Поэзия США

Брэдстрит Анна

Тэйлор Эдвард

Дуайт Тимоти

Трамбулл Джон

Барлоу Джоэл

Уитли Филис

Френо Филип

Брайант Уильям Каллен

Эмерсон Ральф Уолдо

Торо Генри Дэвид

Вери Джонс

По Эдгар Аллан

Мелвилл Герман

Лонгфелло Генри

Уиттьер Джон Гринлиф

Холмс Оливер Уэнделл

Лоуэлл Джеймс Рассел

Уитмен Уолт

Дикинсон Эмили

Миллер Жоакин

Ланир Сидни

Маркем Эдвин

Моуди Уильям Воан

Крейн Стивен

Данбар Пол Лоренс

Робинсон Эдвин Арлингтон

Фрост Роберт

Сэндберг Карл Август

Мастерс Эдгар Ли

Линдсей Никлас Вэчел

Дулитл Хильда

Паунд Эзра

Элиот Томас Стернс

Уильямс Уильям Карлос

Хилл Джо

Рид Джон

Чаплин Ральф

Джованнити Артуро

Каммингс Эдвард Эстлин

Миллэй Эдна Винсент

Мур Марианна

Стивенс Уоллес

Рэнсом Джон Кроу

Тейт Аллен

Уоррен Роберт Пенн

Джефферс Робинсон

Крейн Харт

Маккей Клод

Каллен Каунти

Тумер Джин

Браун Стерлинг Аллен

Хьюз Лэнгстон

Таггард Женевьева

Пэтчен Кеннет

Голд Майкл

Фиринг Кеннет

Маклиш Арчибальд

Рэкози Карл

Эйкен Конрад

Шварц Делмор

Оден Уистан Хью

Бене Стивен Винсент

Шапиро Карл

Джарелл Рэндалл

Берримен Джон

Рексрот Кеннет

Кьюниц Стэнли

Лоуэлл Роберт

Ретке Теодор

Бишоп Элизабет

Брукс Гвендолин

Хейден Роберт

Лоуэнфелс Уолтер

Макграт Томас

Уилбер Ричард

Гинзберг Аллен

Ферлингетти Лоуренс

Плат Сильвия

Данкен Роберт

Райт Джеймс

Левертов Дениза

Дикки Джеймс

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ

 

 

ЗНАК

© Перевод В. Топоров

Тень разодрана лучом, Не укрыться нипочем На брегу твоем крутом,           Шенандоа. Бушевала здесь война. (Эх, Джон Браун [21] , старина) Не зазеленеют ветви снова. Эти раны, там и тут, Никогда не зарастут, Иль напрасен бранный труд,           Шенандоа? Рана каждая страшна. (Эх, Джон Браун, старина) Метеор сраженья рокового.

 

ОПАСЕНИЯ

© Перевод В. Топоров

          Когда ураганы свои океан                        Во глубь континента нагонит, —           Смятенье и ужас на лицах крестьян                        И город измученный стонет, —           Тогда не открытых, а внутренних ран           Боюсь я твоих, государство. Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства.           Природу сумеем, пожалуй, сдержать,                        А может быть, даже сдержали;           Сумеют и дети — и с пользой — читать                        Ее роковые скрижали.           Но бури есть тайные — их не унять,           Нам и не понять их, а все же — Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.

 

ШИЛОУ

(Реквием)

© Перевод В. Топоров

Мирно ласточки летят,              Словно из былого, Над могилами солдат              Во поле в Шилоу. Ночью здесь с небес лило, День и день творилось зло, За два дня в апреле Нивы заалели              Вкруг села Шилоу. Церкви тамошней стена Чуть не рухнула: она Приняла молитвы Жертв кровавой битвы. Грозно встала рать на рать — И стоят, ни шагу вспять, Не желая изменять              Доблести былого… Вот и ласточки опять              Во поле в Шилоу.

 

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ

© Перевод В. Топоров

Здесь вязы старые стоят              И листьями шуршат. Вы помните, как был отряд              Мак-Клеллана зажат? В лесу лежали трупы тех,              Кто не ушел назад, — Упавшие с рукой на Юг Простертой в миг последних мук… И кипарисов скорбный круг              Оплакивает всех. Манили Ричмонда огни —              Недалеко они: Вдоль окровавленной стерни              Хоть руку протяни. Семь Дней мы бились, семь Ночей —              И это были дни Отваги, страсти и тщеты, Как призрак, стали я и ты, — И зрели вязы с высоты              И жертв, и палачей. Весь в потускневших звездах стяг, —              Вокруг огонь и мрак, — Не мог сорвать, не мог никак              Победоносный враг. Мы набирались новых сил              Бог знает где и как, Мы ждали: будет перелом И в контратаку мы пойдем, — Но знает здешний бурелом,              Что он не наступил… —  Мы старые вязы. Мы смерти упорней. Стань мир еще вздорней — Не высохнут корни              И листья весною распустятся сразу.

 

ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН

[22]

В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ

© Перевод В. Топоров

Серебром был подкован              Генеральский конь. Был скакун первоклассный —              Заводила погонь. Гром донесся ужасный:              Конь! скорее в огонь!                         Живо — или пропали!                         Там на наших напали!                         Наши лучшие пали! И помчал — только тронь! Попона из горностая —              Больно битва грязна. Белый — в красное пламя.              Больно жаль скакуна. Разглядели в бинокли:              Вот он мчит, сатана!                         В панике побежали.                         Наши на них нажали.                         Из-под копыт сверкали Искры — в бой, старина! На загнанную лошадь              Пули не пожалей. Из-за ее проворства              Местность еще алей. Филип Шеридан — наездник              Почище иных королей.                         Раз — и победа наша.                         И — кровавая каша.                         Выпил полную чашу Враг среди тополей. В саване соболином              Лошадь похорони. Видишь: вокруг лавиной              Трупов лежат они. Рубка! какая рубка!              Ведомо искони:                         Победителя славим,                         Побежденного травим,                         А погибших избавим От мышиной возни.

 

ПАВШИМ В СРАЖЕНИИ ПРИ ЧИКАМАГУА

[23]

© Перевод И. Цветкова

Блаженством будет озарен           Кто к миру через войны шел Бесстрашно. В награду смельчакам венец, За стойкость доблестных сердец,           И ратной славы ореол. Хвала героям воздана,           Пусть жизнь их безмятежно потечет; Но незабвенны павших имена,           Друзей и братьев; вечный им почет. И все ж прекрасен горестный удел —           Сраженья беспощадного исход Померкнувшим очам уже незрим. О воле, что не сломлена борьбой, О долге, пережившем смертный бой,           Навеки нашу память сохраним.

 

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА

© Перевод В. Топоров

Акула — пьяница морей —           Апатией больна, А рыба-лоцман рядом с ней           Целеустремлена. Ей не страшна акулья пасть           И голова Горгоны, Она в сторонке шасть да шасть —           Но целеустремленно. Она порою проскользнет           Меж самых челюстей, Но створ чудовищных ворот           Не сходится на ней. Что ест она? Не знаю сам.           У них с акулой дружба. Добыча ей не по зубам,           Зато по нраву служба.

 

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ

© Перевод И. Цветкова

На смену Северной звезде К нам Южный Крест уже в пути; Исчезла ты — и быть беде, И света не сыскать нигде, И утешенья не найти. Любовь, любовь — твердят ветра, Разлуки горькой мастера. Ни волн сребристая гряда, Ни вод полуденных покой, Да Гамы добрая звезда — Не для меня, к тебе всегда, Как он к земле, стремлюсь с тоской. Назад, назад к тебе одной, Влачится сердце за кормой. Пока нас снег колючий сек И перевертыш-год томил, Увили розы твой порог, Но не увял любви цветок, Что столько радостей сулил. Любовь, любовь — безбрежный океан: Любовь, что смерть, не знает легких ран!

 

РАЙСКИЕ ОСТРОВА

© Перевод И. Цветкова

Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом. Но мрачен вид их был издалека, А ближе — зелень, затихает гром И радуга возносится, легка. Там в глубине, где сонные холмы, Объяты сладкой дремой, видят сны, На гребнях, в нежной дымке облаков, Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль, В долины, где журчанье ручейков Баюкает и радость и печаль. Здесь зеленеет папортник со мхом, Несметны краски заливных лугов, Завороженных непробудным сном, И волны замирают у брегов.

 

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД

© Перевод В. Топоров

Изорван стяг и прорван мрак —           Идет отряд солдат. Не может медь не пламенеть           Мечей и тяжких лат. Идет в молчанье легион,           А вождь их — где же он? Но как в бою, идут в строю,           Порядок сохранен. Их вождь (история гласит)           В сражении убит, Но дух его ведет войска,           Не унывать велит!

 

ИСКУССТВО

© Перевод В. Топоров

Не зря считается игрой Абстрактного мышления строй. По форму дать и жизнь вложить В то, что без нас не стало б жить, Расплавить пламя, лед зажечь И ветер мрамором облечь, Унизиться — но презирать, Прозреть — но точно рассчитать, Любить — и ненавидеть, чувство Иакова [24] — вступая в бой Хоть с богом, хоть с самим собой — В себе лелеять: вот искусство.