Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

РАЛЬФ УОЛДО ЭМЕРСОН

 

 

ВСЕ И КАЖДЫЙ

© Перевод А. Шарапова

Так думал я в поле, где красный наряд Мелькал деревенского парня смешного: Я слушать люблю, как коровы мычат, Но, право, об этом не знают коровы. Звонарь, совершая положенный звон, Не знал, что прославленный Наполеон Пришпорит коня ради этого звона, И мальчик из конницы Наполеона Не мыслил себя как одну из причин Победной войны у альпийских вершин. Что значишь ты сам по себе, неизвестно — Одно без всего некрасиво, нечестно… Люблю воробьиную песнь на заре, Когда они в небе чирикают мило, Но раз я поймал воробья во дворе, И так его песня меня утомила! Верну его снова реке, небесам, Чтоб уху он пел, а природа глазам. Как я любовался на гальках прибрежных Раскрытыми створками раковин нежных! Они розовей, перламутровей стали От мелких пузырчатых брызг на эмали, И море ревело, когда на волне В ладони они приплывали ко мне. Я смыл с них любовно травинки и пену, Я взял их как дар океана бесценный, У ветра и солнца я отнял их чудо, И что предо мною? — зловонная груда… Любовник следит за подругой тайком, Он словно толпой херувимов влеком; Но лучшее в мире ее украшенье Соткали снежинки в блестящем круженье, — Она попадет к нему скоро под кров, Как в клетку певунья зеленых лесов, И чудо развеется: нежной женой Пребудет она, но не феей лесной. Я думал: «Я правду теперь возлюбил, А ты, красота, ты игрушка ребенка, Тобой я утешился и позабыл!» В тот миг под ногой моей мягко и тонко Скользнул, содрогнулся плаун голубой, Лишайников шапки повсюду серели, Я чувствовал запах фиалки лесной, Навстречу дубы поднимались и ели, И шишки, и желуди всюду пестрели. Высокий стоял надо мной небосвод — Где солнце горит и Создатель живет. И снова открылись для слуха и зренья Журчанье ручьев, соловьиное пенье. И вновь Красота диктовала уму И вновь приобщала меня ко Всему.

 

УРИИЛ

© Перевод А. Шарапова

Те дни Земля уж забывает, Хотя мечтатели их чтят И время в слитки отливает Великих календарных дат. В те дни оплошность роковая Лишила Уриила Рая. Один хитрец бродил среди Плеяд И выведать решил, что боги говорят. Тут до него дошла случайно Преступная и роковая тайна. Божественные дети спор вели О форме и строении Земли, О Солнце, о движении планет И что бывает на Земле, что нет. Был среди них один, чьи прорицанья Казались полны духом отрицанья: Он презирал священный ритуал И демонов всех поименно знал, И звал судьбу он вещью бесполезной, И все законы логики железной Он выставлял, чтоб доказать другим, Что этот мир судьбе не подчиним, Что будет день — и снег сгорит мгновенно… Воспламенились спорщика глаза — И небо потрясла ужасная гроза. Был гневен алый Марс, И серафимы тоже В смятении на миртовом поднялись ложе. И стало необдуманное слово Дурным предвестием в день праздника святого. Судьбы тогда склонилось коромысло, Понятия добра и зла лишились смысла. Был вне себя воинственный Гадес — Порядок в мире с той поры исчез. Самопознание, лишив безумца силы, Убило навсегда красу у Уриила, И от людей, казалось, на века Бог отошел, укрывшись в облака. Что ж лучше? Пылью быть в цепи вращенья, Забыться на исходе поколенья — Или, рассудка дряблый нерв порвав, Явиться в ореоле высших прав?.. Под бурями забвенья Склонился сын бессмертных в то мгновенье. Уста сомкнулись, тайну сохраня, Как в груде пепла искорку огня. Но перед правдой ангельские крылья Тогда и ныне падают в бессилье. И, боль терпя от солнечных лучей, От жара, что живет в огне вещей, От шествия души сквозь неживое, От бурь, мутящих море мировое, От знанья, что добро — гнездилище злых сил, — Кляня богов, кричит мятежный Уриил. И пурпур красит горизонты мира, И властные тогда дрожат кумиры.

 

КОНКОРДСКИЙ ГИМН, ИСПОЛНЕННЫЙ 4 ИЮЛЯ 1837 ГОДА НА ОТКРЫТИИ ПАМЯТНИКА В ЧЕСТЬ БИТВЫ

© Перевод И. Копостинская

Здесь наши предки в ранний час Из бревен мост когда-то сбили И сотни ружей, грянув враз, Весь мир в апреле разбудили. Наш враг с тех пор обрел покой, Но не в победе, данной богом, А Время темною волной Снесло сей мост к морским дорогам. Струится в зелени поток, И рядом памятник героям. Пусть слава им плетет венок, Сыны гордятся их покоем. Да будет вечен дух бойцов, Завещанная нам свобода. Пусть знамя дерзкое отцов Щадит и Время и Природа.

 

СНЕЖНАЯ БУРЯ

© Перевод М. Зенкевич

Предвозвещенный трубным ревом неба, Приходит снег и, словно не снижаясь, Летает над землей, и белый воздух Скрывает даль, реку, леса, холмы, Завесил домик фермера за садом. Пути нет в ноле, нарочный задержан, Разлучены друзья, лишь домочадцы Сидят перед огнем, заключены В уединенье буйством снежной бури. Пойдем посмотрим, что построил ветер. Добывши мрамор из каменоломен Невидимых, неистовый искусник, Воздвиг он сотни белых бастионов Вокруг столбов, деревьев, у дверей. Так быстро мириадом рук рабочих Волшебные постройки он воздвиг, О цифрах и расчетах не заботясь; Отделал белым мрамором курятник, И в лебедя преобразил терновник, И фермеру назло между двух стен Проход замуровал, а у ворот Вознес на вышке стрельчатую башню. Потом, игрой пресытясь, он исчезнет, Как будто не был, и под ярким солнцем Оставит изумленному искусству Для подражанья в камне на века Ночное зодчество своих безумств, Причудливую лепку снежной бури.

 

СФИНКС

© Перевод А. Шарапова

Сфинкс дремлет, Спокойно сомкулись крыла; В уме его Планы людей и дела: «Кто тайну мою Разгадает сейчас? Вы спите, меж тем Вопрошаю я вас!» Кто возрастом мальчик, Но мыслью титан? Кто ведал Дедала безумного план? Сон — в жизни затишье, Явь вылечит сны, Жизнь — смерти превыше, И глубь — глубины. Ствол пальмы прямее, Чем солнечный луч, — Слон гложет побеги, Красив и могуч, И, нежные крылья Сложив за спиною, Дрозды воспевают Величье земное. Волна, как дитя, Вдохновляясь капризом, Играет С лукавым изменчивым бризом. Закону подвластна Частица простая, И бродит меж полюсов Атомов стая. Звук, пауза, воздух, И море, и суша, Зверь, птица — Имеют единую душу. Защитник и спутник От бога всем дан: Ночь утро скрывает, А гору туман. Хохочет дитя В материнской купели — Игрушка ему Дни, часы и недели. В очах его ясных Сияет покой, Они — миньятюры С картины мирской. А взрослый познал Осторожность и страсть, Он начал краснеть, Пресмыкаться и красть. Насмешлив и желчен, Всех оргий душа, Он землю свою Отравляет, дыша. И, страх его чувствуя, Мать человечья Пугает миры Негодующей речью: «Кто в вино и хлеб ребенка Сонной подмешал отравы? Кто душил во сне ребенка, Одержимый буйством нрава?» «О Сфинкс мой прелестный, — Я слышал ответ, — Загадок твоих Не страшится поэт. С любовью начертан Рисунок времен, Хоть выцвел В лучах многозначности он. Что Демон, Когда не любовь к совершенству? И пропасть Дракона Сулит нам блаженство. Страх гибели Менее мучает нас При мысли, что дух Видит больше, чем глаз. Дом Духа не здесь, Но в бездонном ущелье. Вращенье планеты Чревато ли целью? Высокое небо Извергнет свой гром На мир — и минувшее Мы проклянем. Изведали Падшие ангелы стыд, И лира раскаянья Дивно звучит. Найдется ль Великая духом жена? О, если б меня Полюбила она! Вся жизнь — Разнородных начал череда: За скорбью Сокрыта услада всегда. Любовь учащает Биенье сердец, Встречая Рождение дня и конец». Бедный глупый Сфинкс! Ключи Тайн твоих Зевес хранит. Пусть же рута, кумм и мирр Смутный взор твой прояснит. Старый Сфинкс кусает губы: «Знать мое не должно имя, Я жена твоя, я дух твой, Ты очами зришь моими!» «Вопрос твой безответен. Твой взор как правды свет. Ты спрашиваешь вечно — Но ложь любой ответ. Наедине с Природой Оставь гостей твоих: Тысячелетий тайну Не разгадаешь вмиг». И Сфинкс преобразился, Отныне он — жена, И розовая тучка, И ясная луна, Она в огне сгорела, И розой зацвела, И поднялась волною, И берегом легла. «Я сто имен имею. Кто вспомнит хоть одно, Тот властен надо мною И все тому дано!»

 

ОДА

© Перевод А. Шарапова

Жаль оскорбить Мне патриота чувство — Но грех забыть Свое искусство Для ханжества попов И тупости столпов. Коль оторвусь От творчества политике в угоду, Для дел я обрету свободу, Но гнева муз Страшусь, что учинят мне суд И в мозг сумятицу внесут. …Но кто ты, чьи трактаты О красоте грядущей Читает молодежь? Ты червь слепоживущий, Не видящий, как Штаты Над Мексикой цветущей Заносят штык и нож [17] . Кто все мы, что, бывало, Живописали наш свободный мир: «Я твой избранник, бурный Контокук! Я друг твоих долин, Агиохук!» Мы все рабовладеличьи шакалы! И наш господь, создавший Нью-Хэмпшир, Смеется над страной, Где дали небывалы, Да больно люди малы: «Какой просторный дом Для мышки с хомяком!» Когда бы пламень охватил Всю Мексику и погубил народ, У нас рыдал бы разве крокодил. Честь, справедливость — все долой, Свобода схвачена в оковы, У гроба траурное слово Лишь воздух потрясло пустой. Зачем разгорячен Мой пылкий друг? От Севера он Юг Стремится оторвать. Но для чего же вдруг? И Банкер и Бостон До нынешних времен Гнетет один дракон! Всяк друг при своей работе: Ковбои служат быку, Мошенники кошельку, Обжоры собственной плоти. Вещь — под солнцем, люди — в тени. Ткется ткань, дробится мука, Вещи — в седле, и пока Людьми управляют они. Два закона звучат зловеще И непримиримо. Вот Для человека — а вон Для вещи. Но именно вещи Построили город и флот; И вещь восстала; и человек побежден. Лесам под пилой дрожать, Горам покоряться равнине, В горах туннелям бежать, Не знавшей тени пустыне В оазисах утопать, Возделываться полям, Прериям отступать, Строиться кораблям. А человеку во все времена Жить для дружбы, любви и веры, Для закона, для чувства меры, — И да подчинится ему страна, Как Громовержцу Олимп и Гера. Но счетов на шелест листвы Не зову обменять купцов; Ради бога, сенатор, и вы Не ходите слушать дроздов. Всяк — слуга при своем уме. Глупым — портить, путать, ломать. Мудрым — думать и понимать. Время драться за свет во тьме, За право женщины — пусть не твоей. Пусть доброта людей Обвенчает долг и свободу, Да не будет отныне Народа и ненарода, Высших и низших рас. Смелый меда найдет запас В львином трупе в пустыне. Пусть отныне взойдет заря В душе янычара и дикаря. …Казак пирует на Польше [18] — Вкусен краденый плод. Нет благородства больше, Последняя лира уже не поет. Но распались на два союза Победившие в этой войне, И тысячи удивленная Муза Найдет на своей стороне!

 

МЕРЛИН

© Перевод Г. Кружков

Не утолить моих тревог Твоею арфой скучной, Что веет, словно ветерок, Легко и благозвучно. Как струны бедные ни рви, Как клавиши ни мучай, Они не пробудят в крови Таинственных отзвучий. Но древний бард своей рукой, Как молотом иль булавой, Ударит по дрожащим струнам! — Словно знак подаст громам, Звездным проливням-дождям, Ураганам и перунам. В песне Мерлина — Судьбы Потрясенное звучанье; Клич воинственной трубы; Тяжкий стон и задыханье Рек, зажатых подо льдом; Голос площадей ревущих; Стук сердец и пушек гром; Поступь воинов идущих; И пустынника в глуши Вопль о крепости души. Если духом бард велик, Пусть и его язык Будет также величавым, Чуждым правилам лукавым, Мелочному счету строк; Пусть карабкается вечно По тропинке бесконечной. «Выше! выше! — говорят Ангелы, — взбирайся смело, К небу устреми свой взгляд; Без боязни, без сомненья — По ступеням удивленья!» Царь и властелин игры, Той, которой нет чудесней, Он раздарит все дары, Скрытые в извивах песни. Легче и бодрей идти, Когда над нами громогласно Музыка звучит в пути С надеждою согласно И сердца стучат С ней в лад. Не изнеженный пиит — Все, что жизнь ему велит, Бард исполнит без обмана; Слово Мерлина смирит Волю грозную тирана; Песня, вырвавшись из уст, Злую бурю укрощает, Льва в ягненка превращает, Удлиняет лета срок, Мир приводит на порог. В дни бесславья и бессилья Он не станет в изобилье Сочинять бравурных од; Но с терпеньем переждет. Как птица, дольный мир покинув, Устремляется в зенит, Так и муза воспарит, Низменное все отринув, К высочайшей из орбит. И пусть не силятся профаны, Зудом рифмы обуяны, Рассужденьями достичь Того, что лишь высокий гений Может выразить сполна В час счастливых откровений. Но приходят времена, Когда промысел господний Проявляется свободней, Так что даже идиот Может видеть невозбранно Судеб и веков полет. Так негаданно-нежданно Тайна нас заворожит, Но никто не обнажит Смысла, что под ней лежит Непостижно и сохранно.

 

СТОЙКОСТЬ

© Перевод И. Копостинская

Ты не стрелял в летящих мимо птиц? Шиповник полюбив, цвести оставил? Ел на пиру роскошном хлеб с водой? Шел безоружный с верою на смерть? Чтил бескорыстие высоких душ В мужчинах, женщинах, ценя поступки, Чье благородство превзойти нельзя? Так дай мне руку. — Научи быть другом!

 

ЖИЗНЬ ПОСВЯТИ ЛЮБВИ

© Перевод И. Копостинская

Жизнь посвяти любви, Лишь сердцу верь. Забудь родство, друзей, происхожденье, Известность добрую, ход времени, Призванье, даже Музу… Любви достойней узы. Она творец отважный, Ее пространство — нежность. Взмывай за нею вслед С надеждой в безнадежность. Она летит стрелой Все выше в полдень, выше, Не расплескав крыла, Божественно-смела. Ее не объяснишь, — У ней свой путь земной, Свои дороги в бездны голубые. И не для мелких душ она. Нужны ей благородство, прямота И непокорная мечта Без тени отреченья. Все, что возьмет у нас, Воздаст в свой час. — Лишь в ней спасенье. Всю жизнь отдай любимой, Но все ж послушай, все же… Пусть слово, что в душе неопалимо, И предначертанный судьбою путь — Хранят тебя незримо. В плену любви свободен будь, Как бедуин в пустыне, Всегда и ныне. Прильни с любовью к деве. Но если вдруг ее черты Осветит грусть несбывшейся мечты Иль проблеск счастья, А твоего в том нет участья, — Не связывай, не угнетай ее надежд. Не твой теперь и край ее одежд, И бледной розы лепесток, Что обронил ее венок. Пусть всей душой она любима И вышних ангелов затмит, И без нее день сумраком повит, Нет в жизни прелести былой. Поверь мне, сердцем знаю, — Когда нас полубоги покидают, Находят боги нас порой.

 

ДНИ

© Перевод И. Копостинская

Дни лицемерные, как дочери Фортуны, Закутавшись, безмолвной вереницей Идете, словно дервиши босые, Держа в руках венки, сухие прутья. Для всех у вас достойные дары — Хлеб, королевства, звезды, свод небесный. Набрел и я в заглохших кущах сада На торжество… Забыв желанья утра, Взял трав и сладких яблок. Дочь Фортуны Безмолвно удалилась… Слишком поздно Насмешку я прочел на сумрачном челе.

 

БРАМА

© Перевод М. Зенкевич

Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови, — Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне — отверженные боги, Величий и падений след. Кто прочь стремится в самомненье, Тому я сам даю полет; Я искуситель, и сомненье Тот гимн, что мне брамин поет. Ко мне стремятся боги тщетно, Священных Семь, — но в тишине Добро творящий незаметно Придет и без небес ко мне!

 

ДВЕ РЕКИ

© Перевод М. Зенкевич

Мне голос твой, Маскетаквит, Звучит как музыка дождей, Но сквозь тебя свой бег стремит Иной поток, всех вод светлей. Ты в узких берегах стеснен, А безграничный тот поток Сквозь все моря, сквозь небосклон, Сквозь свет и жизнь течет, глубок. Я вижу ясно вечный свет, Я слышу бесконечный плеск Сквозь смену и людей и лет, Сквозь сон любви, сквозь власть и блеск. Маскетаквит, как добрый гном, Ты камни золотишь, граня, А в том потоке золотом Всегда сияет солнце дня. Кто выпьет из него глоток, Тот жажду утолит навек. Века уносит тот поток, Как ты весною — лед и снег.