Джон Герберт Фортескью был влюблен. И хотя в это трудно было поверить, девушка, которую он любил, была склонна ответить на его чувство.

Его предложение потрясло Патрицию. В смятении она прижала ладонь к лицу, а другую Фортескью крепко держал в своей руке.

– Замуж за вас? Но… – Она заморгала и постаралась вдохнуть. – Я…

На мгновенье восторг на ее лице подарил Фортескью надежду. Она собирается сказать «да»!

Но тут ее лицо омрачилось тенью, словно туча набежала на сам Изумрудный остров – Ирландию. Патриция отступила на шаг и покачала головой. Радость исчезла с ее лица.

– Нет… Нет. Я не могу. Я не могу остаться здесь, в этом сером, холодном городе, вдали от моей семьи… – Она с усилием сглотнула и выпрямилась. От ее мрачной решительности у Фортескью заныло сердце. – Простите, сэр, но я не могу выйти замуж за англичанина.

«О, так дело только в этом?»

В душе поднялась горячая буря восторга. Фортескью громко рассмеялся, чем снова поверг Патрицию в шок.

– Но, видишь ли, моя дорогая Патриция, я ведь ирландец!

Смутившись, она покачала головой.

– Боюсь, что немного ирландской крови – этого недостаточно… сэ… Джон. – И она опустила глаза на свою ладонь, которую все еще не отпускал Фортескью. – У меня нет ненависти к англичанам, не то что у других, – спокойно стала объяснять девушка. – Но я не буду знать, о чем говорить с человеком, который не любит те самые утесы и то море, которое люблю я.

Фортескью навис над нею, переполненный счастьем из-за того, что понял причину ее отказа.

– И какие же это утесы, милая? Лично я тоскую по утесам Мохер.

Услышав восторг в его голосе, девушка замерла, а Фортескью улыбнулся, слегка отстранился и заговорил с выраженным ирландским акцентом:

– Ты же не думаешь, что я выбрал тебя только из-за миленького личика, дорогая? – Голос звучал так протяжно, что он сам его почти не узнавал.

И тут она подняла на него взгляд. Холодный гнев в глазах девушки тотчас остудил его жар и породил недоумение.

Патриция отшатнулась и стряхнула с руки его руку, как будто та была грязной.

– Вы скрываете свое происхождение? – Она возмущенно поджала губы. – Вы стыдитесь его?

Руки Фортескью бессильно упали.

– Но… Мне пришлось. Нам не найдется работы в приличном доме, если на наших башмаках останется грязь картофельного поля. – Нет, не то. Это просто оговорка, англицизм, раньше он никогда так не говорил. Неужели он настолько долго прожил в этом мрачном, сером городе, что сам начал верить в эти предрассудки? Стоящая перед ним девушка, чудесное создание, воплощение мечтаний о родном доме, который Фортескью заставил себя забыть, выпрямилась во весь рост и с презрением произнесла:

– Я предпочту честного человека, пусть даже англичанина, а не жалкого ирландского предателя. Вы не нужны мне, Джон Фортескью… не нужны ни вы, ни этот лживый дом. – Она резко развернулась и пошла прочь. Фортескью смотрел ей вслед и по ее непреклонно прямой спине видел, что догонять девушку бесполезно.

Десять лет службы не прошли даром. Фортескью привычно поправил осанку и придал лицу невозмутимое выражение. Бесстрастная маска не помогла успокоить горящую рану в душе, не уняла боль в сердце, но он не станет в безумии носиться по Брук-Хаусу, выкрикивая милое имя, хотя, видит Бог, сейчас он хотел именно этого.

Он сделал ей честное, выгодное предложение. Она отказала по неразумной и несправедливой причине. Она его не любит. И с этим ничего не поделаешь.

Со временем страсть утихнет, порукой тому его гордость.

У двери дома леди Пибоди Грэм швырнул шляпу и шарф лакею и, вздохнув, прошел в холл. Меньше всего он хотел сейчас слушать трели юных девственниц, наряженных в однотипные муслиновые платья, с цветами в прическах и неизбывной покорностью в глазах.

«Добро пожаловать на аукцион, мои пташки».

Зачем он здесь? Ему следовало быть у Лилы, убеждать ее в своей верности, обещать все на свете, просить стать его герцогиней и т. п. Вместо этого он явился сюда, надеясь найти возможность извиниться перед Софией. Мысленным взором он видел только ее серые глаза, полные боли от его слов. Ни о чем другом Грэм просто не мог думать.

«Я пожалел простую, бедную девушку из деревни. Какая тут может быть ревность?»

Сморщившись при этой мысли, Грэм задержался на верхней площадке лестницы. Ну каким же он был идиотом! И знал об этом. Знал, что был беспечным, легкомысленным, расточительным, но даже не подозревал, что был способен на жестокость.

Страсть к Софи – это его личная проблема, нельзя было изливать собственный гнев и удивление от этого открытия на ее голову, нельзя было отыгрываться на ней. Теперь он потерял ее поддержку и дружбу, а это…

Грэм не мог думать о том, что натворил, он пребывал в непонятной растерянности. Он всегда избегал членов собственной семьи. Они приводили его в бешенство, но сейчас он вдруг начал осознавать, что значит быть совершенно одному в мире. Из всей семьи у него осталась только кузина Тесса.

«Похоже, я счастливчик!»

Конечно, был еще Николз, его верный слуга. Грэм вздохнул. Что ему делать с этим человеком? Сжигание отцовских трофеев привело к тому, что Николз в гневе собрал оставшиеся чучела по всему дому и разместил эту иссохшую, лысеющую компанию в кабинете – нечто вроде собрания свидетелей того, как Грэм предает своего отца. Или того, как он страдает, что, на взгляд дворецкого, было бы еще лучше.

Назойливые требования выплат по векселям стали поступать всерьез. Казалось, каждый хотел, подобно первому кредитору, получить хотя бы часть добра герцогского семейства. Вот только в Иден-Хаусе осталось немного ценностей. Его семейство коллекционировало смерть, а не искусство.

Прежде всего Грэм решил разобрать счета, рассортировать их по принципу серьезности содержащихся в них угроз, порой завуалированных совсем незначительно. После чего ему оставалось лишь осуществить свой план женитьбы на Лиле.

Задержавшись в дверях бального зала Пибоди, временно обращенного в музыкальный салон, Грэм задумался, не удастся ли ему убедить кого-либо из кредиторов взять в счет долга чучело медведя, а в голове прозвучал ироничный голос Софи: «Только если у него будет золотой зад».

Софи прислушалась к совету Лементера и приехала поздно, любезно приветствовала леди Пибоди, но извиняться не стала. Может быть, это выглядело странно, но Лементер строго приказал ей никогда, никогда не выказывать признаков сомнения или неуверенности. Оставив дам семейства Пибоди – мать и неотличимых друг от друга, наряженных в муслин дочерей, – София приступила к обязательному неторопливому круизу среди гостей в поисках некоего светловолосого, рослого герцога. По сведениям, полученным от его лакея, именно сюда он в конце концов собирался. Люди бродили туда-сюда, потому что в музыкальной программе наступил продолжительный антракт.

Как странно так свободно – но, разумеется, не без осторожности – передвигаться среди самой элиты светского общества. И странно, что никто, кроме Софи, этой странности не замечает.

В отличие от классического наряда леди Пибоди, Лементер одел Софи в кремовое шелковое платье, струящееся вдоль тела мелкими складками. В волосах у нее была одна только простая лента, украшенная листьями с золотой каймой. Лента оплетала толстые косы, скрученные и перевитые друг с другом самым замысловатым образом. Софи чувствовала себя так, как будто ступила в зал прямо из книги по истории древнего Крита. Книгу, в соответствии с инструкциями Лементера, она прихватила с собой. Коротко кивнув самым экзальтированным из поклонников и сделав пару рассеянных книксенов местным знаменитостям, она добралась до греческой колонны, решила, что здесь самое подходящее место, и со щелчком раскрыла веер.

На звук, точно на сигнал охотничьего горна, тут же собралась кучка обожателей и так ее обступила, что Софи показалось, будто ее загнали на дерево. Один из молодых людей спросил про Грэма – видимо, герцог заявил, что сегодня будет сопровождать ее, – но Софи ответила одним только бесстрастным взглядом и не отводила его до тех пор, пока несчастный не покраснел и не отвел глаз.

«Бедный мальчик».

Но не стоит на него сердиться. Он ни разу не взглянул на нее, пока она была простой, бедной Софи.

«Но сейчас смотрит, и очень пристально».

Это неважно. Софи не может выйти замуж за такого юнца.

В коробке, в которой доставили платье, лежала записка Лементера: «Наносите удар на пике, не дожидайтесь спада». Иными словами, не трать ни минуты.

У Золушки было время только до полуночи. У Софи перехватило дух при мысли, что ее собственная полночь может быть очень близка. В этот самый момент Грэм как раз может делать предложение леди Лиле. Нельзя тратить вечер на этих глупых мальчишек.

Но где же, черт возьми, Грэм?

Вдруг в ее затуманенном поле зрения возник мистер Вулф, вежливо поклонился и придвинулся ближе.

– Боюсь, я неправильно одет для такого собрания, – признался он.

Софи окинула взглядом его наряд. Сюртук был помят, а рубашка недостаточно нарядна.

– Пожалуй, – улыбнувшись, ответила она. Бедняга. Тот факт, что в таких местах он чувствовал себя белой вороной, лишь увеличил ее симпатию. Молодые джентльмены едва скрывали свое презрение к нему, и это заставило Софи улыбнуться Вулфу еще шире и выказать ему больший интерес, чем она чувствовала на самом деле.

Мистер Вулф расцвел от ее внимания и, казалось, сумел почти побороть собственную стеснительность.

– Сегодня вечером я надеялся повидаться с леди Тессой. Боюсь, днем я не сумел выказать ей должного почтения, ведь у меня очень серьезные деловые обязательства перед ее семьей. – Он неловко покраснел и отвел глаза. – Боюсь, я был несколько рассеян.

Мужчина, забывший посмотреть на Тессу, пока в комнате находилась Софи? Очаровательно. Софи чуть наклонила голову набок и заметила:

– Вы льстите мне, сэр, – и, взмахнув рукой, добавила: – Боюсь, в последнее время здоровье Тессы непредсказуемо. Леди Пибоди пригласила меня в гости к своим дочкам, заверив, что сегодня сама будет исполнять роль дамы-покровительницы.

Мистер Вулф оглянулся на ее милость, которая была страшно занята, представляя своих дочерей всем присутствующим в зале джентльменам, на Софи она не обращала ни малейшего внимания.

– Я вижу.

Софи воспользовалась тем, что Вулф отвлекся, и оглядела зал. Где же Грэм? Изменил планы и отправился к Лиле? Неужели поздно?

Она снова повернулась к мистеру Вулфу, который следил за каждым ее движением с непонятным, тревожным блеском в глазах.

– Вы кого-то ищите, мисс Блейк? Разрешите я вам помогу. – Казалось, он изо всех сил старается ей угодить. – Может, вам нужен ваш кузен, герцог?

– На самом деле он мне не кузен, – быстро ответила Софи. – Кстати, а вы его здесь видели?

Мистер Вулф спокойно кивнул в ответ, но в глазах отразилось мрачное волнение.

– А как же! Я видел, как он только что отправился в комнату для отдыха. – И он указал в дальний угол зала. – Вон туда.

В этот момент начали негромко играть музыканты, возвращая гостей на места. Если Софи хотела найти Грэма, то уйти следовало прямо сейчас. Сделав рассеянный книксен Вулфу, она сказала:

– Благодарю вас, мистер Вулф. Я перед вами в долгу.

Теперь все ее внимание сосредоточилось на дальней двери. Софи начала свой путь через толпу, но, несмотря на рассеянность, все время чувствовала, с каким напряжением следят за ней остальные. Казалось, ей в спину летит жар от раскаленной печи.

В уголках бального зала Пибоди располагались небольшие комнатки, почти альковы, меблированные кушетками для отдыха, зеркалами, чтобы поправить прическу, имелись даже двери, если требовалось полное уединение. Грэм удалился в одну из них, чтобы придумать правдоподобное извинение.

Софи наконец приехала. Из своего угла Грэм следил за ее невозмутимым шествием по гостиной и даже улыбнулся, поняв, что этот мечтательно-высокомерный взгляд частично объяснялся тем, что без очков она почти ничего не видела.

Он все еще колебался, не зная, как загладить свою жестокость, как объяснить свою непоследовательность и смущение, но тут Софи окружили кавалеры, и момент был упущен. Грэм скрылся в этом маленьком убежище, твердо решив найти правильные слова и восстановить прежнюю дружбу.

Тут-то его и нашла Лила. Инстинкт хищницы ее не подвел.

– Привет, любовь моя.

Грэм обернулся. Лила прижалась спиной к двери, отрезав ему путь к бегству. Она вызывающе изогнула стан, выставив одно бедро и томно поигрывая бахромой шали.

– Ты еще не поцеловал меня, – надула губки она.

На этом прекрасном мраморном лице детская гримаска обиды выглядела смехотворно. Грэм подавил отвращение. «Лила должна спасти мое поместье». Он обреченно выдохнул.

– Я думал, ты будешь ждать меня у себя дома.

Лила медленно погрозила ему пальчиком с острым хищным коготком.

– Это неверный ответ, дорогой. Ты должен с нетерпением ждать встречи со мной. Страстно заключить меня в объятия и целовать так, как будто я – это последний глоток воды в пустыне.

Она сделала шаг от двери и придвинулась к Грэму.

– Ты должен умолять о разрешении заняться со мной в этой комнатке гадкими, грязными штучками, а весь мир пусть ждет за дверями. Должен на коленях выпрашивать прощение и обещать, что никогда, никогда больше не заставишь Лилу ждать.

Грэм чувствовал себя загнанным в ловушку зверьком. Лила медленно приближалась, она положила свои нежные, прекрасные руки ему на плечи, потом обняла за шею.

– Ты слышишь меня, Грэмми? Я ведь ждала тебя, – промурлыкала она, – Вся розовая, такая влажная после ванны. Я ждала тебя в постели голая, как ты любишь. – Она привстала на цыпочки и куснула его за подбородок. Грэм как-то умудрился не слишком явно отшатнуться, но и не оказаться покусанным. Лила любила пустить в ход как зубы, так и ногти. – Но. Ты. Не. При-шел. – Она говорила, отчетливо произнося слова и при каждом слоге подергивая Грэма за галстук. Грэм позволил ей пригнуть его шею и дотянуться до губ, которые она поцеловала, крепко, жарко и влажно.

Грэм отметил, что какой-то частичке его души или тела это понравилось, а может, он просто вспомнил, что раньше ему это нравилось. Но вдруг в нем действительно есть нечто от грубости отца? Ведь стоило Лиле страстно потереться об него, как он умудрился разжечь в себе искру прежнего пламени и с облегчением понял, что с этим делом у него все будет в порядке. Он решил, что можно не обращать внимания на большую часть своего существа, которая требовала оттолкнуть эту женщину, а потом прополоскать рот крепким виски.

Да, он сможет использовать Лилу так же, как она решила использовать его самого – выгодно и очевидно. И столь же предосудительно.

– Грэмми, обещай, что я буду твоей герцогиней, – настойчиво проворковала она и снова потянула его за галстук. – Скажи, что я стану герцогиней Иденкорт, и мы будем самой знаменитой парой в свете, будем давать великолепные балы… – Она на секунду умолкла и перестала расстегивать его жилет. – Иденкорт в очень плохом состоянии? Говорят, он грязный и запущенный и там ничего нет, остались только люди.

Грэм умудрился не расхохотаться.

– Грязный и запущенный, – без выражения повторил он. Если весь остальной мир не знает о состоянии Иденкорта, то это не потому, что соблюдалась какая-то секретность, просто отец был не очень гостеприимен. В любом случае не стоит живописать картину слишком мрачными красками до тех пор, пока он не продаст свое имя и титул и тем обеспечит будущее поместья.

– Грэмми, я буду хорошей девочкой, – задыхаясь, пообещала Лила. – И ты, по крайней мере, получишь сына. – Она облизала его губы. – Обычное устройство дел.

Грэм, в общем-то, принимал такие правила в свете, но внезапно ощутил, что для себя этого не хочет. Кольцо его матери лежало у него в жилетном кармане и ожидало помолвки. Грэму показалось, что этот маленький кусочек золота с бриллиантом стоит между ними и не подпускает к нему Лилу.

А вообще он способен представить, как надевает кольцо матери на когтистый пальчик Лилы? Без сомнения, она только фыркнет на такой мелкий камешек. Но разве у него есть выбор?

Лила наступала и в конце концов опрокинула его на кушетку. Потом оседлала. Ее лицо загорелось притворной страстью, а Грэм сделал то, что вынуждено делали сотни мужчин до него: закрыл глаза и стал думать об Англии, как говорится в старой шутке.

Обычное устройство дел…

У Софи похолодело внутри. Она видела, как Лила проникла в маленькую комнатку и больше не выходила.

Софи шагнула внутрь и, разумеется, нашла того, кого искала весь вечер. Ей чуть не стало дурно от зрелища спутанных ног и рук, смятых юбок и длинных, явно фальшивых волос. Она стала ждать.

Этим двоим повезло, они были так заняты, что даже не заметили, как их прервали. Но Софи не долго противостояла искушению, она сделала шаг вперед и дернула за то, что попалось в руку. В пальцах Софи остался шиньон Лилы, следом посыпался водопад шпилек и несколько прядей собственных волос Лилы.

Вопль женщины слился с арией сопрано в бальном зале. Софи быстро захлопнула дверь, чтобы избежать посторонних зрителей, а Лила вскочила с колен Грэма и повернулась к Софи.

– Вы?

– Не хотелось бы вам мешать, но я испугалась, что вы задушите этого джентльмена своими огромными грудями. – Софи послала ледяную улыбку в сторону Грэма. – Добрый вечер, Грэмми. – Потом снова повернулась к Лиле и подняла над головой шиньон. – Жаль, что приходится это вам говорить, но вы теряете волосы.

Лила попыталась выхватить у нее шиньон, однако Софи держала его высоко. Разъяренные глаза Лилы сузились.

– Я… я заставлю вас пожалеть… вы… вы… костлявая лошадь!

Грэм шевельнулся.

– Лила, не стоит…

Лила зашипела, как змея:

– Не смей защищать ее, ничтожный червяк. Молчи, если хочешь получить мои деньги!

Софи сложила на груди руки и стала поигрывать черным шиньоном.

– Бог мой, Грэм, – безмятежно заговорила она. – Только подумайте о семейном блаженстве, которое ждет вас впереди. – Она мечтательно вздохнула. – Годы, годы и годы… – Она наклонила голову набок. – С другой стороны, прошлый брак леди Лилы длился совсем недолго. – Софи улыбнулась сопернице. – Правда, дорогая? А мы-то все считали его таким здоровым, бодрым мужчиной…

– Софи! – Грэм поднялся на ноги. – Вам лучше не вмешиваться.

Но Лила и Софи схлестнулись по-настоящему. Ни одна из них не обратила на герцога никакого внимания.

– Иметь мертвого мужа лучше, чем не получить ни одного вообще, – с презрением произнесла Лила. – Не знаю, у кого вы украли эти платья, но когда я с вами покончу, весь Лондон узнает, что вы не что иное, как маленькая деревенская негодница.

Софи выразительно приподняла бровь.

– Я никогда этого и не скрывала.

Тут Грэм шагнул вперед и положил руку на плечо Лиле.

– Хватит.

Лила развернулась мгновенно, и он не успел увернуться. Удар по лицу был страшным, но Софи взбесило не это, а следы крови от ее когтей у него на лице.

Она мгновенно оказалась между любовниками и начала наступать на Лилу, грозно нависая над невысокой женщиной. Даже Лила вдруг осознала, что ей грозит опасность. Отлично. На самом деле Софи воспитывалась вовсе не как кисейная барышня, несмотря на то что в свете полагали иначе. Похоже, сейчас настало время открыть миру этот маленький факт.

– Держитесь подальше от Грэма, – спокойным тоном, но с бешенством в глазах посоветовала она. – Вы его не заслуживаете. Никто не разговаривает с ним так, как вы. Никто… – она подчеркнула свои слова резким толчком в плечо Лилы, – никто и никогда не оскорбляет этого человека. – Софи подалась вперед и перешла почти на шепот: – Держитесь от него как можно дальше, иначе я собственными руками протащу вашу светскую задницу отсюда до Брайтона. – Софи подняла свой трофей и тряхнула им перед лицом оглушенной женщины. – За волосы.

Удивительно, но выяснилось, что при необходимости Лила способна очень быстро шевелить этой пресловутой задницей. Дверь в музыкальный зал хлопнула. Грэм и Софи оказались наедине. Оба молчали.