте), крюйс-стеньга (на бизань-мачте).

Такелаж — все снасти на судне: стоячий такелаж — неподвижно закрепленные снасти для крепления мачт и рангоута; бегучий такелаж — подвижные снасти для управления парусами.

Трап — лестница на судне.

Трюм — пространство между нижней палубой и днищем.

Фал — снасть для подъема парусов, флагов, сигналов и пр.

Фок — самый нижний парус на фок-мачте.

Фок-мачта — носовая мачта на многомачтовых парусных суднах.

Фок-марсель — парус на фок-мачте, расположенный выше марса.

Шпангоут — ребра судна, к которым крепится наружная обшивка.

Шпигат — отверстие в борту или палубном настиле для удаления с палубы воды.

Штаг — канат от верхней части мачты или стеньги до носа, поддерживающий мачту спереди.

Штурвал — рулевое колесо.

Штурман — специалист по кораблевождению; прокладывает курс, отмечает движение судна и т. п.

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

 

Некоторье сведения о хайку

Принципы хайку, изложенные в этой книге, касаются английского языка и могут не вполне соответствовать принципам сочинения настоящих хайку на кандзи.

Термин «хайку» ввел в конце девятнадцатого века Масаока Сики (1867–1902) для обозначения самостоятельного хокку (первого куплета рэнга или рэнку). Однако, как правило, данный термин применяется ко всем хокку, независимо от времени их написания. Для облегчения восприятия современным читателем в книге употребляется слово «хайку».

Подробнее о сочинении хайку можно прочесть в книге Уильяма Дж. Хиггинсона «The Haiku Handbook» (Нью-Йорк: Kodansha, 1989).

 

Лучшие удары Джека

Удары ногами (гэра)

Маэ-гэри — очень сильный прямой удар ногой, с помощью которого можно даже повалить противника.

Ёко-гэри — сокрушительный удар ребром стопы, но будьте осторожны: его легче заметить, чем прямой удар.

Маваси-гэри — круговой удар ногой, часто применяется в начале боя.

Усиро-гэри — удар пяткой назад. Один из самых мощных в боевых искусствах.

Тё-гэри — другое название: «удар бабочки». Во время удара руки и ноги вытягиваются в стороны так, что становятся похожими на крылья бабочки в полете.

Удары руками (цуки)

Ои-цуки — прямой удар, один из самых простых, но при случае он вам очень пригодится.

Гяку-цуки — еще более сильный, обратный прямой удар, в котором задействовано почти все тело.

Кагэ-цуки — чтобы нанести этот круговой удар, нужно двигаться очень быстро, однако это один из любимых ударов Джека, его очень трудно блокировать.

Уракэн-цуки — удар тыльной частью кулака. Он еще быстрее, чем кагэ-цуки. Чтобы нанести его, сожмите руку в кулак и бейте центральными костяшками.

Какие удары лучше всего получаются у вас? Расскажите на youngsamurai.com.

 

Оригами: делаем бумажного журавлика

Объясняют Акэми Соллоуэй (урожд. Танака) и Робин Хондоу

Возьмите большой бумажный квадрат. Одна его сторона должна быть цветной, а другая — белой. На приведенных рисунках серый цвет означает цветную сторону. Пунктиром показаны линии сгиба. Каждый сгиб необходимо хорошо прогладить.

Шаг 1. Положите бумагу цветной стороной вверх. Сложите лист по диагонали и раскройте. Затем сложите его еще раз в другую сторону и снова раскройте.

Шаг 2. Переверните лист белой стороной вверх. Сложите его пополам по горизонтали, чтобы получился широкий прямоугольник, и раскройте. Затем сложите по вертикали и снова раскройте.

Шаг 3. Лист по-прежнему лежит цветной стороной вниз. Поднимите четыре уголка и соедините их. Прогладьте бумагу так, чтобы у вас получился квадратик в четыре раза меньше исходного.

Шаг 4. Согните левый и правый уголок верхнего слоя по направлению к центру. Получится фигурка в форме кинжала. Снова отогните уголки.

Шаг 5. Отогните верхний уголок вниз, хорошо прогладьте сгиб и снова раскройте.

Шаг 6. Возьмите нижний уголок верхнего слоя и поднимите его, чтобы получилась «лодочка». Надавите, чтобы борта «лодочки» соединились и фигурка стала напоминать ромб. Тщательно прогладьте сгибы.

Шаг 7. Переверните бумагу и повторите шаги 4–6 с другой стороны. Теперь листок сложен в форме ромба.

Шаг 8. Верхняя часть ромба целая, но у нижней есть две «ножки». Согните верхний слой обеих «ножек» вдоль по направлению к центру.

Шаг 9. Переверните фигурку и сделайте то же самое с другой стороны. Теперь ромбик похож на воздушного змея.

Шаг 10. Отогните «ножки» вверх и верните в исходное положение.

Шаг 11. Возьмите правую «ножку», раскройте ее и выверните. Поднимите «ножку» и согните так, чтобы она расположилась внутри «воздушного змея». Прогладьте сгибы. Сделайте то же самое с другой «ножкой».

Шаг 12. Теперь с двух сторон торчат два узких кончика. Из них получатся клюв и хвост журавлика. Возьмите правый кончик, отогните его острие вниз, выверните и разгладьте. Получился клюв.

Шаг 13. Отогните крылышки.

Шаг 14. Потяните за крылышки и подуйте в дырочку внизу, чтобы фигурка раскрылась.

— Поздравляю! — говорит сэнсэй Ямада. — Сложить журавлика непросто, но и настоящим самураем тоже сразу не станешь.

Если хотите узнать, как сложить другие фигурки оригами, смотрите ролик на сайте youngsamurai.com.

Этот урок провела сэнсэй Акэми Соллоуэй, лектор по японской культуре и старшая дочь из старинного рода самураев (). Рисунки Робин Хондоу (origami-fun.com).

 

Знакомьтесь! Крис Брэдфорд

(интервью с автором)

Когда вы начали изучать боевые искусства?

Я начал заниматься дзюдо в семь лет, а в восемь завоевал свой первый приз. С тех пор я изучил более девяти видов единоборств.

Какое из боевых искусств вы любите больше всего и почему?

Мне нравятся все стили, каждый научил меня чему-то новому, но самый любимый — это Дзэн Кё Син тайдзюцу. Именно в нем я получил свой первый черный пояс. Этот стиль родился из боевых техник ниндзя. Мой сэнсэй даже обучался у одного из мастеров ниндзюцу!

Вам доводилось встречать настоящего самурая?

Да. Я ученик сэнсэя Акэми Соллоуэй, старшей дочери из древнего самурайского клана. Ее семья — потомки каро, то есть старейшины, дворца Ивацуки (близ Токио), жившего во времена феодала Ота Докан (1432–1486). Акэми означает «светлая и прекрасная». У госпожи Соллоуэй нет братьев, поэтому ее долг — хранить самурайские традиции предков.

Когда вы начали писать?

Я всю жизнь что-то сочинял, но в основном это были тексты песен. Писать рассказы я начал не так давно, хотя в детстве придумывал истории, особенно если мы отправлялись куда-то на машине. Я сочинял, чтобы не скучать в пути.

Сколько времени ушло, чтобы написать «Путь воина»?

Я очень быстро его написал — всего за два месяца! Готовая история буквально выскочила из-под пера на страницу.

Откуда вы черпаете новые идеи и вдохновение?

Из жизни и сердца. На создание трилогии «Юный самурай» меня вдохновила любовь к боевым искусствам. Это история мальчика, который познает жизнь через единоборства. Ее героем мог бы стать я. Или вы.

Чем вы занимались до того, как стали писателем?

Писал тексты песен и музыку. Я пою, играю на гитаре и губной гармонике. Выступал с концертами во множестве стран, появлялся на телевидении, преподавал в знаменитой Академии современной музыки в Гилфорде. Опыт в этой области позволил мне написать книгу под названием «Сердце и душа» (Heart and Soul) для Британской академии композиторов и авторов песен.

У вас есть любимая книга?

«Оно» Стивена Кинга. Его лучший, самый страшный роман.

Какое место вы любите больше всего и почему?

Я объездил весь мир, но у меня есть три любимых воспоминания. Фиджи — я любуюсь закатом на морском берегу и наигрываю на гитаре. Лаос — я сижу в домике на дереве посреди джунглей. Японский город Киото — на рассвете я слушаю звон храмового колокола.

Ваше любимое блюдо?

Суси. Полезная и очень вкусная пища.

Какой вещью вы дорожите больше всего?

Моим самурайским мечом. Его клинок сверкает, как молния, и со свистом рассекает воздух.

Ваш любимый фильм?

«Крадущийся тигр, затаившийся дракон». Там волшебные сцены поединков. Герои преодолели гравитацию, а бои похожи на танец. А еще в этом фильме снимается великолепная актриса, звезда фильмов о боевых искусствах, Мишель Йео.

© Chris Bradford, 2008

Школа перевода В, Баканова, 2011

© Издание на русском языке AST Publishers, 2011

Ссылки

[1] Значения японских слов см. в конце книги. — Примеч. пер.

[2] Объяснения морских терминов см. в конце книги. — Примеч. пер.

[3] Магелланов пролив — пролив, разделяющий континентальную Южную Америку и архипелаг Огненная Земля, узкий и в некоторых местах очень опасный для мореплавания.

[4] Отдыхайте, господин чужеземец (яп.).

[5] Что ты делаешь, чужак? (яп.)

[6] Наденьте, пожалуйста, кимоно (яп.).

[7] Пора мыться (яп.).

[8] Залезай в ванну! На тебе блох полно! (яп.)

[9] Уэкия! Тиро! Идите сюда! (яп.)

[10] Перестань! Пора мыться! Такой большой мальчик, а ведешь себя как маленький (яп.).

[11] Это кимоно моего мужа (яп.).

[12] Меня зовут Хироко Датэ. Хи-ро-ко (яп.).

[13] Нет! Нельзя! Опасно! (яп.)

[14] Ты что делаешь, чужак? (яп.)

[15] Эй, откуда ты такой взялся? (яп.)

[16] Чего? (яп.)

[17] Прекратить! (яп.)

[18] Нет! Така-сан, пожалуйста (яп.).

[19] Добрый день (яп.).

[19] ****** Меня зовут Акико Датэ (яп.).

[20] Меня зовут Акико Датэ ( яп. ).

[21] Пошли! (яп.)

[22] Доброе утро (яп.).

[23] Вы говорите по-португальски? (португ.)

[24] Вы говорите по-французски? (фр.)

[25] Вы говорите по-испански? (исп.)

[26] Да, немного (напортугальском, французском и испанском).

[27] Что такое? Откуда он приехал? (яп.)

[28] Прошу прощения, уважаемый господин Масамото (яп.).

[29] В чем дело? (яп.)

[30] Ни в чем, уважаемый господин Масамото… (яп.)

[31] Простите великодушно, Ваша светлость (яп.).

[32] Не за что (яп.).

[33] Все хорошо, спасибо (яп.).

[34] Слушаюсь, Ваша светлость господин Масамото (яп.).

[35] Гарда — часть эфеса клинкового холодного оружия, служащая для защиты кисти руки от удара оружием противника.

[36] Да! (яп.)

[37] Поехали! (яп.)

[38] Паланкин — на Востоке: крытые носилки как средство передвижения знатных лиц, богачей.

[39] Пагода — буддийский храм.

[40] Поклониться! (яп.)

[41] Благодарим покорно, Ваша светлость господин Масамото! (яп.)

[42] Строцци-Хеклер, Ричард. «В поисках духа воина» (цит. по пер. с англ. Л.В. Махалиной). — Примеч. авт.

[43] Лао-Цзы. «Дао Дэ Дзин» (цит. по пер. с кит. О. Борушко). — Примеч. авт.

[44] Да! Спасибо, уважаемый господин Масамото (яп.).

[45] Ле Гуин, Урсула «Левая рука Тьмы» (цит. по пер. с англ. И. Тогоевой). — Примеч. авт.

[46] «Имея достаточно времени, любой может овладеть физическими приемами. Обладая достаточным знанием, каждый может стать мудрецом. И только истинный воин может овладеть и тем, и другим, превзойдя их» — изречение буддийской секты Тьен тай. — Примеч. авт.

[47] Приятного аппетита! (яп.)

[48] Спасибо за угощение! (яп.)

[49] Вейр, Брайан. — Примеч. авт.

[50] Редмун, Амброз Холлингуорз. — Примеч. авт.

[51] Садитесь! (яп.) — команда для учеников сесть, опираясь на колени и пятки, как традиционно сидят японцы; обычно подается в начале и в конце тренировки.

[52] Начать медитацию! (яп.)

[53] Закончить медитацию! (яп.)

[54] Слушаюсь, сэнсэй! Покорнейше прошу меня простить! (яп.)

[55] Мольер, Жан Батист. — Примеч. авт.

[56] Начали! (яп.)

[57] Дэвы — божества буддийского пантеона.

[58] Бурун — пенистая волна.

[59] Уэсиба Морихэй, основатель айкидо (цит. по книге Джона Стивенса «Секреты будо»). — Примеч. авт.

[60] Старинная детская песенка. Считается, что ее источником послужила пьеса современника Шекспира, Джона Флетчера (1579–1625), под названием «Странствия влюбленного» («Слова, а не дела», акт III, сцена 6). — Примеч. авт.

[61] «Когда чай заваривают водой разума, чьи глубины неизмеримы, тогда и начинается то, что мы зовем тя-но-ю» — Тоётоми Хидэёси (даймё, 1537–1598). — Примеч. авт.

[62] Чай появился в Англии около 1652 года. Завезли его голландские торговцы, которые начали поставлять его в Европу лишь в 1610 году. В Англии этот напиток получил распространение позже других европейских стран. — Примеч. авт.

[63] «В бою между сильной техникой и сильным телом побеждает техника. В бою между сильным умом и сильной техникой побеждает ум, поскольку он отыщет слабое место» — Тайсэн Дэсимару (японский учитель сото дзэн, 1914–1982). — Примеч. авт.

[64] Тех, кто есть, тех, кто ушел, тех, кто придет, — основано на традиционной буддийской молитве о благословлении и исцелении (неизвестный автор). — Примеч. авт.

[65] Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.

[66] Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

[67] «Кто работает только руками, тот всего лишь чернорабочий. Кто работает руками и головой, тот ремесленник. А кто работает руками, головой и сердцем, тот мастер». Луи Ницер (1902–1994) — юрист и писатель. — Примеч. авт.

[68] Автор неизвестен. XVII в. — Примеч. авт.

[69] Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.

[70] «В стране, где разница между учеными и воинами чересчур велика, мыслить будут трусы, а воевать — дураки». Фукидид (471–400 гг. до н. э.) — греческий историк. — Примеч. авт.

[71] Кикаку (1661–1707). — Примеч. авт.

[72] Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

[73] Автор неизвестен, сэнрю , XVII в. — Примеч. авт.

[74] По мотивам Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

[75] По мотивам маэкудзукэ, XVII в. — Примеч. авт.

[76] Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание; позднее своды таких высказываний. В сутрах излагались почти все религиозно-философские учения индуизма и буддизма. — Примеч. ред.

[77] Краги — накладные голенища, используются всадниками для защиты ног при езде верхом. — Примеч. ред.

[78] «Чем чернее ночь, тем ярче сияют звезды». Чарльз Остин Бирд (1874–1948) — американский историк. — Примеч. авт.