— Сумо — чистое сражение, — заявил даймё Като, указывая на дохье веером. — Две силы сталкиваются друг с другом. Но бой решается не только силой. Настоящее сражение — в голове. Победитель и побежденный определяются в мгновение ока.

Он хлопнул в ладоши.

— Гьеджи! Вызывай Рику.

Судья сумо поклонился и повернулся к одному из многих вооруженных слуг, что стояли у стены. Слуга поспешил выйти и вернулся чуть позже с огромным парнем. Тело быка, ноги — как стволы деревьев, борец с гулом шел по полу к дохье.

— Рику — самый младший чемпион, — объяснил даймё. — Он уступает противникам в размере, но вполне восполняет это умениями.

Джеку казалось, что Рику выглядел таким же огромным, как и те два борца, но он не собирался спорить с даймё. Он и не мог, даже если бы захотел, ведь во рту оставался кляп.

— Интересно, — забавлялся даймё с усмешкой, — выживет ли гайдзин в схватке сумо?

Он взмахнул веером и приказал развязать Джека.

Джек, обрадовавшись, что освободился, потирал запястья, где остались следы от пут. Он взглянул на Рику, что был похож на гору. Юный борец ударил кулаком по ладони, показывая, что Джеку не жить.

— Я здесь не для ваших развлечений, — сказал Джек. — Зачем мне биться с вашим чемпионом?

Даймё Като задумался, а потом взглянул на Акико.

— Чтобы выжила она.

Из Джека словно выбили весь воздух. Он знал, что выбора у них нет, но даймё дал понять горькую правду. Они умрут в плену у верного последователя Сёгуна. Но у него хоть был крошечный шанс спасти Акико.

— Он жестоко играет с нами, — прошептала Акико.

— Точно. Но приз неплох, — сказал даймё Като, услышав. — Все предатели должны быть убиты, помилование бывает редко. Я могу повлиять на Сёгуна. Победи моего чемпиона, гайдзин, и твоя леди выживет.

Хотя Акико просила его отказаться, Джек кивнул, принимая вызов. Ему важнее было, чтобы с Акико все было в порядке. Он будет бороться до конца, чтобы спасти ее.

Офицер провел Джека, подгоняя его мечом, к дохье. Его схватили за пояс и втолкнули на ринг. Патруль самураев столпился вокруг, чтобы смотреть представление. Акико сидела на коленях, один из самураев не отходил от нее. Она улыбнулась Джеку, но глаза ее выдавали тревогу. Они понимали, чем все закончится, а Рику стоял напротив него непобедимой горой мышц и плоти, желая уничтожить его.

И все же Джек встал у белой черты. Судья в лиловом одеянии повернулся к нему. Хотя он был ниже, на Джека он смотрел свысока.

— Победитель схватки — тот, кто вытолкнет противника за пределы ринга или заставит его коснуться пола любой частью тела, кроме ног, — объяснил судья. — Против правил использовать кулаки, вырывать волосы, душить противника. Понятно?

Джек кивнул. Он никогда не бился в стиле сумо, но он учил тайдзюцу и знал техники борьбы. Почти каждый день в Нитен Ичи Рю сенсей Кюзо проверял их умение бросать противника.

«Нарушь равновесие, уничтожь противника!» — такое говорил сенсей Кюзо.

Джек оценил взглядом противника. Он не мог сравниться с Рику по силе или весу, но у него было преимущество в скорости и выносливости. Если он будет быстро реагировать на движения Рику, то сможет обернуть силу борца против него самого. У него будет лишь один шанс, потому нужно рассчитать все. Расставив ноги, Джек чувствовал пятками крупицы песка, твердую глину. Он сел на корточки, готовясь к бою.

Взглянув на Джека, Рику поднял левую ногу и ударил ею по земле. Потому он повторил это правой ногой. Стоило его ноге ударить о глину, Джек чувствовал, как дохье содрогается. Борец был землетрясением, а Джек стоял на его пути. Рику отошел от линии. Он выпил воды, протер губы рисовой бумагой. Вернувшись, Рику присел и широко раскинул руки.

Джек, решив победить, забыл о ритуалах сумо, что предшествовали бою. Он повторил действия Рику, раскинул руки, показывая, что у него нет оружия. Рику ушел в уголок и принес оттуда пригоршню соли. Очистив ринг, он снова присел перед Джеком, глядя ему в глаза. Джеку казалось, что он смотрит в бездушный кувшин, ведь взгляд Рику ничего не выражал.

Даймё Като говорил правду, когда сказал, что сумо — сражение разума.

Взгляд Рику сверлил его, Джек неуютно поежился. И в тот же миг Рику напал. Скорость его атаки не соотносилась с его размером. Джек едва успел вскинуть руки, пока Рику не раздавил его. Руки врезались в грудь Джека. Ладони, словно камни, хлестнули по лицу. Лавина мускулов и плоти надвигалась на него, и все тактики Джека рассыпались, как замок из песка.

Он ощутил ногами край ринга, уперся пятками и попытался остановить Рику. Но борец схватил Джека за руку и ногу и поднял над головой. Беспомощно повиснув в хватке Рику, Джек рухнул на ринг. Затрещали кости, словно Джек был игрушкой, казалось, что мозги трясутся в голове. Сквозь боль Джек думал лишь о том, что проиграл жизнь Акико.

— Жалко, — отметил даймё, Джек издал стон боли и скорчился за пределами дохье. — Я ожидал большего от гайдзина-самурая.

Хотя все тело Джека болело, словно по нему пробежал бык, он не был побежден. Усилием воли он поднялся на ноги и выдавил:

— Я требую… реванш… теперь я понял правила. А лучше три попытки!

Даймё удивлен вскинул брови.

— Я уважаю боевой дух, гайдзин. Пускай.

Джек умылся водой из кадки, взбодрившись, и встал возле белой линии. Даймё Като вскинул веер, знаменуя начало сражения. Рику вошел на ринг и встал перед Джеком.

— Я сломаю все твои кости, гайдзин, — заявил Рику, разминая с хрустом шею.

— Как и я, — ответил Джек, — если найду хоть одну!

Рику принялся топать.

В этот раз Джек исполнил ритуалы сумо: хлопнул в ладоши, потопал ногами, бросил соль. Если Рику и подумал, что Джек смеется над ним, он ничего не сказал. Лицо его оставалось каменным. Они присели друг напротив друга, Рику смотрел на Джека тяжелым взглядом, не давая шанса победить в противостоянии разумов. Но и Джек не отставал. В этот раз он отступать не собирался. Но Джек специально показал свое сомнение. Рику заметил, но ушел, пытаясь скрыть ухмылку.

Они вернулись на ринг, Рику разбрасывал соль. Приняв боевые стойки, они приближались к бою. Кулаки коснулись песка, и Рику ринулся в бой. Но Джек, словно кобра, подпрыгнул и бросил в глаза Рику соль, что оставалась в его ладони. Рику ослеп на миг, и у Джека появилось преимущество. Развернувшись, Джек ударил правой ногой по коленям Рику. Он потерял равновесие, покачнувшись головой вперед. Его же рвение ударить утянуло его вперед, за край дохье. Рику упал, как выброшенный на берег кит, на деревянные половицы. Раздался треск и крики боли, издававшиеся не только Рику. Он катился, как сломанная кукла дарума, сила падения сломала ему пару ребер. Кричали и два самурая, что сражались с Акико. Они оказались под остановившимся борцом. Вес Рику давил на них.

«А это за Акико!»

Отряхнув ладони от соли, Джек взглянул на Рику.

— Похоже, парочку костей я нашел!